×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, XXXI. Kapitel: In der Jurazeit

XXXI. Kapitel: In der Jurazeit

Der Abstieg war anfangs dem Aufstieg ähnlich. Es ging über Gletscher, welche denen auf der südlichen Seite nicht viel nachgaben.

Je tiefer sie hinunter kamen, desto nebeliger und wärmer wurde es. Von Pflanzen fanden sie Moose und Gräser.

Als sie noch tiefer kamen, trafen sie hohe Farnkräuter und Schachtelhalme.

Von den Bergen herab liefen überall Wasserbäche, die sich unten zu einem Flusse vereinigten. Das Wasser war lehmig und schmutzig und hatte eine ziemlich hohe Temperatur.

Als sie unten am Fuße des Gebirges angekommen waren, trafen sie seltsame Wälder. Es schienen lauter Palmen zu sein, die in der feuchtwarmen, dunstigen Atmosphäre riesig wucherten. Stellenweise trafen sie mächtige Pilze, unter denen sie wandern konnten, wie unter Säulenhallen.

Außerdem war alles totenstill. Kein Vogelgesang ließ sich vernehmen; dieses Land schien ausgestorben, kein lebendes Wesen regte sich.

Halt, nicht doch, eben flog ein Vogel vorüber, den der warme Nebel gespenstig vergrößerte. Da, wieder einer.

Wonström nahm seine Flinte und schoß, als wieder einer vorüberflog, denselben herunter. Sofort erkannten sie in ihm einen Archäopterix oder Altvogel.

Ihr Mundvorrat war bedenklich geschwunden; auch hatten sie lange eine frische Fleischnahrung entbehren müssen, deshalb warteten beide mit ihren gespannten Flinten, um noch einige Altvögel zu schießen.

Kurze Zeit darauf kam wieder ein Vogel dicht bei ihnen vorbeigeflogen. Dieser hatte einen anderen Flug als die Altvögel, er glich dem der Fledermäuse mehr.

Auf Eduard's Schuß stürzte er herab; wie erstaunte aber dieser, als er einen Vogel ohne Federn vor sich sah. Eine Fledermaus war es ebenfalls nicht, denn es hatte kein Fell.

Um dieses merkwürdige Wesen, welches die Größe einer Ente hatte, genauer zu betrachten, ergriff es Eduard. Kaum aber hatte er zugegriffen, als das Tier ihn empfindlich in die Hand biß, daß er mit einem Schmerzensschrei dieselbe zurückzog.

Es war nicht tot, sondern nur angeschossen, und da es sich so streitbar zeigte, mußte es totgeschlagen werden.

Eduard's Aufregung war groß, als er in dem nackten Flugtier einen Pterodaktylus (Flügelfinger) erkannte.

»Mich durchschleicht eine Ahnung,« meinte er, »als ob wir uns hier hinter den Bergen in einer noch viel älteren Zeit befinden. Ich glaube, hier herrscht noch die Jurazeit, denn dieser Pterodaktylus ist ein ausgesprochener Vertreter derselben. Sieh' nur, diese palmenartigen Bäume sind keine Palmen, sondern riesige Farrne und Schachtelhalme. Diese kolossalen Pilze, diese dicken Nebel, die warme, feuchte Luft, alles das trägt den Charakter der Jurazeit. Wenn wir hier weiter reisen, müssen wir die größte Vorsicht gebrauchen; denn wenn auch keine Löwen und Tiger zu fürchten sind, so können uns hier schreckliche blutgierige Rieseneidechsen oder Saurier gefährlich werden.«

»Wenn das so ist,« entgegnete Wonström, »so muß ich dich vor allen Dingen ersuchen, nicht wieder so leichtsinnig mit deinem Gewehr umzugehen, sonst könnte es uns passieren, daß wir einst als Zeitgenossen dieser Saurier in versteinerter Form von einer späteren Nachwelt ausgegraben würden.«

Nachdem sie noch einen Altvogel erlegt hatten, machten sie ein Feuer und brateten sich dieselben.

Währenddessen betrachteten sie den Pterodaktylus. Es war weder Vogel noch Fledermaus, sondern eine geflügelte Eidechse. Die häutigen Flügel befanden sich ähnlich wie bei den Fledermäusen, zwischen den Vorder- und Hinterbeinen. Seine Flügelweite betrug dreimal mehr als seine Körperlänge. Der verhältnismäßig sehr große Kopf war mit langen, scharfen Zähnen besetzt.

Nachdem sie sich gesättigt und ausgeruht hatten, nahmen sie ihre Säcke wieder auf den Rücken, die Stäbe in die Hand, und zogen wieder dem Norden zu.

Sie gingen einen Fluß entlang, der auf dem Gebirge entsprang und große Wassermengen mit sich führte. Je weiter sie kamen, desto größer wurde er, sodaß er bald den Namen Strohm verdiente.

An seinen Ufern wuchsen große Schilfgattungen, aus denen palmenartige Farrnkräuter und Cycadeen schossen.

Hohe Pandanus mit ihren seltsamen Wurzeln ragten hier und da in Gruppen empor und die Wälder waren hauptsächlich von araukarienartigen Nadelhölzer gebildet.

Die Wanderung war sehr beschwerlich, da fast alles Sumpf war. Sie mußten die aus dem Sumpf ragenden Felsen zum Gehen benützen und oft traf es sich, daß die Felsen plötzlich aufhörten und sie gezwungen waren, große Strecken wieder zurückzugehen, um eine andere Passage zu suchen. Schließlich aber konnten sie, ohne Gefahr zu laufen, in diesem Sumpf zu versinken, nicht mehr weiter nach Norden vordringen und so nahe am Ziele, schien ihr Plan, den Nordpol zu erreichen, nicht in Erfüllung zu gehen.

Nach ihren Berechnungen waren sie jetzt bis 88° 55' nördl. Breite und 30° östl. Länge gekommen, infolgedessen nur noch wenig über einen Grad zurückzulegen war.

Wonström stand da und kratzte sich hinter den Ohren, während Eduard ganz untröstlich zu sein schien. Endlich rief Wonström: »Können wir den Nordpol nicht zu Lande erreichen, so müssen wir versuchen, zu Wasser hinzukommen. An Baumaterial fehlt es hier nicht, und dieser Fluß scheint direkt nach Norden zu gehen.«

»Gut denn, zu Wasser!« sagte Eduard, »fangen wir sofort an, ein Schiff zu bauen.«

Dicht am Ufer dehnte sich ein kleiner Fichtenwald aus. Dorthinein gingen sie und suchten sich sogenannte stammdürre Stämme aus, weil diese bei großem Volumen eine geringe Schwere haben, und sägten die passenden ab.

Stamm für Stamm trugen sie an das Flußufer und begannen, als sie genügendes Material hatten, ein großes Floß zu bauen.

XXXI. Kapitel: In der Jurazeit Chapter XXXI: In the Jurassic Period Hoofdstuk XXXI: In de Jura Розділ XXXI: В Юрському періоді

Der Abstieg war anfangs dem Aufstieg ähnlich. The descent was initially similar to the ascent. Es ging über Gletscher, welche denen auf der südlichen Seite nicht viel nachgaben. It went over glaciers, which did not yield much to those on the southern side.

Je tiefer sie hinunter kamen, desto nebeliger und wärmer wurde es. The lower they descended, the foggier and warmer it became. Von Pflanzen fanden sie Moose und Gräser. They found mosses and grasses from plants.

Als sie noch tiefer kamen, trafen sie hohe Farnkräuter und Schachtelhalme. As they got deeper, they came across tall ferns and horsetails.

Von den Bergen herab liefen überall Wasserbäche, die sich unten zu einem Flusse vereinigten. Streams of water ran down from the mountains everywhere, merging into a river below. Das Wasser war lehmig und schmutzig und hatte eine ziemlich hohe Temperatur. The water was clayey and dirty and had a fairly high temperature.

Als sie unten am Fuße des Gebirges angekommen waren, trafen sie seltsame Wälder. When they reached the foot of the mountain, they came across strange forests. Es schienen lauter Palmen zu sein, die in der feuchtwarmen, dunstigen Atmosphäre riesig wucherten. They seemed to be nothing but palm trees, growing hugely in the warm and humid, hazy atmosphere. Stellenweise trafen sie mächtige Pilze, unter denen sie wandern konnten, wie unter Säulenhallen. In places, they encountered mighty mushrooms under which they could walk, like under pillared halls.

Außerdem war alles totenstill. Everything was also dead quiet. Kein Vogelgesang ließ sich vernehmen; dieses Land schien ausgestorben, kein lebendes Wesen regte sich. No birdsong could be heard; this land seemed extinct, no living thing stirred.

Halt, nicht doch, eben flog ein Vogel vorüber, den der warme Nebel gespenstig vergrößerte. Wait, not at all, a bird had just flown past, the warm mist making it look ghostly. Da, wieder einer. There, another one.

Wonström nahm seine Flinte und schoß, als wieder einer vorüberflog, denselben herunter. Wonström took his shotgun and, as another one flew past, shot it down. Sofort erkannten sie in ihm einen Archäopterix oder Altvogel. They immediately recognized it as an archaeopterix or alto bird.

Ihr Mundvorrat war bedenklich geschwunden; auch hatten sie lange eine frische Fleischnahrung entbehren müssen, deshalb warteten beide mit ihren gespannten Flinten, um noch einige Altvögel zu schießen. Their mouth supply had dwindled alarmingly; they had also had to go without fresh meat for a long time, so they both waited with their cocked shotguns to shoot a few more adult birds.

Kurze Zeit darauf kam wieder ein Vogel dicht bei ihnen vorbeigeflogen. A short time later, another bird flew close to them. Dieser hatte einen anderen Flug als die Altvögel, er glich dem der Fledermäuse mehr. This one had a different flight to the adult birds, it was more like that of the bats.

Auf Eduard's Schuß stürzte er herab; wie erstaunte aber dieser, als er einen Vogel ohne Federn vor sich sah. It swooped down at Eduard's shot, but how astonished he was when he saw a bird without feathers in front of him. Eine Fledermaus war es ebenfalls nicht, denn es hatte kein Fell. It wasn't a bat either, because it had no fur.

Um dieses merkwürdige Wesen, welches die Größe einer Ente hatte, genauer zu betrachten, ergriff es Eduard. Eduard took a closer look at this strange creature, which was the size of a duck. Kaum aber hatte er zugegriffen, als das Tier ihn empfindlich in die Hand biß, daß er mit einem Schmerzensschrei dieselbe zurückzog. But no sooner had he grabbed it than the animal bit his hand so hard that he pulled it back with a cry of pain.

Es war nicht tot, sondern nur angeschossen, und da es sich so streitbar zeigte, mußte es totgeschlagen werden. It wasn't dead, just shot, and since it was so belligerent, it had to be beaten to death.

Eduard's Aufregung war groß, als er in dem nackten Flugtier einen Pterodaktylus (Flügelfinger) erkannte. Eduard's excitement was great when he recognized a pterodactyl (winged finger) in the naked flying animal.

»Mich durchschleicht eine Ahnung,« meinte er, »als ob wir uns hier hinter den Bergen in einer noch viel älteren Zeit befinden. "A feeling creeps through me," he said, "as if we are here behind the mountains in a much older time. Ich glaube, hier herrscht noch die Jurazeit, denn dieser Pterodaktylus ist ein ausgesprochener Vertreter derselben. I think the Jurassic period still prevails here, because this pterodactyl is a clear representative of it. Sieh' nur, diese palmenartigen Bäume sind keine Palmen, sondern riesige Farrne und Schachtelhalme. Look, these palm-like trees are not palm trees, but giant ferns and horsetails. Diese kolossalen Pilze, diese dicken Nebel, die warme, feuchte Luft, alles das trägt den Charakter der Jurazeit. These colossal mushrooms, these thick mists, the warm, humid air, all this bears the character of the Jurassic period. Wenn wir hier weiter reisen, müssen wir die größte Vorsicht gebrauchen; denn wenn auch keine Löwen und Tiger zu fürchten sind, so können uns hier schreckliche blutgierige Rieseneidechsen oder Saurier gefährlich werden.« If we travel any further here, we must exercise the greatest caution, because even if there are no lions or tigers to fear, terrible bloodthirsty giant lizards or dinosaurs can be dangerous here."

»Wenn das so ist,« entgegnete Wonström, »so muß ich dich vor allen Dingen ersuchen, nicht wieder so leichtsinnig mit deinem Gewehr umzugehen, sonst könnte es uns passieren, daß wir einst als Zeitgenossen dieser Saurier in versteinerter Form von einer späteren Nachwelt ausgegraben würden.« "If that's the case," Wonström replied, "I must ask you above all not to be so careless with your rifle again, otherwise we could end up being dug up as contemporaries of these dinosaurs in fossilized form by a later posterity."

Nachdem sie noch einen Altvogel erlegt hatten, machten sie ein Feuer und brateten sich dieselben. After they had shot another adult bird, they made a fire and roasted them.

Währenddessen betrachteten sie den Pterodaktylus. Meanwhile, they looked at the pterodactyl. Es war weder Vogel noch Fledermaus, sondern eine geflügelte Eidechse. It was neither a bird nor a bat, but a winged lizard. Die häutigen Flügel befanden sich ähnlich wie bei den Fledermäusen, zwischen den Vorder- und Hinterbeinen. Similar to bats, the membranous wings were located between the front and hind legs. Seine Flügelweite betrug dreimal mehr als seine Körperlänge. Its wingspan was three times longer than its body length. Der verhältnismäßig sehr große Kopf war mit langen, scharfen Zähnen besetzt. The relatively large head was covered with long, sharp teeth.

Nachdem sie sich gesättigt und ausgeruht hatten, nahmen sie ihre Säcke wieder auf den Rücken, die Stäbe in die Hand, und zogen wieder dem Norden zu. After they had eaten and rested, they put their sacks back on their backs, sticks in hand, and headed north again.

Sie gingen einen Fluß entlang, der auf dem Gebirge entsprang und große Wassermengen mit sich führte. They walked along a river that originated in the mountains and carried large quantities of water. Je weiter sie kamen, desto größer wurde er, sodaß er bald den Namen Strohm verdiente. The further they got, the bigger it became, so that it soon earned the name Strohm.

An seinen Ufern wuchsen große Schilfgattungen, aus denen palmenartige Farrnkräuter und Cycadeen schossen. Large reeds grew on its banks, from which palm-like ferns and cycads sprouted.

Hohe Pandanus mit ihren seltsamen Wurzeln ragten hier und da in Gruppen empor und die Wälder waren hauptsächlich von araukarienartigen Nadelhölzer gebildet. Tall pandanus with their strange roots towered here and there in groups and the forests were mainly made up of araucaria-like conifers.

Die Wanderung war sehr beschwerlich, da fast alles Sumpf war. The hike was very difficult as almost everything was swamp. Sie mußten die aus dem Sumpf ragenden Felsen zum Gehen benützen und oft traf es sich, daß die Felsen plötzlich aufhörten und sie gezwungen waren, große Strecken wieder zurückzugehen, um eine andere Passage zu suchen. They had to use the rocks jutting out of the swamp to walk on, and it often happened that the rocks suddenly stopped and they were forced to walk long distances to find another passage. Schließlich aber konnten sie, ohne Gefahr zu laufen, in diesem Sumpf zu versinken, nicht mehr weiter nach Norden vordringen und so nahe am Ziele, schien ihr Plan, den Nordpol zu erreichen, nicht in Erfüllung zu gehen. In the end, however, they could not advance any further north without running the risk of sinking into this swamp, and so close to their destination, their plan to reach the North Pole did not seem to be coming to fruition.

Nach ihren Berechnungen waren sie jetzt bis 88° 55' nördl. According to their calculations, they were now up to 88° 55' north. Breite und 30° östl. latitude and 30° east. Länge gekommen, infolgedessen nur noch wenig über einen Grad zurückzulegen war. length, as a result of which there was only just over one degree left to cover.

Wonström stand da und kratzte sich hinter den Ohren, während Eduard ganz untröstlich zu sein schien. Wonström stood there scratching behind his ears, while Eduard seemed completely inconsolable. Endlich rief Wonström: »Können wir den Nordpol nicht zu Lande erreichen, so müssen wir versuchen, zu Wasser hinzukommen. At last Wonström shouted: "If we can't reach the North Pole by land, we must try to get there by sea. An Baumaterial fehlt es hier nicht, und dieser Fluß scheint direkt nach Norden zu gehen.« There's no shortage of building materials here, and this river seems to go straight north."

»Gut denn, zu Wasser!« sagte Eduard, »fangen wir sofort an, ein Schiff zu bauen.« "Right then, on the water!" said Eduard, "let's start building a ship right away."

Dicht am Ufer dehnte sich ein kleiner Fichtenwald aus. A small spruce forest stretched out close to the shore. Dorthinein gingen sie und suchten sich sogenannte stammdürre Stämme aus, weil diese bei großem Volumen eine geringe Schwere haben, und sägten die passenden ab. They went in there and selected so-called dry trunks, because these have a low weight with a large volume, and sawed off the appropriate ones.

Stamm für Stamm trugen sie an das Flußufer und begannen, als sie genügendes Material hatten, ein großes Floß zu bauen. They carried log after log to the riverbank and, when they had enough material, began to build a large raft.