×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 7 Part 2

Chapter 7 Part 2

“Shall we all go in my car?” suggested Gatsby. He felt the hot, green leather of the seat. “I ought to have left it in the shade.”

“Is it standard shift?” demanded Tom.

“Yes.”

“Well, you take my coupé and let me drive your car to town.”

The suggestion was distasteful to Gatsby.

“I don't think there's much gas,” he objected.

“Plenty of gas,” said Tom boisterously. He looked at the gauge. “And if it runs out I can stop at a drugstore. You can buy anything at a drugstore nowadays.”

A pause followed this apparently pointless remark. Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face.

“Come on, Daisy” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. “I'll take you in this circus wagon.”

He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.

“You take Nick and Jordan. We'll follow you in the coupé.”

She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind.

“Did you see that?” demanded Tom.

“See what?”

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.

“You think I'm pretty dumb, don't you?” he suggested. “Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. Maybe you don't believe that, but science—”

He paused. The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of theoretical abyss.

“I've made a small investigation of this fellow,” he continued. “I could have gone deeper if I'd known—”

“Do you mean you've been to a medium?” inquired Jordan humorously.

“What?” Confused, he stared at us as we laughed. “A medium?”

“About Gatsby.”

“About Gatsby! No, I haven't. I said I'd been making a small investigation of his past.”

“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully.

“An Oxford man!” He was incredulous. “Like hell he is! He wears a pink suit.”

“Nevertheless he's an Oxford man.”

“Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.”

“Listen, Tom. If you're such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan crossly.

“Daisy invited him; she knew him before we were married—God knows where!”

We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence. Then as Doctor T. J. Eckleburg's faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby's caution about gasoline.

“We've got enough to get us to town,” said Tom.

“But there's a garage right here,” objected Jordan. “I don't want to get stalled in this baking heat.”

Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson's sign. After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.

“Let's have some gas!” cried Tom roughly. “What do you think we stopped for—to admire the view?”

“I'm sick,” said Wilson without moving. “Been sick all day.”

“What's the matter?”

“I'm all run down.”

“Well, shall I help myself?” Tom demanded. “You sounded well enough on the phone.”

With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. In the sunlight his face was green.

“I didn't mean to interrupt your lunch,” he said. “But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.”

“How do you like this one?” inquired Tom. “I bought it last week.”

“It's a nice yellow one,” said Wilson, as he strained at the handle.

“Like to buy it?”

“Big chance,” Wilson smiled faintly. “No, but I could make some money on the other.”

“What do you want money for, all of a sudden?”

“I've been here too long. I want to get away. My wife and I want to go West.”

“Your wife does,” exclaimed Tom, startled.

“She's been talking about it for ten years.” He rested for a moment against the pump, shading his eyes. “And now she's going whether she wants to or not. I'm going to get her away.”

The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.

“What do I owe you?” demanded Tom harshly.

“I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson. “That's why I want to get away. That's why I been bothering you about the car.”

“What do I owe you?”

“Dollar twenty.”

The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom. He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he had just got some poor girl with child.

“I'll let you have that car,” said Tom. “I'll send it over tomorrow afternoon.”

That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. Over the ash-heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away.

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women's faces, but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.

There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé.

“Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan. “I love New York on summer afternoons when everyone's away. There's something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.”

The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside.

“Where are we going?” she cried.

“How about the movies?”

“It's so hot,” she complained. “You go. We'll ride around and meet you after.” With an effort her wit rose faintly. “We'll meet you on some corner. I'll be the man smoking two cigarettes.”

“We can't argue about it here,” Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.”

Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. I think he was afraid they would dart down a side-street and out of his life forever.

But they didn't. And we all took the less explicable step of engaging the parlour of a suite in the Plaza Hotel.

The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.” Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny…

The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park. Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.

“It's a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and everyone laughed.

“Open another window,” commanded Daisy, without turning around.

“There aren't any more.”

“Well, we'd better telephone for an axe—”

“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently. “You make it ten times worse by crabbing about it.”

He unrolled the bottle of whisky from the towel and put it on the table.

“Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby. “You're the one that wanted to come to town.”

There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, “Excuse me”—but this time no one laughed.

“I'll pick it up,” I offered.

“I've got it.” Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a chair.

“That's a great expression of yours, isn't it?” said Tom sharply.

“What is?”

“All this ‘old sport' business. Where'd you pick that up?”

“Now see here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute. Call up and order some ice for the mint julep.”

As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below.

“Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan dismally.

“Still—I was married in the middle of June,” Daisy remembered. “Louisville in June! Somebody fainted. Who was it fainted, Tom?”

“Biloxi,” he answered shortly.

“A man named Biloxi. ‘Blocks' Biloxi, and he made boxes—that's a fact—and he was from Biloxi, Tennessee.”

“They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died.” After a moment she added. “There wasn't any connection.”

“I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked.

“That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an aluminium putter that I use today.”

The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea—ea—ea!” and finally by a burst of jazz as the dancing began.

“We're getting old,” said Daisy. “If we were young we'd rise and dance.”

“Remember Biloxi,” Jordan warned her. “Where'd you know him, Tom?”

“Biloxi?” He concentrated with an effort. “I didn't know him. He was a friend of Daisy's.”

Chapter 7 Part 2 Kapitel 7 Teil 2 Capítulo 7 Parte 2 第7章 その2 Capítulo 7 Parte 2 Глава 7 Часть 2 Bölüm 7 Kısım 2 第 7 章 第 2 部分

“Shall we all go in my car?” suggested Gatsby. He felt the hot, green leather of the seat. Sentì la pelle verde e calda del sedile. “I ought to have left it in the shade.” "Avrei dovuto lasciarlo all'ombra".

“Is it standard shift?” demanded Tom. "È un turno standard?", chiese Tom.

“Yes.”

“Well, you take my coupé and let me drive your car to town.”

The suggestion was distasteful to Gatsby. Il suggerimento era sgradevole per Gatsby.

“I don't think there's much gas,” he objected.

“Plenty of gas,” said Tom boisterously. "C'è un sacco di benzina", ha detto Tom con tono esuberante. He looked at the gauge. Guardò l'indicatore. “And if it runs out I can stop at a drugstore. "E se finisce posso fermarmi in farmacia. You can buy anything at a drugstore nowadays.” Al giorno d'oggi si può comprare di tutto in farmacia".

A pause followed this apparently pointless remark. A questa osservazione apparentemente inutile seguì una pausa. Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face. Daisy guardò Tom accigliata e sul volto di Gatsby passò un'espressione indefinibile, allo stesso tempo decisamente sconosciuta e vagamente riconoscibile, come se l'avessi solo sentita descrivere a parole.

“Come on, Daisy” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. “I'll take you in this circus wagon.” "Ti porterò in questo carrozzone da circo".

He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.

“You take Nick and Jordan. We'll follow you in the coupé.”

She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Si avvicinò a Gatsby, toccandogli il cappotto con la mano. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind. Jordan, Tom e io salimmo sul sedile anteriore dell'auto di Gatsby, Tom spinse timidamente le marce sconosciute e partimmo nel caldo opprimente, lasciandoceli alle spalle.

“Did you see that?” demanded Tom.

“See what?”

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along. Mi guardò con attenzione, rendendosi conto che io e Jordan dovevamo saperlo da sempre.

“You think I'm pretty dumb, don't you?” he suggested. "Pensi che io sia piuttosto stupido, vero?", suggerì. “Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. "Forse sì, ma a volte ho quasi una seconda vista che mi dice cosa fare. Maybe you don't believe that, but science—” Forse non ci credete, ma la scienza...".

He paused. The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of theoretical abyss. L'immediata contingenza lo ha sopraffatto, tirandolo indietro dall'orlo dell'abisso teorico.

“I've made a small investigation of this fellow,” he continued. “I could have gone deeper if I'd known—” "Avrei potuto approfondire se avessi saputo...".

“Do you mean you've been to a medium?” inquired Jordan humorously. "Vuoi dire che sei stato da un medium?", chiese Jordan con umorismo.

“What?” Confused, he stared at us as we laughed. “A medium?”

“About Gatsby.”

“About Gatsby! No, I haven't. I said I'd been making a small investigation of his past.”

“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully.

“An Oxford man!” He was incredulous. “Like hell he is! "Col cavolo! He wears a pink suit.” Indossa un abito rosa".

“Nevertheless he's an Oxford man.” "Tuttavia è un uomo di Oxford".

“Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.” "Oxford, New Mexico", sbuffò Tom sprezzante, "o qualcosa del genere".

“Listen, Tom. If you're such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan crossly. Se sei così snob, perché l'hai invitato a pranzo?", chiese Jordan con tono irritato.

“Daisy invited him; she knew him before we were married—God knows where!” "Lo ha invitato Daisy; lo conosceva prima che ci sposassimo - Dio solo sa dove!".

We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence. Eravamo tutti irritabili per l'affievolirsi della birra e, consapevoli di ciò, guidammo per un po' in silenzio. Then as Doctor T. J. Eckleburg's faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby's caution about gasoline. Poi, quando gli occhi sbiaditi del dottor T. J. Eckleburg si intravidero lungo la strada, mi ricordai dell'ammonimento di Gatsby sulla benzina.

“We've got enough to get us to town,” said Tom.

“But there's a garage right here,” objected Jordan. “I don't want to get stalled in this baking heat.” "Non voglio rimanere in panne con questo caldo torrido".

Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson's sign. Tom tirò entrambi i freni con impazienza e ci fermammo bruscamente sotto l'insegna di Wilson. After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car. Dopo un attimo il proprietario uscì dall'interno del suo locale e guardò l'auto con gli occhi incavati.

“Let's have some gas!” cried Tom roughly. "Facciamo un po' di benzina!", gridò Tom in modo brusco. “What do you think we stopped for—to admire the view?” "Perché pensi che ci siamo fermati per ammirare il panorama?".

“I'm sick,” said Wilson without moving. "Sono malato", disse Wilson senza muoversi. “Been sick all day.” "Sono stato male tutto il giorno".

“What's the matter?”

“I'm all run down.” "Sono tutto esaurito". “我都筋疲力尽了。”

“Well, shall I help myself?” Tom demanded. "Beh, devo servirmi da solo?" Chiese Tom. “You sounded well enough on the phone.” "Al telefono sembravi stare abbastanza bene".

With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. Con uno sforzo Wilson lasciò l'ombra e il sostegno della porta e, respirando a fatica, svitò il tappo del serbatoio. In the sunlight his face was green.

“I didn't mean to interrupt your lunch,” he said. "Non volevo interrompere il vostro pranzo", disse. “But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.” "Ma ho un gran bisogno di soldi e mi chiedevo cosa ne avresti fatto della tua vecchia auto".

“How do you like this one?” inquired Tom. "Ti piace questo?", chiese Tom. “I bought it last week.”

“It's a nice yellow one,” said Wilson, as he strained at the handle. "È un bel giallo", disse Wilson, mentre stringeva la maniglia.

“Like to buy it?” "Vuole comprarlo?"

“Big chance,” Wilson smiled faintly. "Una grande opportunità", sorrise debolmente Wilson. “No, but I could make some money on the other.”

“What do you want money for, all of a sudden?” "Perché vuoi dei soldi, così all'improvviso?".

“I've been here too long. I want to get away. Voglio andarmene. My wife and I want to go West.”

“Your wife does,” exclaimed Tom, startled. "Tua moglie lo fa", esclamò Tom, stupito.

“She's been talking about it for ten years.” He rested for a moment against the pump, shading his eyes. "Ne parla da dieci anni". Si riposò per un attimo contro la pompa, oscurando gli occhi. “And now she's going whether she wants to or not. "E ora ci andrà, che lo voglia o no. I'm going to get her away.”

The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand. La coupé ci è passata accanto con un turbine di polvere e il lampo di una mano che sventolava.

“What do I owe you?” demanded Tom harshly. "Che cosa ti devo?", chiese Tom con durezza.

“I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson. "Negli ultimi due giorni mi sono accorto di una cosa divertente", ha osservato Wilson. “最近两天我才发现一些有趣的事情,”威尔逊说。 “That's why I want to get away. That's why I been bothering you about the car.”

“What do I owe you?”

“Dollar twenty.”

The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom. L'incessante calore battente cominciava a confondermi e ho avuto un brutto momento prima di rendermi conto che fino a quel momento i suoi sospetti non si erano concentrati su Tom. He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. Lo fissai e poi guardai Tom, che aveva fatto una scoperta analoga meno di un'ora prima, e mi venne in mente che non c'era differenza tra gli uomini, di intelligenza o di razza, così profonda come quella tra chi sta male e chi sta bene. Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he had just got some poor girl with child. Wilson era così malato che sembrava colpevole, imperdonabilmente colpevole, come se avesse appena messo al mondo una povera ragazza.

“I'll let you have that car,” said Tom. “I'll send it over tomorrow afternoon.”

That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. Quel luogo era sempre vagamente inquietante, anche nell'ampio chiarore del pomeriggio, e ora voltai la testa come se fossi stato avvertito di qualcosa alle spalle. Over the ash-heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away. Sui cumuli di cenere gli occhi giganti del dottor T. J. Eckleburg continuavano a vegliare, ma dopo un attimo mi accorsi che altri occhi ci stavano osservando con particolare intensità a meno di sei metri di distanza.

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. In una delle finestre sul garage le tende erano state scostate un po' e Myrtle Wilson stava scrutando l'auto. So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. Era così presa che non si accorgeva di essere osservata, e un'emozione dopo l'altra si insinuava nel suo viso come gli oggetti in un quadro che si sviluppa lentamente. Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women's faces, but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife. La sua espressione era curiosamente familiare: era un'espressione che avevo visto spesso sui volti delle donne, ma su quello di Myrtle Wilson sembrava priva di scopo e inspiegabile, finché non capii che i suoi occhi, spalancati dal terrore geloso, non erano fissi su Tom, ma su Jordan Baker, che lei riteneva essere sua moglie.

There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. Non c'è confusione come quella di una mente semplice, e mentre ci allontanavamo Tom sentiva le sferzate del panico. His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé. L'istinto lo spinse a premere sull'acceleratore con il duplice scopo di superare Daisy e di lasciarsi Wilson alle spalle, e sfrecciammo verso Astoria a cinquanta miglia all'ora, fino a quando, tra le travi filiformi della sopraelevata, giungemmo in vista della disinvolta coupé blu.

“Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan. “I love New York on summer afternoons when everyone's away. There's something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.” C'è qualcosa di molto sensuale, di surmaturo, come se ogni sorta di frutta divertente stesse per cadere nelle tue mani".

The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside. La parola "sensuale" ebbe l'effetto di inquietare ulteriormente Tom, ma prima che potesse inventare una protesta il coupé si fermò e Daisy ci fece segno di accostare.

“Where are we going?” she cried.

“How about the movies?”

“It's so hot,” she complained. "Fa così caldo", si è lamentata. “You go. We'll ride around and meet you after.” With an effort her wit rose faintly. Faremo il giro e ci incontreremo dopo". Con uno sforzo il suo spirito si alzò debolmente. “We'll meet you on some corner. I'll be the man smoking two cigarettes.” Io sarò l'uomo che fuma due sigarette".

“We can't argue about it here,” Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. "Non possiamo discuterne qui", disse Tom con impazienza, mentre un camion emetteva un fischio maledetto dietro di noi. “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.”

Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. Più volte girò la testa per cercare la loro auto e, se il traffico li ritardava, rallentò fino a quando non li vide. I think he was afraid they would dart down a side-street and out of his life forever. Credo che temesse che sarebbero sfrecciati in una strada secondaria e sarebbero usciti dalla sua vita per sempre.

But they didn't. And we all took the less explicable step of engaging the parlour of a suite in the Plaza Hotel. E tutti noi facemmo il passo meno spiegabile di entrare nel salottino di una suite dell'Hotel Plaza.

The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. Mi sfugge la lunga e tumultuosa discussione che si concluse radunandoci in quella stanza, anche se ho un nitido ricordo fisico del fatto che, nel corso di essa, la mia biancheria intima continuava ad arrampicarsi come un serpente umido intorno alle mie gambe e perle intermittenti di sudore correvano fresche sulla mia schiena. The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.” Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny… L'idea è nata con il suggerimento di Daisy di affittare cinque bagni e fare dei bagni freddi, e poi ha assunto una forma più tangibile come "un posto dove bere un mint julep". Ognuno di noi ha ripetuto più volte che si trattava di un'"idea folle" - abbiamo parlato tutti insieme a un impiegato perplesso e abbiamo pensato, o fatto finta di pensare, di essere molto divertenti...

The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park. La stanza era grande e soffocante e, sebbene fossero già le quattro, aprendo le finestre si sentiva solo una folata di arbusti caldi provenienti dal parco. Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.

“It's a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and everyone laughed. "È una bella suite", sussurrò Jordan con rispetto, e tutti risero.

“Open another window,” commanded Daisy, without turning around.

“There aren't any more.”

“Well, we'd better telephone for an axe—” "Beh, sarà meglio telefonare per avere un'ascia...".

“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently. “You make it ten times worse by crabbing about it.” "Lo rendi dieci volte peggiore se ti lamenti di questo".

He unrolled the bottle of whisky from the towel and put it on the table. Srotolò la bottiglia di whisky dall'asciugamano e la mise sul tavolo.

“Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby. "Perché non lasciarla in pace, vecchio mio?", osservò Gatsby. “You're the one that wanted to come to town.” "Sei tu che hai voluto venire in città".

There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, “Excuse me”—but this time no one laughed. L'elenco telefonico scivolò dal suo chiodo e schizzò sul pavimento, al che Jordan sussurrò: "Scusatemi", ma questa volta nessuno rise.

“I'll pick it up,” I offered.

“I've got it.” Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a chair. "Ce l'ho". Gatsby esaminò la corda sfilata, mormorò "Hum!" in modo interessato e gettò il libro su una sedia.

“That's a great expression of yours, isn't it?” said Tom sharply. "È una tua grande espressione, vero?", disse Tom bruscamente.

“What is?”

“All this ‘old sport' business. "Tutta questa storia del 'vecchio sport'. Where'd you pick that up?”

“Now see here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute. "Vedi un po', Tom", disse Daisy, voltandosi dallo specchio, "se hai intenzione di fare commenti personali, non resterò qui un minuto. Call up and order some ice for the mint julep.” Chiama e ordina del ghiaccio per il mint julep".

As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below. Quando Tom prese il ricevitore, il calore compresso esplose in suono e noi ascoltammo gli accordi portentosi della Marcia nuziale di Mendelssohn dalla sala da ballo sottostante.

“Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan dismally. "Immaginate di sposare qualcuno con questo caldo!", esclamò sgomento Jordan.

“Still—I was married in the middle of June,” Daisy remembered. "Eppure mi sono sposata a metà giugno", ricorda Daisy. “Louisville in June! Somebody fainted. Qualcuno è svenuto. Who was it fainted, Tom?” Chi è svenuto, Tom?".

“Biloxi,” he answered shortly. "Biloxi", rispose brevemente.

“A man named Biloxi. ‘Blocks' Biloxi, and he made boxes—that's a fact—and he was from Biloxi, Tennessee.” 'Blocks' Biloxi, e produceva scatole - questo è un dato di fatto - ed era di Biloxi, Tennessee".

“They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. "L'hanno portato a casa mia", ha aggiunto Jordan, "perché abitavamo a due porte dalla chiesa. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. E rimase tre settimane, finché il papà non gli disse che doveva andarsene. The day after he left Daddy died.” After a moment she added. Il giorno dopo la sua partenza papà è morto". Dopo un attimo aggiunse. “There wasn't any connection.” "Non c'era alcun legame".

“I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked.

“That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an aluminium putter that I use today.” Mi ha regalato un putter in alluminio che uso tuttora".

The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea—ea—ea!” and finally by a burst of jazz as the dancing began. La musica si era spenta con l'inizio della cerimonia e ora un lungo applauso si levava dalla finestra, seguito da grida intermittenti di "Sì-ea-ea!" e infine da un'esplosione di jazz quando iniziarono le danze.

“We're getting old,” said Daisy. “If we were young we'd rise and dance.” "Se fossimo giovani ci alzeremmo e balleremmo".

“Remember Biloxi,” Jordan warned her. “Where'd you know him, Tom?”

“Biloxi?” He concentrated with an effort. “I didn't know him. He was a friend of Daisy's.”