Clément Marot (1496-1544) : De la jeune dame qui a vieil mari
Clément Marot (1496-1544): Von der jungen Dame, die einen alten Mann hat
Clément Marot (1496-1544): Of the young lady who has an old husband
Clément Marot (1496-1544): De la joven que tiene un marido viejo
Clément Marot (1496-1544): Da jovem que tem um marido velho
En languissant et en griève tristesse Vit mon las coeur, jadis plein de liesse, Puisque l'on m'a donné mari vieillard.
In languishing and in grave sadness Lives my weary heart, once full of jubilation, Since I have been given an old husband.
В томительной и тягостной печали Живет мое измученное сердце, Некогда полное ликованья, Поскольку мне дан старый муж.
Hélas, pourquoi ?
Alas, why?
Rien ne sait du vieil art Qu'apprend Vénus, l'amoureuse déesse.
Nothing knows of the old art Learned by Venus, the amorous goddess.
Ничего не известно о древнем искусстве, которому научилась Венера, богиня любви.
Par un désir de montrer ma prouesse Souvent l'assaus : mais il demande : « où est-ce ?
By a desire to show my prowess Often the assaus: but he asks: “where is it?
Из желания похвастаться своим мастерством часто нападает на него: но он спрашивает: "Где она?
», Ou dort (peut-être), et mon coeur veille à part En languissant.
», Or sleeps (perhaps), and my heart watches apart In languishing.
"Или спит (возможно), а мое сердце в тоске смотрит вдаль.
Puis quand je veux lui jouer de finesse, Honte me dit : « Cesse, ma fille, cesse, Garde-t'en bien, à honneur prends égard.
Then when I want to play it with finesse, Shame says to me: "Stop, my daughter, stop, Take good care of it, be honour-minded."
» Lors je réponds : « Honte, allez à l'écart : Je ne veux pas perdre ainsi ma jeunesse En languissant. »
» Then I answer: « Shame, go away: I don't want to lose my youth like this By languishing. »