×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 5

Chapitre 5

Pinocchio a faim et cherche un oeuf pour faire une omelette.

Mais au moment de la manger, l'omelette s'envole par la fenêtre. La nuit commençait à tomber.

Pinocchio ressentit un petit creux à l'estomac et se rappela qu'il n'avait rien mangé. Ce petit creux, chez les enfants, grandit rapidement.

En peu de minutes, il se transforme en véritable faim et cette faim, subrepticement, devient faim de loup, une faim colossale. Le pauvre Pinocchio commença par se ruer vers la cheminée où fumait une casserole et voulut enlever le couvercle pour voir ce qui cuisait.

Mais cette casserole n'étant qu'une peinture murale, imaginez sa stupeur ! Son nez, déjà long, s'allongea encore plus, d'au moins quatre doigts. Alors il se mit à courir comme un fou dans toute la pièce, fouillant dans toutes les boites, inspectant les placards à la recherche d'un peu de pain sec, d'un croûton quelconque, d'un os pour chien, d'un restant de polenta moisie, d'une arête de poisson ou d'un noyau de cerise, bref de n'importe quoi à se mettre sous la dent, mais il ne trouva rien, absolument rien, rien de rien.

Or la faim grandissait et grandissait toujours.

Cette faim provoquait en lui l'envie de bailler et ces bâillements étaient si conséquents que sa bouche s'étirait jusqu'aux oreilles. Il baillait, crachotait et sentait que son estomac lui descendait sur les talons. Désespéré, il se mit à pleurer :

- Le Grillon-qui-parle avait raison.

Je n'aurais pas dû me révolter contre mon papa ni me sauver de la maison. Si papa était là, je n'en serais pas réduit à bailler à en mourir ! Oh ! Quelle sale maladie que d'avoir faim ! Mais voilà qu'il lui sembla voir, dans un tas de poussière, quelque chose de rond et blanc, comme un oeuf de poule.

Il se jeta dessus d'un seul bond. C'était bien un oeuf. La joie de la marionnette fut indescriptible.

Croyant rêver, il tournait et retournait cet oeuf dans ses mains, le caressait et l'embrassait tout en disant : - Et maintenant, comment vais-je le cuire ?

En omelette ? A la coque ? Sur le plat, ce ne serait pas plus savoureux ? Oui, et c'est encore le moyen le plus rapide, j'ai trop envie de le manger. Sitôt dit, sitôt fait : il mit un poêlon sur un brasero aux cendres chaudes et versa, faute d'huile ou de beurre, un peu d'eau.

Quand l'eau commença à bouillir, tac !... elle fit éclater la coquille qui laissa s'échapper ce qu'il y avait à l'intérieur. Or, au lieu du blanc et du jaune de l'œuf, sortit un petit poussin tout content et très poli qui, après une belle révérence, dit : - Merci mille fois, Monsieur Pinocchio, de m'avoir épargné la fatigue de rompre moi-même ma coquille.

Portez-vous bien et bonjour chez vous ! Puis il étendit ses ailes et, passant par la fenêtre restée ouverte, s'envola dans le ciel et disparut à l'horizon.

La pauvre marionnette en resta paralysée, les yeux fixes, la bouche ouverte, la coquille cassée dans la main.

Le choc passé, il se mit à pleurer, à crier, à taper des pieds par terre de désespoir et, tout en pleurant, s'exclama : - Le Grillon-qui-parle avait donc raison !

Si je ne m'étais pas sauvé de la maison et si mon papa était encore ici, je n'en serais pas réduit à mourir de faim ! Oh ! Quelle sale maladie que la faim ! Et, parce que son corps rouspétait plus que jamais et qu'il ne savait quoi faire pour le contenter, il songea à sortir pour une virée dans le voisinage, histoire de trouver quelque personne charitable qui lui ferait l'aumône d'un peu de pain.

Chapitre 5 Kapitel 5 Chapter 5 Capítulo 5 第5章 Capítulo 5 Глава 5 Kapitel 5 第5章

Pinocchio a faim et cherche un oeuf pour faire une omelette. Pinocchio is hungry and looking for an egg to make an omelette. Pinokkió éhes, és tojást keres, hogy omlettet készítsen.

Mais au moment de la manger, l’omelette s’envole par la fenêtre. But at the moment of eating, the omelette flies out the window. De amikor eljön az evés ideje, az omlett kirepül az ablakon. Но как только они собрались его съесть, омлет вылетел из окна. La nuit commençait à tomber. Die Nacht begann zu dämmern. The night was beginning to fall. Az éjszaka kezdett leszállni.

Pinocchio ressentit un petit creux à l’estomac et se rappela qu’il n’avait rien mangé. Pinocchio felt a pang in his stomach and remembered that he hadn't eaten anything. Pinokkió fájdalmat érzett a gyomrában, és eszébe jutott, hogy nem evett semmit. Пиноккио почувствовал небольшую яму в желудке и вспомнил, что ничего не ел. Ce petit creux, chez les enfants, grandit rapidement. Dieses kleine Loch wächst bei Kindern schnell. This small hollow, in children, grows quickly. Ez a kis üreg a gyermekeknél gyorsan növekszik. У детей эта маленькая поблажка быстро вырастает.

En peu de minutes, il se transforme en véritable faim et cette faim, subrepticement, devient faim de loup, une faim colossale. In a few minutes, it turns into real hunger and this hunger, surreptitiously, becomes a wolf's hunger, a colossal hunger. Néhány perc alatt valódi éhséggé változik, és ez az éhség, lopva, farkaséhséggé, kolosszális éhséggé válik. Через несколько минут он превращается в настоящий голод, и этот голод исподтишка становится волчьим, колоссальным голодом. Le pauvre Pinocchio commença par se ruer vers la cheminée où fumait une casserole et voulut enlever le couvercle pour voir ce qui cuisait. Poor Pinocchio rushed to the chimney where a pot was smoking and wanted to take off the lid to see what was cooking. Szegény Pinokkió azzal kezdte, hogy a kandallóhoz rohant, ahol egy serpenyő füstölgött, és le akarta venni a fedőt, hogy megnézze, mi főz.

Mais cette casserole n’étant qu’une peinture murale, imaginez sa stupeur ! But this saucepan being only a wall painting, imagine its amazement! De ez a serpenyő csak egy falfestmény, képzelje el a csodálkozását! Son nez, déjà long, s’allongea encore plus, d’au moins quatre doigts. Seine ohnehin schon lange Nase wurde noch länger, um mindestens vier Finger. His already long nose grew even longer, by at least four fingers. Az amúgy is hosszú orra még hosszabbra nőtt, legalább négy ujjal. Его нос, и без того длинный, стал еще длиннее, по крайней мере, на четыре пальца. Alors il se mit à courir comme un fou dans toute la pièce, fouillant dans toutes les boites, inspectant les placards à la recherche d’un peu de pain sec, d’un croûton quelconque, d’un os pour chien, d’un restant de polenta moisie, d’une arête de poisson ou d’un noyau de cerise, bref de n’importe quoi à se mettre sous la dent, mais il ne trouva rien, absolument rien, rien de rien. Also rannte er wie ein Verrückter durch den Raum, wühlte in allen Schachteln, inspizierte die Schränke auf der Suche nach ein bisschen trockenem Brot, irgendeinem Crouton, einem Hundeknochen, einem Rest verschimmelter Polenta, einer Fischgräte oder einem Kirschkern, kurzum nach allem, was er sich reinziehen konnte, aber er fand nichts, absolut nichts, nichts von nichts. So he started running like a madman all over the room, rummaging in all the boxes, inspecting the cupboards in search of a little dry bread, some crouton, a dog bone, a leftover moldy polenta, a fish bone or a cherry stone, in short, anything to eat, but he found nothing, absolutely nothing, nothing at all. Así que corrió por la habitación como un loco, rebuscando en todas las cajas, inspeccionando los armarios en busca de un poco de pan seco, un picatostes de algún tipo, un hueso de perro, restos de polenta enmohecida, una espina de pescado o un hueso de cereza, en resumen, cualquier cosa que pudiera encontrar, pero no encontró nada, absolutamente nada, nada de nada. Így aztán rohanni kezdett, mint egy őrült a szobában, turkált az összes dobozban, átvizsgálta a szekrényeket, és keresett egy kis száraz kenyeret, krutont, kutyacsontot, megmaradt penészes polentát, halcsontot vagy cseresznyekövet. rövid, bármit enni, de nem talált semmit, egyáltalán semmit, semmit. Он носился по комнате как сумасшедший, рылся во всех коробках, осматривал шкафы в поисках кусочка сухого хлеба, какой-нибудь гренки, собачьей косточки, остатков заплесневелой поленты, рыбьей косточки или вишневой косточки, словом, всего, что только можно было найти, но ничего не нашел, абсолютно ничего, совсем ничего.

Or la faim grandissait et grandissait toujours. But the hunger was growing and still growing. De az éhség egyre nőtt és nőtt. Но голод все усиливался и усиливался.

Cette faim provoquait en lui l’envie de bailler et ces bâillements étaient si conséquents que sa bouche s’étirait jusqu’aux oreilles. This hunger caused in him the urge to yawn and these yawns were so consistent that his mouth stretched to the ears. Голод заставлял его зевать, причем зевать так часто, что его рот растягивался до ушей. Il baillait, crachotait et sentait que son estomac lui descendait sur les talons. He was yawning and sputtering and felt his stomach sinking on his heels. Ásított és prüszkölt, és érezte, hogy a gyomra a sarkára szorul. Он зевнул, сплюнул и почувствовал, как желудок опускается к пяткам. Désespéré, il se mit à pleurer : Desperate, he began to cry: Kétségbeesetten sírni kezdett:

-         Le Grillon-qui-parle avait raison. - The Talking Cricket was right. - A Beszélő Tücsöknek igaza volt. - 会说话的蟋蟀是对的。

Je n’aurais pas dû me révolter contre mon papa ni me sauver de la maison. I shouldn't have rebelled against my daddy or run away from home. Nem kellett volna apám ellen lázadnom, vagy elszökni otthonról. Мне не следовало бунтовать против отца или убегать из дома. Si papa était là, je n’en serais pas réduit à bailler à en mourir ! Wenn Papa hier wäre, müsste ich mich nicht zu Tode gähnen! If dad was here, I wouldn't be yawning to death! Ha apa itt lenne, nem ásítanám halálra! Если бы папа был здесь, я бы не зевала до смерти! Oh ! Oh! Quelle sale maladie que d’avoir faim ! What a filthy disease to be hungry! Milyen mocskos betegség éhezni! Какая же это мерзкая болезнь - быть голодным! Mais voilà qu’il lui sembla voir, dans un tas de poussière, quelque chose de rond et blanc, comme un oeuf de poule. But now he seemed to see, in a heap of dust, something round and white, like a hen's egg. De most úgy tűnt, mintha valami gömbölyűt és fehéret látott volna egy porhalmazban, mint egy tyúktojás. Но тут ему показалось, что в куче пыли он увидел что-то круглое и белое, похожее на куриное яйцо.

Il se jeta dessus d’un seul bond. He threw himself on it with a single bound. Egyetlen kötéssel rávetette magát. 他一跃就扑了上去。 C’était bien un oeuf. It was indeed an egg. Valóban tojás volt. Это было яйцо, все верно. La joie de la marionnette fut indescriptible. The puppet's joy was indescribable. A báb öröme leírhatatlan volt. Радость куклы была неописуемой.

Croyant rêver, il tournait et retournait cet oeuf dans ses mains, le caressait et l’embrassait tout en disant : Thinking he was dreaming, he tossed and turned this egg in his hands, caressed it and kissed it while saying: Azt gondolva, hogy álmodik, ezt a tojást a kezében dobta-forgatta, simogatta és megcsókolta, miközben ezt mondta: 他以为自己是在做梦,将鸡蛋在手中翻来覆去,抚摸着,亲吻着,说道: -         Et maintenant, comment vais-je le cuire ? - And now, how am I going to cook it? - És most hogyan fogom megfőzni? - А теперь, как я буду его готовить?

En omelette ? In an omelet? A la coque ? In der Schale? Soft-boiled ? A la coque ? puhára főzve? 软煮? Sur le plat, ce ne serait pas  plus savoureux ? Auf dem Teller, wäre das nicht schmackhafter? On the dish, wouldn't it be tastier? Az ételen nem lenne finomabb? Разве не будет вкуснее на тарелке? Oui, et c’est encore le moyen le plus rapide, j’ai trop envie de le manger. Ja, und das ist immer noch der schnellste Weg, ich habe zu viel Lust, ihn zu essen. Yes, and it's still the fastest way, I really want to eat it. Igen, és még mindig ez a leggyorsabb módja, nagyon szeretném megenni. Да, и это по-прежнему самый быстрый способ, я действительно хочу его съесть. Sitôt dit, sitôt fait : il mit un poêlon sur un brasero aux cendres chaudes et versa, faute d’huile ou de beurre, un peu d’eau. Er stellte eine Pfanne auf eine Feuerstelle mit heißer Asche und goss etwas Wasser hinein, weil er kein Öl oder keine Butter hatte. No sooner said than done: he put a pan on a brazier with hot ashes and poured in a little water, for lack of oil or butter. Alighogy megtörtént: egy serpenyőt tett a tűzhelyre forró hamuval, és felöntött egy kevés vízzel, olaj vagy vaj híján. Он не успел сказать, как сделал: поставил сковороду на мангал с горячим пеплом и, за неимением масла или сливок, налил немного воды. 说到做到,他把煎锅放在装有热灰的火盆上,在没有油或黄油的情况下,倒入少量水。

Quand l’eau commença à bouillir, tac !... Als das Wasser zu kochen begann, tack! When the water started to boil, tac!... Amikor a víz forrni kezdett, tac!... elle fit éclater la coquille qui laissa s’échapper ce qu’il y avait à l’intérieur. brachte sie die Schale zum Platzen, sodass das, was sich darin befand, herausfloss. she burst the shell which let out what was inside. felrobbantotta a kagylót, ami kiengedte, ami benne volt. Она расколола скорлупу и выпустила то, что было внутри. Or, au lieu du blanc et du jaune de l’œuf, sortit un petit poussin tout content et très poli qui, après une belle révérence, dit : Now, instead of the white and the yolk of the egg, came out a very happy and very polite little chick who, after a nice bow, said: Most a tojás fehérje és sárgája helyett egy nagyon boldog és nagyon udvarias kiscsaj jött ki, aki egy szép meghajlás után így szólt: И вот, вместо белка и желтка из яйца появился маленький птенец, счастливый и очень вежливый, который, сделав красивый реверанс, сказал: 现在,来的不是蛋清和蛋黄,而是一只快乐且非常有礼貌的小鸡,它在礼貌地鞠了一躬后说道: -         Merci mille fois, Monsieur Pinocchio, de m’avoir épargné la fatigue de rompre moi-même ma coquille. - Thank you a thousand times, Mr. Pinocchio, for having spared me the fatigue of breaking my shell myself. - Ezerszer köszönöm, Mr. Pinocchio, hogy megkímélt engem attól a fáradtságtól, hogy magam törjem fel a héjamat. - Спасибо вам тысячу раз, мистер Пиноккио, за то, что избавили меня от необходимости самому разбивать скорлупу. - 一千次感谢你,匹诺曹先生,让我免去亲自打破外壳的疲劳。

Portez-vous bien et bonjour chez vous ! Be well and hello home! legyetek jók és üdv itthon! Берегите себя и добро пожаловать домой! 祝你一切顺利,你好回家! Puis il étendit ses ailes et, passant par la fenêtre restée ouverte, s’envola dans le ciel et disparut à l’horizon. Then it spread its wings and, passing through the open window, flew up into the sky and disappeared on the horizon. Puis il étendit ses ailes et, passant par la fenêtre restée ouverte, s'envola dans le ciel et disparut à l'horizon. Aztán kitárta szárnyait, és a nyitott ablakon áthaladva felrepült az égbe, és eltűnt a láthatáron. 然后他展开翅膀,穿过打开的窗户,飞向天空,消失在地平线上。

La pauvre marionnette en resta paralysée, les yeux fixes, la bouche ouverte, la coquille cassée dans la main. The poor puppet remained paralyzed, his eyes staring, his mouth open, the broken shell in his hand. Szegény bábu bénult maradt, szeme meredt, szája nyitva, kezében a törött kagyló. 可怜的木偶仍然瘫痪,他的眼睛固定,嘴巴张开,手里拿着破碎的贝壳。

Le choc passé, il se mit à pleurer, à crier, à taper des pieds par terre de désespoir et, tout en pleurant, s’exclama : The shock passed, he began to cry, to shout, to stamp his feet on the ground in despair and, while crying, exclaimed: A döbbenet elmúlt, sírni, kiabálni kezdett, kétségbeesetten a földre taposott, és sírás közben felkiáltott: 当震惊过去后,他开始哭泣,尖叫,绝望地跺着脚,一边哭一边惊呼道: -         Le Grillon-qui-parle avait donc raison ! - So the Talking Cricket was right! - Szóval a Beszélő Tücsöknek igaza volt! - 所以会说话的蟋蟀是对的!

Si je ne m’étais pas sauvé de la maison et si mon papa était encore ici, je n’en serais pas réduit à mourir de faim ! If I hadn't run away from home and my daddy was still here, I wouldn't be starving to death! Ha nem szöktem volna el otthonról, és még mindig itt lenne az apukám, nem halnék éhen! Если бы я не сбежала из дома и мой отец был бы здесь, я бы не умерла от голода! 如果我没有离家出走,爸爸还在的话,我就不会挨饿了! Oh ! Oh ! Quelle sale maladie que la faim ! What a filthy disease is hunger! Et, parce que son corps rouspétait plus que jamais et qu’il ne savait quoi faire pour le contenter, il songea à sortir pour une virée dans le voisinage, histoire de trouver quelque personne charitable qui lui ferait l’aumône d’un peu de pain. Und weil sein Körper mehr als je zuvor meckerte und er nicht wusste, was er tun sollte, um ihn zufrieden zu stellen, dachte er daran, in die Nachbarschaft zu gehen, um einen barmherzigen Menschen zu finden, der ihm etwas Brot als Almosen geben würde. And, because his body was grumbling more than ever and he didn't know what to do to satisfy it, he thought of going out for a walk in the neighborhood, just to find some charitable person who would give him a little alms. bread. 而且,因为他的身体比以往任何时候都更加抱怨,他不知道该怎么做才能满足它,所以他想到了去附近走一走,只是想找个慈善家给他一点钱施舍。 面包。