×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

A Mi aire, Choque con la realidad colombiana y Medellín

Choque con la realidad colombiana y Medellín

Hola amigos, bienvenidos a este nuevo podcast desde Colombia. David y yo hemos decidido quedarnos más tiempo por aquí, sí, hemos cambiado nuestros vuelos y después de estar en Medellín, nos iremos a Nuquí una semana. Es que, ya que [1] estamos por aquí, merece la pena quedarse un poco más ;-) Hoy, 7 de junio, os voy a contar cómo terminé la ruta por Salento y después nos iremos a Medellín. ¿Habéis oído hablar de la Comuna 13? ¿Sabéis por qué merece la pena ir por allí? ¿no? ¡Pues escuchad hasta el final!

*

Como os conté el último día, yo estaba caminando sola por los alrededores de Salento, había bajado entre las fincas cafeteras hasta el río y después de encontrarme con Fabio, el artista de la posada del Cuco, iba hacia el pueblo de Buquía. Estaba andando por la orilla del Quindío, cuando de repente unos hombres jóvenes se me acercaron. Iban vestidos de militares y llevaban un fusil al hombro. Estábamos en medio campo, no había casas ni gente cerca. Yo estaba sola y me puse muy nerviosa. Estos dos hombres llegaron a mí y me preguntaron un montón de cosas, como ¿A dónde vas? ¿sabes dónde estás? ¿cómo has llegado aquí? ¿de dónde eres? ¿qué haces sola? Me hacían preguntas y preguntas, menos mal que yo hablo español… En fin, después de contestar a todo, me dijeron: « Bueno, ¡vete! Si continuas por el río, llegas a Buquía. No te quedes mucho tiempo por aquí, vete para Salento. » Okey, me dejaban seguir. Al llegar a Buquía, me senté en un bar de la carretera. Aquello no era un pueblo como los que conocemos, eran cinco casas a los lados de la carretera, había puestos de fruta y de comida y algún bar. Me senté en un sitio de estos a tomar un café y conté sobre mi encuentro con los militares. Me dijeron que estos hombres protegen al turista. No pregunté más. Me trajeron mi café y empecé a dibujar. El dibujar me calma [2] y me ayuda a poner en orden [3] mis ideas, dibujando vuelvo a ser yo. Así que, allí estaba con mi café y mis colores, cuando una niña se me acercó, me miró y yo le pregunté: « ¿Te gusta dibujar? » « Sí, ¿qué es esto? » A mí me entró la risa [4]: « Bueno, es esa casa, pero todavía no se ve muy bien. » Ella se acercó más. « Ah, sí. ¿Puedo pintar yo también? » me preguntó. « Claro, claro que sí. Coge todos los colores que quieras. » Ella empezó a sacar todos los colores del estuche [5]. « ¿Cómo te llamas? » « Juanita », me dijo. « Pues mira, Juanita, tú pintas aquí y yo al otro lado ». La niña se sentó a mi lado y empezó a dibujar. Primero pintó una mujer, luego un niño. « ¿Cuántos años tienes, Juanita? » « Seis. » « ¿Y vives aquí? » « No, en Bogotá. Mi mamá se ha muerto y vivo con mi tía. » La tía era la dueña de aquel bar, una mujer muy especial que me miraba desde una esquina. « ¿ Te molesta la niña? » me preguntó su tía, « Juanita es muy pesada [6]. » « No, no me molesta, me gusta mucho que dibuje conmigo. » Contesté a la tía. Me entró una tristeza que no podía explicar, esa mujer no quería a Juanita, no sé. Bueno, continué dibujando con mi niña y Juanita me dijo de repente: « Mira, ese hombre es malo, » y continuó dibujando. Yo miré al hombre que pasaba, llevaba un sombrero y un poncho, como todos los hombres de por allí. « ¿Y por qué es malo? » pregunté a la niña, cuando el hombre se había alejado. « Rapta [7] a las niñas. » « ¿Rapta a las niñas? » « Sí, las coge y no las deja salir. » « Pues mejor no te acerques a él, Juanita. » Seguimos dibujando. « ¿Escribes mi nombre? » « Sí, mira, Juanita Sofía. » Entonces ella intentó escribir su nombre debajo de su dibujo. « Y ese hombre también es malo », me dijo señalando a otro. « ¿Por qué dices eso? » « Porque él toca a las mujeres [8].» Miré a la niña muy seria, ella seguía intentando escribir su nombre. «¿Puedo coger el color morado? » « Sí, Juanita, prueba todos los colores que quieras…» ¿Qué realidad era esa? ¿Dónde vivía esa niña? Pensé en los militares. ¡Algo tendrá que ver ! Realmente no hace mucho tiempo que terminó la guerra y ahora todos deben convivir en paz, pero hay historias que no se olvidan, pensé. Lo que más me entristeció fue oír la realidad de una niña de seis años. ¿Qué habrá vivido esta niña? ¿qué le habrán contado? ¿Por qué habla de hombres malos?... Ella se merece pintar, pensar en qué colores ultilizar, se merece aprender a escribir su nombre y descubrir una vida bonita, ser feliz… Ese momento con Juanita, esa horita dibujando con ella, fue importante para las dos. Antes de irme me pidió una moneda [9]. Se la di y volvió con dos chicles [10], uno para ella y otro para mí: « Alicia, este chicle no te lo puedes comer nunca, así siempre te acordarás de mí. » Le di un abrazo y un beso muy fuerte. Y… ahí se quedó mi niña, diciéndome adiós con su manita y el chicle en la mano. Yo contuve [11] la emoción.

*

Medellín es una ciudad muy interesante, no es bonita, no, pero es muy interesante por su gente y por su historia, por los programas y por las iniciativas sociales tan fantásticas que tiene. Es una ciudad que me alegré de conocer y que me alegré de abandonar y dejar atrás. Os cuento.

El centro histórico es especial. Puedes ver la plaza de Botero y sus magníficas esculturas, pero de ahí hacia el norte no puedes ir, es peligroso. Nosotros fuimos a ver la plaza de San Antonio y ves dos pájaros de Botero, uno maravilloso, el otro roto, destrozado [12], vacío. Lo dejaron en recuerdo a la bomba que pusieron en la plaza el 1995. En el 2000 Fernando Botero regaló a la ciudad de Medellín otro Pájaro de la Paz, un símbolo de rechazo [13] a los violentos y no permitió que el pájaro roto se retirara [14]. El escultor Botero es genial, tanto por su arte como por su generosidad. En Medellín ves esculturas del artista por todas partes, adornan la ciudad y la dan un aire especial.

La otra maravilla de Medellín son los grafitis de la Comuna 13, ¡qué exposición tan espectacular al aire libre! ¡qué artistas tan buenos han pintado las paredes de esa zona de la ciudad! La Comuna 13 tiene una historia escalofriante [15]. ¡Ha habido tanta violencia, miedo y horror en sus calles! A principios del año 2000 la Comuna 13 estaba llena de fronteras invisibles, por una parte vivían las FARC y actuaban por allí; por otra, estaban los paramilitares y en tercer lugar se encontraban las fuerzas del Estado. El pasar de un barrio a otro era muy peligroso. Yo he leído el libro de su historia, de la historia de la Comuna 13 hasta que terminó el horror con la operación Orión. Este libro lo recomiendo con los ojos cerrados [16], si realmente queréis saber lo que pasó allí. Después de leer el libro se ven los grafitis con otros ojos. No solo hay arte (que lo hay y mucho), también hay denuncia [17] y gritos de libertad. Si queréis que os cuente más, el próximo día lo hago con mucho gusto, dejadme simplemente un comentario en podclub.ch.

*

El 21 de junio os seguiré hablando de Medellín y os contaré como fue mi vuelo a Nuquí, a la capital del Chocó. En esta zona del Pacífico nos vamos a quedar una semana para disfrutar de la selva y la playa, para hacer senderismos diferentes. Os dejo, amigos, acordaros de mirar las fotos que tenemos en Instagram y de practicar las nuevas palabras con el entrenador de vocabulario. Cuidaros y que os vaya muy bien.

Glossaire: A mi aire [1] ya que: como, porque

[2] calmar: tranquilizar

[3] poner en orden: colocar

[4] entrar la risa: empezar a reírse

[5] (el) estuche: caja o bolsita alargada con una cremallera donde se guardan los lápices y bolígrafos

[6] ser pesado: molesto, enfadoso, difícil de soportar

[7] raptar: secuestrar, retener a alguien contra su voluntad, no dejar salir a alguien que se quiere marchar

[8] tocar a una mujer: aquí tiene un sentido sexual, significa tocar las partes íntimas de una mujer

[9] una moneda: dinero

[10] (el) chicle: una golosina, es dulce; se mete en la boca y se mastica. con el chicle se pueden hacer globos

[11] contener: reprimir un sentimiento, matener un impulso o una reacción, no dejar que las emociones salgan

[12] destrozado: completamente roto

[13] (el) rechazo: viene del verbo rechazar y significa mostrar oposición, estar en contra de algo

[14] retirar: apartar, quitar de un lugar, separar algo de un sitio

[15] escalofriante: que pone la piel de gallina, que emociona, que conmueve

[16] recomendar algo con los ojos cerrados: recomendar algo absolutamente, sin pensar

[17] (la) denuncia: notificar, declarar algo irregular, ilegal


Choque con la realidad colombiana y Medellín Ein Zusammenstoß mit der kolumbianischen Realität und Medellín Clash with Colombian reality and Medellín Zderzenie z kolumbijską rzeczywistością i Medellín

Hola amigos, bienvenidos a este nuevo podcast desde Colombia. Hello friends, welcome to this new podcast from Colombia. David y yo hemos decidido quedarnos más tiempo por aquí, sí, hemos cambiado nuestros vuelos y después de estar en Medellín, nos iremos a Nuquí una semana. David and I have decided to stay longer here, yes, we have changed our flights and after being in Medellin, we will go to Nuquí for a week. Es que, ya que [1] estamos por aquí, merece la pena quedarse un poco más ;-) Hoy, 7 de junio, os voy a contar cómo terminé la ruta por Salento y después nos iremos a Medellín. Is that, since [1] we are here, it is worth staying a little longer ;-) Today, June 7, I will tell you how I finished the route through Salento and then we will go to Medellín. ¿Habéis oído hablar de la Comuna 13? Have you heard of Commune 13? ¿Sabéis por qué merece la pena ir por allí? Do you know why it is worth going there? ¿no? ¡Pues escuchad hasta el final! Well, listen to the end! Poi ascoltate la fine!

***

Como os conté el último día, yo estaba caminando sola por los alrededores de Salento, había bajado entre las fincas cafeteras hasta el río y después de encontrarme con Fabio, el artista de la posada del Cuco, iba hacia el pueblo de Buquía. As I told you on the last day, I was walking alone around Salento, I had gone down between the coffee farms to the river and after meeting Fabio, the artist of the Cuco inn, I was going to the town of Buquia. Estaba andando por la orilla del Quindío, cuando de repente unos hombres jóvenes se me acercaron. I was walking along the Quindío shore, when suddenly some young men approached me. Iban vestidos de militares y llevaban un fusil al hombro. They were dressed as soldiers and carried a rifle on their shoulders. Estábamos en medio campo, no había casas ni gente cerca. We were in the middle of the field, there were no houses or people nearby. Yo estaba sola y me puse muy nerviosa. I was alone and I got very nervous. Estos dos hombres llegaron a mí y me preguntaron un montón de cosas, como ¿A dónde vas? These two men came to me and asked me a lot of things, like Where are you going? ¿sabes dónde estás? do you know where you are? ¿cómo has llegado aquí? How did you get here ¿de dónde eres? where are you from? ¿qué haces sola? What are you doing alone Me hacían preguntas y preguntas, menos mal que yo hablo español… En fin, después de contestar a todo, me dijeron: « Bueno, ¡vete! They asked me questions and questions, thankfully I speak Spanish ... Finally, after answering everything, they told me: «Well, go away! Si continuas por el río, llegas a Buquía. If you continue along the river, you arrive in Buquia. No te quedes mucho tiempo por aquí, vete para Salento. Do not stay long here, go to Salento. » Okey, me dejaban seguir. "Okay, they let me go on. "OK, mi hanno lasciato andare avanti. Al llegar a Buquía, me senté en un bar de la carretera. When we got to Buquía, I sat down at a roadside bar. Aquello no era un pueblo como los que conocemos, eran cinco casas a los lados de la carretera, había puestos de fruta y de comida y algún bar. That was not a town like the ones we know, there were five houses on the sides of the road, there were fruit and food stalls and a bar. Me senté en un sitio de estos a tomar un café y conté sobre mi encuentro con los militares. I sat in one of these places for coffee and told about my meeting with the military. Me dijeron que estos hombres protegen al turista. They told me that these men protect the tourist. No pregunté más. I did not ask anymore. Me trajeron mi café y empecé a dibujar. They brought me my coffee and I started to draw. El dibujar me calma [2] y me ayuda a poner en orden [3] mis ideas, dibujando vuelvo a ser yo. Drawing calms me down [2] and helps me get my ideas in order [3], drawing becomes me again. Así que, allí estaba con mi café y mis colores, cuando una niña se me acercó, me miró y yo le pregunté: « ¿Te gusta dibujar? So, there I was with my coffee and my colors, when a girl approached me, she looked at me and I asked her: «Do you like to draw? » « Sí, ¿qué es esto? »« Yes, what is this? » A mí me entró la risa [4]: « Bueno, es esa casa, pero todavía no se ve muy bien. »I laughed [4]:« Well, it's that house, but it still doesn't look very good. » Ella se acercó más. »She moved closer. « Ah, sí. " Oh yeah. ¿Puedo pintar yo también? Can I paint too? » me preguntó. " I wonder. « Claro, claro que sí. "Of course, of course. Coge todos los colores que quieras. Take all the colors you want. » Ella empezó a sacar todos los colores del estuche [5]. »She started taking out all the colors from the case [5]. « ¿Cómo te llamas? " What's your name? » « Juanita », me dijo. "" Juanita, "he told me. « Pues mira, Juanita, tú pintas aquí y yo al otro lado ». "Well, look, Juanita, you paint here and I on the other side." "Beh, senti, Juanita, tu dipingi qui e io dipingo dall'altra parte. La niña se sentó a mi lado y empezó a dibujar. The girl sat next to me and began to draw. Primero pintó una mujer, luego un niño. First he painted a woman, then a child. « ¿Cuántos años tienes, Juanita? « How old are you, Juanita? » « Seis. » « ¿Y vives aquí? » « And do you live here? » « No, en Bogotá. Mi mamá se ha muerto y vivo con mi tía. My mom has died and I live with my aunt. » La tía era la dueña de aquel bar, una mujer muy especial que me miraba desde una esquina. “The aunt was the owner of that bar, a very special woman who looked at me from a corner. "La zia era la proprietaria di quel bar, una donna molto speciale che mi osservava da un angolo. « ¿ Te molesta la niña? «Does the girl bother you? » me preguntó su tía, « Juanita es muy pesada [6]. »His aunt asked me,« Juanita is very heavy [6]. » « No, no me molesta, me gusta mucho que dibuje conmigo. »« No, it doesn't bother me, I really like that she draws with me. » Contesté a la tía. »I answered the aunt. Me entró una tristeza que no podía explicar, esa mujer no quería a Juanita, no sé. I got a sadness that I couldn't explain, that woman didn't love Juanita, I don't know. Provavo una tristezza che non riuscivo a spiegare, quella donna non amava Juanita, non lo so. Bueno, continué dibujando con mi niña y Juanita me dijo de repente: « Mira, ese hombre es malo, » y continuó dibujando. Well, I continued drawing with my girl and Juanita suddenly said to me: "Look, that man is bad," and continued drawing. Yo miré al hombre que pasaba, llevaba un sombrero y un poncho, como todos los hombres de por allí. I looked at the man passing by, wearing a hat and a poncho, like all the men over there. « ¿Y por qué es malo? « And why is it bad? » pregunté a la niña, cuando el hombre se había alejado. »I asked the girl, when the man had moved away. « Rapta [7] a las niñas. "Kidnap [7] the girls. » « ¿Rapta a las niñas? » « Does he kidnap girls? » « Sí, las coge y no las deja salir. »« Yes, he takes them and doesn't let them out. » « Pues mejor no te acerques a él, Juanita. »« Well, you better not go near him, Juanita. » Seguimos dibujando. » We continue drawing. « ¿Escribes mi nombre? « Do you write my name? » « Sí, mira, Juanita Sofía. » « Yes, look, Juanita Sofía. » Entonces ella intentó escribir su nombre debajo de su dibujo. » Then she tried to write her name under her drawing. « Y ese hombre también es malo », me dijo señalando a otro. "And that man is also bad," he said, pointing to another. « ¿Por qué dices eso? " Why do you say that? » « Porque él toca a las mujeres [8].» Miré a la niña muy seria, ella seguía intentando escribir su nombre. "Because he touches women [8]." I looked at the girl very seriously, she kept trying to write her name. «¿Puedo coger el color morado? “Can I have the color purple? » « Sí, Juanita, prueba todos los colores que quieras…» ¿Qué realidad era esa? »« Yes, Juanita, try all the colors you want ... »What reality was that? "Sì, Juanita, prova tutti i colori che vuoi..." Che razza di realtà era quella? ¿Dónde vivía esa niña? Where did that girl live? Pensé en los militares. I thought about the military. Ho pensato all'esercito. ¡Algo tendrá que ver ! Something will have to do! Realmente no hace mucho tiempo que terminó la guerra y ahora todos deben convivir en paz, pero hay historias que no se olvidan, pensé. Really not long ago that the war ended and now everyone must live in peace, but there are stories that are not forgotten, I thought. Lo que más me entristeció fue oír la realidad de una niña de seis años. What saddened me most was hearing the reality of a six-year-old girl. ¿Qué habrá vivido esta niña? What will this girl have lived? ¿qué le habrán contado? What will they have told you? Cosa ti hanno detto? ¿Por qué habla de hombres malos?... Why do you talk about bad men? Ella se merece pintar, pensar en qué colores ultilizar, se merece aprender a escribir su nombre y descubrir una vida bonita, ser feliz… Ese momento con Juanita, esa horita dibujando con ella, fue importante para las dos. She deserves to paint, think about what colors to use, she deserves to learn to write her name and discover a beautiful life, to be happy… That moment with Juanita, that little time drawing with her, was important for both of us. Antes de irme me pidió una moneda [9]. Before leaving I asked for a coin [9]. Se la di y volvió con dos chicles [10], uno para ella y otro para mí: « Alicia, este chicle no te lo puedes comer nunca, así siempre te acordarás de mí. I gave it to him and he came back with two chewing gum [10], one for her and one for me: «Alicia, you can never eat this gum, so you will always remember me. » Le di un abrazo y un beso muy fuerte. »I gave him a hug and a very strong kiss. Y… ahí se quedó mi niña, diciéndome adiós con su manita y el chicle en la mano. And ... there my girl stayed, saying goodbye with her little hand and the gum in her hand. Yo contuve [11] la emoción. I held back [11] the emotion. Ho trattenuto [11] la mia eccitazione.

***

Medellín es una ciudad muy interesante, no es bonita, no, pero es muy interesante por su gente y por su historia, por los programas y por las iniciativas sociales tan fantásticas que tiene. Medellín is a very interesting city, it is not pretty, no, but it is very interesting for its people and for its history, for the programs and for the fantastic social initiatives it has. Es una ciudad que me alegré de conocer y que me alegré de abandonar y dejar atrás. It is a city that I was glad to meet and I was glad to leave and leave behind. È una città che sono stata felice di conoscere e felice di lasciarmi alle spalle. Os cuento. Let me tell you. Ve lo dico io.

El centro histórico es especial. The historic center is special. Puedes ver la plaza de Botero y sus magníficas esculturas, pero de ahí hacia el norte no puedes ir, es peligroso. You can see the Botero square and its magnificent sculptures, but from there to the north you cannot go, it is dangerous. Nosotros fuimos a ver la plaza de San Antonio y ves dos pájaros de Botero, uno maravilloso, el otro roto, destrozado [12], vacío. We went to see San Antonio square and you see two Botero birds, one wonderful, the other broken, shattered [12], empty. Siamo andati a vedere la Plaza de San Antonio e si vedono due uccelli di Botero, uno meraviglioso, l'altro rotto, distrutto [12], vuoto. Lo dejaron en recuerdo a la bomba que pusieron en la plaza el 1995. They left him in memory of the bomb they put in the square in 1995. En el 2000 Fernando Botero regaló a la ciudad de Medellín otro Pájaro de la Paz, un símbolo de rechazo [13] a los violentos y no permitió que el pájaro roto se retirara [14]. In 2000 Fernando Botero gave the city of Medellín another Peace Bird, a symbol of rejection [13] to the violent and did not allow the broken bird to withdraw [14]. El escultor Botero es genial, tanto por su arte como por su generosidad. The sculptor Botero is great, both for his art and for his generosity. En Medellín ves esculturas del artista por todas partes, adornan la ciudad y la dan un aire especial. In Medellín you see sculptures of the artist everywhere, they adorn the city and give it a special air.

La otra maravilla de Medellín son los grafitis de la Comuna 13, ¡qué exposición tan espectacular al aire libre! The other wonder of Medellín is the graffiti of Comuna 13, what a spectacular outdoor exhibition! ¡qué artistas tan buenos han pintado las paredes de esa zona de la ciudad! what great artists have painted the walls of that area of the city! La Comuna 13 tiene una historia escalofriante [15]. Comuna 13 has a chilling history [15]. ¡Ha habido tanta violencia, miedo y horror en sus calles! There has been so much violence, fear and horror in its streets! A principios del año 2000 la Comuna 13 estaba llena de fronteras invisibles, por una parte vivían las FARC y actuaban por allí; por otra, estaban los paramilitares y en tercer lugar se encontraban las fuerzas del Estado. At the beginning of the year 2000, Commune 13 was full of invisible borders. On the one hand, the FARC lived and acted there; on the other, there were the paramilitaries and in third place were the State forces. El pasar de un barrio a otro era muy peligroso. Going from one neighborhood to another was very dangerous. Yo he leído el libro de su historia, de la historia de la Comuna 13 hasta que terminó el horror con la operación Orión. I have read the book of its history, of the history of Commune 13 until the horror ended with the Orion operation. Este libro lo recomiendo con los ojos cerrados [16], si realmente queréis saber lo que pasó allí. I recommend this book with your eyes closed [16], if you really want to know what happened there. Después de leer el libro se ven los grafitis con otros ojos. After reading the book, graffiti is seen with different eyes. No solo hay arte (que lo hay y mucho), también hay denuncia [17] y gritos de libertad. Not only is there art (which there is and much), there is also denunciation [17] and cries for freedom. Si queréis que os cuente más, el próximo día lo hago con mucho gusto, dejadme simplemente un comentario en podclub.ch. If you want me to tell you more, I'll be happy to do it next day, just leave me a comment on podclub.ch.

***

El 21 de junio os seguiré hablando de Medellín y os contaré como fue mi vuelo a Nuquí, a la capital del Chocó. On June 21 I will continue to tell you about Medellín and I will tell you about my flight to Nuquí, to the capital of Chocó. Il 21 giugno continuerò a parlare di Medellín e vi racconterò del mio volo a Nuquí, la capitale del Chocó. En esta zona del Pacífico nos vamos a quedar una semana para disfrutar de la selva y la playa, para hacer senderismos diferentes. In this area of the Pacific we are going to stay for a week to enjoy the jungle and the beach, to do different walks. Os dejo, amigos, acordaros de mirar las fotos que tenemos en Instagram y de practicar las nuevas palabras con el entrenador de vocabulario. I leave you, friends, remember to look at the photos we have on Instagram and to practice the new words with the vocabulary coach. Cuidaros y que os vaya muy bien. Take care and have a great time.

Glossaire: A mi aire [1] ya que: como, porque Glossaire: On my own [1] since: like, because

[2] calmar: tranquilizar [2] calm: reassure

[3] poner en orden: colocar [3] put in order: place

[4] entrar la risa: empezar a reírse [4] enter laughter: start laughing

[5] (el) estuche: caja o bolsita alargada con una cremallera donde se guardan los lápices y bolígrafos [5] (the) case: box or elongated bag with a zipper where pencils and pens are stored

[6] ser pesado: molesto, enfadoso, difícil de soportar [6] being heavy: annoying, annoying, difficult to bear

[7] raptar: secuestrar, retener a alguien contra su voluntad, no dejar salir a alguien que se quiere marchar [7] kidnap: kidnap, hold someone against their will, not let out someone who wants to leave

[8] tocar a una mujer: aquí tiene un sentido sexual, significa tocar las partes íntimas de una mujer [8] touching a woman: here she has a sexual sense, it means touching the intimate parts of a woman

[9] una moneda: dinero [9] a currency: money

[10] (el) chicle: una golosina, es dulce; se mete en la boca y se mastica. [10] (the) chewing gum: a candy, it is sweet; it is placed in the mouth and chewed. con el chicle se pueden hacer globos with gum you can make balloons

[11] contener: reprimir un sentimiento, matener un impulso o una reacción, no dejar que las emociones salgan [11] contain: suppress a feeling, maintain an impulse or a reaction, do not let the emotions out

[12] destrozado: completamente roto [12] shattered: completely broken

[13] (el) rechazo: viene del verbo rechazar y significa mostrar oposición, estar en contra de algo [13] (the) rejection: it comes from the verb to reject and means to show opposition, to be against something

[14] retirar: apartar, quitar de un lugar, separar algo de un sitio [14] remove: set aside, remove from a place, separate something from a site

[15] escalofriante: que pone la piel de gallina, que emociona, que conmueve [15] chilling: what puts goosebumps, what excites, what touches

[16] recomendar algo con los ojos cerrados: recomendar algo absolutamente, sin pensar [16] recommend something with closed eyes: recommend something absolutely, without thinking

[17] (la) denuncia: notificar, declarar algo irregular, ilegal [17] (la) denunciation: notify, declare something irregular, illegal