×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 2 Part 1

Chapter 2 Part 1

About halfway between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of ash-grey men, who move dimly and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their retinas are one yard high. They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose. Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away. But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.

The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. There is always a halt there of at least a minute, and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress.

The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. His acquaintances resented the fact that he turned up in popular cafés with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her, I had no desire to meet her—but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon, and when we stopped by the ash-heaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.

“We're getting off,” he insisted. “I want you to meet my girl.”

I think he'd tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence. The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.

I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's persistent stare. The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing. One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage—Repairs. George B. Wilson. Cars bought and sold.—and I followed Tom inside.

The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner. It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome. When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.

“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jovially on the shoulder. “How's business?”

“I can't complain,” answered Wilson unconvincingly. “When are you going to sell me that car?”

“Next week; I've got my man working on it now.”

“Works pretty slow, don't he?”

“No, he doesn't,” said Tom coldly. “And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all.”

“I don't mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant—”

His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her flesh sensuously as some women can. Her face, above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:

“Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down.”

“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls. A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom.

“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”

“All right.”

“I'll meet you by the newsstand on the lower level.”

She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.

We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.

“Terrible place, isn't it,” said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.

“Awful.”

“It does her good to get away.”

“Doesn't her husband object?”

“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. He's so dumb he doesn't know he's alive.”

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.

She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. At the newsstand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume. Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-coloured with grey upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.

“I want to get one of those dogs,” she said earnestly. “I want to get one for the apartment. They're nice to have—a dog.”

We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.

“What kind are they?” asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window.

“All kinds. What kind do you want, lady?”

“I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?”

The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.

“That's no police dog,” said Tom.

“No, it's not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “It's more of an Airedale.” He passed his hand over the brown washrag of a back. “Look at that coat. Some coat. That's a dog that'll never bother you with catching cold.”

“I think it's cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. “How much is it?”

“That dog?” He looked at it admiringly. “That dog will cost you ten dollars.”

The Airedale—undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white—changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture.

“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.

“That dog? That dog's a boy.”

“It's a bitch,” said Tom decisively. “Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.”

We drove over to Fifth Avenue, warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon. I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.

“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”

“No you don't,” interposed Tom quickly. “Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?”

“Come on,” she urged. “I'll telephone my sister Catherine. She's said to be very beautiful by people who ought to know.”

“Well, I'd like to, but—”

We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. Throwing a regal homecoming glance around the neighbourhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in.

“I'm going to have the McKees come up,” she announced as we rose in the elevator. “And, of course, I got to call up my sister, too.”

The apartment was on the top floor—a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath. The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles. The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter, and some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog biscuits—one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon. Meanwhile Tom brought out a bottle of whisky from a locked bureau door.

I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner. When I came back they had both disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of Simon Called Peter—either it was terrible stuff or the whisky distorted things, because it didn't make any sense to me.

Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment door.

The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white. Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel.

Chapter 2 Part 1 Kapitel 2 Teil 1 Capítulo 2 Parte 1 Chapitre 2 Partie 1 第2章 前編 Hoofdstuk 2 Deel 1 Rozdział 2 Część 1 Capítulo 2 Parte 1 Глава 2 Часть 1 Bölüm 2 Kısım 1 Розділ 2 Частина 1 第 2 章第 1 部分

About halfway between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land. Ungefähr auf halber Strecke zwischen West Egg und New York mündet die Autostraße in die Eisenbahnlinie ein und verläuft eine Viertelmeile neben ihr, so dass sie sich von einem bestimmten trostlosen Gebiet entfernt. A circa metà strada tra West Egg e New York, la strada a motore si unisce frettolosamente alla ferrovia e la costeggia per un quarto di miglio, in modo da allontanarsi da una certa zona desolata di terreno. ウェストエッグとニューヨークの中間地点で、自動車道は急遽鉄道に合流し、ある荒涼とした土地から離れるように、4分の1マイルほど鉄道の脇を走った。 Примерно на полпути между Уэст-Эггом и Нью-Йорком автомобильная дорога поспешно вклинивается в железную дорогу и проходит рядом с ней на протяжении четверти мили, чтобы сократить путь до определенного пустынного участка земли. Приблизно на півдорозі між Вест-Еґґом і Нью-Йорком автомобільна дорога поспішно з’єднується із залізницею й тягнеться поруч із нею чверть милі, віддаляючись від певної безлюдної ділянки землі. 大約在西卵和紐約之間的中途,汽車公路匆匆與鐵路匯合,並在鐵路旁邊行駛了四分之一英里,以避開某個荒涼的土地。 This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of ash-grey men, who move dimly and already crumbling through the powdery air. Questa è una valle di cenere - una fattoria fantastica dove la cenere cresce come il grano in creste e colline e giardini grotteschi; dove la cenere prende le forme di case e camini e fumo che sale e, infine, con uno sforzo trascendente, di uomini grigi come la cenere, che si muovono in modo confuso e già sgretolato nell'aria polverosa. 灰の谷は、灰が麦のように成長して、尾根や丘やグロテスクな庭を作り、灰が家や煙突や立ち上る煙の形をとり、最後には超越した努力で、灰灰色の男たちが、粉っぽい空気の中をぼんやり動き、すでに崩れている幻想の農場なのです。 Це долина попелу — фантастична ферма, де попіл росте, як пшениця, на хребтах, пагорбах і гротескних садах; де попіл набуває форми будинків, димарів і диму, що здіймається вгору, і, нарешті, з неймовірним зусиллям — попелясто-сірих людей, які тьмяно рухаються і вже розсипаються крізь порохове повітря. 这是一个灰烬谷——一个梦幻般的农场,灰烬像小麦一样长成山脊、小山和奇形怪状的花园;那里的灰烬变成了房屋、烟囱和升起的烟雾,最后,经过超凡的努力,变成了灰色的人,他们在模糊的空气中移动,已经在粉状的空气中摇摇欲坠。 這是一個灰燼谷——一個夢幻般的農場,灰燼像小麥一樣長成山脊、小山和奇形怪狀的花園;那裡的灰燼變成了房屋、煙囪和升起的煙霧,最後,經過超凡的努力,變成了灰色的人,他們在模糊的空氣中移動,已經在粉狀的空氣中搖搖欲墜。 Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight. Di tanto in tanto una fila di vagoni grigi striscia lungo un binario invisibile, emette uno scricchiolio orrendo e si ferma, e subito gli uomini grigio cenere sciamano con vanghe di piombo e sollevano una nube impenetrabile, che scherma alla vista le loro oscure operazioni. 時折、灰色の車の列が見えない線路を這うように進み、悲痛な軋みを上げて停車すると、すぐに灰灰色の男たちが鉛の鋤を持って群がり、不可解な雲をかき立てて、彼らの不明瞭な活動を視界から遮ります。 Время от времени вереница серых машин ползет по невидимому пути, издает жуткий скрип и останавливается, и тут же пепельно-серые люди вздымают свинцовые лопаты и поднимают непроницаемое облако, которое скрывает их непонятные действия от вашего взгляда. Час від часу черга сірих машин повзе невидимою колією, моторошно скрипить і зупиняється, і миттєво попелясто-сірі люди з’являються зі свинцевими лопатами й здіймають непроглядну хмару, яка закриває від ваших очей їхні незрозумілі операції. . 偶尔,一排灰色的汽车沿着一条看不见的轨道爬行,发出可怕的吱吱声,然后停下来,灰灰色的人立即蜂拥而至,用铅制的铲子搅起一片无法穿透的云,将他们晦涩的操作从你的视线中屏蔽掉. 偶爾,一排灰色的汽車沿著一條看不見的軌道爬行,發出可怕的吱吱聲,然後停下來,灰灰色的人立即蜂擁而至,用鉛制的鏟子攪起一片無法穿透的雲,將他們晦澀的操作從你的視線中屏蔽掉.

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. Ma al di sopra della terra grigia e degli spasmi di polvere desolata che la ricoprono all'infinito, si scorgono, dopo un attimo, gli occhi del dottor T. J. Eckleburg. しかし、灰色の大地とその上を果てしなく漂う荒涼とした塵の波紋の上に、しばらくして、T・J・エクルブルグ医師の眼差しを感じる。 Але над сірою землею та спазмами похмурого пилу, що нескінченно дрейфує над нею, через мить ви помічаєте очі доктора Т. Дж. Еклебурга. 但是,在灰色的土地和无休止地飘过的凄凉尘土之上,片刻之后,你看到了 TJ Eckleburg 医生的眼睛。 但是,在灰色的土地和無休止地飄過的淒涼塵土之上,片刻之後,你看到了 TJ Eckleburg 醫生的眼睛。 The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their retinas are one yard high. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their retinas are one yard high. ドクターT.J.エクルブルグの目は青く、巨大で、網膜の高さは1ヤードもある。 Глаза доктора Т. Дж. Эклебурга голубые и гигантские - их сетчатка высотой в один ярд. Очі доктора Т. Дж. Еклебурга блакитні та гігантські — їхня сітківка заввишки один ярд. TJ Eckleburg 医生的眼睛是蓝色的,而且很大——他们的视网膜有一码高。 TJ Eckleburg 醫生的眼睛是藍色的,而且很大——他們的視網膜有一碼高。 They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose. Non guardano da nessuna faccia, ma da un paio di enormi occhiali gialli che passano su un naso inesistente. 顔ではなく、存在しない鼻の上を通る巨大な黄色いメガネから顔を出しているのだ。 Они смотрят не на лицо, а на пару огромных желтых очков, которые надвинуты на несуществующий нос. Вони дивляться не з лиця, а з пари величезних жовтих окулярів, які переходять на неіснуючий ніс. 他们看的不是脸,而是一副巨大的黄色眼镜,架在一个根本不存在的鼻子上。 他們看的不是臉,而是一副巨大的黃色眼鏡,架在一個根本不存在的鼻子上。 Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away. Offensichtlich hat ein wilder Augenarzt sie dort aufgestellt, um seine Praxis im Bezirk Queens zu mästen, und ist dann selbst in ewige Blindheit gesunken oder hat sie vergessen und ist weggezogen. Evidentemente qualche oculista scapestrato li ha collocati lì per ingrassare il suo studio nel borough di Queens, per poi sprofondare lui stesso nella cecità eterna, oppure li ha dimenticati e se ne è andato. 明らかに、ある野生の眼科医が、クイーンズ区での診療を肥やすためにそこに置いたもので、その後、永遠の盲目へと自ら沈んでいったか、あるいは忘れていってしまったのだろう。 Очевидно, какой-то дикий окулист поставил их там, чтобы откормить свою практику в районе Квинс, а потом сам погрузился в вечную слепоту или забыл их и уехал. Очевидно, якийсь дикий окуліст поставив їх туди, щоб відгодувати свою практику в районі Квінс, а потім сам поринув у вічну сліпоту або забув про них і переїхав. 顯然,某個眼科醫生的瘋狂搖擺把它們放在那裡,以增加他在皇后區的實踐,然後讓自己陷入永遠的失明,或者忘記它們並搬走。 But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground. Aber seine Augen, die durch viele schmerzlose Tage in Sonne und Regen ein wenig getrübt sind, blicken weiter auf die feierliche Müllkippe. Ma i suoi occhi, un po' offuscati da molti giorni senza dolore, sotto il sole e la pioggia, rimuginano sulla solenne discarica. しかし、彼の目は、太陽と雨の下で、何度も苦もなく過ごしたために、少し薄れ、荘厳なゴミ捨て場の上で、ぼんやりしている。 Но его глаза, немного потускневшие от многих безжалостных дней, проведенных под солнцем и дождем, задумчиво смотрят на торжественную свалку. Але його очі, трохи потьмарені багатьма безбарвними днями, під сонцем і дощем, дивляться на урочисте сміттєзвалище. 但他的眼睛,在许多没有油漆的日子里,在日晒雨淋中变得暗淡了一点,凝视着庄严的垃圾场。 但他的眼睛,在許多沒有油漆的日子裡,在日曬雨淋中變得暗淡了一點,凝視著莊嚴的垃圾場。

The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. La valle delle ceneri è delimitata da un lato da un piccolo fiume in secca e, quando il ponte levatoio è alzato per far passare le chiatte, i passeggeri dei treni in attesa possono osservare la scena lugubre anche per mezz'ora. 灰の谷の片側には小さな川が流れており、跳ね橋を上げて船を通すと、列車を待つ乗客は30分もその悲惨な光景を見つめることができる。 Долина попелу обмежена з одного боку невеликою мерзенною річкою, і коли підйомний міст піднятий, щоб пропустити баржі, пасажири поїздів, що очікують, можуть дивитися на похмуру картину протягом півгодини. 灰燼谷的一側是一條小河,當吊橋升起讓駁船通過時,候車的乘客可以盯著這慘淡的景象長達半個小時。 There is always a halt there of at least a minute, and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress. Dort gibt es immer eine Pause von mindestens einer Minute, und das war der Grund, warum ich Tom Buchanans Geliebte zum ersten Mal traf. Lì c'è sempre una pausa di almeno un minuto, e fu per questo che incontrai per la prima volta l'amante di Tom Buchanan. そこで必ず1分以上の停止があり、そのために私は初めてトム・ブキャナンの愛人に会ったのである。 Там завжди є зупинка хоча б на хвилину, і саме через це я вперше зустрів коханку Тома Б’юкенена. 总有至少一分钟的停顿,正是因为这个,我第一次见到了汤姆·布坎南的情妇。 總有至少一分鐘的停頓,正是因為這個,我第一次見到了湯姆·布坎南的情婦。

The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. Überall, wo man ihn kannte, wurde darauf bestanden, dass er eine hatte. Il fatto che ne avesse uno veniva insistentemente richiesto ovunque fosse conosciuto. 彼が持っているという事実は、彼が知られているところではどこでも主張された。 Везде, где его знали, настаивали на том, что у него есть такая возможность. На тому факті, що він у нього є, наполягали скрізь, де його знали. 無論在哪裡,人們都堅持認為他有一個。 His acquaintances resented the fact that he turned up in popular cafés with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew. Seine Bekannten nahmen es ihm übel, dass er mit ihr in beliebten Cafés auftauchte, sie an einem Tisch sitzen ließ und mit allen, die er kannte, plauderte. I suoi conoscenti si risentirono del fatto che si presentasse con lei nei caffè più frequentati e che, lasciandola al tavolo, si aggirasse per le strade chiacchierando con chiunque conoscesse. 人気のあるカフェに彼女と一緒に現れ、彼女をテーブルに置いたまま、知り合いとおしゃべりをしながら歩き回る姿に、知人たちは憤慨していた。 Его знакомые возмущались тем, что он появлялся с ней в популярных кафе и, оставив ее за столиком, прогуливался, болтая с кем попало. Його знайомі обурювалися, що він приходив з нею в популярні кафе і, залишаючи її за столиком, тинявся, балакаючи з ким знайомим. 他的熟人讨厌他和她一起出现在受欢迎的咖啡馆里,把她留在一张桌子旁,四处闲逛,和他认识的任何人聊天。 他的熟人討厭他和她一起出現在受歡迎的咖啡館裡,把她留在一張桌子旁,四處閒逛,和他認識的任何人聊天。 Though I was curious to see her, I had no desire to meet her—but I did. Obwohl ich neugierig war, sie zu sehen, hatte ich nicht den Wunsch, sie zu treffen - aber ich tat es. Хоча мені було цікаво побачити її, я не мав бажання зустрічатися з нею, але я це зробив. 雖然我很想見她,但我並不想見到她——但我還是見到了。 I went up to New York with Tom on the train one afternoon, and when we stopped by the ash-heaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car. Eines Nachmittags fuhr ich mit Tom im Zug nach New York, und als wir bei den Aschehügeln anhielten, sprang er auf, packte mich am Ellbogen und drängte mich förmlich aus dem Wagen. Un pomeriggio andai a New York con Tom in treno, e quando ci fermammo vicino ai cumuli di cenere lui saltò in piedi e, afferrandomi il gomito, mi costrinse letteralmente a scendere dal vagone. ある日の午後、トムと一緒に汽車でニューヨークへ行ったのですが、灰塚のそばで停車したとき、彼は飛び上がり、私の肘を掴んで文字通り車から無理やり降ろしました。 Однажды днем я ехала в Нью-Йорк с Томом на поезде, и когда мы остановились у пепелища, он вскочил на ноги и, схватив меня за локоть, буквально вытолкнул из вагона. Одного дня я поїхав потягом до Нью-Йорка з Томом, і коли ми зупинилися біля териконів, він скочив на ноги і, схопивши мене за лікоть, буквально вигнав мене з машини. 一天下午,我和湯姆一起坐火車去紐約,當我們在垃圾堆旁停下時,他跳了起來,抓住我的手肘,硬是把我從車裡拽了下來。

“We're getting off,” he insisted. "Scendiamo", insistette. «Ми виходимо», — наполягав він. “我們要走了,”他堅持道。 “I want you to meet my girl.”

I think he'd tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence. Ich glaube, er hatte sich beim Mittagessen ziemlich aufgeregt, und seine Entschlossenheit, meine Gesellschaft zu haben, grenzte an Gewalt. Credo che a pranzo si fosse ubriacato parecchio e la sua determinazione ad avere la mia compagnia rasentava la violenza. 昼食会でだいぶ酔っ払っていたようで、私と一緒にいたいという思いは暴力に近いものがあったようです。 Думаю, он здорово набрался за обедом, и его стремление заполучить мою компанию граничило с насилием. Мені здається, він добре нажив за обідом, і його рішучість мати мою компанію межувала з насильством. 我认为他在午餐会上大发雷霆,而且他决心让我的公司近乎暴力。 我認為他在午餐會上大發雷霆,而且他決心讓我的公司近乎暴力。 The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do. Die hochmütige Annahme war, dass ich am Sonntagnachmittag nichts Besseres zu tun hätte. La presunzione superciliosa era che la domenica pomeriggio non avessi niente di meglio da fare. 日曜の午後は何もすることがない、という上から目線である。 Зарозуміле припущення полягало в тому, що в неділю вдень у мене не було нічого цікавішого. 傲慢的假設是周日下午我沒有更好的事可做。

I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's persistent stare. Ich folgte ihm über einen niedrigen, weiß getünchten Eisenbahnzaun, und wir gingen unter Doktor Eckleburgs beharrlichem Blick hundert Meter die Straße entlang zurück. Lo seguii oltre una bassa recinzione bianca della ferrovia e tornammo indietro di un centinaio di metri lungo la strada sotto lo sguardo insistente del dottor Eckleburg. 私は彼の後を追って低い白壁の鉄道フェンスを越え、エクルブルグ医師の執拗な視線の中、道路に沿って100ヤードほど戻った。 Я пішов за ним через низький побілений залізничний паркан, і ми пройшли сотню ярдів дорогою під наполегливим поглядом доктора Еклеберга. 我跟著他穿過一道低矮的粉刷成白色的鐵路圍欄,在埃克爾伯格醫生執著的注視下,我們沿著這條路往回走了一百碼。 The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing. Das einzige Gebäude in Sichtweite war ein kleiner gelber Backsteinblock am Rande des Brachlandes, eine Art kompakte Hauptstraße, die an nichts angrenzte. L'unico edificio in vista era un piccolo blocco di mattoni gialli che si trovava ai margini del terreno incolto, una sorta di Main Street compatta che lo assecondava e che non confinava assolutamente con nulla. 建物といえば、荒地の端にある黄色いレンガ造りの小さなブロックだけで、コンパクトなメインストリートのようなものが相まって、まったく何も隣接していない。 Görünürdeki tek bina, boş arazinin kenarında duran küçük bir sarı tuğla bloktu, bir tür kompakt Ana Cadde ona hizmet ediyordu ve kesinlikle hiçbir şeye bitişik değildi. Єдиною будівлею, яка виднілася, був невеликий блок із жовтої цегли, що лежав на краю пустиря, щось на кшталт компактної Головної вулиці, яка до нього прилягала, і ні до чого не прилягала. 唯一能看到的建築物是坐落在荒地邊緣的一小塊黃磚,一條緊湊的主街為它服務,但完全沒有任何联系。 One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage—__Repairs.__ George B. Wilson. Uno dei tre negozi che conteneva era in affitto e un altro era un ristorante aperto tutta la notte, a cui ci si avvicinava con una scia di cenere; il terzo era un garage-riparatore. George B. Wilson. 3つの店のうち1つは賃貸で、もう1つは灰の跡を辿って近づく終夜営業のレストラン、3つ目はガレージ・リペアだった。ジョージ・B・ウィルソン Одну з трьох крамниць, що містилися в ній, здавали в оренду, а іншу був нічним рестораном, до якого йшов попіл із попелу; третій був гараж—Ремонт. Джордж Б. Вілсон. 它包含的三家商店中有一家是出租的,另一家是一家通宵營業的餐廳,走近時有一串灰燼;第三個是車庫——修理。喬治·B·威爾遜。 __Cars bought and sold.__—and I followed Tom inside. Куплені та продані машини.— І я пішов за Томом усередину. 汽車買賣。——我跟著湯姆進去了。

The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner. Der Innenraum war karg und kahl; das einzige Auto, das zu sehen war, war das staubbedeckte Wrack eines Ford, das in einer schummrigen Ecke kauerte. L'interno era spoglio e poco accogliente; l'unica auto visibile era il relitto coperto di polvere di una Ford accovacciata in un angolo buio. 車窓から見えるのは、薄暗い隅にたたずむ埃にまみれたフォードの残骸だけである。 İçerisi bakımsız ve çıplaktı; görülebilen tek araba loş bir köşede çömelmiş bir Ford'un tozla kaplı enkazıydı. Інтер'єр був незаможним і голим; єдиною машиною, яку було видно, були вкриті пилом уламки Форда, що схилився в темному кутку. 內部不繁榮,光禿禿的。唯一可見的汽車是一輛福特汽車,停在一個昏暗的角落裡,佈滿灰塵,殘骸殘骸。 It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. Ich hatte mir schon gedacht, dass dieser Schatten einer Garage eine Jalousie sein musste und dass sich darüber prächtige und romantische Wohnungen verbargen, als der Besitzer selbst in der Tür eines Büros erschien und sich die Hände an einem Stück Abfall abwischte. Mi era venuto in mente che quell'ombra di garage doveva essere una tenda e che sopra di essa si celavano appartamenti sontuosi e romantici, quando il proprietario in persona si affacciò alla porta di un ufficio, pulendosi le mani su un pezzo di carta straccia. このガレージの影はブラインドに違いない、豪華でロマンチックなアパートメントが頭上に隠されているのだろうと思ったとき、経営者自身が廃棄物で手を拭きながら事務所のドアから姿を現しました。 Мені спало на думку, що ця тінь гаража, мабуть, сліпа, а над головою ховаються розкішні та романтичні квартири, коли в дверях офісу з’явився сам власник, витираючи руки об сміття. 我想到這個車庫的影子一定是百葉窗,豪華浪漫的公寓隱藏在頭頂上,當老闆本人出現在辦公室門口時,用一塊廢物擦手。 He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome. Er war ein blonder, geistloser Mann, blutarm und wenig hübsch. Era un uomo biondo e senza spirito, anemico e leggermente bello. 金髪で精気のない男で、貧血気味で、かすかにハンサムだった。 Це був блондин, бездуховний чоловік, хворий на анемію і трохи вродливий. When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes. Als er uns sah, schimmerte ein feuchter Hoffnungsschimmer in seinen hellblauen Augen auf. Quando ci ha visti, nei suoi occhi azzurri è spuntato un umido bagliore di speranza. 私たちの姿を見たとき、彼の水色の瞳に希望が芽生えた。 Bizi gördüğünde açık mavi gözlerinde nemli bir umut parıltısı belirdi. Коли він побачив нас, у його світло-блакитних очах спалахнула вогка надія. 当他看到我们时,淡蓝色的眼睛里闪过一丝希望。

“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jovially on the shoulder. "Hallo, Wilson, alter Mann", sagte Tom und klopfte ihm jovial auf die Schulter. "Привет, Уилсон, старина, - сказал Том, весело хлопнув его по плечу. «Привіт, Вілсоне, старий», — сказав Том, весело ляснувши його по плечу. “How's business?” «Як справи?»

“I can't complain,” answered Wilson unconvincingly. "Ich kann mich nicht beklagen", antwortete Wilson wenig überzeugend. "Non posso lamentarmi", rispose Wilson senza convinzione. «Я не можу скаржитися», — непереконливо відповів Вілсон. “When are you going to sell me that car?” «Коли ти збираєшся продати мені ту машину?»

“Next week; I've got my man working on it now.” "La prossima settimana; il mio uomo ci sta lavorando adesso". "来週。今、部下が作業している。" "Наступного тижня; Моя людина зараз над цим працює».

“Works pretty slow, don't he?” "Er arbeitet ziemlich langsam, nicht wahr?" «Працює досить повільно, чи не так?»

“No, he doesn't,” said Tom coldly. «Ні, не хоче», — холодно сказав Том. “And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all.” "Und wenn du so darüber denkst, sollte ich es vielleicht doch lieber woanders verkaufen." "E se la pensi così, forse è meglio che la venda da qualche altra parte". "そんな風に思ってくれるなら、やっぱりどこかに売った方がいいのかもしれない" «І якщо ти так думаєш про це, можливо, я все-таки краще продам це десь в іншому місці».

“I don't mean that,” explained Wilson quickly. — Я не це мав на увазі, — швидко пояснив Вілсон. “I just meant—” "Ich meinte nur..." "Volevo solo dire..." «Я просто мав на увазі...»

His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage. La sua voce si spense e Tom lanciò un'occhiata impaziente al garage. Його голос затих, і Том нетерпляче окинув поглядом гараж. Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door. Dann hörte ich Schritte auf einer Treppe, und im nächsten Moment verdunkelte die dickliche Gestalt einer Frau das Licht der Bürotür. すると、階段を上る足音が聞こえ、一瞬にして女性の太い人影がオフィスのドアの光を遮った。 Потім я почув кроки на сходах, і за мить товста жіноча постать закрила світло з дверей кабінету. 然后我听到楼梯上的脚步声,一瞬间,一个女人粗壮的身影挡住了办公室门口的光线。 She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her flesh sensuously as some women can. Sie war Mitte dreißig, etwas korpulent, aber sie trug ihr Fleisch so sinnlich, wie es manche Frauen können. Aveva circa trent'anni, era leggermente robusta, ma portava la sua carne in modo sensuale come alcune donne sanno fare. 彼女は30代半ばで、かすかに体格が良いが、ある種の女性のように官能的に肉体を運んでいるのである。 Ей было около тридцати лет, она была полновата, но при этом чувственно несла свою плоть, как это бывает у некоторых женщин. Їй було близько тридцяти, і вона трохи повніла, але вона чуттєво тримала свою плоть, як це вміють деякі жінки. 她三十多岁,有点发胖,但她的肉体却像一些女人一样性感。 Her face, above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. Ihr Gesicht, das über einem gepunkteten Kleid aus dunkelblauem Crêpe-de-Chine schwebte, enthielt keine Facette oder einen Schimmer von Schönheit, aber es umgab sie eine sofort spürbare Vitalität, als würden die Nerven ihres Körpers ständig schwelen. Il suo viso, sopra un abito maculato di crêpe-de-chine blu scuro, non conteneva alcuna sfaccettatura o bagliore di bellezza, ma c'era una vitalità immediatamente percepibile su di lei, come se i nervi del suo corpo stessero continuamente bruciando. 濃紺のクレープ・ド・シンの斑点模様のドレスに身を包んだ彼女の顔には、美しさの面影も輝きもないが、体の神経が絶えず燃えているような生命力が感じられる。 Її обличчя, поверх плямистої сукні з темно-синього креп-дешину, не містило жодної грані чи відблиску краси, але в ній одразу відчувалася життєва сила, ніби нерви її тіла постійно тліли. She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. Sie lächelte langsam und schritt durch ihren Mann hindurch, als wäre er ein Geist, schüttelte Tom die Hand und sah ihm direkt in die Augen. Sorrise lentamente e, passando in mezzo al marito come se fosse un fantasma, strinse la mano a Tom, guardandolo negli occhi. 彼女はゆっくりと微笑むと、まるで幽霊のように夫の間を通り抜け、トムと握手をして、彼の目をじっと見つめた。 Она медленно улыбнулась и, пройдя сквозь мужа, словно он был призраком, пожала руку Тому, глядя ему прямо в глаза. Вона повільно всміхнулася і, пройшовши крізь свого чоловіка, наче він був привидом, потиснула руку Тому, дивлячись йому в очі. Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: Poi si bagnò le labbra e, senza voltarsi, parlò al marito con voce sommessa e roca: Затем она смочила губы и, не оборачиваясь, заговорила с мужем мягким, грубоватым голосом: Тоді вона змочила губи і, не обертаючись, промовила до чоловіка тихим, грубим голосом:

“Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down.” "Prendete delle sedie, così qualcuno potrà sedersi". "椅子を用意しろ、誰かが座れるようにな。" «Принесіть кілька стільців, чому б вам не сісти, щоб хтось міг сісти».

“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls. "Oh, sicher", stimmte Wilson eilig zu und ging in das kleine Büro, das sich sofort mit der Zementfarbe der Wände vermischte. "Oh, certo", concordò Wilson frettolosamente, e si diresse verso il piccolo ufficio, confondendosi subito con il colore del cemento delle pareti. "Конечно, - поспешно согласился Уилсон и направился в маленький кабинет, сразу же слившись с цементным цветом стен. «О, звичайно», — поспішно погодився Вілсон і пішов до маленького кабінету, який одразу змішався з цементним кольором стін. A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom. Ein weißer, aschfahler Staub verhüllte seinen dunklen Anzug und sein blasses Haar, so wie er alles in der Umgebung verhüllte - außer seiner Frau, die sich dicht neben Tom stellte. Una polvere bianca e cinerea velò il suo abito scuro e i suoi capelli chiari, così come velò tutto ciò che si trovava nelle vicinanze, tranne sua moglie, che si avvicinò a Tom. Білий попелястий пил покривав його темний костюм і бліде волосся, як і все навколо — крім його дружини, яка підійшла до Тома.

“I want to see you,” said Tom intently. "Ich will dich sehen", sagte Tom eindringlich. "君に会いたいんだ "とトムは真剣に言った。 «Я хочу тебе бачити», — уважно сказав Том. “Get on the next train.” "Salite sul prossimo treno". "次の電車に乗れ" «Сідайте на наступний потяг».

“All right.” «Гаразд».

“I'll meet you by the newsstand on the lower level.” "Wir treffen uns am Kiosk im Untergeschoss." "Ci vediamo all'edicola al piano inferiore". "下の階のニューススタンドのそばで待ち合わせよう" «Я зустріну вас біля газетного кіоску на нижньому поверсі».

She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door. Sie nickte und entfernte sich von ihm, als George Wilson mit zwei Stühlen aus seiner Bürotür kam. Lei annuì e si allontanò da lui proprio quando George Wilson uscì con due sedie dalla porta del suo ufficio. Вона кивнула й відійшла від нього саме тоді, коли Джордж Вілсон вийшов із двома кріслами з-за дверей кабінету.

We waited for her down the road and out of sight. 道路を下って見えないところで彼女を待ちました。 Ми чекали на неї внизу по дорозі та зникли з поля зору. It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track. Es war ein paar Tage vor dem vierten Juli, und ein graues, dürres italienisches Kind stellte Torpedos in einer Reihe entlang der Bahngleise auf. Mancavano pochi giorni al 4 luglio e un bambino italiano, grigio e magro, stava sistemando i siluri in fila lungo la ferrovia. 7月4日の数日前、灰色の痩せたイタリア人の子供が、線路沿いに一列に魚雷を設置していた。 Это было за несколько дней до Четвертого июля, и седой, тощий итальянский ребенок устанавливал торпеды в ряд вдоль железнодорожного полотна. Це було за кілька днів до Четвертого липня, і сіра, сухорлява італійська дитина розставляла торпеди в ряд уздовж залізничної колії.

“Terrible place, isn't it,” said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg. "Schrecklicher Ort, nicht wahr?", sagte Tom und tauschte mit Doktor Eckleburg ein Stirnrunzeln aus. "Un posto terribile, vero?", disse Tom, scambiando un'occhiata corrucciata con il dottor Eckleburg. "Ужасное место, не правда ли, - сказал Том, обменявшись хмурым взглядом с доктором Эклебургом. — Жахливе місце, чи не так, — сказав Том, нахмурившись із доктором Еклебургом.

“Awful.” "Schrecklich." «Жахливо».

“It does her good to get away.” "Le fa bene allontanarsi". "逃げるのはいいことだ "と。 "Ей полезно уехать". «Їй корисно втекти».

“Doesn't her husband object?” "Hat ihr Mann nichts dagegen?" "Il marito non si oppone?". "彼女の夫は反対しないのだろうか?" «Її чоловік не заперечує?»

“Wilson? «Вілсон? He thinks she goes to see her sister in New York. Він думає, що вона їде до сестри в Нью-Йорк. He's so dumb he doesn't know he's alive.” Er ist so dumm, dass er nicht weiß, dass er noch lebt." È così stupido che non sa di essere vivo". 彼は頭が悪いので、自分が生きていることに気づいていない。" Він такий тупий, що не знає, що живий».

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. トム・ブキャナンとその娘、そして私は、一緒にニューヨークへ向かったのです。 Так что мы с Томом Бьюкененом и его девушкой отправились в Нью-Йорк вместе - или не совсем вместе, потому что миссис Уилсон незаметно села в другую машину. Тож ми з Томом Б’юкененом і його дівчиною разом поїхали до Нью-Йорка — чи не зовсім разом, бо місіс Вілсон непомітно сиділа в іншій машині. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train. Tom schob dies auf die Empfindlichkeiten derjenigen East Eggers, die im Zug sitzen könnten. Tom si è rimesso alla sensibilità di quegli East Eggers che potrebbero trovarsi sul treno. トムは、電車に乗っているかもしれないイースト・エガーズの人たちの感性に、そこまで配慮したのです。 Том покладався на чутливість тих жителів Іст-Еггерів, які могли бути в поїзді. 汤姆对那些可能在火车上的东埃格人的敏感度给予了很大的尊重。

She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. Sie hatte ihr Kleid gegen einen braunen, strukturierten Musselin ausgetauscht, der sich eng um ihre recht breiten Hüften legte, als Tom ihr in New York auf den Bahnsteig half. Si era cambiata il vestito con una mussola marrone, che le stava stretta sui fianchi piuttosto larghi mentre Tom la aiutava a salire sulla piattaforma di New York. ニューヨークでトムに手を引かれながら、彼女は茶色のモスリンのドレスに着替え、幅の広いヒップにぴったりとフィットした。 Вона змінила свою сукню на коричневу фігурну муслінову, яка тягнулася на її досить широкі стегна, коли Том допомагав їй вийти на платформу в Нью-Йорку. 她把裙子换成了棕色花纹平纹细布,在汤姆扶她上纽约站台时,裙子紧紧地盖住她相当宽阔的臀部。 At the newsstand she bought a copy of __Town Tattle__ and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume. Am Zeitungskiosk kaufte sie ein Exemplar von Town Tattle und eine Zeitschrift für bewegte Bilder, und in der Bahnhofsdrogerie kaufte sie eine Erkältungscreme und ein Fläschchen Parfüm. All'edicola comprò una copia di Town Tattle e una rivista di film in movimento, e nella farmacia della stazione una crema fredda e una boccetta di profumo. 新聞販売店で「タウン・タトル」と映画雑誌を買い、駅のドラッグストアでコールドクリームと香水の小瓶を買った。 У газетному кіоску вона купила примірник Town Tattle і кіножурнал, а в привокзальній аптеці — колд-крем і флакончик парфумів. Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-coloured with grey upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. Oben, in der feierlich hallenden Einfahrt, ließ sie vier Taxis wegfahren, bevor sie ein neues, lavendelfarbenes mit grauen Polstern auswählte, und in diesem glitten wir aus der Masse des Bahnhofs in den glühenden Sonnenschein hinaus. Di sopra, nel solenne viale che risuonava, lasciò che quattro taxi si allontanassero prima di sceglierne uno nuovo, color lavanda con la tappezzeria grigia, e con questo scivolammo fuori dalla massa della stazione verso il sole splendente. 2階の荘厳な響きのあるドライブで、彼女は4台のタクシーを走らせた後、ラベンダー色にグレーの内装の新しいタクシーを選びました。 Наверху, в торжественном гулком подъезде, она позволила отъехать четырем такси, прежде чем выбрала новое, лавандового цвета с серой обивкой, и в нем мы выскользнули из массы вокзала в сияющий солнечный свет. Üst katta, yankılanan ciddi yolda, gri döşemeli lavanta renkli yeni bir taksi seçmeden önce dört taksinin uzaklaşmasına izin verdi ve bununla istasyonun kalabalığından parlayan güneş ışığına doğru kaydık. Нагорі, під час урочистої луни, вона дозволила чотирьом таксі від’їхати, а потім вибрала нове, лавандового кольору з сірою оббивкою, і в цьому ми вислизнули з натовпу вокзалу на сяюче сонячне світло. But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass. Doch sofort wandte sie sich abrupt vom Fenster ab und klopfte, indem sie sich nach vorne beugte, an die Frontscheibe. Ma subito si voltò bruscamente dalla finestra e, sporgendosi in avanti, batté sul vetro anteriore. しかし、すぐに彼女は窓から急旋回し、前傾姿勢で前面ガラスをたたいた。 Але тут же різко відвернулася від вікна і, нахилившись, постукала по передньому склу.

“I want to get one of those dogs,” she said earnestly. "Ich möchte einen dieser Hunde haben", sagte sie ernsthaft. "Voglio prendere uno di quei cani", disse seriamente. "Я хочу завести одну из этих собак", - серьезно сказала она. «Я хочу завести одного з тих собак», — щиро сказала вона. “I want to get one for the apartment. «Я хочу отримати один на квартиру. They're nice to have—a dog.” È bello avere un cane". Їм добре мати — собаку».

We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. Wir fuhren rückwärts auf einen grauen alten Mann zu, der eine absurde Ähnlichkeit mit John D. Rockefeller hatte. Ci siamo avvicinati a un vecchio grigio che assomigliava in modo assurdo a John D. Rockefeller. 私たちは、ジョン・D・ロックフェラーに酷似した白髪の老人を前にして、後退した。 Мы отступили назад к седому старику, который был до абсурда похож на Джона Д. Рокфеллера. Ми повернулися до сивого старого, який мав абсурдну схожість з Джоном Д. Рокфеллером. 我们支持一位与约翰·D·洛克菲勒有着惊人相似之处的灰发老人。 In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed. In einem um seinen Hals geschwungenen Korb kauerte ein Dutzend junger Welpen einer unbestimmten Rasse. In una cesta che gli pendeva dal collo si rannicchiavano una dozzina di cuccioli molto recenti di razza indefinita. 首から下げたカゴの中には、まだ生まれて間もない、品種もよくわからない子犬が12匹も入っている。 У кошику, який коливався на його шиї, зіщулилося з десяток зовсім недавніх цуценят невизначеної породи. 他脖子上挂着一个篮子,里面蜷缩着十几只新近出生的小狗,品种不明。

“What kind are they?” asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window. "Was sind das für welche?", fragte Mrs. Wilson eifrig, als er zum Fenster des Taxis kam. "Di che tipo sono?" chiese la signora Wilson con impazienza, quando si avvicinò allo sportello del taxi. ウィルソン夫人は、彼がタクシーの窓際に来ると、「どんなものですか」と熱心に尋ねた。 «Які вони?» — нетерпляче запитала місіс Вілсон, коли він підійшов до вікна таксі.

“All kinds. "Всі види. What kind do you want, lady?” Якого ви хочете, леді?»

“I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?” "Ich würde gerne einen dieser Polizeihunde haben; ich nehme nicht an, dass Sie diese Art haben?" "Mi piacerebbe avere uno di quei cani poliziotto; immagino che non ne abbiate di quel tipo". "警察犬を一匹飼いたいのですが、そういうのはないのでしょうか?" «Я хотів би отримати одного з цих поліцейських собак; Гадаю, ти не такий?» “我想要一只警犬;我想你不会是那种人吧?”

The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck. Der Mann schaute zweifelnd in den Korb, griff hinein und zog einen am Nacken zappelnd hoch. L'uomo scrutò dubbioso nel cesto, immerse la mano e ne tirò fuori uno, che si dimenava, per la nuca. 男は怪訝そうに籠の中を覗き込み、手を突っ込むと、首の後ろを蠢きながら一匹引き上げた。 Чоловік із сумнівом зазирнув у кошик, занурив його в руку й витягнув один, звиваючись, за потилицю. 那人疑惑地朝篮子里看了看,把手伸进手里,扭动着从脖子后面拉了一个来。

“That's no police dog,” said Tom. "あれは警察犬じゃない "とトムは言った。 «Це не поліцейський пес», — сказав Том.

“No, it's not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. "No, non è esattamente un cane poliziotto", disse l'uomo con voce delusa. «Ні, це не зовсім поліцейський пес», — сказав чоловік із розчаруванням у голосі. “It's more of an Airedale.” He passed his hand over the brown washrag of a back. "Es ist eher ein Airedale." Er strich mit der Hand über den braunen Waschlappen auf seinem Rücken. "È più un Airedale". Passò la mano sulla schiena marrone di bucato. "エアデール "のようだ。彼は茶色い洗濯物のような背中に手をやりました。 «Це більше схоже на Airedale». Він провів рукою по коричневій ганчірці спини. “Look at that coat. "Sieh dir diesen Mantel an. "そのコートを見てください。 «Погляньте на це пальто. Some coat. Etwas Mantel. Un po' di cappotto. Якесь пальто. That's a dog that'll never bother you with catching cold.” Das ist ein Hund, der dich nie mit einer Erkältung belästigen wird." È un cane che non ti darà mai fastidio se prendi il raffreddore". 風邪をひいても困らない犬だ」。 Це собака, яка ніколи не завадить вам застудитися».

“I think it's cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. "Penso che sia carino", ha detto la signora Wilson con entusiasmo. «Мені здається, це мило», — з ентузіазмом сказала місіс Вілсон. “How much is it?” "Скільки це коштує?"

“That dog?” He looked at it admiringly. "Quel cane?" Lo guardò con ammirazione. «Ця собака?» Він дивився на це захоплено. “That dog will cost you ten dollars.” «Ця собака коштуватиме вам десять доларів».

The Airedale—undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white—changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture. Der Airedale - zweifellos war irgendwo ein Airedale darin verwickelt, obwohl seine Pfoten erschreckend weiß waren - wechselte die Hände und ließ sich auf Mrs. Wilsons Schoß nieder, wo sie das wetterfeste Fell mit Entzücken streichelte. L'Airedale - senza dubbio c'era un Airedale coinvolto da qualche parte, anche se le sue zampe erano sorprendentemente bianche - cambiò mano e si sistemò in grembo alla signora Wilson, che accarezzò con estasi il cappotto resistente alle intemperie. そのエアデールは、足が驚くほど白かったが、どこかにエアデールが関係しているのは間違いないだろう、手を変え品を変え、ウィルソン夫人の膝の上に腰を下ろし、耐候性のコートを嬉しそうに撫でた。 Аирдейл - несомненно, где-то здесь был замешан аирдейл, хотя его лапы были поразительно белыми - сменил руки и устроился на коленях миссис Уилсон, где она с восторгом ласкала непромокаемое пальто. Ердель — безсумнівно, десь у ньому був занепокоєний ердель, хоч ноги його були напрочуд білі — перейшов із рук у руки й сів на коліна місіс Вілсон, де вона із захопленням пестила водонепроникне пальто.

“Is it a boy or a girl?” she asked delicately. "Ist es ein Junge oder ein Mädchen?", fragte sie zärtlich. «Це хлопчик чи дівчинка?» — делікатно спитала вона.

“That dog? «Ця собака? That dog's a boy.” Цей пес хлопчик».

“It's a bitch,” said Tom decisively. "È una rogna", disse Tom con decisione. — Це сука, — рішуче сказав Том. “是个婊子,”汤姆果断地说。 “Here's your money. «Ось ваші гроші. Go and buy ten more dogs with it.” Vai a comprare altri dieci cani con questi soldi". そのお金であと10匹くらい犬を買ってきてください。" Іди та купи за нього ще десять собак».

We drove over to Fifth Avenue, warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon. Wir fuhren zur Fifth Avenue, die an diesem sommerlichen Sonntagnachmittag warm und weich, fast pastoral, war. Abbiamo guidato fino alla Quinta Strada, calda e morbida, quasi pastorale, in una domenica pomeriggio estiva. Мы выехали на Пятую авеню, теплую и мягкую, почти пасторальную, в летний воскресный день. Ми поїхали на П’яту авеню, теплу й м’яку, майже пасторальну, літнього недільного дня. 夏日的周日下午,我们驱车前往第五大道,这里温暖而柔和,几近田园风情。 I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner. Ich wäre nicht überrascht gewesen, wenn eine große Herde weißer Schafe um die Ecke gebogen wäre. Non mi sarei sorpreso di vedere un grande gregge di pecore bianche girare l'angolo. 白い羊の大群が角を曲がっても驚かなかっただろう。 Я б не здивувався, якби за ріг побачив велику отару білих овець. 看到一大群白羊转过街角,我不会感到惊讶。

“Hold on,” I said, “I have to leave you here.” "Aspetta", dissi, "devo lasciarti qui". "ちょっと待って "と言った。"ここでお別れしなければならない "と。 «Почекай, — сказав я, — я мушу залишити тебе тут».

“No you don't,” interposed Tom quickly. "No, non è vero", interpose Tom rapidamente. "Нет, не так", - быстро вмешался Том. «Ні, не треба», — швидко втрутився Том. “Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. "Myrtle si sentirà male se non sali a casa. — Міртл буде боляче, якщо ти не прийдеш до квартири. Won't you, Myrtle?” Non è vero, Myrtle?". そうでしょう、マートル?" Чи не так, Міртл?»

“Come on,” she urged. "Komm schon", drängte sie. "Andiamo", mi esortò. — Давай, — закликала вона. “I'll telephone my sister Catherine. «Я зателефоную своїй сестрі Кетрін. She's said to be very beautiful by people who ought to know.” Die Leute, die es wissen müssen, sagen, dass sie sehr schön ist." Si dice che sia molto bella da persone che dovrebbero saperlo". 知る人ぞ知る、とても美しい人だと言われています。" Люди, які повинні знати, кажуть, що вона дуже красива».

“Well, I'd like to, but—” "Beh, mi piacerebbe, ma...". «Ну, я б хотів, але...»

We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. Wir fuhren weiter und kehrten über den Park in Richtung der West Hundreds zurück. Proseguimmo, tagliando di nuovo per il Parco verso le Cento Occidentali. 私たちは、公園を越えて西百舌鳥方面へ再び切り返しながら進みました。 Мы поехали дальше, снова пересекая парк в направлении Западной сотни. Ми пішли далі, знову скорочуючи через парк у напрямку Західних сотень. At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. An der 158. Straße hielt das Taxi vor einem Stück eines langen weißen Kuchens von Apartmenthäusern. All'altezza della 158a Strada il taxi si fermò davanti a una fetta di una lunga torta bianca di condomini. На 158-й улице такси остановилось у одного из кусочков длинного белого пирога многоквартирных домов. На 158-й вулиці таксі зупинилося біля однієї частини довгого білого коржа багатоквартирних будинків. Throwing a regal homecoming glance around the neighbourhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in. Mrs. Wilson warf einen königlichen Blick auf die Nachbarschaft, sammelte ihren Hund und ihre anderen Einkäufe ein und ging hochmütig hinein. Gettando uno sguardo regale al quartiere, la signora Wilson raccolse il suo cane e gli altri acquisti ed entrò altezzosa. Окинувши королівським поглядом на околиці, місіс Вілсон зібрала свого собаку та інші покупки й пихато зайшла.

“I'm going to have the McKees come up,” she announced as we rose in the elevator. "Ich werde die McKees hochkommen lassen", verkündete sie, als wir in den Aufzug stiegen. "Farò salire i McKee", annunciò mentre salivamo in ascensore. «Я хочу, щоб Маккі піднялися», — оголосила вона, коли ми піднімалися в ліфті. “And, of course, I got to call up my sister, too.” "E, naturalmente, devo chiamare anche mia sorella". «І, звісно, мені теж треба зателефонувати сестрі».

The apartment was on the top floor—a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath. L'appartamento era all'ultimo piano: un piccolo soggiorno, una piccola sala da pranzo, una cameretta e un bagno. Квартира була на верхньому поверсі — маленька вітальня, маленька їдальня, маленька спальня і ванна. The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles. Das Wohnzimmer war bis an die Türen mit einer Reihe von Gobelinmöbeln vollgestellt, die völlig überdimensioniert waren, so dass man, wenn man sich bewegte, ständig über Szenen von Damen stolperte, die sich in den Gärten von Versailles tummelten. Il salotto era affollato fino alle porte da una serie di mobili tappezzati del tutto troppo grandi, cosicché muoversi significava inciampare continuamente in scene di dame che si dondolavano nei giardini di Versailles. リビングルームには、大きすぎるタペストリーの家具がドアまでびっしりと並んでいて、移動すると、ヴェルサイユの庭園で女性がブランコに乗っている場面に遭遇する。 Вітальня була переповнена аж до самих дверей гобеленовими меблями, які були завеликі для неї, тож рухатися означало безперервно натикатися на сцени дам, що гойдаються в садах Версаля. The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. L'unica immagine era una fotografia ingrandita, apparentemente una gallina seduta su una roccia sfocata. 唯一の絵は拡大しすぎた写真で、どうやらぼやけた岩の上に座っている雌鳥のようだった。 Единственной фотографией была увеличенная фотография, по-видимому, курицы, сидящей на размытом камне. Єдиним зображенням була надмірно збільшена фотографія, очевидно, курка, що сидить на розмитому камені. Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. Aus der Ferne betrachtet löste sich die Henne jedoch in eine Haube auf, und das Gesicht einer stämmigen alten Dame strahlte in den Raum hinab. Guardata da lontano, però, la gallina si trasformò in una cuffietta e il volto di un'anziana e robusta signora entrò nella stanza. しかし、遠くから見ると、雌鶏はボンネットに変身し、体格の良い老婦人の顔が部屋に降り注いでいた。 Однак, дивлячись здалеку, курка перетворилася на капелюшок, і обличчя кремезної старої жінки сяяло в кімнаті. Several old copies of __Town Tattle__ lay on the table together with a copy of __Simon Called Peter__, and some of the small scandal magazines of Broadway. Auf dem Tisch lagen mehrere alte Ausgaben von Town Tattle, ein Exemplar von Simon Called Peter und einige der kleinen Skandalmagazine vom Broadway. Кілька старих примірників «Міської балачки» лежали на столі разом із примірником «Саймона на ім’я Пітер» і кількома маленькими скандальними журналами Бродвею. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. ウィルソン夫人がまず気にしたのは、犬のことだった。 Миссис Уилсон в первую очередь беспокоилась о собаке. Місіс Вілсон спочатку була стурбована собакою. A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog biscuits—one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon. Ein widerwilliger Liftboy holte eine Kiste mit Stroh und etwas Milch, zu der er aus eigenem Antrieb eine Dose mit großen, harten Hundekeksen hinzufügte, von denen einer den ganzen Nachmittag apathisch in der Milchschüssel vor sich hin dämmerte. Un ascensore riluttante andò a prendere una cassetta piena di paglia e un po' di latte, a cui aggiunse di sua iniziativa un barattolo di biscotti per cani grandi e duri, uno dei quali si decompose apaticamente nel piattino del latte per tutto il pomeriggio. 渋るエレベーター・ボーイは、箱いっぱいの藁と牛乳を取りに行き、そこに自分の意志で、大きくて固い犬用ビスケットを一缶加え、そのうちの一枚は、午後の間ずっと牛乳の受け皿で無惨に腐敗していた。 Нехотя мальчик-лифтер отправился за коробкой, полной соломы, и молоком, к которому по собственной инициативе добавил банку большого твердого собачьего печенья - одно из них апатично разлагалось в блюдце с молоком весь день. Хлопчик-ліфтувальник неохоче пішов за ящиком, наповненим соломою та трохи молока, до якого він з власної ініціативи додав банку великого твердого собачого печива — одне з яких апатично розкладалося в блюдечку з молоком увесь день. 一个不太情愿的电梯服务员去拿了一个装满稻草和一些牛奶的盒子,他主动在里面放了一罐又大又硬的狗饼干——整个下午,其中一个饼干在牛奶碟中冷漠地腐烂了。 Meanwhile Tom brought out a bottle of whisky from a locked bureau door. In der Zwischenzeit holte Tom eine Flasche Whisky aus einer verschlossenen Bürotür. Nel frattempo Tom tirò fuori da uno sportello chiuso a chiave una bottiglia di whisky. Тим часом Том дістав пляшку віскі із замкнених дверей бюро.

I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun. Ich war nur zweimal in meinem Leben betrunken, und das zweite Mal war an jenem Nachmittag; daher ist alles, was geschah, trübe und verschwommen, obwohl die Wohnung bis nach acht Uhr von fröhlicher Sonne erfüllt war. Sono stato ubriaco solo due volte in vita mia, e la seconda volta è stata quel pomeriggio; quindi tutto quello che è successo ha una sfumatura nebulosa, anche se fino a dopo le otto l'appartamento era pieno di sole allegro. Я був п’яний всього двічі в житті, і другий раз був того дня; тому все, що сталося, має тьмяний, туманний відтінок, хоча аж до восьмої години квартира була повна веселого сонця. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner. Auf Toms Schoß sitzend rief Mrs. Wilson mehrere Leute an; dann gab es keine Zigaretten mehr, und ich ging los, um in der Drogerie an der Ecke welche zu kaufen. Сидячи на колінах у Тома, місіс Вілсон подзвонила кільком людям по телефону; потім сигарет не було, і я пішов купити в аптеку на розі. When I came back they had both disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of __Simon Called Peter__—either it was terrible stuff or the whisky distorted things, because it didn't make any sense to me. Quando tornai erano entrambi scomparsi, così mi sedetti discretamente in salotto e lessi un capitolo di Simon Called Peter: o era roba terribile o il whisky distorceva le cose, perché per me non aveva alcun senso. 私が帰ってきたときには、二人ともいなくなっていました。そこで私は、リビングルームに目立たないように座って、『ピーターと呼ばれたシモン』の一章を読みました。ひどい内容だったのか、ウィスキーが物事を歪めてしまったのか、私にはまったく意味がわからなかったからです。 Коли я повернувся, вони обоє зникли, тож я непомітно сів у вітальні й прочитав розділ Саймона на ім’я Петро — або це були жахливі речі, або віскі все спотворило, бо це не мало для мене жодного сенсу.

Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment door. Gerade als Tom und Myrtle (nach dem ersten Drink nannten Mrs. Wilson und ich uns gegenseitig bei unseren Vornamen) wieder auftauchten, begann die Gesellschaft an der Wohnungstür zu erscheinen. Щойно Том і Міртл (після першої чарки місіс Вілсон і я називали одне одного на ім’я) знову з’явилися, компанія почала підходити до дверей квартири.

The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white. Die Schwester, Catherine, war ein schlankes, weltgewandtes Mädchen um die dreißig, mit einem festen, klebrigen roten Haarschopf und einem milchig-weiß gepuderten Teint. La sorella, Catherine, era una ragazza snella e mondana di circa trent'anni, con una solida e appiccicosa chioma di capelli rossi e una carnagione incipriata di bianco latte. 姉のキャサリンは、30歳くらいの世間知らずの華奢な少女で、赤毛のしっかりしたねばりのあるボブに、乳白色の粉をふいたような顔立ちをしていた。 Сестра, Кэтрин, была стройной, светской девушкой лет тридцати, с густой копной рыжих волос и молочно-белым цветом лица. Сестра, Кетрін, була стрункою світською дівчиною років тридцяти, з густим стриженим рудим волоссям і молочно-білим кольором обличчя. 姐姐凯瑟琳是一个苗条、世故的女孩,大约三十岁,有一头浓密、粘稠的红头发,肤色呈乳白色。 Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. Ihre Augenbrauen waren gezupft und anschließend in einem schärferen Winkel nachgezogen worden, aber die Bemühungen der Natur um die Wiederherstellung der alten Form gaben ihrem Gesicht einen verschwommenen Ausdruck. Le sue sopracciglia erano state strappate e poi ridisegnate con un angolo più rachitico, ma gli sforzi della natura per ripristinare il vecchio allineamento davano un'aria sfocata al suo viso. 眉毛は抜かれた後、再び角度をつけて描かれているが、昔の整列を取り戻そうとする自然の努力が、彼女の顔にぼやけた空気を与えている。 Ее брови были выщипаны, а затем снова нарисованы под более изящным углом, но усилия природы по восстановлению прежней формы придали лицу размытый вид. Її брови були вищипані, а потім знову намальовані під різкішим кутом, але зусилля природи, спрямовані на відновлення колишнього вирівнювання, надали її обличчю розмитого вигляду. 她的眉毛被拔掉了,然后又画了一个更时髦的角度,但是大自然为了恢复原来的排列所做的努力使她的脸显得模糊不清。 When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. Wenn sie sich bewegte, hörte man ein unaufhörliches Klicken, während unzählige Töpferarmbänder an ihren Armen auf und ab klirrten. Quando si muoveva c'era un ticchettio incessante, mentre innumerevoli braccialetti di ceramica tintinnavano su e giù sulle sue braccia. 彼女が動くと、無数の陶器のブレスレットが腕の上でジャラジャラと音を立て、絶え間なく音がする。 Коли вона рухалася, чулося безперервне клацання, коли незліченні глиняні браслети дзвеніли вгору та вниз на її руках. 当她四处走动时,无数的陶器手镯在她的手臂上上下叮当作响,发出持续不断的咔哒声。 She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. Sie kam so eilig herein und schaute sich so besitzergreifend nach den Möbeln um, dass ich mich fragte, ob sie hier wohnte. Entrò con una tale fretta proprietaria e si guardò intorno in modo così possessivo ai mobili che mi chiesi se vivesse qui. 彼女は、ここに住んでいるのかと思うほど、独自の急ぎ足で入ってきて、家具を独占的に見回したのです。 Вона увійшла з такою власницькою поспіхом і так власницьки озирнулася на меблі, що я подумав, чи вона тут живе. 她进来时如此匆忙,如此占有欲地环顾四周的家具,我怀疑她是否住在这里。 But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel. Aber als ich sie fragte, lachte sie maßlos, wiederholte meine Frage laut und erzählte mir, sie wohne mit einer Freundin in einem Hotel. Ma quando glielo chiesi si mise a ridere smodatamente, ripeté la mia domanda ad alta voce e mi disse che viveva con un'amica in un albergo. Але коли я її запитав, вона безмірно засміялася, повторила моє запитання вголос і сказала мені, що живе з подругою в готелі. 但当我问起她时,她放声大笑,大声重复我的问题,并告诉我她和一个女朋友住在旅馆里。