×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 11

Chapitre 11

Mangiafoco éternue et pardonne à Pinocchio, lequel sauve de la mort son ami Arlequin. Certes, le montreur de marionnettes Mangiafoco (qui veut dire Mange-feu : c'était vraiment son nom) avait toutes les apparences d'un homme terrifiant, particulièrement avec sa barbe noire qui, comme un tablier, lui recouvrait entièrement poitrine et jambes.

Mais au fond, ce n'était pas un méchant homme. La preuve : quand on lui amena Pinocchio, se débattant et hurlant « Je ne veux pas mourir, je ne veux pas mourir ! », il fut tout de suite troublé et ressentit de la pitié pour la pauvre marionnette. Il résista bien un bon moment mais, ne se contrôlant plus, il finit par émettre un très sonore éternuement. Arlequin, qui semblait avoir été transformé en saule pleureur tellement il était affligé, retrouva subitement un visage joyeux à la suite de cet éternuement et, se penchant vers Pinocchio, lui souffla : - Bonne nouvelle, mon frère : le maître vient d'éternuer, ce qui veut dire qu'il s'est pris de compassion pour toi et que tu es sauvé.

En effet, alors que tous les humains pleurent ou, du moins, font semblant de sécher des larmes quand quelqu'un leur fait pitié, Mangiafoco, lui, éternuait.

C'était sa manière à lui de faire savoir qu'il avait du cœur. Après avoir éternué, le montreur de marionnettes choisit de refaire le bourru et grommela à l'adresse de Pinocchio :

- Arrête de pleurer !

Toutes ces lamentations m'ont ouvert l'appétit. Je sens un tiraillement qui... atchoum, atchoum ! - A vos souhaits !

– dit Pinocchio - Merci !

Dis-moi : ton papa et ta maman sont toujours vivants ? - Papa, oui.

Je n'ai jamais connu ma maman. - Evidemment, évidemment... Quelle tristesse ce serait pour ton vieux papa si je te faisais griller sur ces braises rouges !

Pauvre homme ! Vraiment je compatis !... Atchoum, atchoum, atchoum ! - A vos souhaits – répéta Pinocchio

- Merci !

Mais il faut aussi éprouver de la compassion pour moi car, comme tu le vois, je n'ai plus de bois pour finir de cuire ce mouton. En vérité, te jeter dans le feu m'aurait bien arrangé. Mais, que veux-tu, j'ai eu pitié. Maintenant c'est trop tard. Je vais donc te remplacer par l'une de mes marionnettes. Holà, les gendarmes ! Très longs, très maigres, bicornes sur la tête et sabres au clair, deux gendarmes surgirent immédiatement.

Le marionnettiste, d'une voix rauque, leur ordonna :

- Attrapez-moi cet Arlequin, ligotez-le bien et jetez-le dans le feu.

Je veux que mon rôti soit réussi ! Imaginez la tête du pauvre Arlequin !

Il fut si épouvanté que ses jambes plièrent sous lui et qu'il se retrouva à plat ventre par terre. Bouleversé par ce spectacle, Pinocchio, en sanglots, se jeta aux pieds du marionnettiste et inonda sa barbe de ses pleurs.

Il supplia : - Pitié, Monsieur Mangiafoco !

- Ici, il n'y aucun monsieur !

– répliqua sèchement le marionnettiste. - Pitié, Monsieur le Chevalier !

- Il n'y a pas de chevalier non plus !

- Pitié, Monsieur le Commandeur !

- Où vois-tu des commandeurs ici ?

- Pitié, Excellence !

Cette fois, très flatté de s'entendre appelé Excellence, le montreur de marionnette s'humanisa et demanda à Pinocchio d'un ton plus affable : - Et bien, que veux-tu ?

- Vous demander la grâce de ce pauvre Arlequin.

- Il n'y a pas de grâce qui tienne !

Puisque je t'ai épargné, toi, il faut bien que je le mette dans le feu, lui. Sinon, mon mouton ne sera pas bien doré. - Dans ce cas – répliqua fièrement Pinocchio en se levant et en jetant son bonnet de mie de pain – dans ce cas, je sais où est mon devoir.

Avancez, messieurs les gendarmes ! Attachez-moi et jetez-moi dans les flammes ! Il n'est pas juste qu'Arlequin, un véritable ami, dusse mourir à ma place ! Cette déclaration héroïque, prononcée haut et fort, fit couler les larmes de toutes les marionnettes présentes.

Jusqu'aux gendarmes qui, bien que de bois, pleuraient comme des veaux. Au début, Mangiafoco resta intraitable, un vrai bloc de glace.

Mais, peu à peu, il s'attendrit, puis il éternua. Après quatre ou cinq éternuements, il ouvrit ses bras : - Tu es un garçon très courageux.

Viens m'embrasser. Pinocchio se jeta dans les bras du marionnettiste.

Grimpant dans sa barbe comme un écureuil, il alla poser un gros baiser sur son nez. - Je suis gracié ?

– demanda, à peine audible, le pauvre Arlequin qui n'avait plus qu'un filet de voix. - Gracié !

– répondit Mangiafoco. Tout en soupirant et en hochant la tête, il ajouta :

- Tant pis !

Aujourd'hui, je me contenterai d'un mouton à moitié cru mais, la prochaine fois, gare à celui sur qui ça tombera ! Apprenant que la grâce avait été obtenue, toutes les marionnettes se précipitèrent sur la scène et, après avoir allumé toutes les lumières comme pour une soirée de gala, se mirent à danser et à sauter dans tous les sens.

A l'aube, elles dansaient encore.

Chapitre 11 Kapitel 11 Chapter 11 Capítulo XI Capítulo 11 Глава 11 第11章

Mangiafoco éternue et pardonne à Pinocchio, lequel sauve de la mort son ami Arlequin. Mangiafoco niest und vergibt Pinocchio, der seinen Freund Arlequin vor dem Tod rettet. Mangiafoco sneezes and forgives Pinocchio, who saves his friend Harlequin from death. Манджафоко чихает и прощает Пиноккио, который спасает от смерти своего друга Арлекина. Certes, le montreur de marionnettes Mangiafoco (qui veut dire Mange-feu : c’était vraiment son nom) avait toutes les apparences d’un homme terrifiant, particulièrement avec sa barbe noire qui, comme un tablier, lui recouvrait entièrement poitrine et jambes. Der Puppenspieler Mangiafoco (was Feuerfresser bedeutet: das war wirklich sein Name) sah sicherlich erschreckend aus, insbesondere mit seinem schwarzen Bart, der wie eine Schürze seine Brust und Beine vollständig bedeckte. Admittedly, the puppet showman Mangiafoco (which means Eat-fire: it was really his name) looked like a terrifying man, especially with his black beard which, like an apron, completely covered his chest and legs.

Mais au fond, ce n’était pas un méchant homme. Aber im Grunde genommen war er kein böser Mann. But deep down, he was not a bad man. La preuve : quand on lui amena Pinocchio, se débattant et hurlant « Je ne veux pas mourir, je ne veux pas mourir ! Der Beweis: Als man ihm Pinocchio brachte, der sich sträubte und schrie: 'Ich will nicht sterben, ich will nicht sterben!' The proof: when Pinocchio was brought to him, struggling and screaming "I don't want to die, I don't want to die!" », il fut tout de suite troublé et ressentit de la pitié pour la pauvre marionnette. he was immediately troubled and felt pity for the poor puppet. "Он сразу же растрогался и пожалел бедную марионетку. Il résista bien un bon moment mais, ne se contrôlant plus, il finit par émettre un très sonore éternuement. Er widerstand eine Weile gut, konnte sich aber nicht mehr kontrollieren und nieste schließlich sehr laut. He resisted a good time but, no longer controlling himself, he finally emitted a very loud sneeze. Arlequin, qui semblait avoir été transformé en saule pleureur tellement il était affligé, retrouva subitement un visage joyeux à la suite de cet éternuement et, se penchant vers Pinocchio, lui souffla : Arlequin, der so betrübt aussah, als wäre er in eine Trauerweide verwandelt worden, erhielt nach diesem Niesen plötzlich wieder ein fröhliches Gesicht und flüsterte Pinocchio zu: Harlequin, who seemed to have been transformed into a weeping willow so afflicted, suddenly found a happy face following this sneeze and, leaning towards Pinocchio, whispered: Арлекин, который, казалось, превратился в плакучую иву, потому что был так расстроен, вдруг сделал счастливое лицо от этого чихания и, наклонившись к Пиноккио, прошептал ему: -         Bonne nouvelle, mon frère : le maître vient d’éternuer, ce qui veut dire qu’il s’est pris de compassion pour toi et que tu es sauvé. - Gute Nachricht, mein Bruder: Der Meister hat gerade geniest, was bedeutet, dass er Mitleid mit dir bekommen hat und du gerettet bist. - Good news, my brother: the master has just sneezed, which means that he has compassion for you and that you are saved.

En effet, alors que tous les humains pleurent ou, du moins, font semblant de sécher des larmes quand quelqu’un leur fait pitié, Mangiafoco, lui, éternuait. Tatsächlich, während alle Menschen weinen oder zumindest vorgeben, Tränen zu trocknen, wenn jemandem leidtut, nieste Mangiafoco. Indeed, while all humans cry or, at least, pretend to dry their tears when someone pities them, Mangiafoco sneezed. 事实上,虽然所有人都会哭泣,或者至少在有人怜悯他们时假装擦干眼泪,但曼贾福科却打了喷嚏。

C’était sa manière à lui de faire savoir qu’il avait du cœur. Es war seine Art zu zeigen, dass er ein gutes Herz hatte. It was his way of letting people know he had a heart. Так он давал людям понять, что у него есть сердце. 这是他表明自己有一颗心的方式。 Après avoir éternué, le montreur de marionnettes choisit de refaire le bourru et grommela à l’adresse de Pinocchio : Nachdem er geniest hatte, entschied sich der Puppenspieler, wieder grob zu sein und murrte zu Pinocchio: After sneezing, the puppet showman chose to repeat the gruff and grumbled at Pinocchio's address: 打完喷嚏后,傀儡师又选择了粗暴,对匹诺曹抱怨道:

-         Arrête de pleurer ! - Stop crying !

Toutes ces lamentations m’ont ouvert l’appétit. All das Klagen hat meinen Appetit angeregt. All these lamentations opened my appetite. 所有这些哀叹都吊起了我的胃口。 Je sens un tiraillement qui... atchoum, atchoum ! Ich spüre ein Kribbeln, das... Hatschi, Hatschi! I feel a tightness that ... atchoum, atchoum! -         A vos souhaits ! - Gesundheit! - Bless you ! - 祝福你 !

– dit Pinocchio - says Pinocchio -         Merci ! - Thank you !

Dis-moi : ton papa et ta maman sont toujours vivants ? Tell me: are your mom and dad still alive? 告诉我:你的爸爸妈妈还活着吗? -         Papa, oui. - Dad, yes.

Je n’ai jamais connu ma maman. I never knew my mom. -         Evidemment, évidemment... Quelle tristesse ce serait pour ton vieux papa si je te faisais griller sur ces braises rouges ! - Natürlich, natürlich... Wie traurig es für deinen alten Vater wäre, wenn ich dich über diese roten Glutkohlen lege! - Of course, of course... How sad it would be for your old daddy if I roasted you on those red embers! - 显然,显然……如果我用这些红色余烬烤你,你的老爸会多么难过!

Pauvre homme ! Armer Mann! Poor man ! Vraiment je compatis !... Wirklich, ich fühle mit dir!... Really, I sympathize! Atchoum, atchoum, atchoum ! Sneeze, sneeze, sneeze! -         A vos souhaits – répéta Pinocchio - Bless you – repeated Pinocchio - 满足你的愿望 - 匹诺曹重复

-         Merci ! - Thank you !

Mais il faut aussi éprouver de la compassion pour moi car, comme tu le vois, je n’ai plus de bois pour finir de cuire ce mouton. Aber du musst auch mitfühlend mit mir sein, denn wie du siehst, habe ich kein Holz mehr, um dieses Lamm fertig zu braten. But you also have to feel compassion for me because, as you can see, I have no more wood to finish cooking this mutton. 但你也必须对我感到同情,因为如你所见,我没有更多的木材来煮这只羊。 En vérité, te jeter dans le feu m’aurait bien arrangé. Ehrlich gesagt, es hätte mir sehr geholfen, dich ins Feuer zu werfen. In truth, to throw you in the fire would have arranged me well. 事实上,把你扔进火里对我来说很合适。 Mais, que veux-tu, j’ai eu pitié. Aber was soll's, ich hatte Mitleid. But, what do you want, I had pity. Но, что и говорить, мне было жаль вас. Maintenant c’est trop tard. Now it's too late. Je vais donc te remplacer par l’une de mes marionnettes. Also werde ich dich durch eine meiner Puppen ersetzen. So I'm going to replace you with one of my puppets. Holà, les gendarmes ! Hallo, Gendarmen! Hey, the gendarmes! 警察你好! Très longs, très maigres, bicornes sur la tête et sabres au clair, deux gendarmes surgirent immédiatement. Sehr lange, sehr dunne, mit Zweispitzhüten auf dem Kopf und gezückten Schwertern, tauchten sofort zwei Gendarmen auf. Very long, very thin, bicorne on the head and sabers clear, two gendarmes immediately appeared. 两个身材很长,很瘦,头戴三角帽,拔出军刀的宪兵立刻出现了。

Le marionnettiste, d’une voix rauque, leur ordonna : The puppeteer, in a hoarse voice, ordered them: 傀儡师用沙哑的声音命令他们:

-         Attrapez-moi cet Arlequin, ligotez-le bien et jetez-le dans le feu. - Catch me this harlequin, tie it up well and throw it in the fire. - 抓住这个丑角,把他绑起来,然后把他扔进火里。

Je veux que mon rôti soit réussi ! I want my roast to be successful! Я хочу, чтобы мое жаркое имело успех! 我希望我的烘焙能成功! Imaginez la tête du pauvre Arlequin ! Imagine the head of poor Harlequin!

Il fut si épouvanté que ses jambes plièrent sous lui et qu’il se retrouva à plat ventre par terre. Er war so erschrocken, dass seine Beine unter ihm nachgaben und er flach auf dem Bauch auf dem Boden lag. He was so appalled that his legs bent beneath him and he found himself face down on the floor. Он был так напуган, что ноги подкосились под ним, и он оказался на земле. 他吓得双腿一软,脸朝下趴在地上。 Bouleversé par ce spectacle, Pinocchio, en sanglots, se jeta aux pieds du marionnettiste et inonda sa barbe de ses pleurs. Von diesem Anblick erschüttert warf sich Pinocchio schluchzend zu den Füßen des Puppenspielers und überschwemmte seinen Bart mit seinen Tränen. Upset by this spectacle, Pinocchio, in tears, threw himself at the feet of the puppeteer and flooded his beard with his tears. 匹诺曹被这一幕弄得心烦意乱,泪流满面,扑倒在木偶师的脚下,泪水淹没了他的胡须。

Il supplia : Er flehte: He begged: -         Pitié, Monsieur Mangiafoco ! - Please, Mr. Mangiafoco! - 拜托,曼吉亚福科先生!

-         Ici, il n’y aucun monsieur ! - Here, there is no sir! - Здесь нет джентльменов!

– répliqua sèchement le marionnettiste. – replied the puppeteer curtly. -         Pitié, Monsieur le Chevalier ! - Please, Sir Knight!

-         Il n’y a pas de chevalier non plus ! - There is no knight either! - 也没有骑士!

-         Pitié, Monsieur le Commandeur ! - Please, Commander!

-         Où vois-tu des commandeurs ici ? - Where do you see commanders here?

-         Pitié, Excellence ! - Please, Excellency! - 拜托了,阁下!

Cette fois, très flatté de s’entendre appelé Excellence, le montreur de marionnette s’humanisa et demanda à Pinocchio d’un ton plus affable : This time, very flattered to hear himself called Excellency, the puppeteer humanized himself and asked Pinocchio in a more affable tone: 这一次,傀儡师听到自己被称为阁下,很受宠若惊,他把自己变得人性化了,用更和蔼可亲的语气问皮诺曹: -         Et bien, que veux-tu ? - Well, what do you want? - 嗯,你想要什么?

-         Vous demander la grâce de ce pauvre Arlequin. - Bitten Sie um Gnade für diesen armen Harlekin. - To ask you for the grace of poor Harlequin. - 向这个可怜的丑角请求你的怜悯。

-         Il n’y a pas de grâce qui tienne ! - Es gibt keine Gnade! - There is no grace that holds! - 没有永恒的恩典!

Puisque je t’ai épargné, toi, il faut bien que je le mette dans le feu, lui. Da ich dich verschont habe, muss ich ihn wohl ins Feuer werfen. Since I spared you, I have to put him in the fire. 既然我饶了你,我就必须把他放进火里。 Sinon, mon mouton ne sera pas bien doré. Otherwise, my mutton will not be well browned. -         Dans ce cas – répliqua fièrement Pinocchio en se levant et en jetant son bonnet de mie de pain – dans ce cas, je sais où est mon devoir. - In diesem Fall – antwortete Pinocchio stolz, als er aufstand und seinen Hütchen aus Brotkruste warf – weiß ich, wo meine Pflicht liegt. "In that case," said Pinocchio proudly, getting up and throwing his cap of bread, "in that case, I know where my duty is. - В таком случае, - гордо ответил Пиноккио, поднимаясь на ноги и сбрасывая шляпу с хлебными крошками, - в таком случае я знаю, где лежит мой долг. ——既然如此——匹诺曹站起身来,甩掉面包帽,骄傲地回答——既然如此,我就知道我的职责在哪里了。

Avancez, messieurs les gendarmes ! Vorwärts, Herren Gendarmen! Come on, gentlemen, the gendarmes! Attachez-moi et jetez-moi dans les flammes ! Bindet mich fest und werft mich in die Flammen! Tie me up and throw me into the flames! Il n’est pas juste qu’Arlequin, un véritable ami, dusse mourir à ma place ! It's not fair that Harlequin, a true friend, should die in my place! ¡No es justo que Arlequín, un verdadero amigo, muera en mi lugar! Несправедливо, что Арлекин, верный друг, должен умереть вместо меня! 丑角,一个真正的朋友,却代替我而死,这不公平! Cette déclaration héroïque, prononcée haut et fort, fit couler les larmes de toutes les marionnettes présentes. Diese heroische Aussage, laut ausgesprochen, ließ alle anwesenden Marionetten Tränen vergießen. This heroic declaration, pronounced loud and clear, brought tears to all the puppets present. 这句响亮而清晰的英雄宣言让在场的所有木偶都热泪盈眶。

Jusqu’aux gendarmes qui, bien que de bois, pleuraient comme des veaux. Bis hin zu den Gendarmen, die, obwohl aus Holz, wie kleine Kälber weinten. Until the gendarmes who, although of wood, wept like calves. Даже жандармы, которые были сделаны из дерева, но плакали, как телята. 就连宪兵们,虽然木讷,却哭得像牛犊一样。 Au début, Mangiafoco resta intraitable, un vrai bloc de glace. Zu Beginn blieb Mangiafoco unnachgiebig, ein wahrer Eisblock. At first, Mangiafoco remained intractable, a real block of ice. 起初,曼贾福科仍然难以驾驭,就像一块真正的冰块。

Mais, peu à peu, il s’attendrit, puis il éternua. But, little by little, he softened, then he sneezed. 但渐渐地,他的情绪软化了,然后打了个喷嚏。 Après quatre ou cinq éternuements, il ouvrit ses bras : After four or five sneezes, he opened his arms: -         Tu es un garçon très courageux. - You are a very brave boy. - 你是一个非常勇敢的男孩。

Viens m’embrasser. Come and kiss me. 过来吻我吧。 Pinocchio se jeta dans les bras du marionnettiste. Pinocchio threw himself into the arms of the puppeteer. 匹诺曹投入了木偶师的怀抱。

Grimpant dans sa barbe comme un écureuil, il alla poser un gros baiser sur son nez. Climbing in his beard like a squirrel, he went to lay a big kiss on his nose. Забравшись в бороду, как белка, он крепко поцеловал ее в нос. 他像松鼠一样爬进她的胡须里,在她的鼻子上印下一个大大的吻。 -         Je suis gracié ? - I am pardoned? - 我被赦免了吗?

– demanda, à peine audible, le pauvre Arlequin qui n’avait plus qu’un filet de voix. – asked, barely audible, the poor Harlequin who had only a thread of voice. - спросил бедный Арлекин, чей голос был едва слышен. ——可怜的丑角,他的声音几乎听不见了。 -         Gracié ! - Pardon!

– répondit Mangiafoco. - Mangiafoco replied. Tout en soupirant et en hochant la tête, il ajouta : Seufzend und den Kopf schüttelnd, fügte er hinzu: While sighing and shaking his head, he added:

- Tant pis ! - Schade! - Never mind ! - Очень жаль! - 太糟糕了 !

Aujourd’hui, je me contenterai d’un mouton à moitié cru mais, la prochaine fois, gare à celui sur qui ça tombera ! Heute werde ich mich mit einem halb rohen Schaf zufriedengeben, aber beim nächsten Mal, wehe demjenigen, auf den es fällt! Today, I will be content with a half-raw sheep but, next time, beware of the one on whom it will fall! Сегодня я довольствуюсь полусырой бараниной, но в следующий раз смотрите, на кого она упадет! 今天就吃半生羊吧,不过下次小心落在谁身上! Apprenant que la grâce avait été obtenue, toutes les marionnettes se précipitèrent sur la scène et, après avoir allumé toutes les lumières comme pour une soirée de gala, se mirent à danser et à sauter dans tous les sens. Als sie hörten, dass die Gnade erlangt worden war, stürzten sich alle Marionetten auf die Bühne und begannen, wie bei einem Galaabend, alle Lichter anzuschalten und wild zu tanzen und zu springen. Learning that grace had been achieved, all the puppets rushed to the stage and, after turning on all the lights as for a gala evening, began to dance and jump in all directions. 得知赦免后,所有的木偶都冲上舞台,像庆祝晚会一样打开所有灯光后,开始向四面八方跳舞、跳跃。

A l’aube, elles dansaient encore. Bei Tagesanbruch tanzten sie immer noch. At dawn, they were still dancing. На рассвете они все еще танцевали. 黎明时分,他们还在跳舞。