×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

Youtube-Lektionen - April 2020, Interferenz bei Sprachen - Warum eine Fremdsprache akzentfrei sprechen (fast)

Interferenz bei Sprachen - Warum eine Fremdsprache akzentfrei sprechen (fast)

Woran liegt es, dass wir z.B. einen Engländer an seinem Akzent erhören können?

Und warum fällt man als Deutscher im Ausland wegen seines Akzentes auf, auch, wenn

man noch so korrekt und fließend die Landessprache spricht?

Das liegt an der Interferenz.

Interferenz kennt ihr wahrscheinlich aus der Physik, aber es gibt sie auch in der Linguistik.

Auf die Aussprache bezogen, nennt man sie dann phonetische Interferenz und das ist

dann so etwas wie ein „fremder Akzent“.

Schauen wir uns die phonetische Interferenz ein wenig genauer an:

Bei phonetischer Interferenz gehen wir von einer Ausgangssprache und eine Zielsprache aus.

Nehmen wir z.B. Emma.

Sie ist Niederländerin und lernt Deutsch.

Ihre Ausgangssprache ist Niederländisch und weil sie Deutsch lernt, ist ihre Zielsprache Deutsch.

Man könnte meinen, dass die Laute in beiden Sprachen doch sehr ähnlich sind,

man verwendet beim Schreiben ja auch dieselben Buchstaben.

Wenn die Niederländerin Emma jetzt Deutsch sprechen will, sollte das doch ganz einfach sein.

Leider stimmt das nicht.

Jede Sprache hat ihre ganz eigenen Laute.

Ein niederländisches [a] zum Beispiel hört sich oft anders an als ein deutsches [a].

Katze – kat Man sagt dann auch, dass sich die Artikulationsbasis

von Sprache zu Sprache unterscheidet.

Die scheinbare Ähnlichkeit der Laute kann dazu verleiten, die Artikulationsbasis der

Muttersprache auf die Fremdsprache anzuwenden.

Anders gesagt, deutsche Wörter mit niederländischen Lauten auszusprechen.

Noch einmal kurz zusammengefasst.

Interferenz tritt auf, wenn man die phonetischen Merkmale einer Sprache auf eine andere Sprache

überträgt und das führt dann zu einem „fremden Akzent“.

Das zu unterdrücken geht nur mit sehr viel Übung.


Interferenz bei Sprachen - Warum eine Fremdsprache akzentfrei sprechen (fast) Interference in languages - Why speak a foreign language without accent (almost) Interferencias lingüísticas - Por qué hablar una lengua extranjera sin acento (casi) Interferência nas línguas - Porquê falar uma língua estrangeira sem sotaque (quase) Интерференция в языках - Почему нужно говорить на иностранном языке без акцента (почти)

Woran liegt es, dass wir z.B. einen Engländer an seinem Akzent erhören können? Why is it that we can hear an Englishman by his accent, for example?

Und warum fällt man als Deutscher im Ausland wegen seines Akzentes auf, auch, wenn And why do you stand out as a German abroad because of his accent, even if

man noch so korrekt und fließend die Landessprache spricht? no matter how correct and fluent the national language is spoken?

Das liegt an der Interferenz. This is due to the interference.

Interferenz kennt ihr wahrscheinlich aus der Physik, aber es gibt sie auch in der Linguistik. You probably know interference from physics, but it also exists in linguistics.

Auf die Aussprache bezogen, nennt man sie dann phonetische Interferenz und das ist In terms of pronunciation, it's called phonetic interference and that's it

dann so etwas wie ein „fremder Akzent“. then something like a "foreign accent".

Schauen wir uns die phonetische Interferenz ein wenig genauer an: Let's take a closer look at phonetic interference:

Bei phonetischer Interferenz gehen wir von einer Ausgangssprache und eine Zielsprache aus. In the case of phonetic interference, we assume a source language and a target language.

Nehmen wir z.B. Emma. Let's take Emma, for example.

Sie ist Niederländerin und lernt Deutsch. She is Dutch and is learning German.

Ihre Ausgangssprache ist Niederländisch und weil sie Deutsch lernt, ist ihre Zielsprache Deutsch. Her source language is Dutch and because she is learning German, her target language is German.

Man könnte meinen, dass die Laute in beiden Sprachen doch sehr ähnlich sind, You might think that the sounds in both languages are very similar,

man verwendet beim Schreiben ja auch dieselben Buchstaben. the same letters are used when writing.

Wenn die Niederländerin Emma jetzt Deutsch sprechen will, sollte das doch ganz einfach sein. If the Dutchwoman Emma wants to speak German now, it should be easy.

Leider stimmt das nicht. Unfortunately, that's not true.

Jede Sprache hat ihre ganz eigenen Laute. Every language has its own sounds.

Ein niederländisches [a] zum Beispiel hört sich oft anders an als ein deutsches [a]. For example, a Dutch [a] often sounds different from a German [a].

Katze – kat Man sagt dann auch, dass sich die Artikulationsbasis Cat - kat It is then also said that the articulation basis

von Sprache zu Sprache unterscheidet. differs from language to language.

Die scheinbare Ähnlichkeit der Laute kann dazu verleiten, die Artikulationsbasis der The apparent similarity of the sounds can tempt the basis of the articulation

Muttersprache auf die Fremdsprache anzuwenden. To apply the mother tongue to the foreign language.

Anders gesagt, deutsche Wörter mit niederländischen Lauten auszusprechen. In other words, to pronounce German words with Dutch sounds.

Noch einmal kurz zusammengefasst. Briefly summarized again.

Interferenz tritt auf, wenn man die phonetischen Merkmale einer Sprache auf eine andere Sprache Interference occurs when you change the phonetic characteristics of one language to another language

überträgt und das führt dann zu einem „fremden Akzent“. transmits and that leads to a "foreign accent".

Das zu unterdrücken geht nur mit sehr viel Übung. Suppressing that is only possible with a lot of practice.