×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

"Стихотворения в прозе" Иван Тургенев, ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Щи

ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Щи

ЩИ

У бабы-вдовы умер ее единственный двадцатилетний сын, первый на селе работник.

Барыня, помещица того самого села, узнав о горе бабы, пошла навестить ее в самый день похорон.

Она застала ее дома.

Стоя посреди избы, перед столом, она, не спеша, ровным движеньем правой руки (левая висела плетью) черпала пустые щи со дна закоптелого горшка и глотала ложку за ложкой.

Лицо бабы осунулось и потемнело; глаза покраснели и опухли... но она держалась истово и прямо, как в церкви.

"Господи! -- подумала барыня.-- Она может есть в такую минуту... Какие, однако, у них у всех грубые чувства!" И вспомнила тут барыня, как, потеряв несколько лет тому назад девятимесячную дочь, она с горя отказалась нанять прекрасную дачу под Петербургом и прожила целое лето в городе!

А баба продолжала хлебать щи.

Барыня не вытерпела наконец.

-- Татьяна! -- промолвила она.-- Помилуй! Я удивляюсь! Неужели ты своего сына не любила? Как у тебя не пропал аппетит? Как можешь ты есть эти щи!

-- Вася мой помер,-- тихо проговорила баба, и наболевшие слезы снова побежали по ее впалым щекам.-- Значит, и мой пришел конец: с живой с меня сняли голову. А щам не пропадать же: ведь они посоленные.

Барыня только плечами пожала -- и пошла вон. Ей-то соль доставалась дешево.

Май, 1878


ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Щи Ivan Turgenev's Poems in Prose Poemas em Prosa" de Ivan Turgenev - Shchi. ІВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕННЯ В ПРОЗІ" - Щи

ЩИ

У бабы-вдовы умер ее единственный двадцатилетний сын, первый на селе работник. The widow's only twenty-year-old son, the first worker in the village, died.

Барыня, помещица того самого села, узнав о горе бабы, пошла навестить ее в самый день похорон. The lady, the landowner of that very village, having learned about the grief of the woman, went to visit her on the very day of the funeral.

Она застала ее дома.

Стоя посреди избы, перед столом, она, не спеша, ровным движеньем правой руки (левая висела плетью) черпала пустые щи со дна закоптелого горшка и глотала ложку за ложкой. Standing in the middle of the hut, in front of the table, she slowly, with an even movement of her right hand (left hanging like a whip), scooped up empty cabbage soup from the bottom of a smoky pot and swallowed spoon after spoon.

Лицо бабы осунулось и потемнело; глаза покраснели и опухли... но она держалась истово и прямо, как в церкви. The woman's face became haggard and darkened; her eyes were reddened and swollen ... but she carried herself earnestly and straight, as in church.

"Господи! -- подумала барыня.-- Она может есть в такую минуту... Какие, однако, у них у всех грубые чувства!" - thought the lady. - She can eat at such a moment ... What, however, they all have rude feelings! И вспомнила тут барыня, как, потеряв несколько лет тому назад девятимесячную дочь, она с горя отказалась нанять прекрасную дачу под Петербургом и прожила целое лето в городе! And then the lady remembered how, having lost her nine-month-old daughter several years ago, she, out of grief, refused to rent a beautiful dacha near Petersburg and lived a whole summer in the city!

А баба продолжала хлебать щи. And the woman continued to slurp cabbage soup.

Барыня не вытерпела наконец. The lady could not bear it at last.

-- Татьяна! -- промолвила она.-- Помилуй! Я удивляюсь! I am surprised! Неужели ты своего сына не любила? Didn't you love your son? Как у тебя не пропал аппетит? How did you lose your appetite? Как можешь ты есть эти щи!

-- Вася мой помер,-- тихо проговорила баба, и наболевшие слезы снова побежали по ее впалым щекам.-- Значит, и мой пришел конец: с живой с меня сняли голову. “My Vasya is dead,” the woman said softly, and the sore tears again ran down her sunken cheeks. А щам не пропадать же: ведь они посоленные.

Барыня только плечами пожала -- и пошла вон. The lady only shrugged her shoulders and went out. Ей-то соль доставалась дешево. She got salt cheaply.

Май, 1878