×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 44. I SEE A STRANGE SAIL

CHAPTER 44. I SEE A STRANGE SAIL

I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the island. For I must not make this story too long.

I was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in.

"O master, master!" he cried, "a boat, a boat!" I jumped up and went out as quickly as could. I was in such haste that I forgot to carry my gun with me.

I looked toward the sea. About three miles from the shore I saw a strange boat coming to the island. It carried a leg-of-mutton sail and was coming swiftly with the wind. "Surely," I thought, "this is not the kind of boat that savages sail in." Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island, but from around a point on the south shore.

I ran back to my castle and told Friday to stay inside and keep quiet till we could learn whether the people in the boat were friends or foes.

Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock.

I looked out toward the south shore, and there I saw a ship lying at anchor. As nearly as I could guess, it was about five miles from my castle and at least three miles from the shore.

It looked just like an English ship, and the boat was surely an English longboat.

I cannot tell you how glad I was at the thought that some of my own countrymen were so near. Yet I felt strange fears, and so made up my mind to be very cautious.

In the first place, what business could an English ship have in these seas? The English had no lands in this part of the world. They would not come here to trade. There had been no storms to drive the vessel to this place.

The more I thought of the matter, the more I doubted. If these people were indeed English, they must be here for no good purpose.

By this time the boat was quite near the shore. I could see the men in it quite plainly. They looked like Englishmen.

As they came in the tide was at its highest, and so they ran the boat far up on the beach about half a mile from me.

I now counted eleven men, and all but three were armed with swords. As soon as the boat touched the land, the most of them jumped out.

Then I saw that the three unarmed men were prisoners. Their hands were tied behind them and they were closely guarded.

As they were led on shore, they seemed in great distress as though begging for their lives.

When Friday saw all this, he cried out to me, "O master! the white mans do just like savage mans with their prisoners." "Why, Friday," I said, "do you think they are going to eat them?" "Yes, yes," he answered, " they are going to eat them." The prisoners were led far up on the beach, and I expected every moment to see them killed.

But soon their guards seemed to change their minds. They talked together for a little while. Then they untied the prisoners' hands and let them go where they pleased. The seamen scattered, some going this way, some that, as though they wished to see the country. But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed very sad and full of despair.

I thought then of the time when I had first landed on that shore—how I had no hope, and how I gave myself up for lost.

As I have said, the tide was at its highest when the men came on shore. They rambled around till it had flowed out and left their boat high and dry on the sand.

They had left two men with the boat to guard it. But the weather being very warm, these men had fallen asleep.

When one of them awoke and found the water far out from the boat, he began to hello for help. All the men came running and tried to drag the boat out to the water.

But it was so heavy they could not move it. They tugged and pulled for a long time. Then I heard one of them shout: "Let her alone, boys! She'll float all right when the next tide comes up. With that they gave it up and all strolled out into the country again.

CHAPTER 44. I SEE A STRANGE SAIL KAPITEL 44. ICH SEHE EIN FREMDES SEGEL 第44章.奇妙な帆が見える ROZDZIAŁ 44. WIDZĘ DZIWNY ŻAGIEL ГЛАВА 44. Я ВИЖУ СТРАННЫЙ ПАРУС 44. BÖLÜM GARİP BİR YELKENLİ GÖRÜYORUM РОЗДІЛ 44. Я БАЧУ ДИВНЕ ВІТРИЛО 第44章:我看到一叶奇怪的帆

I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the island. PASSEI ao lado de algumas coisas maravilhosas que aconteceram durante o meu último ano na ilha. Я ПРОПУСКАЮ деякі чудові речі, що сталися протягом мого останнього року на острові. For I must not make this story too long. Porque não devo tornar esta história demasiado longa. Тому що я не повинен робити цю історію надто довгою.

I was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in. Uma manhã, estava a dormir profundamente no meu castelo quando Sexta-feira entrou a correr. Одного ранку я міцно спав у своєму замку, коли прибігла П'ятниця.

"O master, master!" "Ó mestre, mestre!" he cried, "a boat, a boat!" ele gritou, "um barco, um barco!" I jumped up and went out as quickly as could. Levantei-me e saí o mais depressa possível. I was in such haste that I forgot to carry my gun with me. Estava com tanta pressa que me esqueci de levar a minha arma comigo.

I looked toward the sea. Olhei para o mar. About three miles from the shore I saw a strange boat coming to the island. A cerca de três milhas da costa, vi um barco estranho a aproximar-se da ilha. It carried a leg-of-mutton sail and was coming swiftly with the wind. Es trug ein Schenkelsegel und kam schnell mit dem Wind. Tinha uma vela de perna de carneiro e vinha rapidamente com o vento. Він мав вітрило з баранячої ноги і швидко мчав за вітром. "Surely," I thought, "this is not the kind of boat that savages sail in." "De certeza", pensei, "que este não é o tipo de barco em que os selvagens navegam". Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island, but from around a point on the south shore. Depois vi que não vinha do mar alto do meu lado da ilha, mas de um ponto na costa sul. Потім я побачив, що він долинає не з відкритого моря з мого боку острова, а з якоїсь точки на південному березі.

I ran back to my castle and told Friday to stay inside and keep quiet till we could learn whether the people in the boat were friends or foes. Voltei a correr para o meu castelo e disse a Sexta-Feira para ficar lá dentro e ficar calado até sabermos se as pessoas no barco eram amigas ou inimigas. Я побіг до свого замку і наказав П'ятниці залишатися всередині і мовчати, поки ми не дізнаємося, чи були люди в човні друзями, чи ворогами.

Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock. Depois subi para o meu miradouro no topo da grande rocha.

I looked out toward the south shore, and there I saw a ship lying at anchor. Olhei para a margem sul e vi um navio ancorado. Я подивився на південний берег і побачив корабель, що стояв на якорі. As nearly as I could guess, it was about five miles from my castle and at least three miles from the shore. Tanto quanto me foi possível adivinhar, ficava a cerca de cinco milhas do meu castelo e a pelo menos três milhas da costa.

It looked just like an English ship, and the boat was surely an English longboat. Parecia mesmo um navio inglês, e o barco era certamente um longboat inglês.

I cannot tell you how glad I was at the thought that some of my own countrymen were so near. Não consigo dizer-vos como me senti feliz ao pensar que alguns dos meus compatriotas estavam tão perto. Yet I felt strange fears, and so made up my mind to be very cautious. No entanto, senti estranhos receios e decidi ser muito cauteloso.

In the first place, what business could an English ship have in these seas? Em primeiro lugar, o que é que um navio inglês poderia fazer nestes mares? По-перше, який бізнес міг мати англійський корабель у цих морях? The English had no lands in this part of the world. They would not come here to trade. Eles não viriam aqui para negociar. There had been no storms to drive the vessel to this place. Não tinha havido tempestades para conduzir o navio até este local.

The more I thought of the matter, the more I doubted. Quanto mais pensava no assunto, mais duvidava. Чим більше я думав про це, тим більше сумнівався. If these people were indeed English, they must be here for no good purpose. Se estas pessoas eram de facto inglesas, não deviam estar aqui para nada. Якщо ці люди справді були англійцями, то вони перебували тут без жодної доброї мети.

By this time the boat was quite near the shore. Nessa altura, o barco já estava bastante perto da costa. I could see the men in it quite plainly. Conseguia ver claramente os homens que lá estavam. Я чітко бачила чоловіків у ньому. They looked like Englishmen. Pareciam ingleses.

As they came in the tide was at its highest, and so they ran the boat far up on the beach about half a mile from me. Quando chegaram, a maré estava no seu ponto mais alto e, por isso, levaram o barco até à praia, a cerca de meia milha de mim.

I now counted eleven men, and all but three were armed with swords. Contava agora onze homens, e todos, exceto três, estavam armados com espadas. As soon as the boat touched the land, the most of them jumped out. Assim que o barco tocou em terra, a maior parte deles saltou para fora.

Then I saw that the three unarmed men were prisoners. Their hands were tied behind them and they were closely guarded. Tinham as mãos atadas atrás das costas e eram vigiados de perto.

As they were led on shore, they seemed in great distress as though begging for their lives. Ao serem levados para terra, pareciam estar em grande aflição, como se estivessem a implorar pela vida. Когда их вывели на берег, они, казалось, были в большом отчаянии, как будто умоляли сохранить свою жизнь. Коли їх вивели на берег, вони здавалися у великому скруті, ніби благали про життя.

When Friday saw all this, he cried out to me, "O master! Quando Sexta-feira viu tudo isto, gritou-me: "Ó mestre! the white mans do just like savage mans with their prisoners." os homens brancos fazem o mesmo que os selvagens com os seus prisioneiros". "Why, Friday," I said, "do you think they are going to eat them?" "Porquê, Sexta-feira", disse eu, "achas que eles os vão comer?" "Чому, П'ятнице, - запитав я, - ти думаєш, що вони їх з'їдять?" "Yes, yes," he answered, " they are going to eat them." "Sim, sim", respondeu, "eles vão comê-las". The prisoners were led far up on the beach, and I expected every moment to see them killed. Os prisioneiros foram conduzidos para o alto da praia e eu esperava vê-los mortos a todo o momento. В'язнів вивели далеко на пляж, і я щомиті очікував, що їх вб'ють.

But soon their guards seemed to change their minds. Mas rapidamente os seus guardas pareceram mudar de ideias. They talked together for a little while. Conversaram durante algum tempo. Then they untied the prisoners' hands and let them go where they pleased. Depois, desataram as mãos dos prisioneiros e deixaram-nos ir para onde quisessem. The seamen scattered, some going this way, some that, as though they wished to see the country. Os marinheiros dispersam-se, uns por aqui, outros por ali, como se quisessem ver o país. Моряки розійшлися, деякі пішли в той бік, деякі в той, ніби хотіли побачити країну. But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed very sad and full of despair. Mas os homens que tinham sido prisioneiros sentaram-se no chão e pareciam muito tristes e cheios de desespero. Але чоловіки, які були в'язнями, сіли на землю і виглядали дуже сумними і сповненими відчаю.

I thought then of the time when I had first landed on that shore—how I had no hope, and how I gave myself up for lost. Pensei então no momento em que desembarquei pela primeira vez naquela praia - como não tinha esperança e como me dei por perdido. Я подумав про той час, коли я вперше висадився на цей берег - як я не мав надії і як я віддався на волю долі.

As I have said, the tide was at its highest when the men came on shore. Como já referi, a maré estava no seu máximo quando os homens chegaram a terra. They rambled around till it had flowed out and left their boat high and dry on the sand. Andaram de um lado para o outro até que a água se esvaiu e deixaram o barco na areia. Вони блукали, поки вода не витекла, і залишили човен на піску високим і сухим.

They had left two men with the boat to guard it. Tinham deixado dois homens com o barco para o guardar. But the weather being very warm, these men had fallen asleep. Mas como o tempo estava muito quente, estes homens tinham adormecido.

When one of them awoke and found the water far out from the boat, he began to hello for help. Quando um deles acordou e encontrou a água muito longe do barco, começou a gritar por socorro. Коли один з них прокинувся і побачив, що вода знаходиться далеко від човна, він почав кликати на допомогу. All the men came running and tried to drag the boat out to the water. Todos os homens vieram a correr e tentaram arrastar o barco para a água.

But it was so heavy they could not move it. Mas era tão pesada que não a podiam mover. They tugged and pulled for a long time. Puxaram e puxaram durante muito tempo. Then I heard one of them shout: "Let her alone, boys! Depois ouvi um deles gritar: "Deixem-na em paz, rapazes! Затем я услышал, как один из них крикнул: «Оставьте ее, мальчики! She'll float all right when the next tide comes up. Ela vai flutuar bem quando a próxima maré subir. Она будет хорошо плавать, когда придет следующий прилив. Коли прийде наступний приплив, вона буде в порядку. With that they gave it up and all strolled out into the country again. Assim, desistiram e voltaram todos a passear pelo campo. С этими словами они отказались от этого и снова отправились в деревню.