×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 3 Part 1

Chapter 3 Part 1

There was music from my neighbour's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On weekends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.

Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.

At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough coloured lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.

By seven o'clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colours, and hair bobbed in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile. The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other's names.

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light.

Suddenly one of these gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray's understudy from the Follies. The party has begun.

I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited—they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby's door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behaviour associated with an amusement park. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.

I had been actually invited. A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honour would be entirely Gatsby's, it said, if I would attend his “little party” that night. He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it—signed Jay Gatsby, in a majestic hand.

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans. I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles. They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.

As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table—the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.

I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.

Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passersby.

“Hello!” I roared, advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.

“I thought you might be here,” she responded absently as I came up. “I remembered you lived next door to—”

She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps.

“Hello!” they cried together. “Sorry you didn't win.”

That was for the golf tournament. She had lost in the finals the week before.

“You don't know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”

“You've dyed your hair since then,” remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket. With Jordan's slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered about the garden. A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble.

“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her.

“The last one was the one I met you at,” answered the girl, in an alert confident voice. She turned to her companion: “Wasn't it for you, Lucille?”

It was for Lucille, too.

“I like to come,” Lucille said. “I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address—inside of a week I got a package from Croirier's with a new evening gown in it.”

“Did you keep it?” asked Jordan.

“Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big in the bust and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars.”

“There's something funny about a fellow that'll do a thing like that,” said the other girl eagerly. “He doesn't want any trouble with anybody.”

“Who doesn't?” I inquired.

“Gatsby. Somebody told me—”

The two girls and Jordan leaned together confidentially.

“Somebody told me they thought he killed a man once.”

A thrill passed over all of us. The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.

“I don't think it's so much that,” argued Lucille sceptically; “It's more that he was a German spy during the war.”

One of the men nodded in confirmation.

“I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany,” he assured us positively.

“Oh, no,” said the first girl, “it couldn't be that, because he was in the American army during the war.” As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. “You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. I'll bet he killed a man.”

She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world.

The first supper—there would be another one after midnight—was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden. There were three married couples and Jordan's escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety.

“Let's get out,” whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; “this is much too polite for me.”

We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.

The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. She couldn't find him from the top of the steps, and he wasn't on the veranda. On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.

A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.

“What do you think?” he demanded impetuously.

“About what?”

He waved his hand toward the bookshelves.

“About that. As a matter of fact you needn't bother to ascertain. I ascertained. They're real.”

“The books?”

He nodded.

“Absolutely real—have pages and everything. I thought they'd be a nice durable cardboard. Matter of fact, they're absolutely real. Pages and—Here! Lemme show you.”

Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the Stoddard Lectures.

“See!” he cried triumphantly. “It's a bona-fide piece of printed matter. It fooled me. This fella's a regular Belasco. It's a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, too—didn't cut the pages. But what do you want? What do you expect?”

Chapter 3 Part 1 Kapitel 3 Teil 1 Capítulo 3 Parte 1 第3章 前編 Rozdział 3 Część 1 Capítulo 3 Parte 1 Глава 3 Часть 1 Bölüm 3 Kısım 1 Розділ 3, частина 1 第 3 章 第 1 部分

There was music from my neighbour's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. Nei suoi giardini blu uomini e ragazze andavano e venivano come falene tra i sussurri, lo champagne e le stelle. В его голубых садах мужчины и девушки прилетали и улетали, как мотыльки, под шепот, шампанское и звезды. 在他的蓝色花园里,男人和女孩像飞蛾一样在窃窃私语、香槟和星星之间来来去去。 At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. Durante l'alta marea pomeridiana ho visto i suoi ospiti tuffarsi dalla torre del suo gommone, o prendere il sole sulla sabbia calda della sua spiaggia mentre i suoi due motoscafi fendevano le acque del Sound, disegnando acquaplani su cataratte di schiuma. 下午涨潮时,我看着他的客人从他的木筏塔上跳水,或者在他海滩的热沙上晒太阳,而他的两艘摩托艇划破海峡的水域,在泡沫的瀑布上拉动水上飞机。 On weekends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. Nei fine settimana la sua Rolls-Royce diventava un omnibus, che portava le feste da e per la città dalle nove del mattino fino a mezzanotte inoltrata, mentre la sua station wagon sfrecciava come un insetto giallo per andare incontro a tutti i treni. 週末にはロールスロイスがオムニバスとなり、朝9時から夜中までパーティーを乗せて街を行き来し、ステーションワゴンは黄色い虫のように颯爽と走ってすべての列車を迎え入れる。 周末,他的劳斯莱斯变成了一辆公共汽车,从早上九点到午夜过后载着派对往返于城市,而他的旅行车则像一只轻快的黄色虫子一样奔跑着迎接所有的火车。 And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before. E il lunedì otto domestici, tra cui un giardiniere in più, lavoravano tutto il giorno con scope e spazzole, martelli e cesoie da giardino, per riparare i danni della notte precedente. 每周一,八名仆人,包括一名额外的园丁,整天用拖把、刷子、锤子和园艺剪辛勤工作,修复前一天晚上的破坏。

Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. Ogni venerdì arrivavano cinque casse di arance e limoni da un fruttivendolo di New York; ogni lunedì queste stesse arance e limoni uscivano dalla porta di casa sua in una piramide di metà senza polpa. 毎週金曜日にはニューヨークの果物屋からオレンジとレモンが5箱届き、毎週月曜日には同じオレンジとレモンが果肉がない半分のピラミッドになって彼の裏口から出て行く。 每个星期五,五箱橙子和柠檬从纽约的一个水果商那里运来——每个星期一,这些相同的橙子和柠檬以无果肉的金字塔形式离开他的后门。 There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb. In cucina c'era una macchina che poteva estrarre il succo di duecento arance in mezz'ora, se un piccolo pulsante veniva premuto duecento volte dal pollice di un maggiordomo. 台所には、執事の親指で小さなボタンを200回押せば、30分で200個のオレンジの果汁を抽出できる機械があった。 厨房里有一台机器,如果管家的拇指按一个小按钮两百次,半小时内可以榨出两百个橙汁。

At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough coloured lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden. Almeno una volta ogni due settimane un corpo di ristoratori scendeva con diverse centinaia di metri di tela e abbastanza luci colorate da fare un albero di Natale nell'enorme giardino di Gatsby. 少なくとも2週間に1度は、ギャツビーの広大な庭にクリスマスツリーを作るのに十分な、数百フィートのキャンバスとカラーライトを持ったケータリング部隊がやってくるのだ。 至少每两周一次,一群宴会承办人带着几百英尺的帆布和足够多的彩灯来为盖茨比的巨大花园制作一棵圣诞树。 On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. Sui tavoli del buffet, guarniti con antipasti scintillanti, prosciutti al forno speziati si affollavano contro insalate dai disegni arlecchino e maiali da pasticceria e tacchini stregati di un oro scuro. ビュッフェテーブルの上には、きらびやかなオードブルが並び、スパイスの効いたベイクドハムがハーレクインデザインのサラダや、ダークゴールドに輝く豚や七面鳥に囲まれています。 На фуршетных столах, украшенных сверкающими закусками, запеченные в специях окорока теснились против салатов с арлекинскими узорами, кондитерских свиней и индеек, заколдованных в темное золото. 在自助餐桌上,点缀着闪闪发光的开胃小菜,五香烤火腿挤满了丑角设计的沙拉,糕点猪和火鸡被迷住了暗金色。 In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another. Nella sala principale fu allestito un bar con una vera balaustra in ottone, rifornito di gin e liquori e di cordiali così a lungo dimenticati che la maggior parte delle sue ospiti femminili era troppo giovane per riconoscerli l'uno dall'altro. メインホールには、本物の真鍮製のレールを備えたバーが設置され、ジンやリキュール、そして彼の女性ゲストのほとんどが若すぎて区別がつかないほど忘れられたコーディアルが並べられている。 在主厅里设立了一个带有真正黄铜栏杆的酒吧,里面摆满了杜松子酒和烈酒,还有早已被遗忘的甜酒,以至于他的大多数女客人都太年轻,无法相互认识。

By seven o'clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums. Alle sette è arrivata l'orchestra, che non è composta da cinque elementi, ma da un'intera schiera di oboi e tromboni e sassofoni e viole e cornette e ottavini, e tamburi bassi e alti. オーボエ、トロンボーン、サクソフォン、バイオリン、コーネット、ピッコロ、そして低音と高音のドラムなどなど。 The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colours, and hair bobbed in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile. Die letzten Badegäste sind jetzt vom Strand gekommen und ziehen sich oben um; die Autos aus New York stehen zu fünft in der Einfahrt, und schon sind die Säle, Salons und Veranden mit Primärfarben, seltsam gewellten Haaren und Tüchern, von denen Kastilien nicht zu träumen gewagt hätte, bunt geschmückt. Gli ultimi nuotatori sono arrivati dalla spiaggia e si stanno vestendo al piano di sopra; le auto provenienti da New York sono parcheggiate a cinque metri di distanza nel viale, e già le sale e i saloni e le verande sono sgargianti di colori primari, di capelli acconciati in modi nuovi e strani e di scialli che vanno oltre i sogni di Castiglia. ニューヨークからの車が5台も停まっている。すでにホールやサロン、ベランダは原色で派手に彩られ、髪は奇妙な新しい方法で結ばれ、カスティーリャの夢を超えるショールがかけられている。 最后一批游泳者现在已经从海滩回来,正在楼上更衣。来自纽约的汽车停在车道深处五辆,大厅、沙龙和阳台已经用原色装饰得华而不实,头发以奇怪的新方式摆动,披着卡斯蒂利亚人梦寐以求的披巾。 The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other's names. Die Bar ist in vollem Gange, und die Cocktails fließen durch den Garten, bis die Luft von Geplauder und Gelächter erfüllt ist, von beiläufigen Anspielungen, von auf der Stelle vergessenen Bekanntschaften und von enthusiastischen Begegnungen zwischen Frauen, die den Namen der anderen nicht kennen. Il bar è in piena attività, e giri di cocktail fluttuanti pervadono il giardino esterno, finché l'aria si anima di chiacchiere e risate, di allusioni casuali e presentazioni dimenticate sul momento, e di incontri entusiastici tra donne che non hanno mai saputo i rispettivi nomi. バーが盛り上がり、カクテルのフローティングラウンドが外の庭に浸透し、おしゃべりと笑い声、何気ない誘い文句やその場で忘れた自己紹介、お互いの名前を知らなかった女性同士の熱心な出会いで、空気が生き生きとする。 酒吧如火如荼,一圈圈的鸡尾酒弥漫在外面的花园里,直到空气中充满了谈笑声,随意的暗示和当场忘记的介绍,以及不知道彼此名字的女性之间的热情会面。

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. Die Lichter werden heller, während sich die Erde von der Sonne entfernt, und jetzt spielt das Orchester gelbe Cocktailmusik, und die Oper der Stimmen schlägt eine höhere Tonart an. Le luci si accendono mentre la terra si allontana dal sole, e ora l'orchestra suona una musica gialla da cocktail e l'opera delle voci sale di tono. 地球が太陽から遠ざかるにつれて照明が明るくなり、今度はオーケストラが黄色いカクテル音楽を演奏し、声のオペラがキーを高くしていく。 Свет становится все ярче по мере удаления Земли от солнца, и вот уже оркестр играет желтую коктейльную музыку, а опера голосов переходит на более высокий тон. 随着地球远离太阳,灯光变得更亮,现在管弦乐队正在演奏黄色鸡尾酒音乐,人声歌剧的音调更高。 Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. Das Lachen wird von Minute zu Minute leichter, es ist verschwenderisch und wird bei einem heiteren Wort herausgeschüttet. La risata è più facile minuto per minuto, versata con prodigalità, spenta da una parola allegra. 笑いは、分単位で簡単であり、散漫にこぼれ落ち、明るい言葉に傾いていく。 The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light. Die Gruppen verändern sich schneller, schwellen mit Neuankömmlingen an, lösen sich auf und bilden sich im selben Atemzug; schon gibt es Wanderer, selbstbewusste Mädchen, die sich hier und da zwischen den Stämmigeren und Stabileren hindurchschlängeln, für einen scharfen, freudigen Moment zum Mittelpunkt einer Gruppe werden und dann, aufgeregt vor Triumph, durch das Meer von wechselnden Gesichtern und Stimmen und Farben unter dem ständig wechselnden Licht weitergleiten. I gruppi cambiano più rapidamente, si gonfiano di nuovi arrivi, si sciolgono e si formano nello stesso istante; ci sono già dei vagabondi, ragazze fiduciose che si intrecciano qua e là tra i più robusti e stabili, diventano per un momento acuto e gioioso il centro di un gruppo, e poi, eccitati dal trionfo, scivolano attraverso il mare mutevole di volti e voci e colori sotto la luce che cambia continuamente. 集団はより迅速に変化し、新しい到着者で膨れ上がり、同じ呼吸で溶解し、形成される。すでに放浪者、自信に満ちた少女たちが、より頑丈で安定した人々の間をあちこちと縫い、鋭い喜びの瞬間、集団の中心となり、勝利に興奮しながら、絶えず変化する光の下、顔、声、色の海の変化の中を滑空していく。

Suddenly one of these gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. Plötzlich reißt eine dieser Zigeunerinnen in zitterndem Opal einen Cocktail aus der Luft, wirft ihn mutig hinunter und tanzt, die Hände wie Frisco bewegend, allein auf der Leinwandplattform aus. Improvvisamente una di queste zingare, in un'opale tremante, prende un cocktail dall'aria, lo butta giù per farsi coraggio e, muovendo le mani come Frisco, balla da sola sulla piattaforma di tela. 突然、このジプシーの一人が、震えるオパールの中で、空中からカクテルを奪い、勇気を出してそれを捨て、フリスコのように手を動かしながら、キャンバスの台の上で一人踊り出すのです。 突然,这些吉普赛人中的一个,穿着颤抖的蛋白石,从空中抓起一杯鸡尾酒,将其倾倒以鼓起勇气,然后像 Frisco 一样摆动双手,在帆布平台上独自跳舞。 A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray's understudy from the Follies. Kurzes Schweigen, der Orchesterleiter variiert zuvorkommend den Rhythmus für sie, und es entsteht ein großes Stimmengewirr, als sich die irrtümliche Nachricht verbreitet, sie sei die Zweitbesetzung von Gilda Gray aus den Follies. Un attimo di silenzio; il direttore d'orchestra varia il ritmo per lei, e c'è un'esplosione di chiacchiere mentre si diffonde la notizia errata che lei è la sostituta di Gilda Gray nelle Follies. The party has begun.

I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. Ich glaube, dass ich in der ersten Nacht, in der ich in Gatsbys Haus war, einer der wenigen Gäste war, die tatsächlich eingeladen worden waren. People were not invited—they went there. Die Menschen wurden nicht eingeladen - sie gingen dorthin. They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby's door. Salirono su automobili che li portarono a Long Island e in qualche modo finirono alla porta di Gatsby. 他们上了汽车,开到长岛,不知怎么就到了盖茨比家门口。 Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behaviour associated with an amusement park. Dort wurden sie von jemandem vorgestellt, der Gatsby kannte, und danach benahmen sie sich nach den für einen Vergnügungspark geltenden Verhaltensregeln. Una volta lì furono presentati da qualcuno che conosceva Gatsby, e poi si comportarono secondo le regole di comportamento associate a un parco di divertimenti. そこでギャツビーの知り合いに紹介され、その後は遊園地での振る舞いのルールに則って行動した。 Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission. Manchmal kamen und gingen sie, ohne Gatsby überhaupt getroffen zu haben, kamen zur Party mit einer Schlichtheit des Herzens, die ihre eigene Eintrittskarte war. 時には、ギャツビーに全く会わずに、素朴な気持ちでパーティーに参加し、それ自体が入場券のようなものであることもありました。

I had been actually invited. A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honour would be entirely Gatsby's, it said, if I would attend his “little party” that night. Un autista in uniforme blu pettirosso attraversò il mio prato quel sabato mattina presto con un biglietto sorprendentemente formale del suo datore di lavoro: l'onore sarebbe stato interamente di Gatsby, diceva, se avessi partecipato alla sua "piccola festa" quella sera. その土曜日の朝早く、ロビンエッグブルーの制服に身を包んだ運転手が、雇い主からの驚くほどフォーマルなメモを持って私の芝生を横切っていった。その夜、彼の「小さなパーティー」に出席すれば、名誉はすべてギャツビーにあると書かれていた。 He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it—signed Jay Gatsby, in a majestic hand. Er hatte mich mehrmals gesehen und wollte mich schon lange vorher aufsuchen, aber eine seltsame Verkettung von Umständen hatte dies verhindert - Jay Gatsby, signiert mit einer majestätischen Hand. Mi aveva visto diverse volte e aveva intenzione di farmi visita molto tempo prima, ma una particolare combinazione di circostanze lo aveva impedito - firmato Jay Gatsby, in una mano maestosa. 彼は何度か私を見かけたことがあり、ずっと前から声をかけるつもりでいたが、特殊な事情が重なって実現しなかった。

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train. In weiße Flanellhemden gekleidet, ging ich kurz nach sieben Uhr zu seinem Rasen hinüber und schlenderte etwas unbehaglich zwischen den Menschen herum, die ich nicht kannte - obwohl mir hier und da ein Gesicht auffiel, das ich schon im Pendlerzug gesehen hatte. Vestita di flanella bianca, poco dopo le sette mi recai nel suo prato e mi aggirai a disagio tra vortici e gorghi di persone che non conoscevo, anche se qua e là c'era un volto che avevo notato sul treno dei pendolari. 七点刚过,我穿着白色法兰绒衣服去了他的草坪,在我不认识的漩涡和漩涡中相当不安地徘徊——尽管我在通勤火车上注意到了这里和那里的一张脸。 I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans. Mir fiel sofort auf, wie viele junge Engländer hier herumliefen; alle waren gut gekleidet, sahen ein wenig hungrig aus und unterhielten sich mit leisen, ernsten Stimmen mit soliden und wohlhabenden Amerikanern. Mi colpì subito il numero di giovani inglesi sparsi in giro, tutti ben vestiti, tutti con l'aria un po' affamata e tutti che parlavano a voce bassa e seriamente con americani solidi e prosperi. Меня сразу же поразило количество молодых англичан; все они были хорошо одеты, выглядели немного голодными и разговаривали низкими, серьезными голосами с солидными и преуспевающими американцами. 我立即被散布在周围的年轻英国人的数量所震惊。所有人都衣冠楚楚,看上去都有点饿了,都用低沉、诚恳的声音对着坚实而富裕的美国人说话。 I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles. Ero sicuro che stessero vendendo qualcosa: obbligazioni, assicurazioni o automobili. They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key. Sie waren sich zumindest des leichten Geldes in der Nähe bewusst und davon überzeugt, dass sie es für ein paar Worte in der richtigen Tonart bekommen würden. Erano almeno angosciosamente consapevoli del denaro facile nelle vicinanze e convinti che fosse loro per poche parole nella chiave giusta.

As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table—the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone. Sobald ich ankam, versuchte ich, meinen Gastgeber zu finden, aber die zwei oder drei Leute, die ich nach seinem Aufenthaltsort fragte, starrten mich so erstaunt an und leugneten so vehement jede Kenntnis seiner Bewegungen, dass ich mich in Richtung des Cocktailtisches davonschlich - der einzige Ort im Garten, an dem ein einzelner Mann verweilen konnte, ohne ziellos und allein zu wirken. Appena arrivato, cercai di trovare il mio ospite, ma le due o tre persone a cui chiesi dove si trovasse mi fissarono con tale stupore e negarono con tanta veemenza di essere a conoscenza dei suoi spostamenti, che mi allontanai in direzione del tavolo da cocktail, l'unico posto in giardino in cui un uomo solo potesse indugiare senza sembrare senza scopo e solo. 我一到就试图找到我的主人,但我问过他下落的两三个人都用如此惊奇的方式盯着我看,并极力否认知道他的行踪,以至于我偷偷溜走了鸡尾酒桌的方向——花园里唯一一个单身男人可以逗留而不会显得漫无目的和孤独的地方。

I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden. Ich war gerade auf dem Weg, mich vor lauter Verlegenheit zu betrinken, als Jordan Baker aus dem Haus kam und am Kopfende der Marmorstufen stand, sich ein wenig zurücklehnte und mit verächtlichem Interesse in den Garten hinunterblickte. Stavo per ubriacarmi di brutto per l'imbarazzo, quando Jordan Baker uscì dalla casa e si fermò alla testa dei gradini di marmo, sporgendosi un po' all'indietro e guardando con sprezzante interesse verso il giardino. 当乔丹·贝克从房子里出来,站在大理石台阶的尽头,向后倾了一点身子,用轻蔑的兴趣看着下面的花园时,我正要因为尴尬而喝得酩酊大醉。

Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passersby. Ob willkommen oder nicht, ich hielt es für notwendig, mich mit jemandem zu verbinden, bevor ich anfangen konnte, herzliche Bemerkungen an die Passanten zu richten. Benvenuta o meno, trovai necessario attaccarmi a qualcuno prima di iniziare a rivolgere osservazioni cordiali ai passanti. Добро пожаловать или нет, но я счел необходимым прикрепиться к кому-нибудь, прежде чем начать обращаться к прохожим с сердечными замечаниями.

“Hello!” I roared, advancing toward her. "Hallo!" brüllte ich und ging auf sie zu. "Ciao!" Ruggisco, avanzando verso di lei. My voice seemed unnaturally loud across the garden.

“I thought you might be here,” she responded absently as I came up. "Ich dachte mir schon, dass du hier bist", antwortete sie abwesend, als ich auf sie zukam. "Ho pensato che potessi essere qui", ha risposto distrattamente mentre mi avvicinavo. “I remembered you lived next door to—”

She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps. Sie hielt meine Hand unpersönlich, als Versprechen, dass sie sich gleich um mich kümmern würde, und schenkte zwei Mädchen in gelben Zwillingskleidern Gehör, die am Fuß der Treppe stehen blieben. Mi prese la mano in modo impersonale, come promessa che si sarebbe occupata di me in un minuto, e diede l'orecchio a due ragazze in abiti gialli gemelli, che si fermarono ai piedi della scalinata.

“Hello!” they cried together. “Sorry you didn't win.” "Schade, dass du nicht gewonnen hast."

That was for the golf tournament. She had lost in the finals the week before. 她在前一周的决赛中输了。

“You don't know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.” "Non sai chi siamo", disse una delle ragazze in giallo, "ma ti abbiamo incontrato qui circa un mese fa".

“You've dyed your hair since then,” remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket. "Du hast dir seitdem die Haare gefärbt", bemerkte Jordan, und ich schrak auf, aber die Mädchen waren lässig weitergegangen, und ihre Bemerkung war an den verfrühten Mond gerichtet, der zweifellos wie das Abendessen aus dem Korb eines Caterers kam. "Ti sei tinta i capelli da allora", osservò Jordan, e io mi avviai, ma le ragazze si erano allontanate con disinvoltura e la sua osservazione era rivolta alla luna prematura, prodotta come la cena, senza dubbio, dal cesto di un ristoratore. "С тех пор ты покрасила волосы", - заметила Джордан, и я начал было говорить, но девушки небрежно отошли, и ее замечание было адресовано преждевременной луне, которую, как и ужин, несомненно, достали из корзины провизии. “你从那时起就染了头发,”乔丹说,我开始了,但女孩们漫不经心地继续往前走,她的话是针对早熟的月亮说的,毫无疑问,就像是从宴会承办人的篮子里拿出来的晚餐。 With Jordan's slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered about the garden. Mit Jordans schlankem goldenen Arm, der in meinem ruhte, stiegen wir die Treppe hinunter und schlenderten durch den Garten. Con l'esile braccio dorato di Jordan appoggiato al mio, scendemmo i gradini e passeggiammo per il giardino. A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble. Ein Tablett mit Cocktails schwebte durch die Dämmerung auf uns zu, und wir setzten uns an einen Tisch mit den beiden Mädchen in Gelb und drei Männern, von denen uns jeder als Mr. Mumble vorgestellt wurde. Un vassoio di cocktail ci raggiunse attraverso la penombra e ci sedemmo a un tavolo con le due ragazze in giallo e tre uomini, ognuno dei quali ci presentò come il signor Mumble.

“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her. "Kommst du oft zu diesen Partys?", erkundigte sich Jordan bei dem Mädchen neben ihr. "Viene spesso a queste feste?", chiese Jordan alla ragazza accanto a lei. Jordan yanındaki kıza, "Bu partilere sık sık gelir misin?" diye sordu. “你经常来参加这些聚会吗?”乔丹问身边的女孩。

“The last one was the one I met you at,” answered the girl, in an alert confident voice. "Die letzte war die, bei der ich dich getroffen habe", antwortete das Mädchen mit wacher, selbstbewusster Stimme. "L'ultimo è quello in cui ti ho incontrato", rispose la ragazza, con voce attenta e sicura. She turned to her companion: “Wasn't it for you, Lucille?” Sie wandte sich an ihre Begleiterin: "War es nicht für dich, Lucille?" Si rivolse alla sua compagna: "Non era per te, Lucille?".

It was for Lucille, too. Es war auch für Lucille.

“I like to come,” Lucille said. "Ich komme gerne", sagte Lucille. “I never care what I do, so I always have a good time. "Es ist mir egal, was ich tue, ich habe immer Spaß dabei. When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address—inside of a week I got a package from Croirier's with a new evening gown in it.” L'ultima volta che sono stata qui mi sono strappata il vestito su una sedia, e lui mi ha chiesto il mio nome e il mio indirizzo: nel giro di una settimana ho ricevuto un pacco da Croirier con un nuovo abito da sera".

“Did you keep it?” asked Jordan. "Hast du es behalten?", fragte Jordan.

“Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big in the bust and had to be altered. Volevo indossarlo stasera, ma era troppo grande sul busto e ho dovuto modificarlo. 我本来打算今晚穿的,但是胸围太大了,不得不改一下。 It was gas blue with lavender beads. Es war gasblau mit lavendelfarbenen Perlen. Era blu gas con perline color lavanda. 它是带有淡紫色珠子的气蓝色。 Two hundred and sixty-five dollars.”

“There's something funny about a fellow that'll do a thing like that,” said the other girl eagerly. "Ein Kerl, der so etwas tut, hat etwas Komisches an sich", sagte das andere Mädchen eifrig. "C'è qualcosa di strano in un uomo che fa una cosa del genere", disse l'altra ragazza con impazienza. “He doesn't want any trouble with __any__body.” "Er will mit niemandem Ärger haben." "Non vuole avere problemi con nessuno".

“Who doesn't?” I inquired. "Wer tut das nicht?" erkundigte ich mich.

“Gatsby. Somebody told me—”

The two girls and Jordan leaned together confidentially.

“Somebody told me they thought he killed a man once.” "Jemand hat mir erzählt, dass er einmal einen Mann getötet haben soll."

A thrill passed over all of us. 我们所有人都激动不已。 The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly. Die drei Mr. Mumbles beugten sich vor und hörten gespannt zu. I tre Mr. Mumbles si chinarono in avanti e ascoltarono avidamente.

“I don't think it's so much __that__,” argued Lucille sceptically; “It's more that he was a German spy during the war.” "Ich glaube nicht, dass es das ist", meinte Lucille skeptisch, "es ist eher so, dass er während des Krieges ein deutscher Spion war." "Non credo che sia tanto questo", argomentò scettica Lucille, "quanto piuttosto che sia stato una spia tedesca durante la guerra".

One of the men nodded in confirmation.

“I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany,” he assured us positively. "Ich habe das von einem Mann gehört, der alles über ihn wusste, der mit ihm in Deutschland aufgewachsen ist", versicherte er uns positiv.

“Oh, no,” said the first girl, “it couldn't be that, because he was in the American army during the war.” As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. "Oh nein", sagte das erste Mädchen, "das kann nicht sein, denn er war während des Krieges in der amerikanischen Armee." Als unsere Leichtgläubigkeit zu ihr zurückkehrte, beugte sie sich mit Begeisterung vor. "Oh, no", disse la prima ragazza, "non può essere così, perché era nell'esercito americano durante la guerra". Quando la nostra credulità si spostò di nuovo su di lei, si sporse in avanti con entusiasmo. “哦,不,”第一个女孩说,“不可能是那样,因为战争期间他在美国军队服役。”当我们的轻信又回到她身上时,她热情地向前倾着身子。 “You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. "Manchmal sieht man ihm an, dass er denkt, dass niemand ihn ansieht. "Lo si guarda a volte quando pensa che nessuno lo stia guardando. I'll bet he killed a man.” Scommetto che ha ucciso un uomo".

She narrowed her eyes and shivered. Sie kniff die Augen zusammen und zitterte. Strinse gli occhi e rabbrividì. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world. Es zeugt von den romantischen Spekulationen, die er anregte, dass diejenigen über ihn flüsterten, die in dieser Welt wenig gefunden hatten, worüber man flüstern musste. A testimonianza delle speculazioni romantiche che ispirava, si mormorava di lui da parte di coloro che avevano trovato poco di cui fosse necessario mormorare in questo mondo. 这证明了他激发的浪漫猜测,即那些在这个世界上发现很少有必要窃窃私语的人对他窃窃私语。

The first supper—there would be another one after midnight—was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden. Das erste Abendessen - nach Mitternacht würde es ein weiteres geben - wurde gerade serviert, und Jordan lud mich ein, mich zu ihrer eigenen Gruppe zu gesellen, die an einem Tisch auf der anderen Seite des Gartens saß. La prima cena - ce ne sarebbe stata un'altra dopo la mezzanotte - stava per essere servita e Jordan mi invitò a unirmi alla sua comitiva, che si trovava attorno a un tavolo dall'altra parte del giardino. 第一顿晚餐——午夜过后还会有另一顿——现在正在上桌,乔丹邀请我加入她自己的聚会,她们围坐在花园另一边的一张桌子旁。 There were three married couples and Jordan's escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Es waren drei verheiratete Paare und Jordans Begleiter, ein hartnäckiger Student, der zu heftigen Anspielungen neigte und offensichtlich den Eindruck hatte, dass Jordan ihn früher oder später mehr oder weniger stark an sich heranlassen würde. C'erano tre coppie sposate e l'accompagnatore di Jordan, un persistente sottoproletario dedito a violente allusioni, e ovviamente con l'impressione che prima o poi Jordan gli avrebbe ceduto la sua persona in misura maggiore o minore. Здесь были три супружеские пары и сопровождающий Джордана, настойчивый недоучка, склонный к бурным намекам и явно находящийся под впечатлением, что рано или поздно Джордан в большей или меньшей степени уступит ему свою персону. Üç evli çift ve Jordan'ın eskortu vardı; Jordan'ın er ya da geç onu az ya da çok ele vereceği izlenimine kapıldığı belli olan, şiddetli imalarda bulunan ısrarcı bir lisans öğrencisiydi. 有三对已婚夫妇和乔丹的护送者,一个顽固的大学生,对暴力含沙射影,显然在印象中乔丹迟早要或多或少地放弃她的人。 Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety. Anstatt sich zu verirren, hatte sich diese Gruppe eine würdige Homogenität bewahrt und die Funktion übernommen, den behäbigen Adel des Landes zu repräsentieren - Ost-Egg, das sich West-Egg unterordnete und sich vor dessen spektroskopischer Fröhlichkeit hütete. Invece di divagare, questo partito aveva conservato una dignitosa omogeneità, assumendo per sé la funzione di rappresentare la nobiltà stabiese della campagna: East Egg accondiscendente nei confronti di West Egg e accuratamente in guardia contro la sua spettroscopica allegria. Вместо того чтобы разбредаться, эта партия сохранила достойную однородность и взяла на себя функцию представителя степенного благородства сельской местности - Восточного Эгга, снисходительного к Западному Эггу и внимательно следящего за его спектроскопическим весельем. Bu parti başıboş olmak yerine ağırbaşlı bir homojenliği korumuş ve kendisine taşranın ağırbaşlı asaletini temsil etme işlevini yüklemişti - Doğu Yumurta, Batı Yumurta'yı küçümsüyor ve onun spektroskopik neşesine karşı dikkatli bir şekilde tetikte duruyordu. 这个聚会没有漫无边际,而是保持了一种庄严的同质性,并承担了代表乡村稳重贵族的作用——东卵屈尊于西卵,小心提防其分光式的欢乐。

“Let's get out,” whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; “this is much too polite for me.” "Lass uns rausgehen", flüsterte Jordan nach einer irgendwie verschwenderischen und unpassenden halben Stunde, "das ist mir viel zu höflich." "Usciamo", sussurrò Jordan, dopo una mezz'ora un po' sprecata e inopportuna; "questo è troppo educato per me". "Давайте уйдем", - прошептал Джордан по прошествии получаса, проведенного впустую и неуместно, - "это слишком вежливо для меня".

We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. Wir standen auf, und sie erklärte mir, dass wir den Gastgeber suchen würden: Ich sei ihm noch nie begegnet, sagte sie, und das machte mich unruhig. Ci alzammo e lei ci spiegò che stavamo andando a cercare il padrone di casa: non l'avevo mai incontrato, disse, e questo mi metteva a disagio. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way. Il laureando annuì in modo cinico e malinconico. Lisans öğrencisi alaycı ve melankolik bir şekilde başını salladı.

The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. Die Bar, in die wir zuerst blickten, war überfüllt, aber Gatsby war nicht da. Il bar, dove abbiamo dato un'occhiata, era affollato, ma Gatsby non c'era. She couldn't find him from the top of the steps, and he wasn't on the veranda. On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas. Bei einer Gelegenheit versuchten wir es mit einer bedeutenden Tür und betraten eine hohe gotische Bibliothek, die mit geschnitzter englischer Eiche getäfelt war und wahrscheinlich komplett aus einer Ruine in Übersee transportiert wurde. Per caso abbiamo aperto una porta dall'aspetto importante e siamo entrati in un'alta biblioteca gotica, rivestita di quercia inglese intagliata e probabilmente trasportata completa da qualche rovina d'oltremare. Şans eseri önemli görünen bir kapıyı denedik ve oymalı İngiliz meşesi ile kaplı ve muhtemelen denizaşırı bir harabeden eksiksiz olarak taşınmış yüksek bir Gotik kütüphaneye girdik.

A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. Ein stämmiger Mann mittleren Alters mit einer riesigen Eulenbrille saß etwas betrunken auf der Kante eines großen Tisches und starrte mit unruhiger Konzentration auf die Bücherregale. Un uomo robusto di mezza età, con enormi occhiali da gufo, era seduto un po' ubriaco sul bordo di un grande tavolo e fissava con concentrazione instabile gli scaffali di libri. Kocaman baykuş gözlü gözlükleri olan, şişman, orta yaşlı bir adam, büyük bir masanın kenarında biraz sarhoş bir şekilde oturmuş, kararsız bir konsantrasyonla kitap raflarına bakıyordu. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot. Als wir eintraten, drehte er sich aufgeregt um und untersuchte Jordan von Kopf bis Fuß. Quando siamo entrati si è girato eccitato e ha esaminato Jordan da capo a piedi. İçeri girdiğimizde heyecanla etrafımızda döndü ve Jordan'ı tepeden tırnağa inceledi.

“What do you think?” he demanded impetuously. "Was meinen Sie?", fragte er ungestüm.

“About what?”

He waved his hand toward the bookshelves. Fece un cenno con la mano verso gli scaffali.

“About that. As a matter of fact you needn't bother to ascertain. Eigentlich brauchen Sie sich gar nicht zu vergewissern. In realtà non c'è bisogno di accertarlo. Собственно говоря, вам и не нужно беспокоиться об этом. Aslına bakarsanız, bunu tespit etmek için zahmet etmenize gerek yok. I ascertained. Ich habe mich vergewissert. Я убедился в этом. Ben tespit ettim. They're real.”

“The books?”

He nodded.

“Absolutely real—have pages and everything. I thought they'd be a nice durable cardboard. Ho pensato che sarebbero stati un bel cartone resistente. Matter of fact, they're absolutely real. In der Tat sind sie absolut real. Anzi, sono assolutamente reali. Pages and—Here! Lemme show you.” Ich zeige es dir." Ti faccio vedere".

Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the __Stoddard Lectures__. Da er unsere Skepsis als gegeben ansah, eilte er zu den Bücherregalen und kehrte mit Band eins der Stoddard-Vorlesungen zurück. Dando per scontato il nostro scetticismo, si precipitò alle librerie e tornò con il primo volume delle Stoddard Lectures.

“See!” he cried triumphantly. “It's a bona-fide piece of printed matter. "Es ist ein echtes Druckerzeugnis. "È un pezzo di carta stampata in buona fede. It fooled me. Das hat mich getäuscht. Mi ha ingannato. This fella's a regular Belasco. Dieser Kerl ist ein echter Belasco. Questo tizio è un normale Belasco. It's a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, too—didn't cut the pages. Er wusste auch, wann er aufhören musste - er hat die Seiten nicht durchgeschnitten. Sapeva anche quando fermarsi, senza tagliare le pagine. But what do you want? What do you expect?”