×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Le Grand Meaulnes, Le Grand meaulnes - deuxième partie - chapitre 6 - Une dispute dans la coulisse

Le Grand meaulnes - deuxième partie - chapitre 6 - Une dispute dans la coulisse

Tant d'anxiétés et de troubles divers, durant ces jours passés, nous avaient empêchés de prendre garde que mars était venu et que le vent avait molli.

Mais le troisième jour après cette aventure, en descendant, le matin, dans la cour, brusquement je compris que c'était le printemps. Une brise délicieuse comme une eau tiédie coulait par-dessus le mur, une pluie silencieuse avait mouillé la nuit les feuilles des pivoines; la terre remuée du jardin avait un goût puissant, et j'entendais, dans l'arbre voisin de la fenêtre, un oiseau qui essayait d'apprendre la musique... Meaulnes, à la première récréation, parla d'essayer tout de suite l'itinéraire qu'avait précisé l'écolier-bohémien. A grand peine je lui persuadai d'attendre que nous eussions revu notre ami, que le temps fût sérieusement au beau... que tous les pruniers de Sainte-Agathe fussent en fleur. Appuyés contre le mur bas de la petite ruelle, les mains aux poches et nu-tête, nous parlions et le vent tantôt nous faisait frissonner de froid, tantôt, par bouffées de tiédeur, réveillait en nous je ne sais quel vieil enthousiasme profond. Ah! Frère, compagnon, voyageur, comme nous étions persuadés, tous deux, que le bonheur était proche, et qu'il allait suffire de se mettre en chemin pour l'attendre!... A midi et demi, pendant le déjeuner, nous entendîmes un roulement de tambour sur la place des Quatre-Routes. En un clin d'oeil, nous étions sur le seuil de la petite grille, nos serviettes à la main... C'était Ganache qui annonçait pour le soir, à huit heures, "vu le beau temps", une grande représentation sur la place de l'église. A tout hasard, "pour se prémunir contre la pluie", une tente serait dressée. Suivait un long programme des attractions, que le vent emporta, mais où nous pûmes distinguer vaguement "pantomimes... chansons... fantaisies équestres...", le tout scandé par de nouveaux roulements de tambour. Pendant le dîner du soir, la grosse caisse, pour annoncer la séance, tonna sous nos fenêtres et fit trembler les vitres. Bientôt après, passèrent, avec un bourdonnement de conversation, les gens des faubourgs, par petits groupes, qui s'en allaient vers la place de l'église. Et nous étions là, tous deux, forcés de rester à table, trépignant d'impatience! Vers neuf heures, enfin, nous entendîmes des frottements de pieds et des rires étouffés à la petite grille: les institutrices venaient nous chercher. Dans l'obscurité complète nous partîmes en bande vers le lieu de la comédie. Nous apercevions de loin le mur de l'église illuminé comme par un grand feu. Deux quinquets allumés devant la porte de la baraque ondulaient au vent... A l'intérieur, des gradins étaient aménagés comme dans un cirque. M. Seurel, les institutrices, Meaulnes et moi, nous nous installâmes sur les bancs les plus bas. Je revois ce lieu, qui devait être fort étroit, comme un cirque véritable, avec de grandes nappes d'ombre où s'étageaient Mme Pignot, la boulangère, et Fernande, l'épicière, les filles du bourg, les ouvriers maréchaux, des dames, des gamins, des paysans, d'autres gens encore. La représentation était avancée plus qu'à moitié. On voyait sur la piste une petite chèvre savante qui bien docilement mettait ses pieds sur quatre verres, puis sur deux, puis sur un seul. C'était Ganache qui la commandait doucement, à petits coups de baguette, en regardant vers nous d'un air inquiet, la bouche ouverte les yeux morts. Assis sur un tabouret près de deux autres quinquets, à l'endroit où la piste communiquait avec la roulotte nous reconnûmes, en fin maillot noir, front bandé le meneur de jeu, notre ami. A peine étions-nous assis que bondissait sur la piste un poney tout harnaché à qui le jeune personnage blessé fit faire plusieurs tours, et qui s'arrêtait toujours devant l'un de nous lorsqu'il fallait désigner la personne la plus aimable ou la plus brave de la société; mais toujours devant Mme Pignot lorsqu'il s'agissait de découvrir la plus menteuse, la plus avare ou "la plus amoureuse..." Et c'étaient autour d'elle des rires, de cris et des coin-coin, comme dans un troupeau d'oies que pourchasse un épagneul!... A l'entracte, le meneur de jeu vint s'entretenir un instant avec M. Seurel, qui n'eût pas été plus fier d'avoir parlé à Talma ou à Léotard; et nous, nous écoutions avec un intérêt passionné tout ce qu'il disait: de sa blessure--refermée; de ce spectacle--préparé durant les longues journées d'hiver; de leur départ--qui ne serait pas avant la fin du mois, car ils pensaient donner jusque-là des représentations variées et nouvelles. Le spectacle devait se terminer par une grande pantomime. Vers la fin de l'entracte, notre ami nous quitta, et, pour regagner l'entrée de la roulotte, fut obligé de traverser un groupe qui avait envahi la piste et au milieu duquel nous aperçûmes soudain Jasmin Delouche. Les femmes et les filles s'écartèrent. Ce costume noir, cet air blessé, étrange et brave, les avaient toutes séduites. Quant à Jasmin, qui paraissait revenir à cet instant d'un voyage, et qui s'entretenait à voix basse mais animée avec Mme Pignot, il était évident qu'une cordelière, un col bas et des pantalons-éléphant eussent fait plus sûrement sa conquête... Il se tenait les pouces au revers de son veston, dans une attitude à la fois très fate et très gênée. Au passage du bohémien, dans un mouvement de dépit, il dit à haute voix à Mme Pignot quelque chose que je n'entendis pas, mais certainement une injure, un mot provocant à l'adresse de notre ami. Ce devait être une menace grave et inattendue, car le jeune homme ne put s'empêcher de se retourner et de regarder l'autre, qui, pour ne pas perdre contenance, ricanait, poussait ses voisins du coude, comme pour les mettre de son côté... Tout ceci se passa d'ailleurs en quelques secondes. Je fus sans doute le seul de mon banc à m'en apercevoir. Le meneur de jeu rejoignit son compagnon derrière le rideau qui masquait l'entrée de la roulotte. Chacun regagna sa place sur les gradins, croyant que la deuxième partie du spectacle allait aussitôt commencer, et un grand silence s'établit. Alors, derrière le rideau, tandis que s'apaisaient les dernières conversations à voix basse, un bruit de dispute monta. Nous n'entendions pas ce qui était dit, mais nous reconnûmes les deux voix, celle du grand gars et celle du jeune homme-- la première qui expliquait qui se justifiait, l'autre qui gourmandait, avec indignation et tristesse à la fois: "Mais malheureux! disait celle-ci, pourquoi ne m'avoir pas dit..." Et nous ne distinguions pas la suite, bien que tout le monde prêtât l'oreille. Puis tout se tut soudainement. L'altercation se poursuivit à voix basse; et les gamins des hauts gradins commencèrent à crier: "Les lampions, le rideau!" et à frapper du pied.

Le Grand meaulnes - deuxième partie - chapitre 6 - Une dispute dans la coulisse Le Grand meaulnes - zweiter Teil - Kapitel 6 - Ein Streit hinter den Kulissen Le Grand meaulnes - part two - chapter 6 - An argument in the wings Le Grand meaulnes - część druga - rozdział 6 - Kłótnia na skrzydłach

Tant d’anxiétés et de troubles divers, durant ces jours passés, nous avaient empêchés de prendre garde que mars était venu et que le vent avait molli. So many anxieties and disturbances during these past days had prevented us from beingware that Mars had come and the wind had softened.

Mais le troisième jour après cette aventure, en descendant, le matin, dans la cour, brusquement je compris que c’était le printemps. But the third day after this adventure, going down, in the morning, in the courtyard, suddenly I realized that it was springtime. Une brise délicieuse comme une eau tiédie coulait par-dessus le mur, une pluie silencieuse avait mouillé la nuit les feuilles des pivoines; la terre remuée du jardin avait un goût puissant, et j’entendais, dans l’arbre voisin de la fenêtre, un oiseau qui essayait d’apprendre la musique...  Meaulnes, à la première récréation, parla d’essayer tout de suite l’itinéraire qu’avait précisé l’écolier-bohémien. A delicious breeze like warm water flowed over the wall, a silent rain had moistened the leaves of the peonies at night; the earth stirred from the garden had a strong taste, and I heard, in the tree next to the window, a bird trying to learn the music ... Meaulnes, at the first break, talked about trying right away the route the gypsy schoolboy had specified. A grand peine je lui persuadai d’attendre que nous eussions revu notre ami, que le temps fût sérieusement au beau... que tous les pruniers de Sainte-Agathe fussent en fleur. With great difficulty I persuaded him to wait until we had seen our friend again, that the weather was seriously beautiful, that all the plums of St. Agatha were in bloom. Appuyés contre le mur bas de la petite ruelle, les mains aux poches et nu-tête, nous parlions et le vent tantôt nous faisait frissonner de froid, tantôt, par bouffées de tiédeur, réveillait en nous je ne sais quel vieil enthousiasme profond. Leaning against the low wall of the little alley, our hands in our pockets and bare-headed, we were talking and the wind sometimes made us shudder with cold, sometimes, by gusts of lukewarmness, awakened in us I do not know what old deep enthusiasm. Ah! Frère, compagnon, voyageur, comme nous étions persuadés, tous deux, que le bonheur était proche, et qu’il allait suffire de se mettre en chemin pour l’attendre!... Brother, companion, traveler, as we were both convinced that happiness was near, and that it would be enough to set out to wait for him! A midi et demi, pendant le déjeuner, nous entendîmes un roulement de tambour sur la place des Quatre-Routes. At half-past twelve, during lunch, we heard a drumbeat on the Place des Quatre-Routes. En un clin d’oeil, nous étions sur le seuil de la petite grille, nos serviettes à la main... C’était Ganache qui annonçait pour le soir, à huit heures, "vu le beau temps", une grande représentation sur la place de l’église. In the twinkling of an eye, we were on the threshold of the little gate, our towels in hand ... It was Ganache who announced for the evening, at eight o'clock, "seen the good weather", a large representation on the place of the church. A tout hasard, "pour se prémunir contre la pluie", une tente serait dressée. On the off chance, "to guard against the rain", a tent would be erected. Suivait un long programme des attractions, que le vent emporta, mais où nous pûmes distinguer vaguement "pantomimes... chansons... fantaisies équestres...", le tout scandé par de nouveaux roulements de tambour. There followed a long program of attractions, which the wind carried off, but where we could vaguely distinguish "pantomimes ... songs ... equestrian fantasies ...", all chanted by new drum rolls. Pendant le dîner du soir, la grosse caisse, pour annoncer la séance, tonna sous nos fenêtres et fit trembler les vitres. During the evening dinner, the bass drum, to announce the sitting, thundered under our windows and made the windows shake. Bientôt après, passèrent, avec un bourdonnement de conversation, les gens des faubourgs, par petits groupes, qui s’en allaient vers la place de l’église. Soon after, with a buzz of conversation, the people from the suburbs, in small groups, went to the church square. Et nous étions là, tous deux, forcés de rester à table, trépignant d’impatience! And we were both forced to stay at the table, stamping with impatience! Vers neuf heures, enfin, nous entendîmes des frottements de pieds et des rires étouffés à la petite grille: les institutrices venaient nous chercher. About nine o'clock, finally, we heard foot rubs and stifled laughter at the little gate: the teachers came to pick us up. Dans l’obscurité complète nous partîmes en bande vers le lieu de la comédie. In complete darkness we went in a band to the place of comedy. Nous apercevions de loin le mur de l’église illuminé comme par un grand feu. Deux quinquets allumés devant la porte de la baraque ondulaient au vent... A l’intérieur, des gradins étaient aménagés comme dans un cirque. Two quilts lit in front of the door of the barrage were waving in the wind ... Inside, stands were arranged as in a circus. M. Seurel, les institutrices, Meaulnes et moi, nous nous installâmes sur les bancs les plus bas. Mr. Seurel, the teachers, Meaulnes and I, we settled on the lowest benches. Je revois ce lieu, qui devait être fort étroit, comme un cirque véritable, avec de grandes nappes d’ombre où s’étageaient Mme Pignot, la boulangère, et Fernande, l’épicière, les filles du bourg, les ouvriers maréchaux, des dames, des gamins, des paysans, d’autres gens encore. I see again this place, which must have been very narrow, like a real circus, with great sheets of shadow where Madame Pignot, the baker, and Fernande, the grocer, the girls of the village, the marshals, ladies, kids, peasants, other people still. La représentation était avancée plus qu’à moitié. The representation was more than half advanced. On voyait sur la piste une petite chèvre savante qui bien docilement mettait ses pieds sur quatre verres, puis sur deux, puis sur un seul. On the runway was a small, smart goat, who obediently put his feet on four glasses, then on two, then on one. C’était Ganache qui la commandait doucement, à petits coups de baguette, en regardant vers nous d’un air inquiet, la bouche ouverte les yeux morts. It was Ganache who was ordering it gently, with little blows of the wand, looking towards us with a worried look, his mouth open with his eyes dead. Assis sur un tabouret près de deux autres quinquets, à l’endroit où la piste communiquait avec la roulotte nous reconnûmes, en fin maillot noir, front bandé le meneur de jeu, notre ami. Sitting on a stool near two other lamps, at the place where the track communicated with the trailer we recognized, in the end black jersey, bandaged front the playmaker, our friend. A peine étions-nous assis que bondissait sur la piste un poney tout harnaché à qui le jeune personnage blessé fit faire plusieurs tours, et qui s’arrêtait toujours devant l’un de nous lorsqu’il fallait désigner la personne la plus aimable ou la plus brave de la société; mais toujours devant Mme Pignot lorsqu’il s’agissait de découvrir la plus menteuse, la plus avare ou "la plus amoureuse..." Et c’étaient autour d’elle des rires, de cris et des coin-coin, comme dans un troupeau d’oies que pourchasse un épagneul!... No sooner were we seated than bounded on the track by a harnessed pony to whom the young wounded person had several turns made, and who always stopped in front of one of us when it was necessary to designate the most amiable person or the braver of society; but always before Mrs. Pignot when it came to discovering the most lying, the most stingy or "the most in love ..." And it was around her laughs, screams and corner-corner, as in a flock of geese that chases a spaniel! ... A l’entracte, le meneur de jeu vint s’entretenir un instant avec M. Seurel, qui n’eût pas été plus fier d’avoir parlé à Talma ou à Léotard; et nous, nous écoutions avec un intérêt passionné tout ce qu’il disait: de sa blessure--refermée; de ce spectacle--préparé durant les longues journées d’hiver; de leur départ--qui ne serait pas avant la fin du mois, car ils pensaient donner jusque-là des représentations variées et nouvelles. At the intermission, the playmaker came to talk for a moment with M. Seurel, who would not have been more proud of having spoken to Talma or Leotard; and we listened with passionate interest to everything he said: his wound - closed; of this show - prepared during the long winter days; of their departure - which would not be before the end of the month, because they thought to give until then various and new representations. Le spectacle devait se terminer par une grande pantomime. The show was to end with a big pantomime. Vers la fin de l’entracte, notre ami nous quitta, et, pour regagner l’entrée de la roulotte, fut obligé de traverser un groupe qui avait envahi la piste et au milieu duquel nous aperçûmes soudain Jasmin Delouche. Towards the end of the intermission, our friend left us, and, to get back to the entrance to the trailer, was forced to cross a group that had invaded the track and in the middle of which we suddenly saw Jasmin Delouche. Les femmes et les filles s’écartèrent. Women and girls parted. Ce costume noir, cet air blessé, étrange et brave, les avaient toutes séduites. This black suit, that wounded air, strange and brave, had all seduced them. Quant à Jasmin, qui paraissait revenir à cet instant d’un voyage, et qui s’entretenait à voix basse mais animée avec Mme Pignot, il était évident qu’une cordelière, un col bas et des pantalons-éléphant eussent fait plus sûrement sa conquête... Il se tenait les pouces au revers de son veston, dans une attitude à la fois très fate et très gênée. As for Jasmin, who seemed to be returning to this moment of a journey, and who conversed in a low but lively voice with Mme. Pignot, it was evident that a cord, a low collar, and elephant trousers would have been safer. Conquest ... He was holding his thumbs on the back of his jacket, in an attitude at once very fateful and very embarrassed. Au passage du bohémien, dans un mouvement de dépit, il dit à haute voix à Mme Pignot quelque chose que je n’entendis pas, mais certainement une injure, un mot provocant à l’adresse de notre ami. At the gypsy's passage, in a movement of vexation, he said aloud to Madame Pignot something I did not hear, but certainly an insult, a provocative word for our friend. Ce devait être une menace grave et inattendue, car le jeune homme ne put s’empêcher de se retourner et de regarder l’autre, qui, pour ne pas perdre contenance, ricanait, poussait ses voisins du coude, comme pour les mettre de son côté... Tout ceci se passa d’ailleurs en quelques secondes. It must have been a serious and unexpected threat, for the young man could not help but look back and look at the other, who, in order not to lose countenance, sneered, pushed his neighbors in the elbow, as if to put them in his mouth. side ... All this happened in a few seconds. Je fus sans doute le seul de mon banc à m’en apercevoir. I was probably the only one on my bench to see it. Le meneur de jeu rejoignit son compagnon derrière le rideau qui masquait l’entrée de la roulotte. The playmaker joined his companion behind the curtain that masked the entrance to the trailer. Chacun regagna sa place sur les gradins, croyant que la deuxième partie du spectacle allait aussitôt commencer, et un grand silence s’établit. Each one regained his place on the stands, believing that the second part of the show would begin immediately, and a great silence was established. Alors, derrière le rideau, tandis que s’apaisaient les dernières conversations à voix basse, un bruit de dispute monta. Then, behind the curtain, while the last conversations were quiet in a low voice, a noise of argument rose. Nous n’entendions pas ce qui était dit, mais nous reconnûmes les deux voix, celle du grand gars et celle du jeune homme-- la première qui expliquait qui se justifiait, l’autre qui gourmandait, avec indignation et tristesse à la fois:  "Mais malheureux! We did not hear what was said, but we recognized the two voices, that of the big guy and that of the young man - the first who explained who was justified, the other who was greedy, with indignation and sadness at once: "But unhappy! disait celle-ci, pourquoi ne m’avoir pas dit..."  Et nous ne distinguions pas la suite, bien que tout le monde prêtât l’oreille. said this one, why did not you tell me ... "And we could not see the rest, although everyone listened. Puis tout se tut soudainement. Then everything stopped suddenly. L’altercation se poursuivit à voix basse; et les gamins des hauts gradins commencèrent à crier: "Les lampions, le rideau!" The altercation continued in a low voice; and the kids from the high tiers began shouting, "The lanterns, the curtain!" et à frapper du pied.