×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 6 Part 2

Chapter 6 Part 2

They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat.

“These things excite me so,” she whispered. “If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you. Just mention my name. Or present a green card. I'm giving out green—”

“Look around,” suggested Gatsby.

“I'm looking around. I'm having a marvellous—”

“You must see the faces of many people you've heard about.”

Tom's arrogant eyes roamed the crowd.

“We don't go around very much,” he said; “in fact, I was just thinking I don't know a soul here.”

“Perhaps you know that lady.” Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree. Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.

“She's lovely,” said Daisy.

“The man bending over her is her director.”

He took them ceremoniously from group to group:

“Mrs. Buchanan… and Mr. Buchanan—” After an instant's hesitation he added: “the polo player.”

“Oh no,” objected Tom quickly, “not me.”

But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained “the polo player” for the rest of the evening.

“I've never met so many celebrities,” Daisy exclaimed. “I liked that man—what was his name?—with the sort of blue nose.”

Gatsby identified him, adding that he was a small producer.

“Well, I liked him anyhow.”

“I'd a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly, “I'd rather look at all these famous people in—in oblivion.”

Daisy and Gatsby danced. I remember being surprised by his graceful, conservative foxtrot—I had never seen him dance before. Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden. “In case there's a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.”

Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. “Do you mind if I eat with some people over here?” he said. “A fellow's getting off some funny stuff.”

“Go ahead,” answered Daisy genially, “and if you want to take down any addresses here's my little gold pencil.”… She looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty,” and I knew that except for the half-hour she'd been alone with Gatsby she wasn't having a good time.

We were at a particularly tipsy table. That was my fault—Gatsby had been called to the phone, and I'd enjoyed these same people only two weeks before. But what had amused me then turned septic on the air now.

“How do you feel, Miss Baedeker?”

The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. At this inquiry she sat up and opened her eyes.

“Wha'?”

A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club tomorrow, spoke in Miss Baedeker's defence:

“Oh, she's all right now. When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that. I tell her she ought to leave it alone.”

“I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly.

“We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: ‘There's somebody that needs your help, Doc.' ”

“She's much obliged, I'm sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”

“Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker. “They almost drowned me once over in New Jersey.”

“Then you ought to leave it alone,” countered Doctor Civet.

“Speak for yourself!” cried Miss Baedeker violently. “Your hand shakes. I wouldn't let you operate on me!”

It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star. They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between. It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.

“I like her,” said Daisy, “I think she's lovely.”

But the rest offended her—and inarguably because it wasn't a gesture but an emotion. She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigour that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a shortcut from nothing to nothing. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.

I sat on the front steps with them while they waited for their car. It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning. Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass.

“Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. “Some big bootlegger?”

“Where'd you hear that?” I inquired.

“I didn't hear it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.”

“Not Gatsby,” I said shortly.

He was silent for a moment. The pebbles of the drive crunched under his feet.

“Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together.”

A breeze stirred the grey haze of Daisy's fur collar.

“At least they are more interesting than the people we know,” she said with an effort.

“You didn't look so interested.”

“Well, I was.”

Tom laughed and turned to me.

“Did you notice Daisy's face when that girl asked her to put her under a cold shower?”

Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again. When the melody rose her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.

“Lots of people come who haven't been invited,” she said suddenly. “That girl hadn't been invited. They simply force their way in and he's too polite to object.”

“I'd like to know who he is and what he does,” insisted Tom. “And I think I'll make a point of finding out.”

“I can tell you right now,” she answered. “He owned some drugstores, a lot of drugstores. He built them up himself.”

The dilatory limousine came rolling up the drive.

“Good night, Nick,” said Daisy.

Her glance left me and sought the lighted top of the steps, where “Three O'Clock in the Morning,” a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. After all, in the very casualness of Gatsby's party there were romantic possibilities totally absent from her world. What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? What would happen now in the dim, incalculable hours? Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.

I stayed late that night. Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guestrooms overhead. When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired.

“She didn't like it,” he said immediately.

“Of course she did.”

“She didn't like it,” he insisted. “She didn't have a good time.”

He was silent, and I guessed at his unutterable depression.

“I feel far away from her,” he said. “It's hard to make her understand.”

“You mean about the dance?”

“The dance?” He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers. “Old sport, the dance is unimportant.”

He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say: “I never loved you.” After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken. One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house—just as if it were five years ago.

“And she doesn't understand,” he said. “She used to be able to understand. We'd sit for hours—”

He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favours and crushed flowers.

“I wouldn't ask too much of her,” I ventured. “You can't repeat the past.”

“Can't repeat the past?” he cried incredulously. “Why of course you can!”

He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.

“I'm going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly. “She'll see.”

He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was…

… One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. They stopped here and turned toward each other. Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees—he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.

His heart beat faster as Daisy's white face came up to his own. He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. Then he kissed her. At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.

Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something—an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago. For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man's, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever.

Chapter 6 Part 2 Kapitel 6 Teil 2 Capítulo 6 Parte 2 Capitolo 6 Parte 2 第6章 その2 Capítulo 6 Parte 2 Глава 6 Часть 2 Bölüm 6 Kısım 2 第 6 章 第 2 部分

They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat. Arrivarono al crepuscolo e, mentre passeggiavamo tra le centinaia di persone che scintillavano, la voce di Daisy giocava a fare i suoi scherzi mormorando nella sua gola.

“These things excite me __so__,” she whispered. "Queste cose mi eccitano molto", sussurrò. “If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you. "Se vuoi baciarmi in qualsiasi momento della serata, Nick, fammelo sapere e sarò felice di organizzarlo per te. Just mention my name. Or present a green card. I'm giving out green—” Sto distribuendo verde...".

“Look around,” suggested Gatsby.

“I'm looking around. I'm having a marvellous—”

“You must see the faces of many people you've heard about.”

Tom's arrogant eyes roamed the crowd. Gli occhi arroganti di Tom scrutarono la folla.

“We don't go around very much,” he said; “in fact, I was just thinking I don't know a soul here.” "Non andiamo molto in giro", ha detto; "infatti, stavo pensando che non conosco nessuno qui".

“Perhaps you know that lady.” Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree. "Forse conoscete quella signora". Gatsby indicò una splendida orchidea, quasi umana, di una donna che sedeva in stato di grazia sotto un albero di prugne bianche. Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies. Tom e Daisy si guardarono, con quella particolare sensazione di irrealtà che accompagna il riconoscimento di una celebrità fino ad allora fantasma del cinema.

“She's lovely,” said Daisy.

“The man bending over her is her director.” "L'uomo che si china su di lei è il suo direttore".

He took them ceremoniously from group to group: Li portò cerimoniosamente da un gruppo all'altro:

“Mrs. Buchanan… and Mr. Buchanan—” After an instant's hesitation he added: “the polo player.”

“Oh no,” objected Tom quickly, “not me.” "Oh no", obiettò prontamente Tom, "non io".

But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained “the polo player” for the rest of the evening. Ma evidentemente il suono piacque a Gatsby, perché Tom rimase "il giocatore di polo" per il resto della serata.

“I've never met so many celebrities,” Daisy exclaimed. “I liked that man—what was his name?—with the sort of blue nose.” "Mi piaceva quell'uomo - come si chiamava? - con quella specie di naso blu".

Gatsby identified him, adding that he was a small producer. Gatsby lo identificò, aggiungendo che si trattava di un piccolo produttore.

“Well, I liked him anyhow.” "Beh, mi piaceva comunque".

“I'd a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly, “I'd rather look at all these famous people in—in oblivion.” "Preferirei non essere il giocatore di polo", disse Tom piacevolmente, "preferirei guardare tutte queste persone famose nell'oblio".

Daisy and Gatsby danced. I remember being surprised by his graceful, conservative foxtrot—I had never seen him dance before. Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden. Poi andarono a casa mia e si sedettero sui gradini per mezz'ora, mentre io, su richiesta di lei, rimasi a vegliare in giardino. “In case there's a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.” "Nel caso di un incendio o di un'alluvione", ha spiegato, "o di un qualsiasi atto di Dio".

Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. Tom è apparso dal suo oblio mentre eravamo seduti a cena insieme. “Do you mind if I eat with some people over here?” he said. "Le dispiace se mangio con alcune persone qui?", disse. “A fellow's getting off some funny stuff.” "Un tizio se la sta cavando in modo strano".

“Go ahead,” answered Daisy genially, “and if you want to take down any addresses here's my little gold pencil.”… She looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty,” and I knew that except for the half-hour she'd been alone with Gatsby she wasn't having a good time. "Faccia pure", rispose Daisy con gentilezza, "e se vuole annotare qualche indirizzo, ecco la mia piccola matita d'oro"... Dopo un attimo si guardò intorno e mi disse che la ragazza era "comune ma carina", e capii che, a parte la mezz'ora in cui era rimasta sola con Gatsby, non si stava divertendo.

We were at a particularly tipsy table. We were at a particularly tipsy table. Eravamo a un tavolo particolarmente alticcio. That was my fault—Gatsby had been called to the phone, and I'd enjoyed these same people only two weeks before. Era colpa mia: Gatsby era stato chiamato al telefono e io mi ero divertito con queste stesse persone solo due settimane prima. But what had amused me then turned septic on the air now. Ma ciò che mi aveva divertito allora, ora è diventato settico nell'aria.

“How do you feel, Miss Baedeker?”

The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. La ragazza indirizzata cercava, senza successo, di accasciarsi contro la mia spalla. At this inquiry she sat up and opened her eyes. A questa richiesta si alzò a sedere e aprì gli occhi.

“Wha'?”

A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club tomorrow, spoke in Miss Baedeker's defence: Una donna massiccia e letargica, che aveva esortato Daisy a giocare a golf con lei al club locale domani, parlò in difesa della signorina Baedeker:

“Oh, she's all right now. When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that. Quando ha bevuto cinque o sei cocktail inizia sempre a urlare in quel modo. I tell her she ought to leave it alone.” Eu digo-lhe que ela devia deixar isso em paz".

“I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly. "Lo lascio stare", affermò l'accusato con tono vacuo.

“We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: ‘There's somebody that needs your help, Doc.' ” "Vi abbiamo sentito urlare, così ho detto a Doc Civet qui: 'C'è qualcuno che ha bisogno del tuo aiuto, Doc'".

“She's much obliged, I'm sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.” "Le è molto grata, ne sono certo", disse un altro amico, senza gratitudine, "ma le hai bagnato il vestito quando le hai infilato la testa nella piscina".

“Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker. "Tutto ciò che detesto è finire con la testa in una piscina", borbottò la signorina Baedeker. “They almost drowned me once over in New Jersey.” "Una volta mi hanno quasi affogato nel New Jersey".

“Then you ought to leave it alone,” countered Doctor Civet. "Allora dovreste lasciar perdere", ha risposto il dottor Civet.

“Speak for yourself!” cried Miss Baedeker violently. “Your hand shakes. "La tua mano trema. I wouldn't let you operate on me!” Non mi farei operare da te!".

It was like that. È stato così. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star. Quasi l'ultima cosa che ricordo è di essere stato in piedi con Daisy a guardare il regista di film in movimento e la sua Star. They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between. It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek. Mi venne in mente che per tutta la sera si era piegato molto lentamente verso di lei per raggiungere questa vicinanza, e anche mentre guardavo lo vidi abbassarsi di un ultimo grado e baciarle la guancia.

“I like her,” said Daisy, “I think she's lovely.”

But the rest offended her—and inarguably because it wasn't a gesture but an emotion. Ma il resto l'ha offesa, e inequivocabilmente perché non si trattava di un gesto ma di un'emozione. She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigour that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a shortcut from nothing to nothing. Era sconcertata da West Egg, questo "luogo" senza precedenti che Broadway aveva generato su un villaggio di pescatori di Long Island, sconcertata dal suo crudo vigore che si scontrava con i vecchi eufemismi e dal destino troppo invadente che incalzava i suoi abitanti lungo una scorciatoia dal nulla al nulla. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand. Vedeva qualcosa di terribile proprio nella semplicità che non riusciva a capire.

I sat on the front steps with them while they waited for their car. It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning. Era buio qui davanti; solo la porta luminosa mandava tre metri quadrati di luce nella morbida mattina nera. Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass. A volte un'ombra si muoveva contro la tenda del camerino, lasciava il posto a un'altra ombra, una processione indefinita di ombre che si rovinavano e si incipriavano in un vetro invisibile.

“Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. "Ma chi è questo Gatsby?" chiese Tom all'improvviso. “Some big bootlegger?” "Un grande contrabbandiere?"

“Where'd you hear that?” I inquired.

“I didn't hear it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.”

“Not Gatsby,” I said shortly.

He was silent for a moment. The pebbles of the drive crunched under his feet. I ciottoli del viale scricchiolavano sotto i suoi piedi.

“Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together.” "Beh, di certo deve essersi sforzato per mettere insieme questo serraglio".

A breeze stirred the grey haze of Daisy's fur collar. Una brezza agita la nebbia grigia del colletto di pelliccia di Daisy.

“At least they are more interesting than the people we know,” she said with an effort. "Almeno sono più interessanti delle persone che conosciamo", disse con uno sforzo.

“You didn't look so interested.” "Non sembravi così interessato".

“Well, I was.”

Tom laughed and turned to me.

“Did you notice Daisy's face when that girl asked her to put her under a cold shower?” "Hai notato la faccia di Daisy quando quella ragazza le ha chiesto di metterla sotto una doccia fredda?".

Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again. Daisy iniziò a cantare con la musica in un sussurro ritmico e roco, facendo emergere in ogni parola un significato che non aveva mai avuto prima e che non avrebbe mai più avuto. When the melody rose her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air. Quando la melodia si alzava, la sua voce si spezzava dolcemente, seguendola, come fanno le voci di contralto, e ogni cambio spargeva nell'aria un po' della sua calda magia umana.

“Lots of people come who haven't been invited,” she said suddenly. “That girl hadn't been invited. They simply force their way in and he's too polite to object.”

“I'd like to know who he is and what he does,” insisted Tom. “And I think I'll make a point of finding out.” "E credo che mi impegnerò a scoprirlo".

“I can tell you right now,” she answered. “He owned some drugstores, a lot of drugstores. "Possedeva alcune farmacie, molte farmacie. He built them up himself.” Li ha costruiti lui stesso".

The dilatory limousine came rolling up the drive. La dilatata limousine si avvicinò al viale.

“Good night, Nick,” said Daisy.

Her glance left me and sought the lighted top of the steps, where “Three O'Clock in the Morning,” a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. Il suo sguardo mi lasciò e cercò la cima illuminata dei gradini, dove "Three O'Clock in the Morning", un piccolo e triste valzer di quell'anno, stava uscendo dalla porta aperta. After all, in the very casualness of Gatsby's party there were romantic possibilities totally absent from her world. Dopotutto, nella stessa casualità della festa di Gatsby c'erano possibilità romantiche totalmente assenti dal suo mondo. What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? Che cosa c'era lassù nella canzone che sembrava richiamarla dentro di sé? What would happen now in the dim, incalculable hours? Che cosa sarebbe successo ora, nelle ore più buie e incalcolabili? Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion. Forse sarebbe arrivato un ospite incredibile, una persona infinitamente rara e da ammirare, una ragazza autenticamente radiosa che con un nuovo sguardo a Gatsby, un momento di incontro magico, avrebbe cancellato quei cinque anni di incrollabile devozione.

I stayed late that night. Quella sera sono rimasto fino a tardi. Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guestrooms overhead. Gatsby mi chiese di aspettare fino a quando non fosse stato libero, e io indugiai in giardino fino a quando l'inevitabile gruppo di bagnanti non fosse salito, infreddolito ed esaltato, dalla spiaggia nera, fino a quando le luci non si fossero spente nelle stanze degli ospiti in alto. When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired. Quando finalmente scese i gradini, la pelle abbronzata era insolitamente tirata sul viso e gli occhi erano lucidi e stanchi.

“She didn't like it,” he said immediately. "Non le è piaciuto", ha detto subito.

“Of course she did.”

“She didn't like it,” he insisted. “She didn't have a good time.”

He was silent, and I guessed at his unutterable depression. Rimase in silenzio e io intuii la sua impronunciabile depressione.

“I feel far away from her,” he said. "Mi sento lontano da lei", ha detto. “It's hard to make her understand.” "È difficile farle capire".

“You mean about the dance?”

“The dance?” He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers. "Il ballo?" Con uno schiocco di dita liquidò tutti i balli che aveva fatto. “Old sport, the dance is unimportant.”

He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say: “I never loved you.” After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken. Non desiderava altro da Daisy che lei andasse da Tom e gli dicesse: "Non ti ho mai amato". Dopo che lei avesse cancellato quattro anni con quella frase, avrebbero potuto decidere le misure più pratiche da prendere. One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house—just as if it were five years ago. Una di queste era che, dopo che lei fosse stata libera, sarebbero tornati a Louisville e si sarebbero sposati a casa sua, proprio come se fosse successo cinque anni prima.

“And she doesn't understand,” he said. “She used to be able to understand. "Una volta era in grado di capire. We'd sit for hours—” Stavamo seduti per ore...".

He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favours and crushed flowers. Si interruppe e cominciò a camminare su e giù per un sentiero desolato di scorze di frutta, bomboniere scartate e fiori schiacciati.

“I wouldn't ask too much of her,” I ventured. "Non le chiederei troppo", azzardai. “You can't repeat the past.” "Non si può ripetere il passato".

“Can't repeat the past?” he cried incredulously. "Non si può ripetere il passato?", esclamò incredulo. “Why of course you can!” "Ma certo che si può!".

He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand. Si guardò intorno selvaggiamente, come se il passato fosse in agguato qui, all'ombra della sua casa, appena fuori dalla sua portata di mano.

“I'm going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly. "Sistemerò tutto come era prima", disse, annuendo con determinazione. “She'll see.”

He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. Parlò molto del passato e capii che voleva recuperare qualcosa, forse un'idea di sé, che era andata a finire nell'amore per Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was… Da allora la sua vita era stata confusa e disordinata, ma se fosse riuscito a tornare a un certo punto di partenza e a ripercorrere tutto con calma, avrebbe potuto scoprire cosa fosse quella cosa...

… One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. They stopped here and turned toward each other. Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. Le luci silenziose delle case ronzavano nell'oscurità e tra le stelle c'era agitazione e fermento. Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees—he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder. Con la coda dell'occhio Gatsby vide che i blocchi dei marciapiedi formavano davvero una scala e salivano a un posto segreto sopra gli alberi: poteva salirci, se si arrampicava da solo, e una volta lì poteva succhiare il papiro della vita, trangugiare l'incomparabile latte della meraviglia.

His heart beat faster as Daisy's white face came up to his own. He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. Sapeva che, baciando quella ragazza e sposando per sempre le sue visioni impronunciabili al suo respiro perituro, la sua mente non si sarebbe mai più scatenata come la mente di Dio. So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. Quindi aspettò, ascoltando ancora per un attimo il diapason che era stato battuto su una stella. Then he kissed her. At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete. Al tocco delle sue labbra, ella sbocciò per lui come un fiore e l'incarnazione fu completa.

Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something—an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago. Attraverso tutto ciò che disse, anche attraverso il suo spaventoso sentimentalismo, mi venne in mente qualcosa, un ritmo sfuggente, un frammento di parole perdute, che avevo sentito da qualche parte molto tempo fa. For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man's, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. Per un attimo una frase cercò di prendere forma nella mia bocca e le mie labbra si schiusero come quelle di un muto, come se ci fosse qualcosa di più che un filo d'aria spaventata. But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever. Ma non emisero alcun suono, e ciò che avevo quasi ricordato rimase per sempre non comunicabile.