×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 09

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 09

Als ich meine Muskeln wieder kontrollierte und erneut begriff, wie ausgesprochen sichtbar ich stand, nahm ich meinen strammeren und verstellt watschelnden Schritt wieder auf, doch behielt ich meinen Blick auf dem höllischen und unheilvollen Riff so lange die Öffnung der South Street mir einen Blick zur See gewährte. Was die ganze Prozedur bedeuten sollte, konnte ich mir nicht ausmalen, außer dass es sich um ein fremdartiges Ritual im Zusammenhang mit Devil Reef handelte, oder dass eine Gruppe von einem Schiff aus auf dem finsteren Fels gelandet sei. Ich beugte mich nun nach links um das verfallene Grün, noch immer in Richtung des Ozeans starrend, der im gespenstischen Mondlicht des Sommers funkelte und das kryptische Blinken jener namenlosen, unerklärlichen Leuchtfeuer beobachtend.

Es war genau dann, dass der furchtbarste Eindruck all dessen in mir aufkam --- der Eindruck, der die letzten Überbleibsel von Selbstbeherrschung in mir zerstörte und mich verzweifelt nach Süden, an gähnend schwarzen Eingängen und fischartig starrenden Fenstern jener verlassenen Straße voller Alpträume. Denn bei genauerem Blick sah ich, dass die mondbeschienenen Wasser zwischen dem Riff und der Küste alles andere als leer waren. Sie schienen lebendig vor einer wimmelnden Horde von Gestalten, die einwärts zur Stadt schwammen und sogar auf meine große Entfernung und in einem einzigen Moment der Wahrnehmung konnte ich erkennen, dass ihre sich auf und ab bewegenden Köpfe und ihre strampelnden Arme fremd und auf eine Weise abnormal waren, der sich kaum ausdrücken oder bewusst formulieren ließ.

Ich stellte mein hektisches Rennen ein, bevor ich einen Block durchmessen hatte, denn zu meiner Linken begann ich so etwas wie das Geschrei organisierter Verfolgung zu vernehmen. Da waren Fußstapfen und kehlige Laute und ein rasselnder Motor schnaufte südwärts, die Federal Street entlang. Innerhalb einer Sekunde änderten sich alle meine Pläne --- denn wenn der Highway nach Süden vor mir abgeriegelt wurde, musste ich natürlich einen anderen Weg aus Innsmouth heraus finden. Ich hielt inne und wand mich in einen klaffenden Hauseingang, darüber sinnend, wieviel Glück ich hatte, aus der mondhellen offenen Fläche geflohen zu sein, bevor jene Verfolger die Parallelstraße hinunter kamen.

Eine weitere Betrachtung brachte weniger tröstliches: Da die Verfolgung eine andere Straße hinunter verlief, war es offensichtlich, dass die Gruppe mir nicht direkt auf den Fersen war, sondern lediglich einem Generalplan zur Verhinderung meiner Flucht folgte. Dies jedoch implizierte, dass alle Straßen, die aus Innsmouth führten ähnlich patrouilliert wurden, denn die Bewohner konnten nicht gewusst haben, welche Route ich zu nehmen beabsichtigt hatte. Wenn dem so wäre, würde ich meine Flucht querfeldein, ab von jeder Straße machen müssen. Doch wie sollte ich das in Anbetracht der sumpfigen und von Bächen durchzogenen Landschaft der Umgebung anstellen? Einen Moment lang war mein Verstand erschüttert --- sowohl von der schieren Hoffnungslosigkeit als auch von dem schnellen Anstieg des omnipräsenten Fischgestanks.

Dann fiel mir die stillgelegte Bahn nach Rowley ein, deren stabile Linie aus befestigter, unkrautbewachsener Erde sich noch immer von dem verfallenen Bahnhof am Rande der Schlucht gen Nordwesten erstrecke. Es bestand noch die Chance, dass die Stadtbewohner nicht daran dachten, da ihre von Gestrüpp bewachsene Verlassenheit sie sehr unwegsam und als unwahrscheinlichsten aller Wege, die ein Flüchtling wählen mochte erscheinen ließ. Ich hatte sie klar von meinem Hotelfenster aus gesehen und wusste, wo sie lag. Der größte Teil der Strecke war unangenehm gut von der Straße nach Rowley und von hohen Orten in der Stadt aus einzusehen. doch würde ich womöglich unauffällig durch das Unterholz kriechen können. Jedenfalls stellte es meine einzige Chance auf Erlösung dar und es blieb mir nichts anderes als es zu versuchen.

Ich zog mich zurück in den Flur meiner verlassenen Zuflucht und konsultierte ich ein weiteres mal die Karte des Jungen aus dem Lebensmittelgeschäft. Das unmittelbare Problem bestand darin, wie die uralte Bahnlinie zu erreichen sei und ich erkannte nun, dass die sicherste Route geradeaus zur Babson Street, dann nach Westen zur Lafayette -- dort vorbei an einem, doch nicht über einen offenen Platz ähnlich jenem, den ich bereits überquert hatte --- und anschließend zurück nordwärts und westwärts im Zickzackkurs durch Lafayette, Bates, Adams und Bank Street --- letztere verlief entlang der Schlucht am Fluss hin zu dem verlassenen und verfallenen Bahnhof, den ich von meinem Fenster aus gesehen hatte. Mein Grund, die Babson zu wählen lag darin, dass ich weder den Wunsch verspürte, den Platz noch einmal zu überqueren, noch wollte ich meinen Weg westwärts entlang einer Straße so breit wie die South Street beginnen.

Aufs neue beginnend, kreuzte ich die Straße zur rechten um so unauffällig wie möglich in die Babson zu biegen. Es war immer noch Geräusche aus der Federal Street zu vernehmen und als ich hinter mich blickte, glaubte ich, einen Lichtschimmer nahe des Gebäudes, durch welches ich entflohen war zu erspähen. Bestrebt, die Washington Street zu verlassen, verfiel ich in einen ruhigen Hundeschritt, auf mein Glück vertrauend, keinem wachsamen Auge zu begegnen. An der Babson Street bemerkte ich zu meiner Sorge, dass eines der Häuser noch immer bewohnt war, wie die Vorhänge am Fenster belegten, doch waren keine Lichter zu sehen und ich ging ohne Unheil daran vorbei.

In der Babson Street, die die Federal kreuzte und mich daher meinen Verfolgern offenbaren könnte, hielt ich mich so nah wie möglich an den absackenden unregelmäßigen Gebäuden und pausierte zweimal in einem Hauseingang, als die Laute hinter mir vorübergehend stärker wurden. Der weite Platz vor mir schien trostlos im Mondlicht, doch mein Weg würde mich nicht dazu zwingen, ihn zu überqueren. Während meiner zweiten Pause bemerkte ich eine frische Quelle von vagen Lauten und als ich vorsichtig aus meiner Deckung hervorlugte, erblickte ich ein Automobil, das über den Platz entlang der Eliot Street, die sowohl die Babson als auch die Lafayette kreuzt, nach draußen schoss.

Während ich dies --- durch einen plötzlichen Anstieg des Fischgestanks nach einem kurzen Abflauen erstickt --- beobachtete, sah ich eine Gruppe von groben, kriechenden Umrissen in die gleiche Richtung unbeholfen watscheln und ich wusste, dass dies die Gruppe sein musste, die die Straße nach Ipswich bewachte, da diese sich aus der Eliot Street erweitert. Zwei der Gestalten, die ich erspähte waren in wallende Roben gehüllt und eine trug ein spitz zulaufendes Diadem, das im Mondlicht weißlich glänzte. Der Gang dieser Figur war so merkwürdig, dass es mir einen Schauer über den Rücken jagte --- denn es schien mir fast als würde die Gestalt hüpfen.

Als der letzte des Trupps außer Sicht war, nahm ich meinen Schritt wieder auf und lief um die Ecke in die Lafayette Street, kreuzte die Eliot in großer Eile, aus Furcht, dass noch Nachzügler der Streife auf diesem Weg vorrückten. Ich hörte ein paar weit entfernte quakende und rumpelnde Geräusche aus Richtung des Dorfplatzes, doch überwand ich diesen Abschnitt ohne Zwischenfall. Meine größte Furcht lag darin, die breite und mondhelle South Street wieder queren zu müssen --- mit ihrer Aussicht zur See --- und ich musste mich für diese Prüfung zusammennehmen. Jemand könnte mühelos herschauen und eine mögliche Nachhut in der Eliot Street musste mich aus einer der beiden Richtungen sehen. Im letzten Moment entschied ich, meinen Schritt lieber zu verlangsamen und die Überquerung wie zuvor im watschelnden Gang eines Bewohners von Innsmouth zu vollziehen.

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 09 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 3 - 09

Als ich meine Muskeln wieder kontrollierte und erneut begriff, wie ausgesprochen sichtbar ich stand, nahm ich meinen strammeren und verstellt watschelnden Schritt wieder auf, doch behielt ich meinen Blick auf dem höllischen und unheilvollen Riff so lange die Öffnung der South Street mir einen Blick zur See gewährte. Checking my muscles again and realizing once more how decidedly visible I was standing, I resumed my tighter and disguised waddling stride, but kept my gaze on the hellish and ominous reef as long as the opening of South Street gave me a view of the sea. Was die ganze Prozedur bedeuten sollte, konnte ich mir nicht ausmalen, außer dass es sich um ein fremdartiges Ritual im Zusammenhang mit Devil Reef handelte, oder dass eine Gruppe von einem Schiff aus auf dem finsteren Fels gelandet sei. I couldn't imagine what the whole procedure was supposed to mean, except that it was some strange ritual connected with Devil Reef, or that a group had landed on the dark rock from a ship. Ich beugte mich nun nach links um das verfallene Grün, noch immer in Richtung des Ozeans starrend, der im gespenstischen Mondlicht des Sommers funkelte und das kryptische Blinken jener namenlosen, unerklärlichen Leuchtfeuer beobachtend. I now leaned to the left around the decaying green, still staring towards the ocean that sparkled in the ghostly summer moonlight, watching the cryptic blinking of those nameless, inexplicable beacons.

Es war genau dann, dass der furchtbarste Eindruck all dessen in mir aufkam --- der Eindruck, der die letzten Überbleibsel von Selbstbeherrschung in mir zerstörte und mich verzweifelt nach Süden, an gähnend schwarzen Eingängen und fischartig starrenden Fenstern jener verlassenen Straße voller Alpträume. It was just then that the most terrifying impression of all arose in me --- the impression that destroyed the last vestiges of self-control in me and sent me desperately south, past yawning black doorways and fishy staring windows of that deserted street of nightmares. Denn bei genauerem Blick sah ich, dass die mondbeschienenen Wasser zwischen dem Riff und der Küste alles andere als leer waren. On closer inspection, I saw that the moonlit waters between the reef and the coast were anything but empty. Sie schienen lebendig vor einer wimmelnden Horde von Gestalten, die einwärts zur Stadt schwammen und sogar auf meine große Entfernung und in einem einzigen Moment der Wahrnehmung konnte ich erkennen, dass ihre sich auf und ab bewegenden Köpfe und ihre strampelnden Arme fremd und auf eine Weise abnormal waren, der sich kaum ausdrücken oder bewusst formulieren ließ. They seemed alive against a teeming horde of figures swimming inward toward the city, and even at my great distance and in a single moment of perception, I could see that their bobbing heads and kicking arms were strange and abnormal in a way that could hardly be expressed or consciously articulated.

Ich stellte mein hektisches Rennen ein, bevor ich einen Block durchmessen hatte, denn zu meiner Linken begann ich so etwas wie das Geschrei organisierter Verfolgung zu vernehmen. I stopped my frantic running before I had measured a block, because to my left I began to hear something like the clamor of organized pursuit. Da waren Fußstapfen und kehlige Laute und ein rasselnder Motor schnaufte südwärts, die Federal Street entlang. There were footsteps and throaty sounds and a rattling engine puffing southward down Federal Street. Innerhalb einer Sekunde änderten sich alle meine Pläne --- denn wenn der Highway nach Süden vor mir abgeriegelt wurde, musste ich natürlich einen anderen Weg aus Innsmouth heraus finden. Within a second, all my plans changed --- because if the highway to the south was closed in front of me, of course I had to find another way out of Innsmouth. Ich hielt inne und wand mich in einen klaffenden Hauseingang, darüber sinnend, wieviel Glück ich hatte, aus der mondhellen offenen Fläche geflohen zu sein, bevor jene Verfolger die Parallelstraße hinunter kamen. I paused and squirmed into a gaping doorway, pondering how lucky I was to have escaped from the moonlit open space before those pursuers came down the parallel street.

Eine weitere Betrachtung brachte weniger tröstliches: Da die Verfolgung eine andere Straße hinunter verlief, war es offensichtlich, dass die Gruppe mir nicht direkt auf den Fersen war, sondern lediglich einem Generalplan zur Verhinderung meiner Flucht folgte. Further observation brought less consolation: since the pursuit was down another street, it was obvious that the group was not directly on my heels, but merely following a general plan to prevent my escape. Dies jedoch implizierte, dass alle Straßen, die aus Innsmouth führten ähnlich patrouilliert wurden, denn die Bewohner konnten nicht gewusst haben, welche Route ich zu nehmen beabsichtigt hatte. However, this implied that all roads leading out of Innsmouth were similarly patrolled, as the residents could not have known which route I intended to take. Wenn dem so wäre, würde ich meine Flucht querfeldein, ab von jeder Straße machen müssen. If that were the case, I would have to make my escape cross-country, away from any road. Doch wie sollte ich das in Anbetracht der sumpfigen und von Bächen durchzogenen Landschaft der Umgebung anstellen? But how was I supposed to do that in view of the marshy and stream-ridden landscape of the surrounding area? Einen Moment lang war mein Verstand erschüttert --- sowohl von der schieren Hoffnungslosigkeit als auch von dem schnellen Anstieg des omnipräsenten Fischgestanks. For a moment, my mind was shattered --- both by the sheer hopelessness and the rapid increase in the omnipresent fishy stench.

Dann fiel mir die stillgelegte Bahn nach Rowley ein, deren stabile Linie aus befestigter, unkrautbewachsener Erde sich noch immer von dem verfallenen Bahnhof am Rande der Schlucht gen Nordwesten erstrecke. Es bestand noch die Chance, dass die Stadtbewohner nicht daran dachten, da ihre von Gestrüpp bewachsene Verlassenheit sie sehr unwegsam und als unwahrscheinlichsten aller Wege, die ein Flüchtling wählen mochte erscheinen ließ. There was still a chance that the townspeople wouldn't think of it, as their scrub-covered abandonment made them seem very impassable and the most unlikely of routes for a fugitive to choose. Ich hatte sie klar von meinem Hotelfenster aus gesehen und wusste, wo sie lag. I had seen it clearly from my hotel window and knew where it was. Der größte Teil der Strecke war unangenehm gut von der Straße nach Rowley und von hohen Orten in der Stadt aus einzusehen. Most of the route was uncomfortably visible from the road to Rowley and from high places in the town. doch würde ich womöglich unauffällig durch das Unterholz kriechen können. but I might be able to crawl inconspicuously through the undergrowth. Jedenfalls stellte es meine einzige Chance auf Erlösung dar und es blieb mir nichts anderes als es zu versuchen. In any case, it was my only chance of redemption and I had no choice but to try.

Ich zog mich zurück in den Flur meiner verlassenen Zuflucht und konsultierte ich ein weiteres mal die Karte des Jungen aus dem Lebensmittelgeschäft. I retreated back into the hallway of my abandoned sanctuary and consulted the map of the boy from the grocery store one more time. Das unmittelbare Problem bestand darin, wie die uralte Bahnlinie zu erreichen sei und ich erkannte nun, dass die sicherste Route geradeaus zur Babson Street, dann nach Westen zur Lafayette -- dort vorbei an einem, doch nicht über einen offenen Platz ähnlich jenem, den ich bereits überquert hatte --- und anschließend zurück nordwärts und westwärts im Zickzackkurs durch Lafayette, Bates, Adams und Bank Street --- letztere verlief entlang der Schlucht am Fluss hin zu dem verlassenen und verfallenen Bahnhof, den ich von meinem Fenster aus gesehen hatte. The immediate problem was how to reach the ancient railroad line, and I now realized that the safest route was straight ahead to Babson Street, then west to Lafayette -- there past, but not across, an open space similar to the one I had already crossed --- and then back northward and westward zigzagging through Lafayette, Bates, Adams, and Bank Streets --- the latter running along the ravine by the river toward the abandoned and dilapidated train station I had seen from my window. Mein Grund, die Babson zu wählen lag darin, dass ich weder den Wunsch verspürte, den Platz noch einmal zu überqueren, noch wollte ich meinen Weg westwärts entlang einer Straße so breit wie die South Street beginnen. My reason for choosing Babson was that I had no desire to cross the square again, nor did I want to start my walk west along a street as wide as South Street.

Aufs neue beginnend, kreuzte ich die Straße zur rechten um so unauffällig wie möglich in die Babson zu biegen. Starting again, I crossed the road to the right to turn into Babson as inconspicuously as possible. Es war immer noch Geräusche aus der Federal Street zu vernehmen und als ich hinter mich blickte, glaubte ich, einen Lichtschimmer nahe des Gebäudes, durch welches ich entflohen war zu erspähen. There was still noise coming from Federal Street and when I looked behind me, I thought I saw a glimmer of light near the building I had escaped through. Bestrebt, die Washington Street zu verlassen, verfiel ich in einen ruhigen Hundeschritt, auf mein Glück vertrauend, keinem wachsamen Auge zu begegnen. Anxious to leave Washington Street, I fell into a steady dog walk, trusting my luck not to encounter a watchful eye. An der Babson Street bemerkte ich zu meiner Sorge, dass eines der Häuser noch immer bewohnt war, wie die Vorhänge am Fenster belegten, doch waren keine Lichter zu sehen und ich ging ohne Unheil daran vorbei. On Babson Street, I noticed to my concern that one of the houses was still occupied, as evidenced by the curtains at the window, but there were no lights and I walked past without mischief.

In der Babson Street, die die Federal kreuzte und mich daher meinen Verfolgern offenbaren könnte, hielt ich mich so nah wie möglich an den absackenden unregelmäßigen Gebäuden und pausierte zweimal in einem Hauseingang, als die Laute hinter mir vorübergehend stärker wurden. On Babson Street, which intersected Federal and might therefore reveal me to my pursuers, I kept as close as I could to the sagging irregular buildings, pausing twice in a doorway as the sounds behind me momentarily grew stronger. Der weite Platz vor mir schien trostlos im Mondlicht, doch mein Weg würde mich nicht dazu zwingen, ihn zu überqueren. The wide square in front of me seemed desolate in the moonlight, but my path would not force me to cross it. Während meiner zweiten Pause bemerkte ich eine frische Quelle von vagen Lauten und als ich vorsichtig aus meiner Deckung hervorlugte, erblickte ich ein Automobil, das über den Platz entlang der Eliot Street, die sowohl die Babson als auch die Lafayette kreuzt, nach draußen schoss. During my second break, I noticed a fresh source of vague sounds, and as I cautiously peeked out from my cover, I caught sight of an automobile shooting out across the plaza along Eliot Street, which intersects both Babson and Lafayette.

Während ich dies --- durch einen plötzlichen Anstieg des Fischgestanks nach einem kurzen Abflauen erstickt --- beobachtete, sah ich eine Gruppe von groben, kriechenden Umrissen in die gleiche Richtung unbeholfen watscheln und ich wusste, dass dies die Gruppe sein musste, die die Straße nach Ipswich bewachte, da diese sich aus der Eliot Street erweitert. As I watched this --- stifled by a sudden surge of fishy stench after a brief lull --- I saw a group of rough, crawling outlines waddling awkwardly in the same direction, and I knew this must be the group guarding the road to Ipswich as it widens out from Eliot Street. Zwei der Gestalten, die ich erspähte waren in wallende Roben gehüllt und eine trug ein spitz zulaufendes Diadem, das im Mondlicht weißlich glänzte. Two of the figures I spotted were clad in flowing robes and one wore a pointed tiara that shone whitely in the moonlight. Der Gang dieser Figur war so merkwürdig, dass es mir einen Schauer über den Rücken jagte --- denn es schien mir fast als würde die Gestalt hüpfen. The gait of this figure was so strange that it sent a shiver down my spine --- because it almost seemed to me as if the figure was jumping.

Als der letzte des Trupps außer Sicht war, nahm ich meinen Schritt wieder auf und lief um die Ecke in die Lafayette Street, kreuzte die Eliot in großer Eile, aus Furcht, dass noch Nachzügler der Streife auf diesem Weg vorrückten. When the last of the squad was out of sight, I picked up my pace and ran around the corner onto Lafayette Street, crossing the Eliot in a great hurry for fear that stragglers from the patrol were still advancing that way. Ich hörte ein paar weit entfernte quakende und rumpelnde Geräusche aus Richtung des Dorfplatzes, doch überwand ich diesen Abschnitt ohne Zwischenfall. I heard a few distant croaking and rumbling noises coming from the direction of the village square, but I made it through this section without incident. Meine größte Furcht lag darin, die breite und mondhelle South Street wieder queren zu müssen --- mit ihrer Aussicht zur See --- und ich musste mich für diese Prüfung zusammennehmen. My biggest fear was having to cross the wide and moonlit South Street again --- with its view of the sea --- and I had to pull myself together for the ordeal. Jemand könnte mühelos herschauen und eine mögliche Nachhut in der Eliot Street musste mich aus einer der beiden Richtungen sehen. Someone could easily look over and a possible rearguard on Eliot Street had to see me from either direction. Im letzten Moment entschied ich, meinen Schritt lieber zu verlangsamen und die Überquerung wie zuvor im watschelnden Gang eines Bewohners von Innsmouth zu vollziehen. At the last moment, I decided to slow my pace and make the crossing in the waddling gait of an Innsmouth resident.