×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 3, Session 2 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

Part 1, Chapter 3, Session 2 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

I was amazed at the calm way in which he rippled on. “Surely there is not a moment to be lost,” I cried, “shall I go and order you a cab?”

“I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather—that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times.”

“Why, it is just such a chance as you have been longing for.”

“My dear fellow, what does it matter to me. Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage.”

“But he begs you to help him.”

“Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on!”

He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one.

“Get your hat,” he said.

“You wish me to come?”

“Yes, if you have nothing better to do.” A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road.

It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the house-tops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath. My companion was in the best of spirits, and prattled away about Cremona fiddles, and the difference between a Stradivarius and an Amati. As for myself, I was silent, for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits.

“You don't seem to give much thought to the matter in hand,” I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition. “No data yet,” he answered. “It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence. It biases the judgment.”

“You will have your data soon,” I remarked, pointing with my finger; “this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken.”

“So it is. Stop, driver, stop!” We were still a hundred yards or so from it, but he insisted upon our alighting, and we finished our journey upon foot.

Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look. It was one of four which stood back some little way from the street, two being occupied and two empty. The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows, which were blank and dreary, save that here and there a “To Let” card had developed like a cataract upon the bleared panes. A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants separated each of these houses from the street, and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour, and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel. The whole place was very sloppy from the rain which had fallen through the night. The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top, and against this wall was leaning a stalwart police constable, surrounded by a small knot of loafers, who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within.

I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery. Nothing appeared to be further from his intention. With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings. Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground. Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction. There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil, but since the police had been coming and going over it, I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it. Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me.

Part 1, Chapter 3, Session 2 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Teil 1, Kapitel 3, Sitzung 2 - Eine Studie in Scharlachrot: Das Lauriston-Garten-Mysterium. Parte 1, Capítulo 3, Sesión 2 - A Study in Scarlet: El Misterio del Jardín Lauriston. Partie 1, Chapitre 3, Session 2 - Une étude sur l'écarlate : Le mystère du jardin Lauriston. Parte 1, Capitolo 3, Sessione 2 - Uno studio in scarlatto: Il mistero del giardino Lauriston. 第1部、第3章、セッション2 - 緋色の研究:ローリストン・ガーデン・ミステリー 1부, 3장, 세션 2 - 스칼렛의 연구: 로리스톤 정원 미스터리. Część 1, Rozdział 3, Sesja 2 - Studium w szkarłacie: Tajemnica ogrodu Lauriston. Parte 1, Capítulo 3, Sessão 2 - Um Estudo em Escarlate: O Mistério do Jardim Lauriston. Часть 1, Глава 3, Сессия 2 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Bölüm 1, Kısım 3, Oturum 2 - A Study in Scarlet: Lauriston Bahçesi Gizemi. Частина 1, Розділ 3, Сесія 2 - Етюд у багряних тонах: Таємниця Лористонського саду. 第 1 部分,第 3 章,第 2 节 - 《血色的研究》:劳里斯顿花园之谜。 第 1 部分,第 3 章,第 2 節 - 血字研究:勞瑞斯頓花園之謎。

I was amazed at the calm way in which he rippled on. Ich war erstaunt über die ruhige Art und Weise, mit der er sich fortbewegte. J'ai été étonné de la manière calme avec laquelle il a continué. Ik stond versteld van de rustige manier waarop hij voortkabbelde. Fiquei espantado com a forma calma com que ele ondulava. Я був вражений тим, як спокійно він рухався далі. 我惊讶于他波澜不惊的平静态度。 “Surely there is not a moment to be lost,” I cried, “shall I go and order you a cab?” "Wir haben doch keine Zeit zu verlieren", rief ich, "soll ich Ihnen ein Taxi bestellen?" “Certamente não há um momento a perder”, gritei, “devo ir e pedir um táxi para você?” "Звичайно, не можна втрачати ні хвилини, - вигукнула я, - може, мені піти і замовити вам таксі?" "当然一刻也不能耽误" 我喊道 "要不要我去给你叫辆出租车?"

“I'm not sure about whether I shall go. "Ich bin mir nicht sicher, ob ich gehen soll. "Я не впевнений, чи поїду. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather—that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times.” Ich bin der unverbesserlichste faule Teufel, der je in Lederschuhen gestanden hat - das heißt, wenn sie mir passen, denn ich kann manchmal flink genug sein." Je suis le diable le plus incurablement paresseux qui ait jamais porté des chaussures en cuir, c'est-à-dire quand la crise est sur moi, car je peux parfois être assez vif. 나는 구두 가죽에 서있는 가장 불건전 한 게으른 악마입니다. Ik ben de meest ongeneeslijke luie duivel die ooit in schoenleer heeft gestaan - dat wil zeggen, als het me past, want ik kan soms kwiek genoeg zijn." Eu sou o demônio mais incuravelmente preguiçoso que já esteve em couro de sapato - isto é, quando o ajuste está em mim, pois às vezes posso ser ágil o suficiente. Я найневиліковніший ледачий диявол, який коли-небудь стояв у взуттєвій шкірі, тобто, коли мені важко, бо іноді я можу бути досить спритним». 我是穿鞋的人中最懒惰的一个--这是在我穿鞋的时候,因为我有时也很灵活。"

“Why, it is just such a chance as you have been longing for.” "Das ist doch genau die Chance, nach der du dich gesehnt hast." “Ora, é apenas uma chance pela qual você estava ansiando.” «Ну це як раз такий шанс, якого ти так жадав». "为什么,这正是你渴望已久的机会"

“My dear fellow, what does it matter to me. "Мій дорогий друже, яка мені різниця. "亲爱的朋友,这与我何干? Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. Angenommen, ich löse die ganze Sache auf, können Sie sicher sein, dass Gregson, Lestrade und Co. Припустімо, що я розгадаю всю цю справу, ви можете бути впевнені, що Грегсон, Лестрейд і Ко. 假设我把整件事都揭开了,你可以肯定格雷格森、雷斯垂德和其他人都会知道。 will pocket all the credit. привласнить собі всі лаври. That comes of being an unofficial personage.” Das kommt davon, wenn man eine inoffizielle Persönlichkeit ist". Це означає бути неофіційною особою». 这就是作为非官方人士的好处"。

“But he begs you to help him.” "Aber er bittet Sie, ihm zu helfen."

“Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. Er weiß, dass ich sein Vorgesetzter bin, und erkennt es mir gegenüber an; aber er würde sich eher die Zunge abschneiden, als dass er es einer dritten Person gegenüber zugeben würde. Ele sabe que sou seu superior e me reconhece; mas ele cortaria sua língua antes que ele a possuísse para qualquer terceira pessoa. Він знає, що я його начальник, і визнає це переді мною; але він скоріше відріже собі язика, ніж віддасть його комусь третьому. 他知道我是他的上司,并向我承认了这一点;但他宁愿割掉自己的舌头,也不愿向第三个人承认这一点。 However, we may as well go and have a look. Втім, ми можемо піти і подивитися. I shall work it out on my own hook. Ich werde es mit meinem eigenen Haken lösen. Vou resolver isso no meu próprio gancho. Я розроблю це на власному гачку. 我会用我自己的钩子来解决这个问题。 I may have a laugh at them if I have nothing else. Vielleicht lache ich über sie, wenn ich sonst nichts habe. Posso rir deles se não tiver mais nada. Я можу посміятися з них, якщо в мене більше нічого немає. Come on!”

He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one. Er zog eilig seinen Mantel an und wuselte so herum, dass man merkte, dass ein energischer Anfall den apathischen abgelöst hatte. Hij trok zijn overjas aan en zwierf rond op een manier die aantoonde dat een energieke aanval de apathische had verdrongen. Ele vestiu o sobretudo e se agitou de uma maneira que mostrava que um ataque enérgico havia substituído o apático. Він наштовхувався на своє пальто й метушився так, що показувало, що енергійний припадок витіснив апатичний. 他匆匆忙忙地穿上大衣,熙熙攘攘地走来走去,一副精力充沛的样子,显示出他已经从冷漠中走了出来。

“Get your hat,” he said.

“You wish me to come?” "Ти хочеш, щоб я прийшов?"

“Yes, if you have nothing better to do.” A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road. "Ja, wenn Sie nichts Besseres zu tun haben." Eine Minute später saßen wir beide in einer Droschke und fuhren rasend schnell zur Brixton Road. “Sim, se você não tiver nada melhor para fazer.” Um minuto depois, estávamos ambos em um hansom, dirigindo furiosamente para a Brixton Road. «Так, якщо у вас немає чим зайнятися». Через хвилину ми обоє були в гансом і шалено їхали на Брікстон-роуд.

It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the house-tops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath. Es war ein nebliger, wolkenverhangener Morgen, und über den Dächern der Häuser hing ein graubrauner Schleier, der wie ein Spiegelbild der schlammfarbenen Straßen darunter aussah. Був туманний, похмурий ранок, і темно-коричнева вуаль нависла над дахами будинків, схожа на відображення брудних вулиць під ними. 这是一个雾蒙蒙的早晨,房屋顶上笼罩着一层灰蒙蒙的薄纱,看上去就像是下面泥泞街道的倒影。 My companion was in the best of spirits, and prattled away about Cremona fiddles, and the difference between a Stradivarius and an Amati. Mein Begleiter war bester Laune und plapperte über Cremona-Fiddles und den Unterschied zwischen einer Stradivari und einer Amati. Mijn metgezel was in opperbeste stemming en praatte over Cremona-viooltjes en het verschil tussen een Stradivarius en een Amati. Мій супутник був у найкращому настрої, і він базікав про кремонські скрипки та різницю між Страдіварі та Аматі. 我的同伴兴致很高,滔滔不绝地谈论克雷莫纳小提琴,以及斯特拉迪瓦里小提琴和阿马蒂小提琴的区别。 As for myself, I was silent, for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits. Ich selbst schwieg, denn das trübe Wetter und das melancholische Geschäft, mit dem wir beschäftigt waren, drückten meine Stimmung. Що ж до мене, то я мовчав, бо похмура погода і похмура справа, якою ми займалися, пригнічували мій настрій.

“You don't seem to give much thought to the matter in hand,” I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition. "Sie scheinen nicht viel über die Sache nachzudenken", sagte ich schließlich und unterbrach Holmes' musikalische Abhandlung. 'U schijnt niet veel aandacht te schenken aan de zaak,' zei ik ten slotte, terwijl ik Holmes' muzikale uiteenzetting onderbrak. “Você não parece dar muita atenção ao assunto em questão”, eu disse por fim, interrompendo a dissertação musical de Holmes. «Ви, здається, не дуже думаєте про це питання», — сказав я нарешті, перериваючи Холмсові музичні розмови. "你似乎对手头的事情考虑得不多,"我打断福尔摩斯的音乐讨论,最后说道。 “No data yet,” he answered. "Noch keine Daten", antwortete er. "Nenhum dado ainda", respondeu ele. “It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence. "Es ist ein großer Fehler, Theorien aufzustellen, bevor man alle Beweise hat. “Het is een kapitale fout om te theoretiseren voordat je al het bewijs hebt. “É um erro capital teorizar antes de ter todas as evidências. "Це велика помилка - будувати теорії до того, як ви отримаєте всі докази. "在没有掌握所有证据之前就妄加推测,是极其错误的。 It biases the judgment.” Das verzerrt das Urteil". Het vertekent het oordeel.” Isso distorce o julgamento.” Це упереджено судження». 这会使判断出现偏差"。

“You will have your data soon,” I remarked, pointing with my finger; “this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken.” "Você terá seus dados em breve", comentei, apontando com o dedo; “Esta é a Brixton Road, e aquela é a casa, se não estou muito enganado.” "Ви скоро отримаєте свої дані, - зауважив я, показуючи пальцем, - це Брікстон Роуд, а це той будинок, якщо я не дуже помиляюся".

“So it is. Stop, driver, stop!” We were still a hundred yards or so from it, but he insisted upon our alighting, and we finished our journey upon foot. Halt, Fahrer, halt!" Wir waren noch etwa hundert Meter davon entfernt, aber er bestand darauf, dass wir aussteigen, und wir beendeten unsere Reise zu Fuß. Зупинись, водію, зупинись!" До нього було ще метрів сто, але він наполіг на тому, щоб ми вийшли, і ми завершили нашу подорож пішки.

Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look. Nummer 3, Lauriston Gardens, sah schlecht aus und wirkte minderwertig. Номер 3, Lauriston Gardens мав зловіщий і незначний вигляд. 3 号楼劳里斯顿花园(Lauriston Gardens)则显得不伦不类。 It was one of four which stood back some little way from the street, two being occupied and two empty. Es war eines von vier Häusern, die etwas abseits der Straße standen, zwei waren besetzt und zwei standen leer. Era um dos quatro que ficavam um pouco afastados da rua, dois ocupados e dois vazios. Це був один з чотирьох будинків, які стояли трохи осторонь від вулиці, два з них були зайняті, а два порожні. 它是四栋楼中的一栋,离街道有一段距离,两栋有人居住,两栋空着。 The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows, which were blank and dreary, save that here and there a “To Let” card had developed like a cataract upon the bleared panes. Letzteres bot einen Blick auf drei Reihen leerer, melancholischer Fenster, die leer und trist waren, bis auf die Tatsache, dass sich hier und da eine "Zu vermieten"-Karte wie ein Katarakt auf den trüben Scheiben gebildet hatte. 후자는 공허하고 음침한 빈 3 층의 빈 우울한 창문으로 보았으며, 여기저기서“To Let”카드가 눈부신 창에 백내장처럼 발전했다는 것을 알았습니다. De laatste keek naar buiten met drie rijen lege melancholische ramen, die leeg en somber waren, behalve dat hier en daar een "Te laten"-kaart was ontstaan als een cataract op de gebleekte ruiten. Este último dava para fora com três fileiras de janelas vazias e melancólicas, que eram vazias e sombrias, exceto que aqui e ali um cartão de “Alugar” havia se desenvolvido como uma catarata sobre as vidraças embaçadas. Последний выходил на улицу тремя ярусами пустых меланхоличных окон, которые были пусты и унылы, если не считать того, что кое-где на потемневших стеклах, словно катаракта, развивалась карточка "Сдается в аренду". Останній дивився з трьома ярусами порожніх меланхолійних вікон, які були порожніми й похмурими, за винятком того, що то тут, то там на вицвілих стеклах, як катаракта, з’явилася картка «Здати». 后者向外望去,有三层空荡荡的忧郁的窗户,窗外空荡荡的,一片沉闷,只有这里和那里的 "出租 "牌像白内障一样镶嵌在黯淡的窗玻璃上。 A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants separated each of these houses from the street, and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour, and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel. Ein kleiner, mit kränklichen Pflanzen übersäter Garten trennte jedes dieser Häuser von der Straße und wurde von einem schmalen, gelblich gefärbten Weg durchquert, der offenbar aus einer Mischung aus Lehm und Kies bestand. Невеликий садок, усипаний розрізненими висипаннями хворобливих рослин, відокремлював кожен із цих будинків від вулиці, а його перетинала вузька жовтувата доріжка, яка, очевидно, складалася із суміші глини й гравію. 这些房屋与街道之间有一个小花园,花园里零星地生长着一些病恹恹的植物,花园里有一条窄窄的小路,小路呈淡黄色,显然是由粘土和砾石混合而成。 The whole place was very sloppy from the rain which had fallen through the night. Все навколо було дуже брудним від дощу, який йшов всю ніч. 连夜的大雨让整个地方变得十分邋遢。 The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top, and against this wall was leaning a stalwart police constable, surrounded by a small knot of loafers, who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within. Le jardin était délimité par un mur de briques de trois pieds avec une frange de rails en bois sur le dessus, et contre ce mur était appuyé un agent de police vigoureux, entouré d'un petit groupe de flâneurs, qui tendaient le cou et tendaient les yeux dans le vain espoir d'apercevoir quelque peu les débats à l'intérieur. De tuin werd begrensd door een bakstenen muur van drie voet met een rand van houten rails aan de bovenkant, en tegen deze muur leunde een stoere politieagent, omringd door een kleine knoop van loafers, die hun nek rekten en hun ogen in de lucht spannen. ijdele hoop een glimp op te vangen van de gang van zaken binnenin. O jardim era cercado por um muro de tijolos de um metro com uma franja de trilhos de madeira no topo, e contra esse muro estava encostado um robusto policial, cercado por um pequeno grupo de mocassins, que esticavam o pescoço e forçavam os olhos no vã esperança de vislumbrar os procedimentos internos. Сад був обмежений триметровою цегляною стіною з бахромою з дерев'яних рейок на вершині, і на цій стіні сидів, притулившись до неї, міцний поліцейський констебль, оточений невеликою купкою нероб, які витягували шиї і напружували очі в марній надії зловити хоч якийсь проблиск того, що відбувається всередині. 花园的边界是一堵三英尺高的砖墙,墙顶有一圈木栏,墙边靠着一位强壮的警察,周围围着一小群游手好闲的人,他们伸长脖子,瞪大眼睛,妄想瞥见里面的动静。

I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery. 셜록 홈즈가 한 번에 집에 들어 와서 미스터리 연구에 뛰어 들었다고 상상했습니다. 我本以为福尔摩斯会立刻匆匆跑进屋子,投入到对谜团的研究中去。 Nothing appeared to be further from his intention. Nada parecia estar mais longe de sua intenção. Здавалося, нічого не було далі від його наміру. 这似乎与他的意图大相径庭。 With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings. Met een nonchalante houding die mij onder de omstandigheden leek te grenzen aan genegenheid, slenterde hij op en neer over het trottoir en staarde wezenloos naar de grond, de lucht, de tegenoverliggende huizen en de rij relingen. З незворушним виглядом, який, як мені здалося, за даних обставин межував з манірністю, він розкинувся на тротуарі і розгублено дивився на землю, небо, протилежні будинки і лінію перил. 他在人行道上来回走动,目光空洞地注视着地面、天空、对面的房屋和一排排栏杆。 Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground. 观察完毕后,他沿着小路,或者说沿着小路两旁的草丛慢慢地走下去,眼睛紧紧地盯着地面。 Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction. There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil, but since the police had been coming and going over it, I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it. На вологому глинистому ґрунті було багато слідів від кроків, але оскільки поліція то приходила, то проходила по ній, я не міг зрозуміти, як мій напарник міг сподіватися щось дізнатися з цього. 潮湿的粘土上有许多脚印,但由于警察一直在上面来来回回,我看不出我的同伴如何能从中了解到什么。 Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me. І все-таки я мав такі надзвичайні докази швидкості його сприйняття, що не сумнівався, що він бачить багато того, що було приховано від мене. 尽管如此,我还是得到了他敏锐洞察力的非凡证明,我毫不怀疑他能看到很多对我来说不为人知的东西。