×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 2 Part 2

Chapter 2 Part 2

Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below. He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he was in the “artistic game,” and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall. His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.

Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-coloured chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. With the influence of the dress her personality had also undergone a change. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.

“My dear,” she told her sister in a high, mincing shout, “most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out.”

“What was the name of the woman?” asked Mrs. McKee.

“Mrs. Eberhardt. She goes around looking at people's feet in their own homes.”

“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it's adorable.”

Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.

“It's just a crazy old thing,” she said. “I just slip it on sometimes when I don't care what I look like.”

“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. “If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.”

We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.

“I should change the light,” he said after a moment. “I'd like to bring out the modelling of the features. And I'd try to get hold of all the back hair.”

“I wouldn't think of changing the light,” cried Mrs. McKee. “I think it's—”

Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.

“You McKees have something to drink,” he said. “Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep.”

“I told that boy about the ice.” Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. “These people! You have to keep after them all the time.”

She looked at me and laughed pointlessly. Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.

“I've done some nice things out on Long Island,” asserted Mr. McKee.

Tom looked at him blankly.

“Two of them we have framed downstairs.”

“Two what?” demanded Tom.

“Two studies. One of them I call Montauk Point—The Gulls, and the other I call Montauk Point—The Sea.”

The sister Catherine sat down beside me on the couch.

“Do you live down on Long Island, too?” she inquired.

“I live at West Egg.”

“Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby's. Do you know him?”

“I live next door to him.”

“Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That's where all his money comes from.”

“Really?”

She nodded.

“I'm scared of him. I'd hate to have him get anything on me.”

This absorbing information about my neighbour was interrupted by Mrs. McKee's pointing suddenly at Catherine:

“Chester, I think you could do something with her,” she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom.

“I'd like to do more work on Long Island, if I could get the entry. All I ask is that they should give me a start.”

“Ask Myrtle,” said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray. “She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?”

“Do what?” she asked, startled.

“You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him.” His lips moved silently for a moment as he invented, “ ‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,' or something like that.”

Catherine leaned close to me and whispered in my ear:

“Neither of them can stand the person they're married to.”

“Can't they?”

“Can't stand them.” She looked at Myrtle and then at Tom. “What I say is, why go on living with them if they can't stand them? If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away.”

“Doesn't she like Wilson either?”

The answer to this was unexpected. It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene.

“You see,” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic, and they don't believe in divorce.”

Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie.

“When they do get married,” continued Catherine, “they're going West to live for a while until it blows over.”

“It'd be more discreet to go to Europe.”

“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”

“Really.”

“Just last year. I went over there with another girl.”

“Stay long?”

“No, we just went to Monte Carlo and back. We went by way of Marseilles. We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gyped out of it all in two days in the private rooms. We had an awful time getting back, I can tell you. God, how I hated that town!”

The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean—then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room.

“I almost made a mistake, too,” she declared vigorously. “I almost married a little kike who'd been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me: ‘Lucille, that man's way below you!' But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure.”

“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.”

“I know I didn't.”

“Well, I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that's the difference between your case and mine.”

“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”

Myrtle considered.

“I married him because I thought he was a gentleman,” she said finally. “I thought he knew something about breeding, but he wasn't fit to lick my shoe.”

“You were crazy about him for a while,” said Catherine.

“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”

She pointed suddenly at me, and everyone looked at me accusingly. I tried to show by my expression that I expected no affection.

“The only crazy I was was when I married him. I knew right away I made a mistake. He borrowed somebody's best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out: ‘Oh, is that your suit?' I said. ‘This is the first I ever heard about it.' But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.”

“She really ought to get away from him,” resumed Catherine to me. “They've been living over that garage for eleven years. And Tom's the first sweetie she ever had.”

The bottle of whisky—a second one—was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who “felt just as good on nothing at all.” Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I saw him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.

“It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. I was going up to New York to see my sister and spend the night. He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn't keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. When we came into the station he was next to me, and his white shirtfront pressed against my arm, and so I told him I'd have to call a policeman, but he knew I lied. I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. All I kept thinking about, over and over, was ‘You can't live forever; you can't live forever.' ”

She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.

“My dear,” she cried, “I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one tomorrow. I'm going to make a list of all the things I've got to get. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ashtrays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do.”

It was nine o'clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.

“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai—”

Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand.

Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices scolding, and high over the confusion a long broken wail of pain. Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. When he had gone halfway he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles. Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Taking my hat from the chandelier, I followed.

Chapter 2 Part 2 Kapitel 2 Teil 2 Capítulo 2 Parte 2 Chapitre 2 Partie 2 Capitolo 2 Parte 2 第2章パート2 Rozdział 2 Część 2 Capítulo 2 Parte 2 Глава 2 Часть 2 Bölüm 2 Kısım 2 Розділ 2 Частина 2 第 2 章 第 2 部分

Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below. マッキーさんは、下の階のフラットから来た、色白で女性らしい男性でした。 Містер Маккі був блідим, жіночним чоловіком з квартири знизу. 麥基先生來自樓下,是個臉色蒼白、女性化的男人。 He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to everyone in the room. Si era appena rasato, perché c'era una macchia bianca di schiuma sullo zigomo, e salutò con grande rispetto tutti i presenti. 彼は髭を剃ったばかりで、頬骨に泡の白い点がある。そして、その場にいる全員に最も敬意を払った挨拶をした。 Він щойно поголився, бо на його вилиці була біла пляма піни, і він дуже шанобливо привітався з усіма присутніми в кімнаті. 他刚刚刮胡子,因为他的颧骨上有一块白色的泡沫,他向房间里的每个人都致以最恭敬的问候。 他剛剛刮過鬍子,因為他的顴骨上有一塊白色的泡沫,他對房間裡的每個人都非常尊重地打招呼。 He informed me that he was in the “artistic game,” and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall. Mi informò che faceva parte del "gioco artistico", e più tardi capii che era un fotografo e che aveva realizzato il tenue ingrandimento della madre della signora Wilson che aleggiava come un ectoplasma sulla parete. 彼は「芸術的なゲーム」に参加していると教えてくれた。後で調べてみると、彼は写真家で、壁にエクトプラズムのように漂っているウィルソン夫人の母親の薄暗い拡大写真を作ったのだという。 Він повідомив мені, що бере участь у "мистецькій грі", і пізніше я дізнався, що він був фотографом і зробив тьмяне збільшення матері місіс Вілсон, яке висіло на стіні, наче ектоплазма. 他告诉我他在玩“艺术游戏”,后来我了解到他是一名摄影师,并为威尔逊夫人的母亲做了模糊的放大,它像一颗灵液一样悬在墙上。 His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. Sua moglie era stridula, languida, bella e orribile. 奥さんはシュッとした、気だるげな、ハンサムな、恐ろしい人だった。 Его жена была пронзительной, вялой, красивой и ужасной. Його дружина була пронизливою, млявою, красивою і жахливою. 他的妻子尖锐、慵懒、英俊、可怕。 She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. 彼女は、結婚以来、夫に百二十七回も写真を撮られたことを誇らしげに語ってくれた。 她自豪地告诉我,自从他们结婚以来,她丈夫已经给她拍照一百二十七次了。

Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-coloured chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. La signora Wilson si era cambiata qualche tempo prima ed era ora vestita con un elaborato abito pomeridiano di chiffon color crema, che emetteva un fruscio continuo mentre si muoveva nella stanza. ミセス・ウィルソンは、少し前に衣装を変え、クリーム色のシフォンの凝ったアフタヌーン・ドレスに身を包み、部屋の中を歩き回りながら、絶えず音を立てていた。 Місіс Вілсон змінила свій костюм за деякий час до цього, і тепер була вбрана у вишукану вечірню сукню з кремового шифону, яка безперервно шурхотіла, коли вона ходила по кімнаті. With the influence of the dress her personality had also undergone a change. Con l'influenza dell'abito anche la sua personalità aveva subito un cambiamento. ドレスの影響で、彼女の性格も変化していた。 Під впливом сукні її особистість також зазнала змін. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. L'intensa vitalità che era stata così notevole nel garage è stata convertita in un'impressionante hauteur. Інтенсивна життєва енергія, яка була такою помітною в гаражі, перетворилася на вражаючу височину. Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air. Le sue risate, i suoi gesti, le sue affermazioni si facevano di momento in momento più violente, e man mano che si espandeva la stanza si rimpiccioliva intorno a lei, fino a sembrare che ruotasse su un perno rumoroso e scricchiolante nell'aria fumosa. 彼女の笑い声、身振り、主張は刻々と激しくなり、彼女が拡大するにつれて部屋は小さくなり、ついには彼女は煙る空気の中を騒がしく軋む軸で回転しているように見えるようになりました。 Її сміх, її жести, її твердження з кожною хвилиною ставали все сильнішими, і в міру того, як вона розширювалася, кімната навколо неї зменшувалася, поки не здавалося, що вона обертається на шумному, скрипучому стрижні в задимленому повітрі. 她的笑声、她的手势、她的断言每时每刻都变得更加强烈,随着她的扩大,她周围的房间也越来越小,直到她似乎在烟雾缭绕的空气中围绕着一个嘈杂、吱吱作响的轴心旋转。

“My dear,” she told her sister in a high, mincing shout, “most of these fellas will cheat you every time. "Mia cara", disse alla sorella con un grido alto e minaccioso, "la maggior parte di questi ragazzi ti imbroglierà ogni volta. "Дорогая моя, - сказала она сестре высоким, негромким голосом, - большинство из этих парней всегда тебя обманут. "Люба моя, - сказала вона сестрі високим, пронизливим криком, - більшість з цих хлопців будуть обманювати тебе щоразу. All they think of is money. Pensano solo ai soldi. Вони думають лише про гроші. I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out.” La settimana scorsa una donna è venuta qui a controllare i miei piedi e quando mi ha presentato il conto si è pensato che mi avesse tolto l'appendicite". 先週、足を診てもらったんですが、請求書を渡されたとき、虫垂炎を治したのかと思ったほどです。" На прошлой неделе ко мне приходила женщина, чтобы осмотреть мои ноги, и когда она предъявила мне счет, можно было подумать, что она удалила мне аппендицит". Минулого тижня до мене приходила жінка, щоб оглянути мої ноги, і коли вона дала мені рахунок, можна було подумати, що вона вирізала мені апендицит". 上周我请了一位女士来这里检查我的脚,当她给我开账单时,你会以为她治好了我的阑尾炎。”

“What was the name of the woman?” asked Mrs. McKee. "Як звали ту жінку?" - запитала пані Маккі.

“Mrs. Eberhardt. She goes around looking at people's feet in their own homes.” 彼女は、自分の家で人の足を見て回っている。" Вона ходить і дивиться на ноги людей у їхніх власних будинках".

“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it's adorable.” "Мені подобається ваша сукня, - зауважила місіс Маккі, - я думаю, що вона чарівна".

Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain. La signora Wilson rifiutò il complimento alzando il sopracciglio in segno di disprezzo. Миссис Уилсон отвергла комплимент, пренебрежительно приподняв бровь. Місіс Вілсон відкинула комплімент, презирливо піднявши брову.

“It's just a crazy old thing,” she said. "めちゃくちゃ古いもの "なんですよ。 "Це просто божевільна стара річ", - сказала вона. “I just slip it on sometimes when I don't care what I look like.” "Ogni tanto me lo infilo quando non mi interessa il mio aspetto". "見た目が気にならない時に、たまに滑らせるだけ" "Я просто надеваю его иногда, когда мне все равно, как я выгляжу". "Я просто надягаю його іноді, коли мені байдуже, як я виглядаю".

“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. "Ma ti sta benissimo, se capisci cosa intendo", ha proseguito la signora McKee. "Але на вас вона виглядає чудово, якщо ви розумієте, що я маю на увазі", - продовжила місіс Маккі. “If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.” "Se Chester riuscisse a metterti in quella posa, credo che potrebbe fare qualcosa". "チェスターがあなたをそのポーズにすることができれば、何かできるかもしれない" "Если бы Честеру удалось запечатлеть вас в такой позе, думаю, он смог бы что-нибудь из этого сделать". "Якби Честер міг тільки змусити тебе стати в цю позу, я думаю, у нього б щось вийшло".

We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. Guardammo tutti in silenzio la signora Wilson, che si tolse una ciocca di capelli dagli occhi e ci guardò con un sorriso smagliante. ウィルソン夫人は、目にかかる髪を一本取り去り、輝くような笑顔で私たちを見返したので、私たちは皆黙って見ていた。 Ми всі мовчки дивилися на місіс Вілсон, яка прибрала пасмо волосся з очей і повернулася до нас з блискучою посмішкою. Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. Mr. McKee la guardò intensamente con la testa da un lato e poi mosse lentamente la mano avanti e indietro davanti al viso. マッキーさんは、頭を片側にして彼女をじっと見つめ、顔の前で手をゆっくりと前後に動かした。 Пан Маккі пильно дивився на неї, схиливши голову набік, а потім повільно водив рукою вперед-назад перед обличчям.

“I should change the light,” he said after a moment. "ライトを変えようかな "と、しばらくして言った。 "Треба змінити світло", - сказав він за мить. “I'd like to bring out the modelling of the features. "Vorrei far risaltare la modellazione delle caratteristiche. "特徴のあるモデリング "を引き出したい。 "Я бы хотел придать моделированию характерные черты. "Я хотів би звернути увагу на моделювання функцій. And I'd try to get hold of all the back hair.” E cercherei di afferrare tutti i capelli posteriori". そして、すべての後ろ髪を掴もうとするんだ。" І я б спробувала зачесати все волосся ззаду".

“I wouldn't think of changing the light,” cried Mrs. McKee. "Non penserei mai di cambiare la luce", esclamò la signora McKee. マッキー夫人は「明かりを変えようとは思わないわ」と叫んだ。 "Я б і не подумала міняти світло", - вигукнула місіс Маккі. “I think it's—” "Думаю, це..."

Her husband said “__Sh!__” and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet. Suo marito disse "Sh!" e tutti guardammo di nuovo l'argomento, al che Tom Buchanan sbadigliò sonoramente e si alzò in piedi. 彼女の夫が「シ!」と言ったので、みんなでもう一度その話題に目を向けたところ、トム・ブキャナンが大あくびをして立ち上がりました。 Її чоловік сказав "Ш!", і ми всі знову подивилися на предмет, після чого Том Б'юкенен голосно позіхнув і підвівся на ноги.

“You McKees have something to drink,” he said. "Voi McKees avete qualcosa da bere", ha detto. "マッキーたちは何か飲めよ "と言われた。 "Ви, Маккі, маєте щось випити", - сказав він. “Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep.” "Prendi altro ghiaccio e acqua minerale, Myrtle, prima che tutti vadano a dormire". "氷とミネラルウォーターを 持ってきてくれ マートル みんなが寝る前に" "Принеси ще льоду і мінеральної води, Міртл, поки всі не пішли спати".

“I told that boy about the ice.” Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. "Ho detto a quel ragazzo del ghiaccio". Myrtle sollevò le sopracciglia in segno di disperazione per l'incostanza degli ordini inferiori. "あの子には氷のことを話したわ"マートルは下級生の移り気さに絶望し、眉をひそめた。 "Я рассказала мальчику про лед". Миртл подняла брови в отчаянии от непостоянства низших чинов. "Я розповіла тому хлопчикові про лід". Міртл підняла брови в розпачі від бездіяльності нижчих чинів. “These people! "Questa gente! "Ці люди! You have to keep after them all the time.” Bisogna stargli dietro tutto il tempo". 常に追いかけ続けなければならない。" Вы должны постоянно преследовать их". Ви повинні постійно за ними стежити".

She looked at me and laughed pointlessly. Она посмотрела на меня и бессмысленно рассмеялась. Вона подивилася на мене і безглуздо розсміялася. Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there. Poi si avvicinò al cane, lo baciò estasiata e si precipitò in cucina, lasciando intendere che una dozzina di cuochi attendevano i suoi ordini. Потім вона підлетіла до собаки, в екстазі поцілувала його і помчала на кухню, маючи на увазі, що там на неї чекає з десяток шеф-кухарів.

“I've done some nice things out on Long Island,” asserted Mr. McKee. "Ho fatto delle belle cose a Long Island", ha affermato McKee. 「ロングアイランドでいいものを作ってきた」とマッキー氏は断言する。 "Я сделал несколько хороших вещей на Лонг-Айленде, - утверждает мистер Макки. "Я зробив багато хороших речей на Лонг-Айленді, - стверджує пан Маккі.

Tom looked at him blankly. Tom lo guardò con aria assente. Том подивився на нього порожнім поглядом.

“Two of them we have framed downstairs.” "Due di loro li abbiamo incorniciati al piano di sotto". "そのうちの2つは下の階で額装しています。" "Дві з них ми вставили в рамку внизу".

“Two what?” demanded Tom. "Два що?" - запитав Том.

“Two studies. "2つの研究 "です。 "Два дослідження. One of them I call __Montauk Point—The Gulls__, and the other I call __Montauk Point—The Sea__.” Una la chiamo Montauk Point-The Gulls, l'altra la chiamo Montauk Point-The Sea". Один з них я називаю Монток-Пойнт - Чайки, а інший - Монток-Пойнт - Море".

The sister Catherine sat down beside me on the couch. La sorella Catherine si sedette accanto a me sul divano. Сестра Катерина сіла поруч зі мною на диван.

“Do you live down on Long Island, too?” she inquired. "ロングアイランドにも住んでいるのですか?"と質問された。 "Ти теж живеш на Лонг-Айленді?" - запитала вона.

“I live at West Egg.” "Я живу у Вест Егг".

“Really? I was down there at a party about a month ago. 1ヶ月ほど前にパーティーで下界に降りた。 Я був там на вечірці близько місяця тому. At a man named Gatsby's. ギャツビーという男のところで。 Do you know him?”

“I live next door to him.”

“Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. "Ну, кажуть, що він племінник або двоюрідний брат кайзера Вільгельма. That's where all his money comes from.” Ось звідки беруться всі його гроші".

“Really?”

She nodded.

“I'm scared of him. "Я боюся його. I'd hate to have him get anything on me.” Non vorrei che mi facesse qualcosa". 彼に何かされるのは嫌だ。" Мне бы не хотелось, чтобы он что-нибудь на меня свалил". Я б не хотіла, щоб у нього було щось на мене".

This absorbing information about my neighbour was interrupted by Mrs. McKee's pointing suddenly at Catherine: Queste informazioni coinvolgenti sul mio vicino furono interrotte dal fatto che la signora McKee indicò improvvisamente Catherine: マッキー夫人が突然キャサリンを指さしたので、隣人についてのこの吸収された情報は中断された: Цю захоплюючу інформацію про мою сусідку перервала місіс Маккі, раптово вказавши на Кетрін:

“Chester, I think you could do something with __her__,” she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom. "Chester, penso che potresti fare qualcosa con lei", esclamò, ma il signor McKee si limitò ad annuire in modo annoiato e a rivolgere la sua attenzione a Tom. "チェスター、彼女と何かできるんじゃない?"と彼女は切り出したが、マッキー氏は退屈そうに頷くだけで、トムに目を向けた。 "Честер, я думаю, ты мог бы с ней что-нибудь сделать", - вырвалось у нее, но мистер Макки лишь скучающе кивнул и переключил свое внимание на Тома. "Честере, я думаю, ти міг би з нею щось зробити", - вирвалося у неї, але містер Маккі лише нудно кивнув і переключив свою увагу на Тома.

“I'd like to do more work on Long Island, if I could get the entry. "Mi piacerebbe lavorare di più a Long Island, se riuscissi a ottenere l'ingresso. "Я бы хотел побольше поработать на Лонг-Айленде, если бы у меня была возможность. "Я хотів би більше працювати на Лонг-Айленді, якби я міг туди потрапити. All I ask is that they should give me a start.” Chiedo solo che mi diano un inizio". お願いしたいのは、私にスタートを切ってほしいということだけです。" Все, що я прошу - це дати мені старт".

“Ask Myrtle,” said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray. "Chiedilo a Myrtle", disse Tom, scoppiando in una breve risata quando la signora Wilson entrò con un vassoio. 「マートルに聞いてくれ」とトムが言うと、ウィルソン夫人がトレイを持って入ってきたので、短い叫び声を上げて笑った。 "Спросите Миртл", - сказал Том и разразился коротким смехом, когда миссис Уилсон вошла с подносом. "Спитай Міртл", - сказав Том, і тут же розсміявся, коли увійшла місіс Вілсон з тацею. “She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?” "Вона дасть тобі рекомендаційного листа, чи не так, Міртл?"

“Do what?” she asked, startled. "Fare che cosa?", chiese lei, stupita. "Что делать?" - спросила она с удивлением. "Що робити?" - злякано запитала вона.

“You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him.” His lips moved silently for a moment as he invented, “ ‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,' or something like that.” "Darai a McKee una lettera di presentazione per tuo marito, così potrà fare qualche studio su di lui". Le sue labbra si mossero in silenzio per un momento mentre inventava: "George B. Wilson alla pompa di benzina", o qualcosa del genere". "マッキーにご主人の紹介状を渡して、ご主人の研究をしてもらう。"彼の唇は一瞬静かに動いて、""ガソリンポンプのジョージ・B・ウィルソン""とかを発案した。 "Ви дасте Маккі рекомендаційного листа своєму чоловікові, щоб він міг провести деякі дослідження про нього". Його губи на мить беззвучно ворухнулися, поки він вигадував: "Джордж Б. Вілсон біля бензоколонки", або щось на кшталт цього".

Catherine leaned close to me and whispered in my ear: Катерина нахилилася до мене і прошепотіла на вухо: 凯瑟琳凑近我,在我耳边低声说:

“Neither of them can stand the person they're married to.” "Nessuno dei due sopporta la persona con cui è sposato". "どちらも結婚相手に耐えられない" "Жоден з них не може терпіти людину, з якою одружений".

“Can't they?”

“Can't __stand__ them.” She looked at Myrtle and then at Tom. "Терпіти їх не можу". Вона подивилася на Міртл, а потім на Тома. “What I say is, why go on living with them if they can't stand them? "Quello che dico è: perché continuare a vivere con loro se non li sopportano? "Я кажу: навіщо жити з ними, якщо вони не можуть їх терпіти? If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away.” 私が彼らなら、すぐにでも離婚して、お互いに結婚したいです。" На їхньому місці я б розлучився і одразу одружився один з одним".

“Doesn't she like Wilson either?” "Neanche a lei piace Wilson?". "彼女はウィルソンも好きなのでは?" "Їй теж не подобається Вілсон?"

The answer to this was unexpected. Відповідь на це була несподіваною. It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene. Veniva da Myrtle, che aveva sentito la domanda, ed era violenta e oscena. Запитання пролунало від Міртл, яка підслухала його, і воно було жорстоким і непристойним.

“You see,” cried Catherine triumphantly. "Vedi", esclamò trionfante Catherine. "Ось бачиш, - тріумфально вигукнула Катерина. She lowered her voice again. Вона знову знизила голос. “It's really his wife that's keeping them apart. "È proprio la moglie a tenerli lontani. "二人を引き離しているのは、本当は奥さんなんです。 "На самом деле их разлучает его жена. "Насправді їх розлучає його дружина. She's a Catholic, and they don't believe in divorce.” Вона католичка, а вони не вірять у розлучення".

Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie. Дейзи не была католичкой, и я был немного шокирован изощренностью этой лжи. Дейзі не була католичкою, і я був трохи шокований витонченістю цієї брехні.

“When they do get married,” continued Catherine, “they're going West to live for a while until it blows over.” "Quando si sposeranno", continuò Catherine, "andranno a vivere a ovest per un po', finché non sarà tutto finito". "Когда они поженятся, - продолжала Кэтрин, - то уедут на Запад, чтобы пожить там какое-то время, пока все не уляжется". "Коли вони одружаться, - продовжує Катерина, - вони поїдуть на Захід, щоб пожити деякий час, поки все не вщухне".

“It'd be more discreet to go to Europe.” "ヨーロッパに行ったほうが目立たない" "Было бы незаметнее отправиться в Европу". "Було б більш стримано поїхати в Європу". “去欧洲会更谨慎。”

“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. "え、ヨーロッパが好きなんですか?"と驚きの声が上がりました。 "О, тобі подобається Європа?" - здивовано вигукнула вона. “I just got back from Monte Carlo.” "Sono appena tornato da Montecarlo". "モンテカルロから帰ってきたばかりだ"

“Really.”

“Just last year. I went over there with another girl.” Sono andato lì con un'altra ragazza".

“Stay long?” "Rimanere a lungo?" "Надолго?"

“No, we just went to Monte Carlo and back. We went by way of Marseilles. We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gyped out of it all in two days in the private rooms. Avevamo più di milleduecento dollari quando abbiamo iniziato, ma ci hanno fregato tutto in due giorni nelle stanze private. Когда мы начинали, у нас было более двенадцати сотен долларов, но за два дня в частных комнатах мы вытряхнули из них все. Коли ми починали, у нас було понад дванадцять сотень доларів, але за два дні у приватних кімнатах у нас викачали всі гроші. We had an awful time getting back, I can tell you. 帰りはひどい目にあったよ。 Можу вам сказати, що повернення було жахливим. God, how I hated that town!” 神様、あの町がどんなに嫌いだったか!" Боже, як я ненавидів це місто!"

The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean—then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room. Il cielo del tardo pomeriggio sbocciò per un attimo alla finestra come il miele blu del Mediterraneo, poi la voce stridula della signora McKee mi richiamò nella stanza. Пізній вечір у вікні на мить розквітнув, наче блакитний мед Середземномор'я, а потім пронизливий голос місіс Маккі покликав мене назад до кімнати.

“I almost made a mistake, too,” she declared vigorously. "私も間違えそうになった "と力強く宣言していました。 "Я теж мало не помилилася", - енергійно заявила вона. “I almost married a little kike who'd been after me for years. "Ho quasi sposato un piccolo ebreo che mi perseguitava da anni. "何年も私を追ってきた小柄なキクと結婚するところだった "Я ледь не вийшла заміж за маленького киянина, який переслідував мене роками. I knew he was below me. Ich wusste, dass er unter mir war. Sapevo che era sotto di me. やっぱり自分より下なんですね。 Я знав, що він був нижче мене. Everybody kept saying to me: ‘Lucille, that man's way below you!' But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure.” Alle sagten immer zu mir: 'Lucille, der Mann ist viel zu klein für dich! Aber wenn ich Chester nicht getroffen hätte, hätte er mich sicher bekommen." Tutti mi dicevano: 'Lucille, quell'uomo è molto al di sotto di te! Ma se non avessi incontrato Chester, mi avrebbe conquistata di sicuro". みんなに『ルシール、あの男はお前よりずっと下だ!』って言われ続けた。でも、チェスターに会わなかったら、確実にやられていたかもしれない。" Усі казали мені: "Люсіль, цей чоловік набагато нижчий за тебе!". Але якби я не зустріла Честера, він би мене точно підкорив". 每个人都不停地对我说:“露西尔,那个人比你低得多!”但如果我没有遇到切斯特,他就会让我确定。”

“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.” "Sì, ma ascolta", disse Myrtle Wilson, annuendo con la testa su e giù, "almeno non l'hai sposato". "Так, але послухай, - сказала Міртл Вілсон, киваючи головою вгору-вниз, - принаймні ти не вийшла за нього заміж".

“I know I didn't.” "Я знаю, що не робив цього."

“Well, I married him,” said Myrtle, ambiguously. "Nun, ich habe ihn geheiratet", sagte Myrtle zweideutig. "Beh, l'ho sposato", disse Myrtle, in modo ambiguo. "Ну, я вийшла за нього заміж", - відповіла Міртл двозначно. “And that's the difference between your case and mine.” "Und das ist der Unterschied zwischen Ihrem Fall und meinem." "І в цьому різниця між вашим випадком і моїм".

“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. "なぜ、マートルが?"キャサリンが要求した。 "Чому ти це зробила, Міртл?" - запитала Кетрін. “Nobody forced you to.” "Niemand hat dich dazu gezwungen." "誰も強制していない" "Тебе ніхто не примушував".

Myrtle considered. Myrtle überlegte. Myrtle ha riflettuto. マートルは考えた。 Міртл замислилася.

“I married him because I thought he was a gentleman,” she said finally. "Я вийшла за нього заміж, бо думала, що він джентльмен", - сказала вона нарешті. “I thought he knew something about breeding, but he wasn't fit to lick my shoe.” "Ich dachte, er wüsste etwas über Zucht, aber er war nicht in der Lage, mir den Schuh zu lecken." "Pensavo che sapesse qualcosa sull'allevamento, ma non era adatto a leccarmi le scarpe". "飼育に詳しいと思ったが、私の靴を舐めるには適さない" "Я думав, що він знає щось про розведення, але він не годиться навіть для того, щоб лизнути мій черевик". “我以为他对育种有所了解,但他不适合舔我的鞋。”

“You were crazy about him for a while,” said Catherine. "Du warst eine Zeit lang verrückt nach ihm", sagte Catherine. "Якийсь час ти була від нього без розуму", - сказала Кетрін.

“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. "Я божеволію від нього!" - недовірливо вигукнула Міртл. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.” Non sono mai stata più pazza di lui di quanto lo fossi di quell'uomo lì". 私は、あの男以上に彼に夢中になったことはない」。 Я ніколи не був так без розуму від нього, як від того чоловіка".

She pointed suddenly at me, and everyone looked at me accusingly. Mi indicò improvvisamente, e tutti mi guardarono con aria accusatoria. Вона раптом вказала на мене, і всі подивилися на мене з докором. I tried to show by my expression that I expected no affection. Ich versuchte durch meine Miene zu zeigen, dass ich keine Zuneigung erwartete. Ho cercato di mostrare con la mia espressione che non mi aspettavo alcun affetto. 私は表情で、愛情を期待していないことを示そうとした。 Своим выражением лица я старался показать, что не жду от него ничего хорошего. Я намагався показати своїм виразом обличчя, що не чекаю ніякої любові.

“The only __crazy__ I was was when I married him. "Verrückt war ich nur, als ich ihn geheiratet habe. "L'unica pazzia che ho fatto è stata quando l'ho sposato. "Я була божевільною лише тоді, коли вийшла за нього заміж. I knew right away I made a mistake. Ich wusste sofort, dass ich einen Fehler gemacht hatte. Я одразу зрозумів, що зробив помилку. He borrowed somebody's best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out: ‘Oh, is that your suit?' I said. Er hat sich den besten Anzug von jemandem geliehen, um darin zu heiraten, und hat mir nicht einmal davon erzählt, und der Mann kam eines Tages, als er unterwegs war, und wollte ihn haben: 'Oh, ist das dein Anzug?' Ich sagte. Prese in prestito il vestito migliore di qualcuno per sposarsi, senza nemmeno dirmelo, e quell'uomo venne a cercarlo un giorno, mentre era fuori: "Oh, è il tuo vestito? Io risposi. Він позичив чийсь найкращий костюм, щоб одружитися, і навіть не сказав мені про це, а той чоловік прийшов за ним одного дня, коли його не було вдома: "О, це твій костюм? Я відповіла. ‘This is the first I ever heard about it.' But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.” Das ist das erste Mal, dass ich davon höre. Aber ich habe es ihm gegeben und dann habe ich mich hingelegt und den ganzen Nachmittag geweint, um die Band zu schlagen." 'È la prima volta che ne sento parlare'. Ma gliel'ho dato e poi mi sono sdraiato e ho pianto per battere la band per tutto il pomeriggio". 'これは初めて聞く話だ'。でも、それを渡して、午後はずっと横になって泣きながらバンドを叩いていました。" "Я вперше про це чую". Але я віддав його йому, а потім ліг і плакав, щоб перемогти оркестр весь день".

“She really ought to get away from him,” resumed Catherine to me. "Sie sollte sich wirklich von ihm trennen", sagte Catherine zu mir. "彼女は本当に彼から離れた方がいい "とキャサリンは私に言い直した。 "Їй справді варто було б піти від нього", - повторила мені Катерина. “They've been living over that garage for eleven years. "Вони живуть над цим гаражем вже одинадцять років. And Tom's the first sweetie she ever had.” E Tom è il primo tesoro che ha avuto". А Том - це перша солодощі в її житті".

The bottle of whisky—a second one—was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who “felt just as good on nothing at all.” Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. Die Flasche Whisky - eine zweite - wurde nun von allen Anwesenden ständig nachgefragt, mit Ausnahme von Catherine, die sich "mit gar nichts genauso gut fühlte". Tom läutete nach dem Hausmeister und schickte ihn, um ein paar berühmte Sandwiches zu holen, die an sich schon ein komplettes Abendessen waren. La bottiglia di whisky - una seconda - era ormai richiesta da tutti i presenti, tranne che da Catherine, che "si sentiva bene anche senza niente". Tom chiamò l'inserviente e gli mandò a prendere dei celebri panini, che erano già di per sé una cena completa. 2本目のウィスキーは、キャサリンを除く出席者がこぞって注文したもので、キャサリンは「何も飲まないのと同じ気分」だった。トムは用務員を呼び、有名なサンドイッチを取りに行かせたが、それだけで完全な夕食となった。 Пляшка віскі - друга - тепер користувалася постійним попитом у всіх присутніх, окрім Кетрін, яка "почувалася так само добре, як і без нічого". Том покликав прибиральника і послав його по знамениті сендвічі, які самі по собі були повноцінною вечерею. I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. Ich wollte aussteigen und durch die sanfte Dämmerung nach Osten in Richtung Park gehen, aber jedes Mal, wenn ich versuchte zu gehen, wurde ich in einen wilden, schrillen Streit verwickelt, der mich wie mit Seilen zurück in meinen Stuhl zog. Volevo uscire e camminare verso est, verso il parco, nella tenue luce del crepuscolo, ma ogni volta che provavo ad andarmene rimanevo impigliato in una discussione selvaggia e stridente che mi riportava, come con delle corde, sulla sedia. 私は外に出て、柔らかな薄明かりの中を公園に向かって東に歩きたかったが、行こうとするたびに、何か荒々しい、激しい議論に巻き込まれ、まるでロープで引き寄せられるように、椅子に戻ってしまった。 Мне хотелось выйти и пройтись на восток, к парку, сквозь мягкие сумерки, но каждый раз, когда я пытался идти, меня втягивали в какой-то дикий, яростный спор, который, словно веревки, тянул меня обратно в кресло. Я хотіла вийти і піти на схід, до парку, крізь м'які сутінки, але щоразу, коли я намагалася піти, я вплутувалася в якусь дику, запеклу суперечку, яка тягнула мене назад, наче мотузками, до мого крісла. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I saw him too, looking up and wondering. Doch hoch über der Stadt muss unsere Reihe gelber Fenster dem zufälligen Beobachter in den dunkler werdenden Straßen ihren Anteil an menschlicher Geheimhaltung gegeben haben, und ich sah auch ihn, wie er aufschaute und sich wunderte. Eppure, dall'alto della città, la nostra linea di finestre gialle deve aver contribuito alla segretezza umana di chi osservava casualmente le strade che si stavano oscurando, e anch'io lo vidi, che guardava in alto e si chiedeva. しかし、この黄色い窓の列は、暗くなった街で何気なく見ている人たちに、人間の秘密を教えているに違いない。 Однако высоко над городом наша линия желтых окон, должно быть, вносила свою лепту в человеческую тайну для случайных наблюдателей на темнеющих улицах, и я тоже видел его, глядя вверх и удивляясь. Проте високо над містом наша лінія жовтих вікон, мабуть, внесла свою частку людської таємниці для випадкового спостерігача на темних вулицях, і я теж побачив його, який дивився вгору і дивувався. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. Ero dentro e fuori, contemporaneamente incantato e respinto dall'inesauribile varietà della vita. 私は内と外、同時に無尽蔵の生命の多様性に魅了され、反発した。 Я був всередині і зовні, одночасно зачарований і відштовхнутий невичерпним розмаїттям життя.

Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom. Myrtle zog ihren Stuhl dicht an meinen heran, und plötzlich überflutete mich ihr warmer Atem mit der Geschichte ihrer ersten Begegnung mit Tom. Myrtle avvicinò la sua sedia alla mia e all'improvviso il suo respiro caldo mi riversò addosso la storia del suo primo incontro con Tom. マートルは椅子を私の近くに寄せ、突然彼女の暖かい息が、トムとの最初の出会いの話を私に注いできた。 Міртл присунула свій стілець до мого, і раптом її тепле дихання вилилося на мене історією її першої зустрічі з Томом.

“It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. "Es war auf den beiden kleinen Sitzen gegenüber, die immer die letzten im Zug sind. "電車でいつも最後に残る、向かい合わせの小さな2つのシートの上だったんです。 "Саме на двох маленьких сидіннях навпроти один одного завжди залишаються останні в поїзді. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Я їхав до Нью-Йорка, щоб побачитися з сестрою і переночувати. He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn't keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. Er trug einen Anzug und Lackschuhe, und ich konnte meine Augen nicht von ihm lassen, aber jedes Mal, wenn er mich ansah, musste ich so tun, als würde ich die Werbung über seinem Kopf betrachten. Indossava un abito elegante e scarpe di vernice, e non riuscivo a togliergli gli occhi di dosso, ma ogni volta che mi guardava dovevo fingere di guardare la pubblicità sopra la sua testa. ドレススーツにパテントレザーの靴を履いた彼から目が離せなかったが、彼が私を見るたびに、私は彼の頭上にある広告を見るふりをしなければならなかった。 Він був одягнений у строгий костюм і лаковані туфлі, і я не могла відірвати від нього очей, але щоразу, коли він дивився на мене, мені доводилося вдавати, що я дивлюся на рекламу у нього над головою. When we came into the station he was next to me, and his white shirtfront pressed against my arm, and so I told him I'd have to call a policeman, but he knew I lied. Als wir in den Bahnhof kamen, stand er neben mir, und seine weiße Hemdbrust drückte gegen meinen Arm, und so sagte ich ihm, ich müsse einen Polizisten rufen, aber er wusste, dass ich gelogen hatte. Quando siamo entrati in stazione, lui era accanto a me e la sua camicia bianca premeva contro il mio braccio, così gli ho detto che avrei dovuto chiamare un poliziotto, ma lui sapeva che mentivo. 駅に入ったとき、彼は私の隣にいて、白いシャツの前を私の腕に押し付けてきたので、警察官を呼ばないといけないと言ったのですが、彼は私が嘘をついたことを知っていました。 Коли ми зайшли до відділку, він був поруч зі мною, і його біла сорочка притискалася до моєї руки, тому я сказала йому, що мені доведеться викликати поліцію, але він знав, що я збрехала. I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. Ich war so aufgeregt, dass ich, als ich mit ihm in ein Taxi stieg, kaum merkte, dass ich nicht in einen U-Bahn-Zug stieg. Ero così eccitata che quando sono salita in taxi con lui non mi sono quasi accorta che non stavo salendo su un treno della metropolitana. 私は、彼と一緒にタクシーに乗ったとき、地下鉄に乗ったのではないことがほとんどわからなかったほどです。 Я була настільки схвильована, що коли сідала з ним у таксі, то навряд чи знала, що сідаю не в поїзд метро. All I kept thinking about, over and over, was ‘You can't live forever; you can't live forever.' ” Alles, woran ich immer wieder denken musste, war 'Du kannst nicht ewig leben, du kannst nicht ewig leben'. " 私は何度も何度も、『永遠に生きられない、生きられない』とばかり考えていました。" Все, про що я думав, знову і знову, було: "Ти не можеш жити вічно, ти не можеш жити вічно". "

She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter. Sie wandte sich an Mrs. McKee, und der Raum war erfüllt von ihrem künstlichen Lachen. 彼女はマッキー夫人に向き直り、部屋には彼女の人工的な笑い声が響いた。 Вона повернулася до місіс Маккі, і кімната наповнилася її штучним сміхом.

“My dear,” she cried, “I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. "Meine Liebe", rief sie, "ich werde dir dieses Kleid schenken, sobald ich damit fertig bin. "Mia cara", gridò, "ti regalerò questo vestito non appena avrò finito. "私の愛する人 "は叫んだ。"私がこのドレスを使い終わったら、すぐにあなたにあげるつもりよ。 "Моя люба, - заплакала вона, - я віддам тобі цю сукню, як тільки закінчу її. I've got to get another one tomorrow. Ich muss mir morgen einen neuen besorgen. Domani devo prenderne un altro. 明日も買わなきゃ。 Завтра мені треба буде купити ще одну. I'm going to make a list of all the things I've got to get. Ich werde eine Liste mit all den Dingen machen, die ich noch besorgen muss. Farò una lista di tutte le cose che devo prendere. 手に入れるべきものをリストアップしてみる Я собираюсь составить список всех вещей, которые мне нужно купить. Я збираюся скласти список усіх речей, які мені потрібно придбати. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ashtrays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. Eine Massage und ein Winken, und ein Halsband für den Hund, und einen von diesen süßen kleinen Aschenbechern, bei denen man eine Feder anfassen kann, und einen Kranz mit einer schwarzen Seidenschleife für Mutters Grab, der den ganzen Sommer über halten wird. Un massaggio e un saluto, e un collare per il cane, e uno di quei piccoli e graziosi posacenere dove si tocca una molla, e una corona di fiori con un fiocco di seta nera per la tomba della mamma che durerà tutta l'estate. マッサージに波乗り、犬の首輪、バネに触れるかわいい灰皿、母の墓には夏の間使える黒絹のリボンのリース。 Масаж і хвиля, і нашийник для собаки, і одна з тих милих попільничок, де ти торкаєшся джерела, і вінок з чорним шовковим бантом на мамину могилу, який протримається все літо. 按摩和波浪,给狗戴项圈,还有一个可爱的小烟灰缸,你可以触摸弹簧,还有一个带黑色丝绸蝴蝶结的花圈,用于母亲的坟墓,可以持续整个夏天。 I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do.” Ich muss eine Liste aufschreiben, damit ich nicht vergesse, was ich alles zu tun habe." やることを忘れないように、リストを書かなきゃね。" Я маю записати список, щоб не забути все, що маю зробити".

It was nine o'clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Es war neun Uhr - fast unmittelbar danach schaute ich auf meine Uhr und stellte fest, dass es zehn Uhr war. Erano le nove, quasi subito dopo ho guardato l'orologio e ho scoperto che erano le dieci. Була дев'ята година - майже одразу після цього я подивився на годинник і побачив, що вже десята. Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. Mr. McKee saß schlafend auf einem Stuhl und hatte die Fäuste im Schoß geballt, wie die Fotografie eines Mannes der Tat. Il signor McKee era addormentato su una sedia con i pugni stretti in grembo, come la fotografia di un uomo d'azione. Пан Маккі спав на стільці, стиснувши кулаки на колінах, як на фотографії людини дії. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the spot of dried lather that had worried me all the afternoon. Ich nahm mein Taschentuch und wischte ihm den Fleck getrockneten Schaums von der Wange, der mich den ganzen Nachmittag über beunruhigt hatte. Tirando fuori il fazzoletto, gli asciugai dalla guancia la macchia di schiuma secca che mi aveva preoccupato per tutto il pomeriggio. Діставши хустинку, я витерла з його щоки пляму засохлої піни, яка не давала мені спокою весь день.

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. Il cagnolino era seduto sul tavolo e guardava con occhi ciechi attraverso il fumo, emettendo di tanto in tanto un debole lamento. 小犬はテーブルの上に座って、煙の中を盲目的に眺め、時折かすかなうめき声をあげていました。 Маленький песик сидів на столі, дивлячись сліпими очима крізь дим, і час від часу ледь чутно скавулів. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away. Le persone scomparivano, riapparivano, facevano piani per andare da qualche parte, e poi si perdevano, si cercavano, si ritrovavano a pochi metri di distanza. 人々は姿を消し、再び姿を現し、どこかに行く計画を立て、そしてお互いを見失い、探し、数メートル離れた場所でお互いを見つけた。 Люди зникали, з'являлися, будували плани кудись поїхати, а потім втрачали одне одного, шукали одне одного, знаходили одне одного за кілька кроків. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name. Gegen Mitternacht standen sich Tom Buchanan und Mrs. Wilson gegenüber und diskutierten mit leidenschaftlicher Stimme darüber, ob Mrs. Wilson überhaupt das Recht habe, Daisys Namen zu erwähnen. Verso mezzanotte Tom Buchanan e la signora Wilson si trovarono faccia a faccia a discutere, con voci appassionate, se la signora Wilson avesse il diritto di fare il nome di Daisy. 真夜中になって、トム・ブキャナンとウィルソン夫人が向かい合って、「ウィルソン夫人がデイジーの名を口にするのはおかしい」と熱弁をふるった。 Десь ближче до півночі Том Б'юкенен і місіс Вілсон стояли віч-на-віч і палко обговорювали, чи мала право місіс Вілсон згадувати ім'я Дейзі.

“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. Дейзі!" - крикнула місіс Вілсон. “I'll say it whenever I want to! "Ich werde es sagen, wann immer ich will! "Я скажу це, коли захочу! Daisy! Dai—”

Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand. Mit einer kurzen, geschickten Bewegung brach Tom Buchanan ihr mit seiner offenen Hand die Nase. Con un breve movimento abile, Tom Buchanan le ruppe il naso con la mano aperta. トム・ブキャナンは手際よく短い動作で、開いた手で彼女の鼻をへし折った。 Коротким вправним рухом Том Б'юкенен зламав їй ніс відкритою долонею.

Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices scolding, and high over the confusion a long broken wail of pain. Dann lagen blutige Handtücher auf dem Badezimmerboden, schimpfende Frauenstimmen und hoch über dem Durcheinander ein langgezogener Schmerzensschrei. Poi ci furono asciugamani insanguinati sul pavimento del bagno, voci femminili che rimproveravano e, al di sopra della confusione, un lungo e spezzato lamento di dolore. そして、浴室の床には血まみれのタオルが敷かれ、女性たちの叱りつける声が響き、その混乱の中で長く途切れることのない痛みの叫び声が響いた。 Потім на підлозі у ванній були закривавлені рушники, жіночі голоси лаялися, а високо над цим безладом лунав довгий надривний крик болю. Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. Il signor McKee si svegliò dal suo torpore e si avviò stordito verso la porta. マッキーさんは、うとうとした状態から目を覚まし、ドアに向かってぼんやりと歩き出した。 Містер Маккі прокинувся від дрімоти і в заціпенінні попрямував до дверей. When he had gone halfway he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of __Town Tattle__ over the tapestry scenes of Versailles. Als er die Hälfte des Weges hinter sich gebracht hatte, drehte er sich um und starrte auf die Szene - seine Frau und Catherine, die schimpfend und tröstend zwischen den überfüllten Möbeln hin- und herstolperten und Hilfsmittel herbeischleppten, und die verzweifelte Gestalt auf der Couch, die fließend blutete und versuchte, ein Exemplar von Town Tattle über die Gobelinszenen von Versailles zu legen. Quando fu a metà strada, si girò e fissò la scena: sua moglie e Catherine che rimproveravano e consolavano mentre inciampavano qua e là tra i mobili affollati con gli articoli di aiuto, e la figura disperata sul divano, che sanguinava in modo fluente e cercava di spargere una copia di Town Tattle sopra le scene di Versailles arabescate. 妻やカトリーヌが叱ったり慰めたりしながら、援助物資を持って混雑した家具の間を行ったり来たりしている様子や、ソファの上で流血しながらベルサイユのタペストリーの上に『タウン・タトル』のコピーを広げようとしている絶望的な人物を。 Пройшовши половину шляху, він обернувся і втупився в сцену: його дружина і Кетрін сварилися і втішали його, спотикаючись то тут, то там серед захаращених меблів з предметами допомоги, і відчайдушна фігура на дивані, що стікала кров'ю і намагалася розмалювати копію "Міських пліток" на гобеленах Версаля. 当他走到一半时,他转身看着这一幕——他的妻子和凯瑟琳一边责骂一边安慰,他们跌跌撞撞地走在拥挤的家具和救助用品之间,还有沙发上那个绝望的身影,流着血,试图在凡尔赛宫的挂毯场景上传播一份 Town Tattle。 Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Dann drehte sich Mr. McKee um und ging zur Tür hinaus. Потім пан Маккі розвернувся і вийшов за двері. Taking my hat from the chandelier, I followed. Знявши капелюха з люстри, я пішла за ним.