×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 5 Part 2

Chapter 5 Part 2

After half an hour, the sun shone again, and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner—I felt sure he wouldn't eat a spoonful. A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from the large central bay, spat meditatively into the garden. It was time I went back. While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.

I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove—but I don't believe they heard a sound. They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone. Daisy's face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. But there was a change in Gatsby that was simply confounding. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.

“Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn't seen me for years. I thought for a moment he was going to shake hands.

“It's stopped raining.”

“Has it?” When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. “What do you think of that? It's stopped raining.”

“I'm glad, Jay.” Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.

“I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I'd like to show her around.”

“You're sure you want me to come?”

“Absolutely, old sport.”

Daisy went upstairs to wash her face—too late I thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn.

“My house looks well, doesn't it?” he demanded. “See how the whole front of it catches the light.”

I agreed that it was splendid.

“Yes.” His eyes went over it, every arched door and square tower. “It took me just three years to earn the money that bought it.”

“I thought you inherited your money.”

“I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.”

I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: “That's my affair,” before he realized that it wasn't an appropriate reply.

“Oh, I've been in several things,” he corrected himself. “I was in the drug business and then I was in the oil business. But I'm not in either one now.” He looked at me with more attention. “Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?”

Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.

“That huge place there?” she cried pointing.

“Do you like it?”

“I love it, but I don't see how you live there all alone.”

“I keep it always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people.”

Instead of taking the shortcut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern. With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odour of jonquils and the frothy odour of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odour of kiss-me-at-the-gate. It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees.

And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration Salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through. As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.

We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths—intruding into one chamber where a dishevelled man in pyjamas was doing liver exercises on the floor. It was Mr. Klipspringer, the “boarder.” I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. Finally we came to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam's study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.

He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. Sometimes too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. Once he nearly toppled down a flight of stairs.

His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.

“It's the funniest thing, old sport,” he said hilariously. “I can't—When I try to—”

He had passed visibly through two states and was entering upon a third. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Now, in the reaction, he was running down like an over-wound clock.

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.

“I've got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.”

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-coloured disarray. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of indian blue. Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.

“They're such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds. “It makes me sad because I've never seen such—such beautiful shirts before.”

After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane, and the midsummer flowers—but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.

“If it wasn't for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.”

Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one.

I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.

“Who's this?”

“That? That's Mr. Dan Cody, old sport.”

The name sounded faintly familiar.

“He's dead now. He used to be my best friend years ago.”

There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen.

“I adore it,” exclaimed Daisy. “The pompadour! You never told me you had a pompadour—or a yacht.”

“Look at this,” said Gatsby quickly. “Here's a lot of clippings—about you.”

They stood side by side examining it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.

“Yes… Well, I can't talk now… I can't talk now, old sport… I said a small town… He must know what a small town is… Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town…”

He rang off.

“Come here quick!” cried Daisy at the window.

The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.

“Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.”

I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.

“I know what we'll do,” said Gatsby, “we'll have Klipspringer play the piano.”

He went out of the room calling “Ewing!” and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. He was now decently clothed in a “sport shirt,” open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.

“Did we interrupt your exercise?” inquired Daisy politely.

“I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. “That is, I'd been asleep. Then I got up…”

“Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off. “Don't you, Ewing, old sport?”

“I don't play well. I don't—hardly play at all. I'm all out of prac—”

“We'll go downstairs,” interrupted Gatsby. He flipped a switch. The grey windows disappeared as the house glowed full of light.

In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.

When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.

“I'm all out of practice, you see. I told you I couldn't play. I'm all out of prac—”

“Don't talk so much, old sport,” commanded Gatsby. “Play!”

> “In the morning,

> In the evening,

> Ain't we got fun—”

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air.

> “One thing's sure and nothing's surer

> The rich get richer and the poor get—children.

> In the meantime,

> In between time—”

As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghostly heart.

Chapter 5 Part 2 Kapitel 5 Teil 2 Chapter 5 Part 2 Capítulo 5 Parte 2 Capitolo 5 Parte 2 第5章 その2 Rozdział 5 Część 2 Capítulo 5 Parte 2 Глава 5 Часть 2 Bölüm 5 Kısım 2 Розділ 5, частина 2 第 5 章第 2 部分

After half an hour, the sun shone again, and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner—I felt sure he wouldn't eat a spoonful. After half an hour, the sun shone again, and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner—I felt sure he wouldn't eat a spoonful. Dopo mezz'ora, il sole tornò a splendere e l'automobile del droghiere fece il giro del viale di Gatsby con la materia prima per la cena della sua servitù: ero sicuro che non ne avrebbe mangiato nemmeno un cucchiaio. A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from the large central bay, spat meditatively into the garden. A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from the large central bay, spat meditatively into the garden. Una cameriera iniziò ad aprire le finestre superiori della sua casa, si affacciò momentaneamente in ognuna di esse e, sporgendosi dalla grande campata centrale, sputò meditabondo sul giardino. It was time I went back. While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion. Mentre la pioggia continuava, era sembrato il mormorio delle loro voci, che si alzava e si gonfiava un po' di tanto in tanto con le folate di emozione. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.

I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove—but I don't believe they heard a sound. Entrai, dopo aver fatto tutto il rumore possibile in cucina, a parte spingere i fornelli, ma non credo che abbiano sentito alcun rumore. They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone. Daisy's face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. Il viso di Daisy era imbrattato di lacrime e quando entrai si alzò di scatto e cominciò a pulirsi con il fazzoletto davanti allo specchio. But there was a change in Gatsby that was simply confounding. Ma c'era un cambiamento in Gatsby che era semplicemente sconcertante. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room. Era letteralmente raggiante; senza una parola o un gesto di esultanza, un nuovo benessere si irradiava da lui e riempiva la piccola stanza.

“Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn't seen me for years. I thought for a moment he was going to shake hands.

“It's stopped raining.”

“Has it?” When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. "Davvero?" Quando capì di cosa stavo parlando, che c'erano scintillii di sole nella stanza, sorrise come un meteorologo, come un patrono estatico della luce ricorrente, e ripeté la notizia a Daisy. “What do you think of that? It's stopped raining.”

“I'm glad, Jay.” Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy. "Sono contenta, Jay". La sua gola, piena di bellezza dolorosa e addolorata, raccontava solo della sua gioia inaspettata.

“I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I'd like to show her around.” "Voglio che tu e Daisy veniate a casa mia", disse, "vorrei farle fare un giro".

“You're sure you want me to come?”

“Absolutely, old sport.”

Daisy went upstairs to wash her face—too late I thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn. Daisy andò di sopra a lavarsi il viso - troppo tardi, pensai con umiliazione ai miei asciugamani - mentre Gatsby e io aspettavamo sul prato.

“My house looks well, doesn't it?” he demanded. “See how the whole front of it catches the light.”

I agreed that it was splendid.

“Yes.” His eyes went over it, every arched door and square tower. "Sì". I suoi occhi la percorsero, ogni porta ad arco e torre quadrata. “It took me just three years to earn the money that bought it.”

“I thought you inherited your money.”

“I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.”

I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: “That's my affair,” before he realized that it wasn't an appropriate reply. Credo che sapesse a malapena quello che diceva, perché quando gli chiesi di che cosa si occupasse rispose: "Sono affari miei", prima di rendersi conto che non era una risposta appropriata.

“Oh, I've been in several things,” he corrected himself. “I was in the drug business and then I was in the oil business. "Ero nel settore della droga e poi in quello del petrolio. But I'm not in either one now.” He looked at me with more attention. Ma ora non sono in nessuno dei due". Mi guardò con maggiore attenzione. “Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?” "Vuoi dire che hai ripensato alla mia proposta dell'altra sera?".

Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight. Prima che potessi rispondere, Daisy uscì dalla casa e due file di bottoni di ottone del suo vestito brillarono alla luce del sole.

“That huge place __there__?” she cried pointing. "Quel posto enorme lì?", gridò indicando.

“Do you like it?”

“I love it, but I don't see how you live there all alone.”

“I keep it always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people.”

Instead of taking the shortcut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern. Invece di prendere la scorciatoia lungo il Sound, siamo scesi sulla strada e siamo entrati dalla grande stazione. With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odour of jonquils and the frothy odour of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odour of kiss-me-at-the-gate. Con mormorii incantevoli Daisy ammirava questo o quell'aspetto della sagoma feudale contro il cielo, ammirava i giardini, l'odore scintillante dei narcisi e quello spumeggiante dei fiori di biancospino e di prugno e l'odore d'oro pallido del bacio al cancello. It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees. Era strano arrivare ai gradini di marmo e non trovare alcun movimento di abiti sgargianti che entravano e uscivano dalla porta, e non sentire alcun suono se non le voci degli uccelli tra gli alberi.

And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration Salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through. E all'interno, mentre ci aggiravamo tra le sale da musica di Maria Antonietta e i saloni di restauro, mi sembrava che dietro ogni divano e tavolo si nascondessero degli ospiti, con l'ordine di rimanere in silenzio fino al nostro passaggio. As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter. Mentre Gatsby chiudeva la porta della "biblioteca del Merton College", avrei giurato di aver sentito l'uomo dagli occhi di gufo scoppiare in una risata spettrale.

We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths—intruding into one chamber where a dishevelled man in pyjamas was doing liver exercises on the floor. Salimmo al piano superiore, attraverso camere d'epoca rivestite di seta rosa e lavanda e vivacizzate da fiori nuovi, attraverso camerini e sale da biliardo, e bagni con vasche incassate, intrufolandoci in una camera dove un uomo spettinato in pigiama faceva esercizi per il fegato sul pavimento. It was Mr. Klipspringer, the “boarder.” I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. Era il signor Klipspringer, il "pensionante". L'avevo visto vagare affamato sulla spiaggia quella mattina. Finally we came to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam's study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall. Alla fine arrivammo all'appartamento di Gatsby, una camera da letto, un bagno e uno studio di Adam, dove ci sedemmo e bevemmo un bicchiere di Chartreuse che lui prese da un armadietto nel muro.

He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. Non aveva mai smesso di guardare Daisy, e credo che rivalutasse ogni cosa in casa sua in base alla misura della risposta che suscitava nei suoi amati occhi. Sometimes too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. A volte, inoltre, fissava le sue cose in modo stralunato, come se in presenza di lei, reale e stupefacente, nulla fosse più reale. Once he nearly toppled down a flight of stairs.

His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. La sua camera da letto era la più semplice di tutte, tranne per il fatto che la cassettiera era ornata da un set da toilette di puro oro zecchino. Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh. Daisy prese la spazzola con piacere e si lisciò i capelli, al che Gatsby si sedette, si strinse gli occhi e cominciò a ridere.

“It's the funniest thing, old sport,” he said hilariously. "È una cosa divertentissima, vecchio mio", ha detto in modo esilarante. “I can't—When I try to—” "Non posso... quando provo a...".

He had passed visibly through two states and was entering upon a third. Aveva attraversato visibilmente due stati e stava entrando in un terzo. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. Dopo l'imbarazzo e l'irragionevole gioia, la presenza di lei lo consumò di meraviglia. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Era stato pieno di questa idea per tanto tempo, l'aveva sognata fino in fondo, aveva aspettato a denti stretti, per così dire, con un'intensità inconcepibile. Now, in the reaction, he was running down like an over-wound clock. Ora, nella reazione, stava scendendo come un orologio sovraccarico.

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high. Riprendendosi in un attimo, ci aprì due enormi armadietti di vernice che contenevano i suoi abiti, le sue vestaglie, le sue cravatte e le sue camicie, ammassate come mattoni in pile alte una dozzina di metri.

“I've got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.” Ci manda una selezione di cose all'inizio di ogni stagione, in primavera e in autunno".

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-coloured disarray. Tirò fuori un mucchio di camicie e cominciò a gettarle una ad una davanti a noi, camicie di lino trasparente, di seta spessa e di flanella fine, che cadendo perdevano le loro pieghe e coprivano il tavolo in un disordine variopinto. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of indian blue. Mentre noi ammiravamo, lui ne portava altre e il morbido e ricco mucchio aumentava, con camicie a righe, a volute e a quadri nei colori del corallo, del verde mela, della lavanda e dell'arancione tenue, con monogrammi in blu indiano. Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily. All'improvviso, con un suono sforzato, Daisy piegò la testa verso le camicie e cominciò a piangere in modo tempestoso.

“They're such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds. "Sono camicie così belle", singhiozzò, con la voce soffocata dalle spesse pieghe. “It makes me sad because I've never seen such—such beautiful shirts before.”

After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane, and the midsummer flowers—but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound. Dopo la casa, dovevamo vedere il parco e la piscina, l'idrovolante e i fiori di mezza estate, ma fuori dalla finestra di Gatsby ricominciò a piovere, così restammo in fila a guardare la superficie ondulata del Sound.

“If it wasn't for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. "Se non fosse per la nebbia, potremmo vedere la vostra casa dall'altra parte della baia", disse Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.” "Hai sempre una luce verde che brucia tutta la notte alla fine del tuo molo".

Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Daisy incrociò bruscamente il braccio con il suo, ma lui sembrava assorto in ciò che aveva appena detto. Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. Rispetto alla grande distanza che lo separava da Daisy, le era sembrato molto vicino, quasi da toccare. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one. Il numero di oggetti incantati era diminuito di uno.

I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. Cominciai a camminare per la stanza, esaminando vari oggetti indefiniti nella semioscurità. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk. Mi ha attirato una grande fotografia di un uomo anziano in costume da diporto, appesa alla parete sopra la sua scrivania.

“Who's this?”

“That? That's Mr. Dan Cody, old sport.”

The name sounded faintly familiar. Il nome suonava leggermente familiare.

“He's dead now. He used to be my best friend years ago.”

There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen. Sullo scrittoio c'era una piccola foto di Gatsby, anch'egli in costume da yacht, con la testa gettata all'indietro con aria di sfida, scattata apparentemente quando aveva circa diciotto anni.

“I adore it,” exclaimed Daisy. “The pompadour! "Il pompadour! You never told me you had a pompadour—or a yacht.”

“Look at this,” said Gatsby quickly. “Here's a lot of clippings—about you.” "Qui ci sono molti ritagli di giornale che parlano di te".

They stood side by side examining it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver. Stavo per chiedere di vedere i rubini quando squillò il telefono e Gatsby prese il ricevitore.

“Yes… Well, I can't talk now… I can't talk now, old sport… I said a __small__ town… He must know what a small town is… Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town…” "Sì... Beh, non posso parlare ora... Non posso parlare ora, vecchio mio... Ho detto una piccola città... Lui deve sapere cos'è una piccola città... Beh, non ci serve a niente se Detroit è la sua idea di piccola città...".

He rang off.

“Come here __quick__!” cried Daisy at the window.

The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea. La pioggia continuava a cadere, ma le tenebre si erano diradate a ovest, e sopra il mare c'era una distesa di nuvole spumeggianti, rosa e dorate.

“Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.” "Guarda un po'", sussurrò, e poi, dopo un attimo: "Vorrei prendere una di quelle nuvole rosa, metterti dentro e spingerti in giro".

I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone. Ho provato ad andarmene, ma non ne hanno voluto sapere; forse la mia presenza li faceva sentire più soddisfacentemente soli.

“I know what we'll do,” said Gatsby, “we'll have Klipspringer play the piano.” "So cosa faremo", disse Gatsby, "faremo suonare il pianoforte a Klipspringer".

He went out of the room calling “Ewing!” and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. Uscì dalla stanza chiamando "Ewing!" e tornò dopo pochi minuti accompagnato da un giovane imbarazzato, un po' sciupato, con gli occhiali dalla montatura a conchiglia e i capelli biondi e radi. He was now decently clothed in a “sport shirt,” open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue. Ora era vestito decentemente con una "camicia sportiva", aperta sul collo, scarpe da ginnastica e pantaloni di anatra di una tonalità nebulosa.

“Did we interrupt your exercise?” inquired Daisy politely.

“I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. "Stavo dormendo", esclamò il signor Klipspringer, in uno spasmo di imbarazzo. “That is, I'd __been__ asleep. "Cioè, mi ero addormentato. Then I got up…” Poi mi sono alzato...".

“Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off. “Don't you, Ewing, old sport?” "Non è vero, Ewing, vecchio mio?".

“I don't play well. I don't—hardly play at all. Non gioco quasi mai. I'm all out of prac—”

“We'll go downstairs,” interrupted Gatsby. He flipped a switch. Ha premuto un interruttore. The grey windows disappeared as the house glowed full of light. Le finestre grigie scomparvero e la casa si illuminò di luce.

In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall. Accese la sigaretta di Daisy con un fiammifero tremante e si sedette con lei su un divano dall'altra parte della stanza, dove non c'era luce se non quella che il pavimento scintillante faceva rimbalzare dal corridoio.

When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. Quando Klipspringer ebbe suonato "Il nido d'amore", si girò sulla panchina e cercò infelicemente Gatsby nella penombra.

“I'm all out of practice, you see. I told you I couldn't play. I'm all out of prac—”

“Don't talk so much, old sport,” commanded Gatsby. "Non parlare così tanto, vecchio mio", ordinò Gatsby. “Play!”

> “In the morning,

> In the evening,

> Ain't we got fun—” > Non ci siamo divertiti...".

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. Fuori il vento era forte e c'era un debole flusso di tuoni lungo il Sound. All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. A West Egg si accendevano tutte le luci; i treni elettrici, con uomini a bordo, stavano tornando a casa sotto la pioggia da New York. It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air. Era l'ora di un profondo cambiamento umano e l'eccitazione si stava generando nell'aria.

> “One thing's sure and nothing's surer

> The rich get richer and the poor get—children. > I ricchi diventano più ricchi e i poveri diventano bambini.

> In the meantime,

> In between time—” > Tra un tempo e l'altro".

As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. Mentre andavo a salutarlo, vidi che l'espressione di smarrimento era tornata sul volto di Gatsby, come se gli fosse venuto un leggero dubbio sulla qualità della sua attuale felicità. Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. Ci devono essere stati momenti, anche quel pomeriggio, in cui Daisy si è allontanata dai suoi sogni, non per colpa sua, ma a causa della colossale vitalità della sua illusione. It had gone beyond her, beyond everything. Era andato oltre lei, oltre tutto. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. Ci si era buttato con passione creativa, arricchendolo in continuazione, addobbandolo con ogni piuma luminosa che gli capitava a tiro. No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghostly heart. Nessuna quantità di fuoco o di freschezza può sfidare ciò che un uomo può immagazzinare nel suo cuore fantasma.