kapitel 3 (4)
Chapter 3 (4)
Rozdział 3 (4)
Глава 3 (4)
Lampan i vardagsrummet var släckt, Bettan och hennes Pelle var tydligen nöjda med det svaga skymningsljuset utifrån.
||||выключена|||||||довольны||||сумеречном свете|
The lamp||||off||||Pelle||apparently|satisfied|||dim|twilight light|
The light in the living room was off, Bettan and her Pelle were apparently happy with the dim twilight from outside.
Свет в гостиной был выключен: Беттан и ее Пелле, очевидно, довольствовались тусклым сумеречным светом снаружи.
— Det är bra, viskade Karlsson, då syns min ficklampa så mycket bättre.
||||||видна|||||
|||flüsterte||||||||
|||whispered|||is visible|||||better
- "That's good," whispered Karlsson, "my flashlight is so much more visible.
- Это хорошо, - прошептал господин Карлссон, - так мой факел будет гораздо заметнее.
Just nu hade han i alla fall ficklampan släckt.
|||||any case|case|the flashlight|off
Right now, at least, he had turned off the flashlight.
По крайней мере, сейчас он держал факел наготове.
— För vi ska komma som en glad och kär överraskning, viskade Karlsson och myste under filten.
|||||||||||||мяукал||
||||||||lieb|||||||
|||come|||happy||dear|pleasant surprise|whispered|||smiled contentedly||the blanket
- Weil wir als glückliche und liebe Überraschung kommen werden, flüsterte Karlsson und versteckte sich unter der Decke.
- Because we will come as a happy and dear surprise, Karlsson whispered and hid under the blanket.
Sakta, sakta skred tältet fram bakom draperiet.
Langsam||||||
Slowly||crept|the tent|||the curtain
Langsam, langsam glitt das Zelt hinter dem Vorhang vorwärts.
Slowly, slowly, the tent progressed behind the curtain.
Медленно, медленно палатка скрылась за занавесом.
Bettan och Pelle satt i lilla soffan borta vid motsatta väggen, sakta, sakta styrde tältet ditåt.
|||||||||противоположной||||||туда
|||||||||gegenüberliegende|Wand|||||
||||||the small sofa|over there|by|opposite|the wall|slowly||steered||that way
Bettan und Pelle saßen auf dem kleinen Sofa an der gegenüberliegenden Wand und steuerten das Zelt langsam in diese Richtung.
Bettan and Pelle sat on the small sofa by the opposite wall, slowly, slowly steered the tent in that direction.
— Jag gillar dig, Bettan, hörde Lillebror en skrovlig pojkröst som sa — så fjollig han var, den där Pelle!
|||||||грубый|мальчишеский голос||||глупый|||||
||||||||Jungenstimme|||||||||
|like|||heard||—I like you|gruff|boy's voice||||silly||||that|
- Ich mag dich, Bettan, kleiner Bruder hörte eine raue Jungenstimme sagen - wie dumm er war, diese Pelle!
- I like you, Bettan, Little Brother heard a rough boy's voice saying - how silly he was, that Pelle!
- Ты мне нравишься, Беттан, - услышал Маленький Брат грубоватый голос мальчика, - какой же он был глупый, этот Пелле!
— Gör du, sa Bettan, och så blev det tyst igen.
||||||became|||again
"Tu es", sagte Bettan, und dann wurde es wieder still.
"Do you," said Bettan, and then it became quiet again.
Som en mörk massa rörde sig tältet över golvet, långsamt och obevekligt styrde det mot soffan, närmare och närmare kom det, nu var det bara ett par steg kvar, men de två som satt där varken hörde eller såg.
|||||||||||неумолимо||||||||||||||||||||||||ни|||
||||||||||||||||||näher|||||||||||||||||weder|||
"Like"||dark|mass|moved||the tent|over|the floor|slowly||Unrelentingly|moved toward|||the sofa|||closer|||||||||steps|left|||||||neither|||saw
Like a dark mass, the tent moved across the floor, slowly and relentlessly steered it towards the sofa, closer and closer it came, now there were only a few steps left, but the two who sat there neither heard nor saw.
Словно темная масса, палатка двигалась по полу, медленно и неумолимо направляясь к дивану, все ближе и ближе, вот она уже в паре шагов, но двое сидящих в ней людей ничего не слышали и не видели.
— Gillar du mig, Bettan, sa Bettans Pelle mycket blygt.
||||||||боязливо
||||||||shyly
"Magst du mich, Bettan", sagte Bettans Pelle sehr schüchtern.
"Do you like me, Bettan," said Bettan's Pelle very shyly.
- Я тебе нравлюсь, Беттан, - застенчиво произнес Пелле Беттан.
Han hann inte få något svar.
|managed||||answer
Er hatte keine Zeit, eine Antwort zu bekommen.
He did not have time to get an answer.
För just i det ögonblicket skar ljuset av en ficklampa genom rummets gråa skuggor och träffade honom rakt i ansiktet.
|||||срезал|||||||серые|теней||||||
|||||schnitt||||||||Schatten||||||
||||moment|cut through|the light|||||the room's|gray|shadows||hit||||face
In diesem Moment schnitt das Licht einer Taschenlampe durch die grauen Schatten des Raumes und traf ihn direkt ins Gesicht.
Because at that very moment, the light of a flashlight cut through the gray shadows of the room and hit him right in the face.
Потому что в этот самый момент свет фонарика прорезал серые тени комнаты и ударил ему прямо в лицо.
Han rusade upp, Bettan skrek till, och det hördes en hel del fnissande och tramp av fötter, som hastigt sprang mot hallen.
||||||||||||смешки||топот|||||||
He|rushed|||screamed|to|||there was||whole||giggling||tramping of feet||feet||quickly|ran||the hall
He rushed up, Bettan screamed, and there was a lot of giggling and stomping of feet, which hurried towards the hall.
Он бросился наверх, Беттан закричала, а в коридоре раздалось хихиканье и топот ног.
Man kan inte se något, när man just har blivit bländad av en ficklampa.
||||||||||ослеплён|||
||||||||||gebrochenes Licht|||
|||see|||||||blinded|||
Sie können nichts sehen, wenn Sie gerade von einer Taschenlampe geblendet wurden.
You can't see anything when you have just been blinded by a flashlight.
Вы ничего не видите, когда вас только что ослепили фонариком.
Men höra kan man.
|hear||
But you can hear.
Och Bettan och hennes Pelle hörde skrattet, ett vilt, förtjust skratt som kom bubblande borta från draperiet.
|||||||||||||булькающее|||
||||||||wild||||||||
||||||the laughter||wild|delighted|laughter|||bubbling up|||
And Bettan and her Pelle heard the laughter, a wild, delighted laugh that came bubbling away from the curtain.
А Беттан и ее Пелле услышали смех - дикий, восторженный смех, который вырывался из-за занавеса.
— Det är min otäcka lilla bror, sa Bettan.
|||страшный||||
It|||nasty|little|||
Men nu ska han få… Lillebror fnissade så mycket han orkade.
||||||||||konnte
||||get||giggled||||could
But now he will get… Little brother giggled as much as he could.
— Det är klart hon gillar dig, skrek han.
It||clear|||||
- Of course she likes you, he shouted.
Varför skulle hon inte göra det?
|would|||do|
Warum sollte sie das nicht tun?
Why would she not do that?
Bettan gillar alla killar, så det så!
Bettan likes all boys.|||guys|||
Bettan mag alle Jungs, also sei es!
Bettan likes all guys, so be it!
Sedan hördes det bara ett brakande och ännu litet mera fniss.
||||||||||фырканье
||||||||||kichern
then|was heard||||crashing sound||still|||giggles
Then there was only a crackling and even a little more giggle.
Затем раздался рев и еще немного хихиканья.
— Lugn, bara lugn, viskade Karlsson, när tältet dråsade omkull under sin vilda flykt mot dörren.
||||||||упало||||бегство||
|||||||kollabierte||||wilden|||
|||||when||collapsed|fell over|during||wild|flight||
- Ruhig, nur ruhig, flüsterte Karlsson, als das Zelt während seines wilden Fluges zur Tür zusammenbrach.
"Calm down, just calm down," Karlsson whispered, as the tent collapsed during its wild flight towards the door.
- Успокойтесь, успокойтесь, - прошептал Карлссон, когда палатка опрокинулась в своем диком полете к двери.
Lillebror var så lugn han kunde, fastän skrattet fortfarande bubblade i honom och fastän Karlsson hade ramlat rakt på honom och han inte riktigt visste, vilka ben som var hans egna och vilka som var Karlssons och fastän han förstod, att Bettan skulle vara över dem vilket ögonblick som helst.
||||||||||||||||упал|||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Bettan|sollte|||||||
||||||even though||still|bubbled up||||even though|||fallen over|right|||||||||||||||||||||||||||||any|||
Der kleine Bruder war so ruhig wie er konnte, obwohl das Lachen immer noch in ihm sprudelte und obwohl Karlsson direkt auf ihn gefallen war und er nicht wirklich wusste, welche Beine seine eigenen und welche Karlssons waren und obwohl er verstand, dass Bettan es tun würde Sei zu jedem Zeitpunkt über sie hinweg.
Little brother was as calm as he could, even though the laughter was still bubbling in him and even though Karlsson had fallen straight on him and he did not really know which legs were his own and which were Karlsson's and even though he understood that Bettan would be over them which moment at any time.
Младший брат был спокоен, как только мог, хотя смех все еще бурлил в нем, и хотя Карлссон упал прямо на него, и он не знал, какие ноги его собственные, а какие Карлссона, и хотя он понимал, что Беттан в любой момент может оказаться сверху.
De kravlade sig på fötter så fort det bara gick och rusade mot Lillebrors rum i full panik, ty Bettan var nära.
|||||||||||побежали||||||паника|потому что|||
|krabbelten||||||||||||||||||||
|crawled|||||as fast||||||||||full-blown|panic|for|||close
Sie krochen so schnell sie konnten auf und eilten in voller Panik zu Little Brothers Zimmer, denn Bettan war nahe.
They scrambled to their feet as quickly as possible and rushed to Little Brother's room in a panic, because Bettan was close.
Они как можно быстрее вскочили на ноги и в панике бросились в комнату младшего брата, ведь Беттан был уже близко.
— Lugn, bara lugn, viskade Karlsson ,och hans små trinda ben gick som trumpinnar under filten.
||||||||||||барабанные палочки||
||||||||||||Trumpfächer||
||||||||plump||moved||drumsticks||the blanket
- Ruhig, nur ruhig, flüsterte Karlsson, und seine kleinen Trindelbeine gingen wie Trommelstöcke unter die Decke.
- Calm, just calm, Karlsson whispered, and his small trindle legs went like drumsticks under the blanket.
- Успокойся, успокойся, - прошептал Карлссон, и его маленькие худенькие ножки засунулись под одеяло, как барабанные палочки.
Världens bästa snabblöpare, det är Karlsson på Taket!
||бегун|||||
||Schnellläufer|||||
World's||fast runner|||||
viskade han, men han lät ganska andfådd.
||||||задыхающийся
|||he|sounded||breathless
||||||息切れした
he whispered, but he sounded rather out of breath.
Lillebror sprang rätt bra han också.
|ran||||
Kleiner Bruder, er lief auch ganz gut.
Little brother he ran quite well too.
Och det var minsann bråttom.
|||wirklich|
|it||indeed|urgent
Und zumindest hatte es es eilig.
And at least it was in a hurry.
I absolut sista sekunden räddade de sig inom dörren till Lillebrors rum.
||||saved themselves|||inside||||
At the very last second, they managed to get inside the door of Lillebror's room.
Karlsson vred hastigt om nyckeln och stod där och fnissade tyst och belåtet, medan Bettan bankade på dörren.
|||||||||||||||стучала||
||||der Schlüssel|||||||||||||
Karlsson|turned quickly|suddenly||the key|||||giggled|||contentedly|while||knocked||
Karlsson drehte schnell den Schlüssel und stand da und kicherte leise und zufrieden, während Bettan an die Tür klopfte.
Karlsson hastily turned the key and stood there giggling quietly and contentedly, while Bettan knocked on the door.
Карлссон поспешно повернул ключ и стоял, тихо и удовлетворенно хихикая, пока Беттан стучал в дверь.
— Vänta du, Lillebror, tills jag får tag i dig, skrek Bettan argt.
|||until|||hold of|||||angrily
"Warte, kleiner Bruder, bis ich dich bekomme", rief Bettan wütend.
- You wait, Little Brother, until I get hold of you," Bettan shouted angrily.
- Подожди, младший брат, пока я не доберусь до тебя, - сердито крикнул Беттан.
— Men jag har i alla fall inte visat mig, skrek Lillebror.
|||||||gezeigt|||
|||||||shown|||
- But at least I haven't shown myself," cried Little Brother.
- Но я хотя бы не показал себя, - крикнул Младший брат.
Och sedan fnissades det bakom dörren igen.
||посмеивались||||
||kicherten||||
||giggling was heard||||
And then there was giggling behind the door again.
Det var två som fnissade — det kunde Bettan nog ha hört, om hon inte hade varit så arg.
It||||||||probably||heard|||||been||angry
There were two who giggled - Bettan could probably have heard that, if she had not been so angry.
Двое хихикали - Беттан могла бы это услышать, если бы не была так зла.