×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Selma Lagerlöf: Valda berättelser, Silvergruvan (3)

Silvergruvan (3)

Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade. »Jag må säga!» sade

han. »Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.»

»Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt,» fortfor prästen, »utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem. Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om.

»En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom.

»Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma. »För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva. Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång. Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget

fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det. Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det. Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom. Men om de ville öfverge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem.

'Men hur ni än väljer,' sade prästen, 'så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!'»

»Nå,» sade kungen, »hur valde bönderna?»

»De gjorde, som prästen ville,» sade prästen.

»De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull. Och de

gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.»

»Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra?»

»Ja,» svarade prästen, »han har levat här lika fattig som de andra.»

»Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?» sade kungen.

»Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.»

»Det är en vacker historia, som han har berättat mig,» sade kungen och böjde på huvudet.

Prästen stod tyst framför kungen. Om några ögonblick återtog denne: »Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?»

»Ja,» sade den andre.

»Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom,» sade kungen, »och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget? Han har ju försakat både kärestan och all livets

välmåga.»

»Det är en annan sak,» sade prästen. »Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.»

»Svarar han mig för det?» frågade kungen.

»Ja, det svarar jag för,» sade prästen.

»Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?»

»Det får stå i Guds hand.»

Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret. Han stod en stund och såg på folkhopen

därutanför. Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa. »Han kan hälsa till prästen i den här församlingen,»sade kungen, »att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.»

Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen. Han började småle. »Är det så, att

prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som

gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?»frågade kungen.

»Ja, så fattig är han,» sade komministern och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet. Kungen gick åter fram till fönstret. Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne. Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv. »Han skall låta den där gruvan

ligga i fred,» sade kungen. »Eftersom han har svält och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.» »Men om riket är i fara?» sade prästen. »Riket är bättre betjänt med människor än med pengar,» sade kungen. Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian.

Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in. Men när kungen

steg utför trappan, kom en bonde emot honom. »Har du nu fått tala med vår präst?» sade

bonden.

»Ja,» sade kungen, »jag har talat med honom.»

»Då har du väl också fått svar från oss?» sade bonden. »Vi bådo dig, att du skulle gå in och

tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.»

»Ja, jag har fått svar,» sade kungen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Silvergruvan (3) Silver Mine sølvminen Silvergruvan (3) Сильвергруван (3) Silvergruvan (3) The Silver Mine (3) Sølvminen (3)

Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade. the king|sat|on|a|time|upright|in|the chair|and|stared|at|the one|who|spoke kongen|sad|på|en|gang|oprejst|i|stolen|og|stirrede|på|den|som|talte The king sat upright in the chair and stared at the one who was speaking. Kongen sad en gang oprejst i stolen og stirrede på den, der talte. »Jag må säga!» sade I|may|say|said jeg|må|sige|sagde "I must say!" said »Jeg må sige!» sagde

han. he han him. han. »Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.» he|will come|to me|to|understand|that|a|priest|in|the|this|remote|village|must|be|a|whole|man han|kommer|mig|at|forstå|at|en|præst|i|den|her|afsides|bygd|måtte|være|en|hel|mand "He will make me understand that a priest in this remote area must be a real man." »Han får mig til at forstå, at en præst i denne afsides bygd må være en hel mand.«

»Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt,» fortfor prästen, »utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem. not|either|was|it|enough|with|this|that|already|had|happened|continued|the priest|but|so|soon|as|the news|about|the mine|spread|itself|among|the parishioners|they stopped|they|to|work|and|they went|idly|around|and|they waited|for|the|time|when|the|great|wealth|would|flow|out|over|them ikke|heller|var|det|nok|med|dette|som|allerede|havde|hændt|fortsatte|præsten|men|så|snart|som|nyheden|om|minen|spredte|sig|blandt|sognemændene|stoppede|de|at|arbejde|og|gik|dovne|rundt|og|ventede|på|den|tid|da|den|store|rigdommen|skulle|strømme|ud|over|dem "It was not enough with what had already happened," continued the priest, "but as soon as the news of the mine spread among the parishioners, they stopped working and wandered around lazily, waiting for the time when the great wealth would flow over them. »Det var heller ikke nok med dette, som allerede var sket,« fortsatte præsten, »for så snart nyheden om minen spredte sig blandt sognets folk, stoppede de med at arbejde og gik dovent omkring og ventede på den tid, hvor den store rigdom ville strømme ud over dem. Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om. all|loose|people|that|existed|in|the area|they streamed|to|and|drinking|and|fighting|became|now|that|that|the priest|constantly|he heard|talked|about alt|løst|folk|som|fandtes|i|området|strømmede|til|og|druk|og|slagsmål|blev|nu|det|som|præsten|konstant|hørte|tales|om All the loose people in the area flocked to the place, and drinking and fighting became what the priest constantly heard about. Alt løst folk, der fandtes i området, strømmede til, og druk og slagsmål blev nu det, som præsten konstant hørte tale om.

»En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom. a|multitude|people|they did|nothing|else|than|they drove|around|in|the forest|and|they searched|for|the mine|and|the priest|he noticed|that|so|soon|he|he went|from|home|they sneaked|themselves|people|after|him|to|to|take|find out|on|whether|he|he headed|himself|to|the silver mountain|and|to steal|the secret|from|him en|mængde|folk|gjorde|intet|andet|end|drev|rundt|i|skoven|og|søgte|efter|minen|og|præsten|bemærkede|at|så|snart|han|gik|fra|hjemmet|sneg sig|sig|||ham|||||||||||||||| "A multitude of people did nothing but roam around in the forest searching for the mine, and the priest noticed that as soon as he left home, people sneaked after him to find out if he was going to the silver mountain and steal the secret from him. »En mængde folk gjorde intet andet end at drive omkring i skoven og søge efter minen, og præsten bemærkede, at så snart han gik hjemmefra, smøg mennesker sig efter ham for at finde ud af, om han begav sig til sølvbjerget og stjal hemmeligheden fra ham.

»Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma. then|things|stood|like that|called|the priest|together|the farmers|to|meeting da|tingene|stod|sådan|kaldte|præsten|sammen|bønderne|til|møde "When things stood as they did, the priest called the farmers together for a meeting. »Da tingene stod således, kaldte præsten bønderne sammen til møde. »För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva. for|that|first|reminded|he|them|about|all|the|misfortunes|that|discovery|of|the silver mountain|had|drawn|over|them|and|he|asked|them|if|they|wanted|let|themselves|be destroyed|or|if|they|wanted|save|themselves|themselves for|det|første|mindede|han|dem|om|alle|de|ulykker|som|opdagelsen|af|sølvbjerget|havde|trukket|over|dem|og|han|spurgte|dem|om|de|ville|lade|sig|fordærves|eller|om|de|ville|redde|sig|selv "First, he reminded them of all the misfortunes that the discovery of the silver mountain had brought upon them, and he asked them if they wanted to be destroyed, or if they wanted to save themselves. »For det første mindede han dem om alle de ulykker, som opdagelsen af sølvbjerget havde bragt over dem, og han spurgte dem, om de ville lade sig ødelægge, eller om de ville redde sig selv. Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång. thereupon|said|he|them|that|they|not|would|wait|from|him|who|was|their|priest|that|he|would|contribute|to|their|downfall derefter|sagde|han|dem|at|de|ikke|skulle|vente|fra|ham|som|var|deres|præst|at|han|skulle|bidrage|til|deres|undergang Then he told them that they should not expect from him, who was their priest, that he would contribute to their downfall. Derefter sagde han til dem, at de ikke skulle forvente, at han, som var deres præst, ville bidrage til deres undergang. Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget now|had|he|decided|to|for|no|person|betray|any|the silver mountain nu|havde|han|besluttet|at|for|ingen|menneske|forråde|sit|sølvbjerget Now he had decided that he would not betray the silver mountain for any person. Nu havde han besluttet, at han ikke ville forråde sølvbjerget for nogen.

fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det. existed|and|never|wanted|he|himself|to fetch|wealth|from|it fandtes|og|aldrig|ville|han|selv|hente|rigdom|fra|det existed, and he never wanted to retrieve wealth from it himself. fandt, og aldrig ville han selv hente rigdom ud af det. Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det. and|so|he asked|he|the farmers|how|they|in the future|wanted|to have|it og|så|spurgte|han|bønderne|hvordan|de|fremover|ville|have|det And so he asked the farmers how they wanted to proceed. Og så spurgte han bønderne, hvordan de fremover ville have det. Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom. if|they|wanted|to continue|to|to search|for|the mine|and|to wait|for|wealth|then|wanted|he|to go|so|far|away|that|never|a|rumor|about|their|misery|could|to reach|him hvis|de|ville|fortsætte|at|søge|efter|minen|og|vente|på|rigdom|så|ville|han|drage|så|langt|væk|at|aldrig|en|rygte|om|deres|elendighed|kunne|nå| If they wanted to continue searching for the mine and wait for wealth, then he wanted to go as far away as possible, so that no rumor of their misery could reach him. Hvis de ville fortsætte med at lede efter minen og vente på rigdom, så ville han trække så langt væk, at aldrig en rygte om deres elendighed kunne nå ham. Men om de ville öfverge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem. but|if|they|wanted|to abandon|to|to think|about|the silver mine|and|to become|like|before|then|wanted|he|to stay|among|them men|hvis|de|ville|opgive|at|tænke|på|sølvminen|og|blive|som|før|så|ville|han|blive|ibland|dem But if they wanted to abandon the thought of the silver mine and return to how things were before, then he wanted to stay among them. Men hvis de ville opgive at tænke på sølvminen og blive som før, så ville han blive iblandt dem.

'Men hur ni än väljer,' sade prästen, 'så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!'» but|how|you|ever|choose|said|the priest|so|came|this|remember|that|from|me|gets|no one|ever|to know|anything|about|the silver mountain men|hvordan|I|endda|vælger|sagde|præsten|så|kom|dette|husk|at|fra|mig|får|ingen|nogensinde|vide|noget|om|sølvbjerget 'But however you choose,' said the priest, 'remember this, that no one will ever learn anything from me about the silver mountain!'» 'Men uanset hvordan I vælger,' sagde præsten, 'så husk dette, at ingen nogensinde får at vide noget om sølvbjerget fra mig!'»

»Nå,» sade kungen, »hur valde bönderna?» well|said|the king|how|chose|the peasants nå|sagde|kongen|hvordan|valgte|bønderne »Well,» said the king, »how did the peasants choose?» »Nå,» sagde kongen, »hvordan valgte bønderne?»

»De gjorde, som prästen ville,» sade prästen. they|did|as|the priest|wanted|said|the priest de|gjorde|som|præsten|ville|sagde|præsten »They did as the priest wanted,» said the priest. »De gjorde, som præsten ville,» sagde præsten.

»De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull. they|understood|that|he|meant|well|with|them|when|he|wanted|to remain|poor|for|their|sake de|forstod|at|han|mente|godt|med|dem|når|han|ville|forblive|fattig|for|deres|skyld »They understood that he meant well for them when he wanted to remain poor for their sake. »De forstod, at han mente det godt med dem, når han ville forblive fattig for deres skyld. Och de and|they og|de And they Og de

gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.» they gave|their|priest|in|assignment|to|go|to|forest|and|hide|the ore|well|with|brushwood|and|stone|so|that|no one|would|be able to|find|it|not|they|and|not|their|descendants gav|sin|præst|i|opdrag|at|gå|til|skoven|og|skjule|malmåden|godt|med|grene|og|sten|så|at|ingen|skulle|kunne|finde|den|ikke|de|og|ikke|deres|efterkommere gave their priest the task to go to the forest and hide the ore well with brush and stone, so that no one would be able to find it, neither they nor their descendants." gav deres præst i opdrag at gå til skoven og skjule malmstedet godt med grene og sten, så ingen kunne finde det, hverken de eller deres efterkommere.»

»Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra?» and|then|has|the priest|lived|here|as|poor|as|the others| og|siden|har|præsten|levet|her|lige|fattig|som|de|andre "And has the priest lived here just as poor as the others?" »Og har præsten så levet her lige så fattig som de andre?»

»Ja,» svarade prästen, »han har levat här lika fattig som de andra.» yes|he answered|the priest|he|has|lived|here|as|poor|as|the others| ja|svarede|præsten|han|har|levet|her|lige|fattig|som|de|andre "Yes," replied the priest, "he has lived here just as poor as the others." »Ja,» svarede præsten, »han har levet her lige så fattig som de andre.»

»Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?» sade kungen. he|has|well|anyway|married|himself|and|built|himself|a|new|rectory|said|the king han|har|vel|dog|gift|sig|og|bygget|sig|en|ny|præstegård|sagde|kongen "He has surely married and built himself a new rectory?" said the king. »Han har vel giftet sig og bygget sig en ny præstegård?« sagde kongen.

»Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.» no|he|has|not|had|means|to|marry|himself|and|he|lives|in|the|old|hut nej|han|har|ikke|haft|råd|til at||sig|og|han|bor|i|den|gamle|hytte "No, he hasn't been able to afford to marry, and he lives in the old shack." »Nej, han har ikke haft råd til at gifte sig, og han bor i den gamle hytte.«

»Det är en vacker historia, som han har berättat mig,» sade kungen och böjde på huvudet. it|is|a|beautiful|story|that|he|has|told|me|said|the king|and|bowed|on|head det|er|en|smuk|historie|som|han|har|fortalt|mig|sagde|kongen|og|bøjede|på|hovedet "It's a beautiful story that he has told me," said the king, bowing his head. »Det er en smuk historie, som han har fortalt mig,« sagde kongen og bøjede på hovedet.

Prästen stod tyst framför kungen. the priest|stood|silent|in front of|the king præsten|stod|stille|foran|kongen The priest stood silently in front of the king. Præsten stod tavs foran kongen. Om några ögonblick återtog denne: »Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?» in|a few|moments|he took back|this one|was|it|on|silver mountain|he|he thought|when|he|he said|that|the priest|here|would|be able to|get|me|so|much|money|as|I|need om|nogle|øjeblikke|han tog tilbage|denne|var|det|på|sølvbjerget|han|han tænkte|når|han|han sagde|at|præsten|her|skulle|kunne|skaffe|mig|så|meget|penge|som|jeg|jeg har brug for Nach ein paar Augenblicken fuhr er fort: "Dachte er an den Silberberg, als er sagte, der Pfarrer hier könne mir so viel Geld besorgen, wie ich brauche?" In a few moments, he resumed: "Was it on Silver Mountain he was thinking, when he said that the priest here could get me as much money as I need?" Om et øjeblik tog han igen: »Tænkte han på sølvbjerget, da han sagde, at præsten her kunne skaffe mig så mange penge, som jeg har brug for?«

»Ja,» sade den andre. yes|he said|the|other ja|han sagde|den|anden "Yes," said the other. »Ja,« sagde den anden.

»Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom,» sade kungen, »och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget? but|I|can|not|put|thumbscrews|on|him|he said|the king|and|how|wants|he|otherwise|that|I|will|get|a|such|man|to|show|me|the mountain men|jeg|kan|ikke|lægge|tommeskruer|på|ham|han sagde|kongen|og|hvordan|vil|han|ellers|at|jeg|skal|få|en|sådan|mand|at|vise|mig|bjerget "But I can't put the screws to him," said the king, "and how does he want me to get such a man to show me the mountain? »Men jeg kan ikke lægge tortur på ham,« sagde kongen, »og hvordan vil han ellers have, at jeg skal få en sådan mand til at vise mig bjerget? Han har ju försakat både kärestan och all livets he|has|indeed|forsaken|both|the beloved|and|all|of life han|har|jo|forsaget|både|kæresten|og|alt|livets Er hat sowohl seine Freundin als auch alle anderen Dinge des Lebens im Stich gelassen... He has forsaken both his beloved and all of life. Han har jo forsaget både elskeren og hele livet.

välmåga.» well-being velvære well-being." velvære.»

»Det är en annan sak,» sade prästen. it|is|a|other|thing|said|the priest det|er|en|anden|sag|sagde|præsten "That's another matter," said the priest. »Det er en anden sag,» sagde præsten. »Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.» but|if|it|is|fatherland|that|needs|tax|so|gives|he|probably|with|himself men|hvis|det|er|fædrelandet|der|har brug for|skatten|så|giver|han|nok|med|sig "But if it is the fatherland that needs the tax, then he will probably give in." »Men hvis det er fædrelandet, der har brug for skatten, så giver han sig nok.»

»Svarar han mig för det?» frågade kungen. answers|he|me|for|that|asked|the king svarer|han|mig|for|det|spurgte|kongen "Will he answer me for that?" asked the king. »Svarer han mig på det?» spurgte kongen.

»Ja, det svarar jag för,» sade prästen. yes|it|I answer|I|for|said|the priest ja|det|svarer|jeg|for|sagde|præsten "Yes, I take responsibility for that," said the priest. »Ja, det svarer jeg for,» sagde præsten.

»Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?» cares|he|himself|then|not|about|how|it|goes|with|his|parishioners bryder|han|sig|så|ikke|om|hvordan|det|går|med|hans|sognemedlemmer "Ist es ihm egal, was mit seinen Gemeindemitgliedern geschieht?" "Doesn't he care about how his parishioners are doing?" »Bryder han sig så ikke om, hvordan det går med hans sognebørn?»

»Det får stå i Guds hand.» it|gets|stand|in|God's|hand det|får|stå|i|Guds|hånd "That is in God's hands." »Det må stå i Guds hånd.»

Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret. the king|rose|up|from|the chair|and|walked|forward|to|the window kongen|steg|op|fra|stolen|og|gik|frem|til|vinduet The king stood up from the chair and walked over to the window. Kongen rejste sig fra stolen og gik hen til vinduet. Han stod en stund och såg på folkhopen he|stood|a|moment|and|saw|at|the crowd han|stod|en|stund|og|så|på|folkemængden He stood for a moment and looked at the crowd Han stod et øjeblik og så på folkemængden

därutanför. out there derude outside. derude. Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa. the|longer|he|saw|the|clearer|began|his|big|eyes|to shine|and|the figure|seemed|to grow jo|længere|han|så|des|klarere|begyndte|hans|store|øjne|at skinne|og|skikkelsen|syntes|at vokse The longer he looked, the clearer his large eyes began to shine, and the figure seemed to grow. Jo længere han så, desto klarere begyndte hans store øjne at skinne, og skikkelsen syntes at vokse. »Han kan hälsa till prästen i den här församlingen,»sade kungen, »att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.» he|can|to greet|to|the priest|in|this|here|congregation|said|the king|that|it|is given|no|more beautiful|sight|for|Sweden's|king|than|to|to see|a|people|such|as|this han|kan|at hilse|til|præsten|i|denne|her|menighed|sagde|kongen|at|det|gives|ingen|smukkere|syn|for|Sveriges|konge|end|at|at se|et|folk|sådan|som|dette "He can send greetings to the priest in this congregation," said the king, "that there is no more beautiful sight for the King of Sweden than to see a people like this." »Han kan hilse til præsten i denne menighed,» sagde kongen, »at der ikke gives et smukkere syn for Sveriges konge end at se et folk som dette.»

Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen. then|turned|himself|the king|from|the window|and|saw|at|the priest derefter|vendte|sig|kongen|fra|vinduet|og|så|på|præsten Then the king turned from the window and looked at the priest. Derefter vendte kongen sig fra vinduet og så på præsten. Han började småle. he|began|to smile han|begyndte|at smile He began to smile. Han begyndte at smile. »Är det så, att is|it|so|that er|det|sådan|at "Is it true that "Er det sådan, at

prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som the priest|in|the|this|congregation|is|so|poor|that|he|takes|off|himself|the|black|clothes|as|soon|as præsten|i|denne|her|menighed|er|så|fattig|at|han|tager|af|sig|de|sorte|tøj|så|snart|som the priest in this congregation is so poor that he takes off his black clothes as soon as præsten i denne menighed er så fattig, at han tager de sorte klæder af, så snart som

gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?»frågade kungen. the service|is|over|and|dresses|himself|as|a|farmer|asked|the king gudstjenesten|er|slut|og|klæder|sig|som|en|bonde|spurgte|kongen "The service is over, and he dresses like a peasant?" asked the king. gudstjenesten er slut, og klæder sig som en bonde?»spurgte kongen.

»Ja, så fattig är han,» sade komministern och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet. yes|so|poor|is|he|said|the minister|and|the blush|shot|up|in|the|rough|face ja|så|fattig|er|han|sagde|komministeren|og|rødmen|skød|op|i|det|grove|ansigt "Yes, he is that poor," said the minister, and a flush rose in his coarse face. »Ja, så fattig er han,» sagde komministeren, og rødmen steg op i det grove ansigt. Kungen gick åter fram till fönstret. the king|went|again|forward|to|the window kongen|gik|igen|frem|til|vinduet The king walked back to the window. Kongen gik igen hen til vinduet. Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne. it|was seen|on|him|that|he|was|in|his|best|mood det|syntes|på|ham|at|han|var|i|sit|bedste|humør Man konnte sehen, dass er in bester Stimmung war. It was evident that he was in his best mood. Det kunne ses på ham, at han var i sit bedste humør. Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv. all|noble|and|grand|that|lived|within|him|had|become|awakened|to|life alt|ædelt|og|storslået|som|boede|inden i|ham|havde|blevet|vækket|til|liv All that is noble and grand, which lived within him, had been awakened to life. Alt ædelt og storslået, som boede inden i ham, var blevet vakt til live. »Han skall låta den där gruvan he|shall|let|that|there|mine han|skal|lade|den|der|mine "He shall let that mine »Han skal lade den der mine

ligga i fred,» sade kungen. |||sagde|kongen lie|in|peace|said|the king be left in peace," said the king. ligge i fred,» sagde kongen. »Eftersom han har svält och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.» »Men om riket är i fara?» sade prästen. since|he|has|starved|and|worked|a|whole|life|for|to|get|it|this|people|such|as|he|wants|have|it|so|shall|he|get|keep|it|such|as|it|is|but|if|the kingdom|is|in|danger|said|the priest fordi|han|har|sultet|og|arbejdet|et|helt|liv|for|at|få|det|her|folk|sådan|som|han|vil|have|det|så|skal|han|få|beholde|det|sådan|som|det|er|men|hvis|riget|er|i|fare|sagde|præsten "Since he has starved and worked his whole life to make this people the way he wants it, he shall keep it as it is." "But what if the kingdom is in danger?" said the priest. »Da han har sultet og arbejdet et helt liv for at få dette folk til at være, som han vil have det, så skal han få lov til at beholde det, som det er.» »Men hvis riget er i fare?« sagde præsten. »Riket är bättre betjänt med människor än med pengar,» sade kungen. the kingdom|is|better|served|with|people|than|with|money|said|the king riget|er|bedre|betjent|med|mennesker|end|med|penge|sagde|kongen "The kingdom is better served by people than by money," said the king. »Riget er bedre tjent med mennesker end med penge,» sagde kongen. Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian. and|when|the king|had|said|this|he bid|he|the priest|farewell|and|he went|out|from|the sacristy og|når|kongen|havde|sagt|dette|bød|han|præsten|farvel|og|gik|ud|fra|sakristiet And when the king had said this, he bid farewell to the priest and left the sacristy. Og da kongen havde sagt dette, sagde han farvel til præsten og gik ud af sakristiet.

Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in. outside there|stood|the crowd|as|quiet|and|terse|as|when|he|had|gone|in derude|stod|folkemængden|lige|stille|og|ordknap|som|når|han|havde|gået|ind Draußen war die Menge genauso still und wortlos wie bei seinem Eintritt. Outside, the crowd stood just as silent and terse as when he had entered. Udenfor stod folkemængden lige så stille og ordknap, som da han var gået ind. Men när kungen but|when|the king men|når|kongen But when the king Men da kongen

steg utför trappan, kom en bonde emot honom. stepped|down|the stairs|came|a|farmer|towards|him steg|ned ad|trappen|kom|en|bonde|imod|ham As he walked down the stairs, a farmer came towards him. tråd ned ad trappen, kom en bonde imod ham. »Har du nu fått tala med vår präst?» sade have|you|now|gotten|to speak|with|our|priest|said har|du|nu|fået|tale|med|vores|præst|sagde "Have you now spoken with our priest?" said »Har du nu fået talt med vores præst?» sagde

bonden. the farmer bonden the farmer. bonden.

»Ja,» sade kungen, »jag har talat med honom.» yes|said|the king|I|have|spoken|with|him ja|sagde|kongen|jeg|har|talt|med|ham "Yes," said the king, "I have spoken with him." »Ja,» sagde kongen, »jeg har talt med ham.»

»Då har du väl också fått svar från oss?» sade bonden. then|have|you|well|also|received|answer|from|us|said|the farmer så|har|du|vel|også|fået|svar|fra|os|sagde|bonden "Then you must have also received a reply from us?" said the farmer. »Så har du vel også fået svar fra os?» sagde bonden. »Vi bådo dig, att du skulle gå in och we|asked|you|to|you|would|go|in|and vi|bad|dig|at|du|skulle|gå|ind|og "We asked you to go in and »Vi bad dig om, at du skulle gå ind og

tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.» ||||||||||answer|| tale|med|vores|præst|for|at|han|skulle|give|dig|svar|fra|os speak to our priest, so that he could give you a reply from us." tale med vores præst, så han kunne give dig svar fra os.»

»Ja, jag har fått svar,» sade kungen. yes|I|have|received|answer|said|the king ja|jeg|har|fået|svar|sagde|kongen "Yes, I have received a reply," said the king. »Ja, jeg har fået svar,» sagde kongen.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.4 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.28 en:AvJ9dfk5 da:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=68 err=0.00%) cwt(all=887 err=2.59%)