×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 1 Part 2

Chapter 1 Part 2

We talked for a few minutes on the sunny porch.

“I've got a nice place here,” he said, his eyes flashing about restlessly.

Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.

“It belonged to Demaine, the oil man.” He turned me around again, politely and abruptly. “We'll go inside.”

We walked through a high hallway into a bright rosy-coloured space, fragilely bound into the house by French windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-coloured rug, making a shadow on it as wind does on the sea.

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.

The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it—indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in.

The other girl, Daisy, made an attempt to rise—she leaned slightly forward with a conscientious expression—then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.

“I'm p-paralysed with happiness.”

She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see. That was a way she had. She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.)

At any rate, Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again—the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. Again a sort of apology arose to my lips. Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.

I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered “Listen,” a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.

I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me.

“Do they miss me?” she cried ecstatically.

“The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there's a persistent wail all night along the north shore.”

“How gorgeous! Let's go back, Tom. Tomorrow!” Then she added irrelevantly: “You ought to see the baby.”

“I'd like to.”

“She's asleep. She's three years old. Haven't you ever seen her?”

“Never.”

“Well, you ought to see her. She's—”

Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.

“What you doing, Nick?”

“I'm a bond man.”

“Who with?”

I told him.

“Never heard of them,” he remarked decisively.

This annoyed me.

“You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”

“Oh, I'll stay in the East, don't you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. “I'd be a God damned fool to live anywhere else.”

At this point Miss Baker said: “Absolutely!” with such suddenness that I started—it was the first word she had uttered since I came into the room. Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.

“I'm stiff,” she complained, “I've been lying on that sofa for as long as I can remember.”

“Don't look at me,” Daisy retorted, “I've been trying to get you to New York all afternoon.”

“No, thanks,” said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry. “I'm absolutely in training.”

Her host looked at her incredulously.

“You are!” He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. “How you ever get anything done is beyond me.”

I looked at Miss Baker, wondering what it was she “got done.” I enjoyed looking at her. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”

“I don't know a single—”

“You must know Gatsby.”

“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”

Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out on to a rosy-coloured porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.

“Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it'll be the longest day in the year.” She looked at us all radiantly. “Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”

“We ought to plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.

“All right,” said Daisy. “What'll we plan?” She turned to me helplessly: “What do people plan?”

Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.

“Look!” she complained; “I hurt it.”

We all looked—the knuckle was black and blue.

“You did it, Tom,” she said accusingly. “I know you didn't mean to, but you did do it. That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a—”

“I hate that word ‘hulking,' ” objected Tom crossly, “even in kidding.”

“Hulking,” insisted Daisy.

Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase towards its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.

“You make me feel uncivilized, Daisy,” I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. “Can't you talk about crops or something?”

I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way.

“Civilization's going to pieces,” broke out Tom violently. “I've gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read The Rise of the Coloured Empires by this man Goddard?”

“Why, no,” I answered, rather surprised by his tone.

“Well, it's a fine book, and everybody ought to read it. The idea is if we don't look out the white race will be—will be utterly submerged. It's all scientific stuff; it's been proved.”

“Tom's getting very profound,” said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness. “He reads deep books with long words in them. What was that word we—”

“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. “This fellow has worked out the whole thing. It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things.”

“We've got to beat them down,” whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.

“You ought to live in California—” began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.

“This idea is that we're Nordics. I am, and you are, and you are, and—” After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again. “—And we've produced all the things that go to make civilization—oh, science and art, and all that. Do you see?”

There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more. When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned towards me.

“I'll tell you a family secret,” she whispered enthusiastically. “It's about the butler's nose. Do you want to hear about the butler's nose?”

“That's why I came over tonight.”

“Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose—”

“Things went from bad to worse,” suggested Miss Baker.

“Yes. Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position.”

For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.

The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.

“I love to see you at my table, Nick. You remind me of a—of a rose, an absolute rose. Doesn't he?” She turned to Miss Baker for confirmation: “An absolute rose?”

This was untrue. I am not even faintly like a rose. She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.

Chapter 1 Part 2 Kapitel 1 Teil 2 Capítulo 1 Parte 2 Chapitre 1 Partie 2 Capitolo 1 Parte 2 第1章パート2 1장 2부 Hoofdstuk 1 Deel 2 Rozdział 1 Część 2 Capítulo 1 Parte 2 Глава 1 Часть 2 Bölüm 1 Kısım 2 Розділ 1 Частина 2 第 1 部分第 2 部分 第一章第二部分

We talked for a few minutes on the sunny porch. Nous avons discuté quelques minutes sous le porche ensoleillé. Ми розмовляли кілька хвилин на сонячному ґанку.

“I've got a nice place here,” he said, his eyes flashing about restlessly. "Mam tu fajne miejsce - powiedział, a jego oczy błysnęły niespokojnie. "У меня здесь хорошее место", - сказал он, его глаза беспокойно мигали. "Burada güzel bir yerim var," dedi, gözleri huzursuzca parlıyordu. «У мене тут гарне місце», — сказав він, неспокійно виблискуючи очима.

Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore. Er drehte mich an einem Arm herum und bewegte eine breite, flache Hand über die vordere Aussicht, die in ihrem Bogen einen versunkenen italienischen Garten, einen halben Morgen mit tiefen, scharfen Rosen und ein stupsnasiges Motorboot umfasste, das gegen die Flut vor der Küste anschlug. 片腕で私を振り向かせると、彼は平らな手で正面の景色に沿って大きく動かし、その中には、沈んだイタリアンガーデン、深く刺激的なバラの花々、沖合で潮流にぶつかる鼻の高いモーターボートも含まれていました。 Развернув меня за одну руку, он провел широкой плоской ладонью по переднему краю, включив в свой охват утопленный итальянский сад, пол-акра насыщенных, резких роз и моторную лодку с курносым носом, отбивающую прилив от берега. Beni bir kolumdan tutarak çevirdi ve geniş, düz elini, içinde batık bir İtalyan bahçesinin, yarım dönümlük derin, keskin güllerin ve açıkta gelgit yapan kalkık burunlu bir motorbotun bulunduğu ön manzara boyunca gezdirdi. Повернувши мене за одну руку, він провів широкою пласкою рукою вздовж краєвиду, включно з затонулим італійським садом, півакра глибоких гострих троянд і кирпатим моторним човном, який наткнувся на приплив у морі. 他用一只手臂把我转过身来,用一只宽阔平坦的手沿着前面的景色移动,包括一个下沉的意大利花园、半英亩深的、辛辣的玫瑰,以及一艘在近海冲击潮水的扁头摩托艇。

“It belonged to Demaine, the oil man.” He turned me around again, politely and abruptly. „Er gehörte Demaine, dem Ölmann.“ Höflich und abrupt drehte er mich wieder um. "油屋のデメインのものだ"彼はまた丁寧に、そして唐突に私を振り向かせた。 "Она принадлежала Демейну, нефтянику". Он снова повернул меня к себе, вежливо и резко. «Він належав Демейн, нафтовику». Він знову повернув мене, чемно й різко. “它属于石油大亨德曼。”他再次把我转过身来,礼貌而突然。 “We'll go inside.” «Ми зайдемо всередину».

We walked through a high hallway into a bright rosy-coloured space, fragilely bound into the house by French windows at either end. Wir gingen durch einen hohen Korridor in einen hellen, rosigen Raum, der durch französische Fenster an beiden Enden zerbrechlich mit dem Haus verbunden war. 高い廊下を抜けると、明るいバラ色の空間が広がり、両端のフランス窓でもろくも家の中に取り込まれている。 Мы прошли через высокий коридор в помещение яркого розового цвета, хрупко связанное с домом французскими окнами с обеих сторон. Ми пройшли через високий коридор у яскраво-рожеве приміщення, крихко пов’язане з будинком французькими вікнами з обох кінців. 我们穿过一条高高的走廊,进入一个明亮的玫瑰色空间,两端被落地窗脆弱地束缚在房子里。 The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. Die Fenster waren angelehnt und glänzten weiß vor dem frischen Gras draußen, das ein Stück weit ins Haus zu wachsen schien. 窓は開け放たれ、家の中に少し入ったところに生えているような外の瑞々しい芝生を背景に白く輝いていた。 Окна были приоткрыты и сверкали белизной на фоне свежей травы снаружи, которая, казалось, росла немного вглубь дома. Вікна були прочинені й біло виблискували на тлі свіжої трави надворі, яка, здавалося, росла трохи далі в будинок. 窗户半开着,在外面新鲜的青草映衬下闪闪发亮,青草似乎长进了屋子里。 A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-coloured rug, making a shadow on it as wind does on the sea. Eine Brise wehte durch den Raum, blies Vorhänge an einem Ende herein und am anderen heraus wie blasse Fahnen, drehte sie in Richtung der mattierten Hochzeitstorte der Decke und kräuselte sich dann über den weinfarbenen Teppich und warf einen Schatten darauf Wind tut auf dem Meer. 風が部屋の中を吹き抜け、カーテンの端から端までが淡い旗のように吹き抜け、天井のつや消しのウエディングケーキに向かってねじり、ワイン色のラグの上に波打ち、風が海に落とすようにその上に影をつくったのです。 Ветерок пронесся по комнате, раздул занавески с одного конца и с другого, как бледные флаги, закрутил их к матовому свадебному торту потолка, а затем прошелся по ковру винного цвета, создавая на нем тень, как ветер на море. Odada bir rüzgâr esti, perdeleri soluk bayraklar gibi bir uçtan girip diğer uçtan çıkardı, tavanın buzlu düğün pastasına doğru büktü ve sonra şarap rengi halının üzerinde dalgalandı, rüzgârın denizde yaptığı gibi üzerinde bir gölge oluşturdu. Вітерець подув кімнатою, розвіяв завіси з одного кінця й розсунув з іншого, наче бліді прапори, згортаючи їх до вкритого глазур’ю весільного торта на стелі, а потім брижами промайнув на винному килимі, створюючи на ньому тінь, як вітер робить на морі.

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. Das einzige völlig stationäre Objekt im Raum war eine riesige Couch, auf der zwei junge Frauen wie auf einem verankerten Ballon emporgehoben wurden. その中で唯一、完全に静止しているのは、巨大なソファで、その上に2人の若い女性が、まるで風船に錨を下ろしたように浮いているのです。 Единственным абсолютно неподвижным предметом в комнате была огромная кушетка, на которой, словно на воздушном шаре, стоящем на якоре, сидели две молодые женщины. Єдиним цілком нерухомим об’єктом у кімнаті був величезний диван, на якому, наче на заякореній повітряній кулі, піднялися дві молоді жінки. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. Sie waren beide in Weiß, und ihre Kleider flatterten und flatterten, als wären sie nach einem kurzen Flug um das Haus gerade wieder eingeblasen worden. 二人とも白い服を着ていて、そのドレスはまるで家の周りを少し飛んだだけで吹き返したかのように波打つようにひらひらと揺れていました。 Вони обидві були в білому, і їхні сукні тріпотіли й майоріли, наче їх щойно здуло назад після короткого польоту навколо будинку. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Ich muss einige Augenblicke dagestanden und dem Peitschen und Knacken der Vorhänge und dem Ächzen eines Bildes an der Wand gelauscht haben. カーテンの鞭打ちやスナップ、壁の絵のうごめきなどを聞きながら、しばらくの間立っていたのだろう。 Должно быть, я стоял несколько мгновений, прислушиваясь к хлопанью и щелчку занавесок и стону картины на стене. Певно, я кілька хвилин стояв, слухаючи стукіт і клацання штор і стогін картини на стіні. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor. Dann gab es einen lauten Knall, als Tom Buchanan die hinteren Fenster schloss, und der gefangene Wind erstarb im Zimmer, und die Vorhänge, die Teppiche und die beiden jungen Frauen fielen langsam zu Boden. そして、トム・ブキャナンが後部の窓を閉めると、ブーンという音がして、巻き上げられた風が部屋中に消え、カーテンや絨毯、若い女性2人がゆっくりと床に吹き飛んでいった。 Затем раздался гул, когда Том Бьюкенен закрыл задние окна, и пойманный ветер утих в комнате, а шторы, ковры и две молодые женщины медленно опустились на пол. Sonra Tom Buchanan'ın arka pencereleri kapatmasıyla bir patlama oldu ve odada esen rüzgâr kesildi; perdeler, halılar ve iki genç kadın yavaşça yere düştü. Потім почувся гуркіт, коли Том Б’юкенен зачинив задні вікна, і вловлений вітер у кімнаті стих, а штори, килими та дві молоді жінки повільно полетіли на підлогу.

The younger of the two was a stranger to me. Младший из них был мне незнаком. Молодший із них був мені чужий. She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. Sie lag in voller Länge an ihrem Ende des Diwans, völlig bewegungslos und mit leicht erhobenem Kinn, als balanciere sie etwas darauf, das wahrscheinlich herunterfallen würde. 彼女はディヴァンの端で全身を伸ばし、全く動かず、顎を少し上げて、まるで何かが落ちてきそうなバランスを取っているようだった。 Она вытянулась во весь рост на своем конце дивана, совершенно неподвижно, с немного приподнятым подбородком, как будто балансировала на нем чем-то, что вполне могло упасть. Вона була витягнута на повний зріст на своєму кінці дивана, абсолютно нерухома, і з трохи піднятим підборіддям, ніби вона балансувала на ньому щось, що цілком імовірно впало. 她在长沙发的尽头伸直身体,一动不动,下巴微微扬起,好像在上面平衡着什么很可能会掉下来的东西。 If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it—indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in. Wenn sie mich aus den Augenwinkeln sah, ließ sie es sich nicht anmerken – ich war sogar fast überrascht, eine Entschuldigung zu murmeln, weil ich sie durch das Eintreten gestört hatte. そのため、私は思わず「お邪魔しました」と謝りそうになった。 Якщо вона бачила мене краєм ока, то не давала про це жодного натяку — справді, я був майже здивований, пробурмотівши вибачення за те, що потурбував її, зайшовши. 如果她从眼角看到我,她也丝毫没有表示——事实上,我几乎惊讶地低声道歉,因为我进来打扰了她。

The other girl, Daisy, made an attempt to rise—she leaned slightly forward with a conscientious expression—then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room. Das andere Mädchen, Daisy, machte einen Versuch, sich zu erheben - sie lehnte sich leicht nach vorne mit einem gewissenhaften Gesichtsausdruck - dann lachte sie, ein absurdes, charmantes kleines Lachen, und ich lachte auch und kam nach vorne in den Raum. もう一人の少女、デイジーは立ち上がろうとし、良心的な表情で少し前かがみになった。 Другая девушка, Дейзи, сделала попытку подняться - она слегка наклонилась вперед с добросовестным выражением лица - затем она засмеялась, нелепым, очаровательным смехом, и я тоже засмеялся и вышел вперед в комнату. Інша дівчина, Дейзі, спробувала підвестися — вона злегка нахилилася вперед із сумлінним виразом обличчя — тоді вона засміялася, абсурдним, чарівним сміхом, і я теж засміявся й увійшов до кімнати.

“I'm p-paralysed with happiness.” "Ich bin wie gelähmt vor Glück." "幸せで頭がいっぱいです" "Я п-парализован от счастья". «Я п-паралізований від щастя». “我幸福得快-瘫痪了。”

She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see. 彼女はまた何か気の利いたことを言ったように笑い、しばらく私の手を握り、私の顔を見上げながら、「こんなに会いたい人はこの世にいない」と約束した。 Она снова засмеялась, как будто сказала что-то очень остроумное, и на мгновение взяла меня за руку, заглядывая мне в лицо, обещая, что в мире нет никого, кого бы она так хотела увидеть. Вона знову засміялася, ніби сказала щось дуже дотепне, і на мить тримала мене за руку, дивлячись мені в обличчя, обіцяючи, що на світі немає нікого, кого вона так хоче бачити. 她又笑了,好像她说了什么非常机智的话,然后握住我的手一会儿,抬头看着我的脸,保证世界上没有她如此想见的人。 That was a way she had. Das war eine Art, die sie hatte. それが彼女のやり方だった。 У нее был такой способ. У неї був такий спосіб. She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. In einem Gemurmel deutete sie an, dass der Nachname des balancierenden Mädchens Baker war. 彼女は呟くように、そのバランシング・ガールの苗字がベイカーであることをほのめかした。 Она намекнула, что фамилия балансирующей девушки - Бейкер. Вона шепотом натякнула, що прізвище балансуючої дівчини було Бейкер. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.) (Ich habe gehört, dass Daisys Gemurmel nur dazu diente, die Leute dazu zu bringen, sich ihr zuzuwenden; eine irrelevante Kritik, die es nicht weniger charmant macht). (デイジーのつぶやきは、人を自分のほうに向かわせるためのもので、無関係な批判であるが、それが魅力的であることに変わりはない、という話も聞いたことがある)。 (Я слышал, что Дейзи рокочет только для того, чтобы заставить людей склониться к ней; неуместная критика, но от этого не менее очаровательная). (Я чув, як говорили, що Дейзі бурмотіла лише для того, щоб змусити людей схилятися до неї; нерелевантна критика робила це не менш чарівним.) (我听说黛西的喃喃自语只是为了让人们向她靠拢;一种无关紧要的批评却让它的魅力丝毫不减。)

At any rate, Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again—the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. Jedenfalls bewegten sich Miss Bakers Lippen, sie nickte mir fast unmerklich zu und neigte dann schnell den Kopf wieder zurück - der Gegenstand, den sie balancierte, war offensichtlich ein wenig ins Wanken geraten und hatte sie etwas erschreckt. とにかく、ベイカーさんは唇を尖らせ、ほとんど気づかれないように私にうなずき、すぐにまた頭を後ろに倒したのです。 Во всяком случае, губы мисс Бейкер дрогнули, она почти незаметно кивнула мне, а затем быстро откинула голову назад - объект, который она балансировала, очевидно, слегка покачнулся и чем-то ее напугал. У всякому разі, губи міс Бейкер здригнулися, вона майже непомітно кивнула мені, а потім швидко знову відкинула голову — предмет, який вона балансувала, очевидно, трохи захитався і чимось налякав її. 无论如何,贝克小姐的嘴唇动了动,她几乎难以察觉地朝我点了点头,然后很快又把头仰了回去——她正在平衡的物体显然摇晃了一下,让她有些害怕。 Again a sort of apology arose to my lips. 私の唇に再び謝罪の言葉が浮かんだ。 На моих губах снова возникло что-то вроде извинения. З моїх вуст знову пронеслося якесь вибачення. Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me. Fast jede Ausstellung vollständiger Autarkie zieht einen fassungslosen Tribut von mir nach sich. Presque toute démonstration d'autosuffisance totale m'attire un hommage stupéfait. 完全な自給自足の展示は、ほとんど私から唖然とするような賛辞を受ける。 Почти любая демонстрация полной самодостаточности вызывает у меня ошеломленную реакцию. Neredeyse her tam kendine yeterlilik sergisi beni hayrete düşürüyor. Майже будь-яка виставка повної самодостатності викликає у мене приголомшену данину. 几乎所有完全自给自足的展览都会让我惊叹不已。

I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. Ich schaute meine Cousine an, die mir mit ihrer tiefen, aufregenden Stimme Fragen zu stellen begann. と振り返ると、従姉妹がドキドキするような低い声で質問し始めた。 Я озирнувся на свою двоюрідну сестру, яка почала задавати мені запитання своїм низьким хвилюючим голосом. It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Es war die Art von Stimme, der das Ohr auf und ab folgt, als ob jede Rede ein Arrangement von Noten ist, das nie wieder gespielt werden wird. その声は、耳が上へ下へと追いかけていくようなもので、まるで一つひとつの発話が、二度と演奏されることのない音符の配列であるかのようでした。 Это был такой голос, за которым ухо следует вверх и вниз, как будто каждая речь - это расположение нот, которые никогда больше не будут сыграны. Це був такий голос, за яким вухо слідкує вгору та вниз, ніби кожна мова — це композиція нот, яку ніколи більше не буде зіграно. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered “Listen,” a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. Ihr Gesicht war traurig und lieblich, mit hellen Dingen darin, hellen Augen und einem hellen, leidenschaftlichen Mund, aber es lag eine Erregung in ihrer Stimme, die Männer, die sich um sie gekümmert hatten, nur schwer vergessen konnten: ein singender Zwang, ein geflüstertes "Hör zu", ein Versprechen, dass sie vor kurzem noch fröhliche, aufregende Dinge getan hatte und dass in der nächsten Stunde fröhliche, aufregende Dinge bevorstanden. 彼女の顔は悲しくも愛らしく、その中に明るいものを秘めていた。明るい目と明るい情熱的な口。しかし、彼女の声には、彼女を世話した男たちが忘れがたい興奮があった。歌わざるを得ないような、ささやくような「聞いて」というような、ついさっきまでゲイで刺激的だったことを、次の時間にはゲイで刺激的だったことが漂っているという約束があった。 Ее лицо было грустным и прекрасным, с яркими чертами, яркими глазами и ярким страстным ртом, но в ее голосе звучало волнение, которое мужчинам, ухаживавшим за ней, было трудно забыть: навязчивое пение, шепот "Послушай", обещание, что совсем недавно она делала прекрасные, волнующие вещи и что в ближайший час ее ждут прекрасные, волнующие вещи. Yüzü hüzünlü ve sevimliydi, içinde parlak şeyler vardı, parlak gözler ve parlak, tutkulu bir ağız, ama sesinde, onunla ilgilenen erkeklerin unutmakta zorlandığı bir heyecan vardı: şarkı söyleme dürtüsü, fısıltıyla söylenen bir "Dinle", kısa bir süre önce neşeli, heyecan verici şeyler yaptığına ve önümüzdeki saatlerde neşeli, heyecan verici şeylerin olacağına dair bir söz. Її обличчя було сумним і милим із яскравими речами, блискучими очима та яскравими пристрасними устами, але в її голосі було хвилювання, яке важко було забути людям, які піклувалися про неї: наполегливий спів, прошепотіле «Слухай», обіцянка, що вона робила веселі, захоплюючі речі лише деякий час відтоді, і що веселі, захоплюючі речі витають у наступну годину.

I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me. Ich erzählte ihr, wie ich auf meinem Weg nach Osten einen Tag in Chicago Halt gemacht hatte und wie ein Dutzend Menschen durch mich ihre Liebe geschickt hatten. 私は、東へ向かう途中、シカゴに1日だけ立ち寄ったこと、そして私を通して12人の人が愛を送ってくれたことを話した。 Я розповів їй, як зупинився на день у Чикаго, прямуючи на схід, і як дюжина людей передали через мене свої побажання.

“Do they miss me?” she cried ecstatically. "Vermissen sie mich?", rief sie ekstatisch. "Они скучают по мне?" - кричала она в экстазе. «Вони сумують за мною?» — крикнула вона захоплено.

“The whole town is desolate. "Die ganze Stadt ist verwüstet. "Весь город опустел. «Все місто спустошене. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there's a persistent wail all night along the north shore.” すべての車は左後輪を喪章のように黒く塗りつぶし、北岸では一晩中しつこいほどの慟哭が続いている。" У всех машин левое заднее колесо выкрашено в черный цвет, как траурный венок, и всю ночь вдоль северного берега стоит настойчивый вой". У всіх машинах ліве заднє колесо пофарбоване в чорний колір, як траурний вінок, і вздовж північного берега всю ніч лунає постійний лемент».

“How gorgeous! "Wie wunderschön! «Як чудово! Let's go back, Tom. Повернімося, Томе. Tomorrow!” Then she added irrelevantly: “You ought to see the baby.” Morgen!" Dann fügte sie belanglos hinzu: "Du solltest das Baby sehen." 明日!"そして彼女は無関係にこう付け加えた:"赤ちゃんに会わなきゃね" Завтра!" Затем она неуместно добавила: "Ты должен увидеть ребенка". Завтра!» Тоді вона додала не доречно: «Тобі слід побачити дитину».

“I'd like to.” "Я б хотів."

“She's asleep. «Вона спить. She's three years old. Їй три роки. Haven't you ever seen her?” Ти її ніколи не бачив?»

“Never.” «Ніколи».

“Well, you ought to see her. She's—”

Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder. 部屋の中を落ち着きなくウロウロしていたトム・ブキャナンが立ち止まり、私の肩に手を置いた。 Том Бьюкенен, который беспокойно расхаживал по комнате, остановился и положил руку мне на плечо. Том Б’юкенен, який неспокійно тинявся по кімнаті, зупинився й поклав руку мені на плече. 一直在房间里不安地徘徊的汤姆·布坎南 (Tom Buchanan) 停下来,把手放在我的肩膀上。

“What you doing, Nick?” «Що ти робиш, Нік?»

“I'm a bond man.” "ボンドマン "である。 "Я - бонд". «Я зв’язаний».

“Who with?” "Mit wem?" 「誰と? "З ким?"

I told him. Я сказав йому.

“Never heard of them,” he remarked decisively. 「聞いたこともない」と、きっぱり言い切った。 "Никогда о них не слышал, - решительно заявил он. — Ніколи про них не чув, — рішуче зауважив він.

This annoyed me. Это меня раздражало. Це мене дратувало.

“You will,” I answered shortly. — Будеш, — коротко відповів я. “You will if you stay in the East.” — Будеш, якщо залишишся на Сході.

“Oh, I'll stay in the East, don't you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. "Oh, ich bleibe im Osten, keine Sorge", sagte er, schaute zu Daisy und dann wieder zu mir, als ob er auf etwas anderes gefasst wäre. "ああ、東洋に残るよ、心配しないで "と言いながら、デイジーをちらっと見て、さらに何かを警戒するように私を見返しました。 "О, я останусь на Востоке, не беспокойтесь", - сказал он, взглянув на Дейзи, а затем снова на меня, как будто он был готов к чему-то большему. «О, я залишуся на Сході, не хвилюйся», — сказав він, глянувши на Дейзі, а потім знову на мене, наче чекаючи чогось іншого. “哦,我会留在东部,你不用担心,”他说,瞥了一眼黛西,然后回头看着我,好像他在警惕着更多的事情。 “I'd be a God damned fool to live anywhere else.” "Ich wäre ein verdammter Narr, wenn ich irgendwo anders leben würde." "他の場所に住むなんて、とんでもないバカだ" "Я был бы проклятым дураком, если бы жил в другом месте". «Я був би клятим дурнем, якби жив деінде». “要是住在别处,我就是个该死的傻瓜。”

At this point Miss Baker said: “Absolutely!” with such suddenness that I started—it was the first word she had uttered since I came into the room. В этот момент мисс Бейкер сказала: "Абсолютно!" с такой внезапностью, что я ахнула - это было первое слово, которое она произнесла с тех пор, как я вошла в комнату. У цей момент міс Бейкер сказала: «Абсолютно!» так раптово, що я стрепенувся — це було перше слово, яке вона вимовила відтоді, як я увійшов до кімнати. Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room. Offensichtlich überraschte es sie ebenso wie mich, denn sie gähnte und stand mit einer Reihe schneller, geschickter Bewegungen im Zimmer auf. 彼女はあくびをすると、素早く巧みな動きで部屋の中に立ち上がりました。 Очевидно, это удивило ее не меньше, чем меня, потому что она зевнула и серией быстрых, ловких движений встала в комнате. Очевидно, це здивувало її так само, як і мене, бо вона позіхнула й серією швидких, спритних рухів підвелася до кімнати.

“I'm stiff,” she complained, “I've been lying on that sofa for as long as I can remember.” "Ich bin steif", klagte sie, "ich liege schon so lange auf dem Sofa, wie ich mich erinnern kann." "体が硬い""物心ついたときからあのソファーに寝ていた "と訴えていました。 "Я окоченела", - жаловалась она, - "Я лежала на этом диване столько, сколько себя помню". «Я задерев’яніла, — поскаржилася вона, — скільки себе пам’ятаю, я лежала на цьому дивані».

“Don't look at me,” Daisy retorted, “I've been trying to get you to New York all afternoon.” "Sieh mich nicht so an", erwiderte Daisy, "ich habe den ganzen Nachmittag versucht, dich nach New York zu bringen." "私を見るな "とデイジーは言い返した。"私は午後からずっとあなたをニューヨークに連れて行こうとしてたのよ"。 «Не дивись на мене, — відповіла Дейзі, — я весь день намагалася доставити тебе до Нью-Йорка».

“No, thanks,” said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry. "Nein, danke", sagte Miss Baker zu den vier Cocktails, die gerade aus der Speisekammer kamen. パントリーから入ってきたばかりの4種類のカクテルに、「結構です」とミス・ベイカーは言った。 "Нет, спасибо", - сказала мисс Бейкер четырем коктейлям, только что принесенным из кладовой. «Ні, дякую», — сказала міс Бейкер чотирьом коктейлям, які щойно прийшли з комори. “I'm absolutely in training.” "絶対にトレーニング中だ" "Я абсолютно точно тренируюсь". «Я абсолютно на тренуванні».

Her host looked at her incredulously. Ihr Gastgeber sah sie ungläubig an. 彼女は信じられないような顔をした。 Ее хозяин недоверчиво посмотрел на нее. Господар подивився на неї недовірливо. 主人难以置信地看着她。

“You are!” He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. "Du bist es!" Er nahm sein Getränk hinunter, als wäre es ein Tropfen auf dem Boden eines Glases. "あなたは!"彼は、まるでグラスの底に落ちた雫のように、飲み物を取り下ろした。 "Так и есть!" Он отпил из своего бокала, как будто это была капля на дне стакана. "Ти є!" Він випив свій напій, наче це була крапля на дні склянки. “How you ever get anything done is beyond me.” "Wie du jemals etwas zustande bringst, ist mir ein Rätsel." "どうやって何かを成し遂げるのか、私には理解できない。" "Как ты вообще что-то успеваешь сделать, ума не приложу". «Я не можу зрозуміти, як ти колись щось робиш».

I looked at Miss Baker, wondering what it was she “got done.” I enjoyed looking at her. Ich schaute Miss Baker an und fragte mich, was sie "erledigt" hatte. Es machte mir Spaß, sie anzuschauen. Я смотрел на мисс Бейкер, гадая, что же она "сделала". Мне нравилось смотреть на нее. Я подивився на міс Бейкер, дивуючись, що вона «зробила». Мені було приємно дивитися на неї. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. Sie war ein schlankes, kleinbrüstiges Mädchen mit einer aufrechten Haltung, die sie noch dadurch betonte, dass sie ihren Körper wie ein junger Kadett an den Schultern nach hinten warf. 彼女は細身で胸が小さく、直立した身のこなしで、若い士官候補生のように肩で体を後方に投げ出して強調しているような少女でした。 Это была стройная, небольшого роста девушка с прямой осанкой, которую она подчеркивала, откидывая свое тело назад в плечах, как молодой кадет. Це була струнка дівчина з маленькими грудьми, з випрямленою коляскою, яку вона підкреслювала, відкидаючи своє тіло назад на плечах, як молодий курсант. Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face. Ihre grauen, sonnenstrapazierten Augen blickten mich mit höflicher, gegenseitiger Neugier aus einem blassen, charmanten, unzufriedenen Gesicht an. 彼女の灰色の太陽に照らされた目は、衰えた、魅力的な、不満そうな顔から、丁寧な相互好奇心で私を見返した。 Ее серые глаза с солнечными бликами смотрели на меня с вежливым ответным любопытством с блеклого, очаровательного, недовольного лица. Її сірі, напружені сонцем очі дивилися на мене з ввічливою відповідальною цікавістю з млявого, чарівного, незадоволеного обличчя. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before. Jetzt fiel mir ein, dass ich sie, oder ein Bild von ihr, schon einmal irgendwo gesehen hatte. Сейчас мне пришло в голову, что я уже где-то видел ее или ее фотографию. Тепер мені спало на думку, що я бачив її чи її фотографію десь раніше. 现在我想起我以前在什么地方见过她,或者见过她的照片。

“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. "Sie wohnen in West Egg", bemerkte sie verächtlich. — Ти живеш у Вест-Егзі, — зневажливо зауважила вона. “I know somebody there.” "そこに知り合いがいる" «Я там когось знаю».

“I don't know a single—” "Ich kenne keinen einzigen..." "一本も知らない" "Я не знаю ни одного..." «Я не знаю жодного…»

“You must know Gatsby.” "Вы должны знать Гэтсби". «Ви повинні знати Гетсбі».

“Gatsby?” demanded Daisy. "Gatsby?", fragte Daisy. "Гэтсби?" - спросила Дейзи. «Гетсбі?» запитала Дейзі. “What Gatsby?” "Welcher Gatsby?" «Який Гетсбі?»

Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square. Bevor ich erwidern konnte, dass er mein Nachbar war, wurde das Abendessen angekündigt; Tom Buchanan zwang mich mit seinem angespannten Arm aus dem Zimmer, als ob er einen Stein auf ein anderes Feld schieben würde. 私が「ご近所さんです」と答える間もなく、夕食の時間が告げられ、トム・ブキャナンは緊張した腕を私の下に挟み、まるでチェッカーを別のマスに動かすかのように私を部屋から連れ出した。 Прежде чем я успел ответить, что он мой сосед, был объявлен ужин; зажав свою напряженную руку под моей, Том Бьюкенен заставил меня выйти из комнаты, словно переставляя шашку на другую клетку. Перш ніж я встиг відповісти, що він мій сусід, було оголошено обід; Том Б’юкенен, наполегливо затиснувши свою напружену руку під мою, вигнав мене з кімнати, наче переставляв шашку на інше поле.

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out on to a rosy-coloured porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind. Schlank und träge, die Hände leicht in die Hüften gestemmt, gingen die beiden jungen Frauen vor uns auf die rosafarbene, zum Sonnenuntergang hin offene Veranda hinaus, wo vier Kerzen auf dem Tisch im abflauenden Wind flackerten. 二人の若い女性は、両手を軽く腰に当てながら、私たちの前に出て、夕日に向かって開かれたバラ色のポーチに入り、テーブルの上で4本のキャンドルが弱まった風に揺らめいた。 Стройно, неторопливо, положив руки на бедра, две молодые женщины проводили нас на крыльцо розового цвета, открытое в сторону заката, где на столе в слабом ветре мерцали четыре свечи. Струнко, мляво, злегка поклавши руки на стегна, дві молоді жінки вийшли перед нами на рожевий ґанок, відкритий до заходу сонця, де чотири свічки мерехтіли на столі під слабшим вітром.

“Why __candles__?” objected Daisy, frowning. "Warum Kerzen?", wandte Daisy ein und runzelte die Stirn. «Чому свічки?» — заперечила Дейзі, насупившись. “为什么是蜡烛?”黛西反对,皱着眉头。 She snapped them out with her fingers. Она выщелкнула их пальцами. Вона вихопила їх пальцями. “In two weeks it'll be the longest day in the year.” She looked at us all radiantly. "Через две недели наступит самый длинный день в году". Она лучезарно посмотрела на всех нас. «Через два тижні це буде найдовший день у році». Вона дивилася на нас усіх сяюче. “Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? "一年で一番長い日 "をいつも見ていて、見逃してしまうことはありませんか? "Вы всегда следите за самым длинным днем в году, а потом пропускаете его? «Ви завжди чекаєте найдовшого дня в році, а потім пропускаєте його? I always watch for the longest day in the year and then miss it.” 一年で一番長い日をいつも見ていて、それを逃す。" Я завжди стежу за найдовшим днем у році, а потім пропускаю його».

“We ought to plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed. "Wir sollten etwas planen", gähnte Miss Baker und setzte sich an den Tisch, als ob sie sich ins Bett legen wollte. "Мы должны что-то спланировать", - зевнула мисс Бейкер, усаживаясь за стол так, словно собиралась лечь в постель. «Ми повинні щось спланувати», — позіхнула міс Бейкер, сідаючи за стіл, ніби лягаючи спати.

“All right,” said Daisy. “What'll we plan?” She turned to me helplessly: “What do people plan?” "Was sollen wir planen?" Sie drehte sich hilflos zu mir um: "Was plant man denn?" «Що ми плануємо?» Вона безсило звернулася до мене: «Що люди планують?»

Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. Bevor ich antworten konnte, richteten sich ihre Augen mit einem ehrfürchtigen Blick auf ihren kleinen Finger. 私が答える前に、彼女の目は小指に驚きの表情で釘付けになった。 Прежде чем я успел ответить, ее глаза с изумленным выражением уставились на мизинец. Перш ніж я встиг відповісти, її очі закріпилися з благоговінням на її мізинці.

“Look!” she complained; “I hurt it.” "Schau!", beschwerte sie sich, "ich habe es verletzt." "Смотрите!" - жаловалась она, - "Я его поранила". «Дивіться!» скаржилася вона; «Мені це боляче».

We all looked—the knuckle was black and blue. Мы все посмотрели - костяшка пальца была черно-синей. Ми всі подивилися — кісточка була чорно-синя.

“You did it, Tom,” she said accusingly. "Du hast es getan, Tom", sagte sie anklagend. "Это сделал ты, Том", - обвиняюще сказала она. — Ти зробив це, Томе, — сказала вона звинуваченням. “I know you didn't mean to, but you __did__ do it. "Ich weiß, dass du es nicht gewollt hast, aber du hast es getan. "Я знаю, что ты не хотел, но ты сделал это. «Я знаю, що ти не хотів, але ти це зробив. That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a—” Das habe ich davon, dass ich einen brutalen Mann geheiratet habe, ein großes, schwerfälliges Exemplar von einem..." それは、私が野蛮な男と結婚したことで得られるものだ。 Вот что я получила за то, что вышла замуж за грубого мужчину, огромного, крупного, громоздкого физического образца..." Це те, що я отримаю, вийшовши заміж за грубого чоловіка, за великого, великого, незграбного фізичного зразка...

“I hate that word ‘hulking,' ” objected Tom crossly, “even in kidding.” "Ich hasse das Wort 'grobschlächtig'", wandte Tom verärgert ein, "selbst im Scherz." «Я ненавиджу це слово «незграбний», — сердито заперечив Том, — навіть жартома».

“Hulking,” insisted Daisy. "Hulking", beharrte Daisy. — Незграбний, — наполягала Дейзі.

Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. Manchmal unterhielten sie und Miss Baker sich gleichzeitig, unaufdringlich und mit einer scherzhaften Inkonsequenz, die nie ein richtiges Geschwätz war, die so kühl war wie ihre weißen Kleider und ihre unpersönlichen Augen in Abwesenheit jeglichen Verlangens. 時々、彼女とミス・ベイカーは一度に、控えめに、そして決しておしゃべりとは言えないような、雑談めいた無分別な話をした。 Иногда они с мисс Бейкер разговаривали одновременно, ненавязчиво и со шутливой беспечностью, которая никогда не была болтовней, но была такой же прохладной, как их белые платья и их безличные глаза в отсутствие всякого желания. Іноді вони з міс Бейкер розмовляли водночас, ненав’язливо й з жартівливою безглуздістю, яка ніколи не була балаканиною, це було так само круто, як їхні білі сукні та їхні безособові очі за відсутності будь-якого бажання. 有时她和贝克小姐同时交谈,不引人注意,带着一种无关紧要的玩笑,这种语气从来都不是喋喋不休,就像他们的白色裙子和没有任何欲望的冷漠眼睛一样酷。 They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. Sie waren hier, und sie akzeptierten Tom und mich, wobei sie sich nur höflich bemühten, uns zu unterhalten oder unterhalten zu werden. 彼らはここにいて、トムと私を受け入れ、楽しませよう、楽しませようと、礼儀正しく楽しい努力をしただけだった。 Они были здесь, и они приняли Тома и меня, делая лишь вежливые приятные попытки развлечь или быть развлеченными. Вони були тут і прийняли нас з Томом, лише ввічливо приємно намагаючись розважити чи бути розважаними. 他们来了,他们接受了汤姆和我,只是礼貌地愉快地努力招待或被招待。 They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. Sie wussten, dass das Abendessen bald vorbei sein würde und wenig später würde auch der Abend zu Ende sein und beiläufig weggeräumt werden. まもなく夕食が終わり、もう少しすると夜も終わり、何気なく片付けられることを彼らは知っていた。 Они знали, что сейчас ужин закончится, а чуть позже вечер тоже будет закончен и небрежно убран. Вони знали, що незабаром закінчиться обід, а трохи пізніше закінчиться й вечір, який мимохідь приберуть. 他们知道晚餐很快就会结束,晚些时候晚上也会结束,随便收拾起来。 It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase towards its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself. Es war ein deutlicher Unterschied zum Westen, wo ein Abend von Phase zu Phase auf sein Ende zueilt, in ständiger enttäuschter Erwartung oder auch in nervöser Angst vor dem Augenblick selbst. 欧米では、一夜が終わりを迎えるまで、期待を裏切られ続けたり、その瞬間が怖くてたまらなかったりしながら、段階を追って急ぎ足で進んでいくのとは大違い。 Это резко отличалось от Запада, где вечер спешил от фазы к фазе к своему завершению, в постоянном разочарованном ожидании или, наоборот, в нервном страхе перед самим моментом. Це різко відрізнялося від Заходу, де вечір поспішав від фази до фази до свого завершення, у безперервному розчарованому очікуванні чи просто нервовому страху перед самим моментом.

“You make me feel uncivilized, Daisy,” I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. "Du gibst mir das Gefühl, unzivilisiert zu sein, Daisy", gestand ich bei meinem zweiten Glas korkigen, aber ziemlich beeindruckenden Rotweins. 私は2杯目のグラスに注がれた、コルクのような、しかしなかなか印象的なクラレットを飲みながら、「あなたは私を未開の地にしてくれますね、デイジー」と告白した。 "Ты заставляешь меня чувствовать себя нелюдимым, Дейзи", - признался я, выпив второй бокал пробочного, но довольно впечатляющего кларета. «Ти змушуєш мене почуватися нецивілізовано, Дейзі», — зізнався я, пиючи другу склянку пробкового, але досить вражаючого бордового. “Can't you talk about crops or something?” "Könnt ihr nicht über die Ernte oder so etwas reden?" "農作物の話とかできないの?" "Вы не можете поговорить о посевах или о чем-то еще?" «Ти не можеш говорити про посіви чи щось таке?»

I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way. Ich wollte mit dieser Bemerkung nichts Bestimmtes sagen, aber sie wurde auf unerwartete Weise aufgegriffen. この発言は特に意味はないのですが、思わぬ形で取り上げていただきました。 Я ничего особенного не хотел сказать этим замечанием, но оно было воспринято неожиданным образом. Я нічого особливого не мав на увазі цим зауваженням, але воно було сприйняте несподіваним чином.

“Civilization's going to pieces,” broke out Tom violently. "Die Zivilisation geht in die Brüche", rief Tom heftig aus. 「文明は崩壊する」とトムは激しく言い放った。 "Цивилизация разлетается на куски", - яростно воскликнул Том. «Цивілізація розвалюється», — різко вирвався Том. “I've gotten to be a terrible pessimist about things. "Ich bin ein furchtbarer Pessimist geworden, was die Dinge angeht. "物事をひどく悲観的に考えるようになった"。 «Я став жахливим песимістом щодо речей. “我对事情变得非常悲观。 Have you read __The Rise of the Coloured Empires__ by this man Goddard?” このゴダードという人の『有色人種の帝国の興隆』を読んだことがありますか?" Вы читали "Восхождение цветных империй" этого человека, Годдарда?". Ви читали «Повстання кольорових імперій» цього чоловіка Годдарда?»

“Why, no,” I answered, rather surprised by his tone. と、私は彼の口調に驚きつつも、「いえいえ」と答えました。 «Ні, — відповів я, досить здивований його тоном.

“Well, it's a fine book, and everybody ought to read it. «Ну, це гарна книга, і кожен повинен її прочитати. The idea is if we don't look out the white race will be—will be utterly submerged. もし私たちが目を離さなければ、白人種は完全に没落してしまうということです。 Идея заключается в том, что если мы не будем смотреть в оба, то белая раса будет - будет полностью погружена в воду. Ідея полягає в тому, що якщо ми не звернемо увагу, біла раса повністю зануриться. It's all scientific stuff; it's been proved.” Це все наукові речі; це було доведено».

“Tom's getting very profound,” said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness. "Tom wird sehr tiefgründig", sagte Daisy mit einem Ausdruck von unbedachter Traurigkeit. "Том становится очень глубоким", - сказала Дейзи с выражением непродуманной грусти. «Том стає дуже глибоким», — сказала Дейзі з виразом бездумного смутку. “He reads deep books with long words in them. "Er liest tiefgründige Bücher mit langen Worten darin. "長い言葉の入った深い本を読んでいる。 "Он читает глубокие книги с длинными словами. «Він читає глибокі книги з довгими словами. What was that word we—” Wie war das Wort, das wir..." Что это было за слово, которое мы..." Що це за слово ми...

“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. "Ну, эти книги все научные", - настаивал Том, нетерпеливо поглядывая на нее. «Ну, усі ці книги наукові», — наполягав Том, нетерпляче дивлячись на неї. “This fellow has worked out the whole thing. "Dieser Kerl hat die ganze Sache ausgearbeitet. "この人は、全部を解決してくれた"。 "Этот парень все продумал. «Цей хлопець все продумав. It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things.” Wir, die wir die dominierende Rasse sind, müssen aufpassen, sonst haben die anderen Rassen die Kontrolle über die Dinge. 支配的な人種である私たちが気をつけないと、他の人種が物事を支配してしまうのです。" Мы, доминирующая раса, должны быть осторожны, иначе другие расы будут контролировать ситуацию". Це залежить від нас, домінантної раси, бути обережними, інакше ці інші раси будуть контролювати ситуацію».

“We've got to beat them down,” whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun. "Wir müssen sie niederschlagen", flüsterte Daisy und blinzelte grimmig in die glühende Sonne. "Мы должны выбить их", - прошептала Дейзи, свирепо подмигивая в сторону разгоряченного солнца. — Треба їх побити, — прошепотіла Дейзі, люто підморгуючи палкому сонцю.

“You ought to live in California—” began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair. "Sie sollten in Kalifornien leben", begann Miss Baker, aber Tom unterbrach sie, indem er sich schwer in seinem Stuhl bewegte. "Вам следовало бы жить в Калифорнии...", - начала мисс Бейкер, но Том прервал ее, тяжело переместившись в своем кресле. «Вам слід жити в Каліфорнії…» — почала міс Бейкер, але Том перебив її, важко поворухнувшись у кріслі.

“This idea is that we're Nordics. "Die Idee ist, dass wir Nordländer sind. «Ця ідея полягає в тому, що ми скандинави. I am, and you are, and you are, and—” After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again. Ich bin, und du bist, und du bist, und-" Nach einem winzigen Zögern schloss er Daisy mit einem leichten Nicken ein, und sie zwinkerte mir erneut zu. 私は、そしてあなたは、そしてあなたは、そしてあなたは......"限りなく小さな逡巡の後、彼はデイジーを軽くうなずきながら含み、彼女はまた私にウィンクした。 Я, и ты, и ты, и ты, и..." После бесконечно малого колебания он включил Дейзи в список, слегка кивнув, и она снова подмигнула мне. Я є, і ти є, і ти є, і...” Після нескінченно малих вагань він включив Дейзі, легко кивнувши, і вона знову підморгнула мені. “—And we've produced all the things that go to make civilization—oh, science and art, and all that. — І ми створили все, що потрібно для створення цивілізації — о, науку, мистецтво та все таке. “——我们创造了所有创造文明的东西——哦,科学和艺术,等等。 Do you see?” Verstehst du?" わかりますか?"

There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more. Seine Konzentration hatte etwas Pathetisches, so als ob ihm seine Selbstzufriedenheit, die stärker war als früher, nicht mehr genügte. その集中力には、昔より鋭くなった自己満足では物足りなくなったような、哀れなものがあった。 В его сосредоточенности было что-то жалкое, словно его самодовольство, более острое, чем раньше, уже не устраивало его. У його зосередженості було щось жалюгідне, ніби йому більше не вистачало самовдоволення, гострішого, ніж колись. 他的注意力有些可悲,好像他的自满情绪比以前更严重了,对他来说已经不够了。 When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned towards me. Als fast sofort das Telefon klingelte und der Butler die Veranda verließ, nutzte Daisy die kurze Unterbrechung und beugte sich zu mir. すると、すぐに電話が鳴り、執事がポーチを出て行った。 Когда почти сразу же зазвонил телефон и дворецкий вышел на крыльцо, Дейзи воспользовалась этой минутной заминкой и наклонилась ко мне. Коли майже одразу всередині задзвонив телефон і дворецький вийшов з ґанку, Дейзі вхопилася за миттєву перерву й нахилилася до мене.

“I'll tell you a family secret,” she whispered enthusiastically. "Ich verrate dir ein Familiengeheimnis", flüsterte sie begeistert. — Відкрию тобі сімейну таємницю, — захоплено прошепотіла вона. “It's about the butler's nose. «Йдеться про ніс дворецького. Do you want to hear about the butler's nose?” Хочеш почути про ніс дворецького?»

“That's why I came over tonight.” "だから、今夜は来たんだ" «Ось чому я прийшов сьогодні ввечері».

“Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. 「ニューヨークで200人分の銀のサービスをする人のために、銀を磨く仕事をしていたんだ。 «Ну, він не завжди був дворецьким; він був полірувальником срібла для деяких людей у Нью-Йорку, які мали срібний сервіз для двохсот людей. 嗯,他并不总是管家;他曾经是纽约一些人的银器抛光师,他们为 200 人提供银器服务。 He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose—” Er musste es von morgens bis abends polieren, bis es schließlich seine Nase angriff..." Йому доводилося полірувати його з ранку до вечора, поки нарешті це не почало впливати на його ніс...

“Things went from bad to worse,” suggested Miss Baker. "Die Dinge haben sich verschlechtert", meinte Miss Baker. "Все шло от плохого к худшему", - предположила мисс Бейкер. «Справа йшли від поганого до гіршого», — припустила міс Бейкер.

“Yes. Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position.” Справи йшли від поганого до гіршого, аж поки, нарешті, йому довелося відмовитися від своєї посади». 事情每况愈下,直到最后他不得不放弃他的职位。”

For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. Einen Augenblick lang fiel der letzte Sonnenschein mit romantischer Zuneigung auf ihr glühendes Gesicht; ihre Stimme zwang mich atemlos vorwärts, während ich ihr zuhörte - dann verblasste der Schein, jedes Licht verließ sie mit anhaltendem Bedauern, wie Kinder, die in der Abenddämmerung eine schöne Straße verlassen. 彼女の声に耳を傾けていると、息も絶え絶えに前に進まざるを得なくなった。そして、光は消え、それぞれの光は、夕暮れの楽しい通りを去る子供たちのように、名残惜しそうに彼女を見捨てた。 На мить останнє сонячне світло з романтичною любов'ю впало на її сяюче обличчя; її голос змушував мене вперед, затамувавши подих, поки я слухав — потім сяйво згасло, кожне світло залишало її з жалем, як діти, що залишають приємну вулицю в сутінках. 有那么一刻,最后一缕阳光带着浪漫的爱意落在她容光焕发的脸上。当我倾听时,她的声音迫使我气喘吁吁地向前走——然后光芒消失了,每一道光都带着挥之不去的遗憾离开了她,就像黄昏时分离开宜人街道的孩子一样。

The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. Der Butler kam zurück und murmelte etwas dicht an Toms Ohr, woraufhin Tom die Stirn runzelte, seinen Stuhl zurückschob und ohne ein Wort hinein ging. Дворецький повернувся й пробурмотів щось Томові на вухо, після чого Том насупився, відсунув стілець і, не кажучи жодного слова, зайшов досередини. 管家回来,凑到汤姆耳边低声说了些什么,汤姆皱着眉头,推开椅子,一言不发地走了进去。 As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing. Als ob seine Abwesenheit etwas in ihr auslöste, beugte sich Daisy wieder vor, ihre Stimme glühte und sang. Как будто его отсутствие что-то ускорило в ней, Дейзи снова наклонилась вперед, ее голос зазвучал и запел. Наче його відсутність щось прискорила в ній, Дейзі знову нахилилася вперед, її голос сяяв і співав. 好像他的离开加速了她内心的某种东西,黛西再次向前倾身,她的声音在发光和歌唱。

“I love to see you at my table, Nick. "Ich freue mich, dich an meinem Tisch zu sehen, Nick. "私のテーブルであなたに会うのが大好きです、ニック。 «Мені приємно бачити тебе за моїм столиком, Ніку. You remind me of a—of a rose, an absolute rose. Du erinnerst mich an eine Rose, an eine absolute Rose. あなたは、私に薔薇の花を連想させる、絶対的な薔薇の花を。 Вы напоминаете мне розу, абсолютную розу. Ти нагадуєш мені... троянду, абсолютну троянду. Doesn't he?” She turned to Miss Baker for confirmation: “An absolute rose?” Oder etwa nicht?" Sie wandte sich an Miss Baker, um eine Bestätigung zu erhalten: "Eine absolute Rose?" Чи не так?» Вона звернулася до міс Бейкер за підтвердженням: «Абсолютна троянда?»

This was untrue. Dies war nicht der Fall. これは事実無根でした。 Це було неправдою. I am not even faintly like a rose. 私はバラのようにかすかでもないのです。 Я навіть трохи не схожий на троянду. 我什至不像一朵玫瑰。 She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. Sie sprach nur aus dem Stegreif, aber eine rührende Wärme strömte aus ihr heraus, als ob ihr Herz in einem dieser atemlosen, erregenden Worte zu dir vordringen wollte. Sólo estaba extemporizando, pero de ella brotaba un calor conmovedor, como si su corazón tratara de salirte al paso oculto en una de esas palabras emocionantes y sin aliento. ただ即興で言っただけなのに、彼女の心が、息もつかせぬスリリングな言葉のひとつひとつに秘められていることを、あなたに伝えようとしているような、心揺さぶる暖かさが、彼女から溢れ出てきた。 Она всего лишь говорила, но от нее исходило волнующее тепло, как будто ее сердце пыталось вырваться к вам, скрытое в одном из этих затаенных, волнующих слов. Вона лише демонструвала, але хвилююче тепло випливало з неї, ніби її серце намагалося вийти перед тобою, приховане в одному з тих хвилюючих слів. 她只是即兴发挥,但一股激动人心的温暖从她身上流淌而出,仿佛她的心正试图隐藏在那些令人喘不过气来的激动人心的话语中。 Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. Dann warf sie plötzlich ihre Serviette auf den Tisch, entschuldigte sich und ging ins Haus. Потім раптом вона кинула свою серветку на стіл і, вибачившись, пішла в будинок. 然后她突然把餐巾扔在桌子上,告辞进了屋。