×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 2 Part 3

Chapter 2 Part 3

“Come to lunch some day,” he suggested, as we groaned down in the elevator.

“Where?”

“Anywhere.”

“Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy.

“I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn't know I was touching it.”

“All right,” I agreed, “I'll be glad to.”

… I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.

“Beauty and the Beast… Loneliness… Old Grocery Horse… Brook'n Bridge…”

Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning Tribune, and waiting for the four o'clock train.

Chapter 2 Part 3 Kapitel 2 Teil 3 Capítulo 2 Parte 3 Capitolo 2 Parte 3 第2章 その3 Rozdział 2 Część 3 Capítulo 2 Parte 3 Глава 2 Часть 3 Bölüm 2 Kısım 3 Розділ 2 Частина 3 第 2 章第 3 部分

“Come to lunch some day,” he suggested, as we groaned down in the elevator. "Venite a pranzo un giorno", suggerì, mentre scendevamo gemendo nell'ascensore. "Как-нибудь пообедаем", - предложил он, когда мы со стонами спускались в лифте. "Приходьте якось на обід", - запропонував він, коли ми стогнали в ліфті.

“Where?” "Де?"

“Anywhere.”

“Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy. "Tenga giù le mani dalla leva", disse il ragazzo dell'ascensore. "Руки геть від важеля", - огризнувся ліфтер.

“I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn't know I was touching it.” "Chiedo scusa", disse Mr. McKee con dignità, "non sapevo di toccarlo". "Прошу вибачення, - з гідністю сказав пан Маккі, - я не знав, що торкаюся її".

“All right,” I agreed, “I'll be glad to.” "D'accordo", ho convenuto, "ne sarò felice". "Гаразд, - погодився я. - Буду радий".

… I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands. ... Ero in piedi accanto al suo letto e lui era seduto tra le lenzuola, in mutande, con un grande portfolio in mano. ... Я стояла біля його ліжка, а він сидів між простирадлами, в нижній білизні, з великим портфелем у руках.

“Beauty and the Beast… Loneliness… Old Grocery Horse… Brook'n Bridge…” "La Bella e la Bestia... La solitudine... Il vecchio cavallo della drogheria... Il ponte di Brook'n...". "Красуня і Чудовисько... Самотність... Старий продуктовий кінь... Бруклінський міст..."

Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning __Tribune__, and waiting for the four o'clock train. Poi mi ritrovai mezzo addormentato nel freddo piano inferiore della Pennsylvania Station, a guardare la Tribune del mattino e ad aspettare il treno delle quattro. Потім я лежав напівсонний на холодному нижньому поверсі Пенсильванського вокзалу, дивився на ранкову "Триб'юн" і чекав на чотиригодинний потяг.