×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Jean, Jean 5

Jean 5

1Ensuite il y a une fête juive, et Jésus va à Jérusalem.

2À Jérusalem, près de la porte des Moutons, se trouve une piscine avec cinq rangées de colonnes. En hébreu, on l'appelle Bethzata. 3Sous ces colonnes, beaucoup de malades sont couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés. 4[]5Parmi eux, il y a un homme malade depuis 38 ans. 6Jésus voit qu'il est couché et il apprend que cet homme est malade depuis déjà longtemps. Il lui demande : « Est-ce que tu veux guérir ? » 7Le malade lui répond : « Seigneur, je n'ai personne pour me descendre dans la piscine quand l'eau se met en mouvement. Et pendant que j'essaie d'y aller, un autre descend avant moi. » 8Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ta natte et marche ! » 9Aussitôt, l'homme est guéri. Il prend sa natte et il se met à marcher.Cela se passe le jour du sabbat.10Alors des chefs juifs disent à l'homme guéri : « C'est le jour du sabbat, et tu n'as pas le droit de porter ta natte. » 11Il leur répond : « Celui qui m'a guéri m'a dit : “Prends ta natte et marche !” » 12Ces gens lui demandent : « Qui est cet homme qui t'a dit : “Prends ta natte et marche” ? » 13Mais celui qui a été guéri n'en sait rien. En effet, Jésus est parti, parce qu'il y avait beaucoup de monde à cet endroit. 14Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et il lui dit : « Maintenant tu es guéri. Ne commets plus de péché, sinon il t'arrivera quelque chose de plus grave. » 15L'homme va dire aux chefs juifs : « C'est Jésus qui m'a guéri. » 16Alors ils cherchent à faire du mal à Jésus, parce qu'il a guéri quelqu'un le jour du sabbat.17Mais Jésus leur dit : « Mon Père travaille depuis toujours, et moi aussi, je travaille. » 18À cause de cette parole, les chefs juifs cherchent encore plus à faire mourir Jésus. En effet, Jésus ne respecte pas le sabbat. Mais surtout il dit que Dieu est son Père, et ainsi, il se fait égal à Dieu.Le Père a donné tout son pouvoir à son Fils19Jésus reprend la parole et dit : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le Fils ne peut décider lui-même ce qu'il doit faire. Il voit ce que le Père fait et il fait seulement cela. Ce que le Père fait, le Fils le fait aussi. 20Le Père aime le Fils et il lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des actions encore plus grandes, et vous serez très étonnés. 21En effet, le Père réveille les morts et il leur donne la vie. De la même façon, le Fils donne la vie à qui il veut. 22Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir pour juger. 23Ainsi, tous respecteront le Fils, comme tous respectent le Père. Le Père a envoyé le Fils. Si quelqu'un ne respecte pas le Fils, il ne respecte pas non plus le Père. 24« Oui, je vous le dis, c'est la vérité, si quelqu'un écoute mes paroles et croit au Père qui m'a envoyé, il vit avec Dieu pour toujours. Il n'est pas condamné, mais il est passé de la mort à la vie. 25Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le moment arrive, et c'est maintenant : les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'entendront vivront. 26Le Père possède la vie, le Fils aussi possède la vie. C'est le Père qui lui a donné cela. 27Et il a donné au Fils le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme. 28Ne soyez pas étonnés de toutes ces choses. Le moment arrive où tous les morts qui sont dans les tombes entendront la voix du Fils de l'homme. 29Alors ils sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort pour vivre. Ceux qui ont fait le mal se relèveront de la mort pour être condamnés. »Le Fils de Dieu a plusieurs témoins30« Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que le Père me dit, et mon jugement est juste. En effet, je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais à faire la volonté de celui qui m'a envoyé. 31« Si je suis témoin pour moi-même, ce que je dis n'est pas valable. 32Mais c'est quelqu'un d'autre qui est mon témoin, et je sais que son témoignage à mon sujet est vrai. 33Vous, vous avez envoyé des messagers à Jean-Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité. 34Moi, je n'ai pas besoin qu'un homme soit mon témoin. Mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. 35Jean était comme une lampe qu'on allume et qui éclaire. Et pendant un moment, vous avez accepté de vous réjouir à sa lumière. 36« Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean. En effet, le travail que le Père m'a donné à faire, le travail que je fais, me rend témoignage et il montre que le Père m'a envoyé. 37Et le Père qui m'a envoyé est aussi mon témoin. Mais vous n'avez jamais écouté sa voix et vous n'avez jamais vu son visage. 38Vous ne croyez pas celui que le Père a envoyé. C'est pourquoi vous n'accueillez pas ses paroles. 39« Vous étudiez les Livres Saints et vous pensez trouver en eux la vie avec Dieu pour toujours. Et ce sont les Livres Saints qui me rendent témoignage. 40Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie. 41« Je ne désire pas que les gens me fassent des compliments, 42mais je vous connais : vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu. 43Moi, je suis venu de la part de mon Père, et vous ne voulez pas me recevoir. Mais quand quelqu'un d'autre décide lui-même de venir, vous le recevez. 44Vous aimez vous faire des compliments les uns aux autres, mais vous ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. Alors comment pouvez-vous croire ? 45« Ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père.

Vous mettez votre espoir en Moïse, et c'est Moïse qui vous accusera. 46En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi. Oui, Moïse a parlé de moi dans ses livres, 47mais vous ne croyez pas ce que Moïse a écrit. Alors comment pouvez-vous croire ce que je dis ?


Jean 5

1Ensuite il y a une fête juive, et Jésus va à Jérusalem.

2À Jérusalem, près de la porte des Moutons, se trouve une piscine avec cinq rangées de colonnes. En hébreu, on l’appelle Bethzata. 3Sous ces colonnes, beaucoup de malades sont couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés. 4[]5Parmi eux, il y a un homme malade depuis 38 ans. 6Jésus voit qu’il est couché et il apprend que cet homme est malade depuis déjà longtemps. Il lui demande : « Est-ce que tu veux guérir ? » 7Le malade lui répond : « Seigneur, je n’ai personne pour me descendre dans la piscine quand l’eau se met en mouvement. Et pendant que j’essaie d’y aller, un autre descend avant moi. » 8Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ta natte et marche ! » 9Aussitôt, l’homme est guéri. Il prend sa natte et il se met à marcher.Cela se passe le jour du sabbat.10Alors des chefs juifs disent à l’homme guéri : « C’est le jour du sabbat, et tu n’as pas le droit de porter ta natte. This happened on the Sabbath.10Then the Jewish leaders said to the healed man, "It's the Sabbath, and you're not allowed to wear your mat. » 11Il leur répond : « Celui qui m’a guéri m’a dit : “Prends ta natte et marche !” » 12Ces gens lui demandent : « Qui est cet homme qui t’a dit : “Prends ta natte et marche” ? "11He answers them, "The one who healed me told me, 'Take your mat and walk!'" 12These people ask him, "Who is this man who told you, 'Take up your mat and walk'?" » 13Mais celui qui a été guéri n’en sait rien. "13But he who has been healed knows nothing about it. En effet, Jésus est parti, parce qu’il y avait beaucoup de monde à cet endroit. In fact, Jesus left because there were so many people there. 14Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et il lui dit : « Maintenant tu es guéri. 14Later, Jesus met him in the temple and said, "Now you're healed. Ne commets plus de péché, sinon il t’arrivera quelque chose de plus grave. Don't commit any more sins, or something worse will happen to you. » 15L’homme va dire aux chefs juifs : « C’est Jésus qui m’a guéri. "15The man goes and tells the Jewish leaders, "It was Jesus who healed me. » 16Alors ils cherchent à faire du mal à Jésus, parce qu’il a guéri quelqu’un le jour du sabbat.17Mais Jésus leur dit : « Mon Père travaille depuis toujours, et moi aussi, je travaille. "16Then they sought to harm Jesus, because he had healed someone on the Sabbath.17But Jesus said to them, "My Father has been working all along, and I am working too. » 18À cause de cette parole, les chefs juifs cherchent encore plus à faire mourir Jésus. "18Because of this word, the Jewish leaders sought even more to put Jesus to death. En effet, Jésus ne respecte pas le sabbat. Jesus does not respect the Sabbath. Mais surtout il dit que Dieu est son Père, et ainsi, il se fait égal à Dieu.Le Père a donné tout son pouvoir à son Fils19Jésus reprend la parole et dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité, le Fils ne peut décider lui-même ce qu’il doit faire. But above all he says that God is his Father, and so he makes himself equal with God.The Father has given all his power to his Son19Jesus speaks again and says: "Yes, I tell you, it's true, the Son cannot decide for himself what he should do. Il voit ce que le Père fait et il fait seulement cela. He sees what the Father does and he does only that. Ce que le Père fait, le Fils le fait aussi. 20Le Père aime le Fils et il lui montre tout ce qu’il fait. 20The Father loves the Son and shows him everything he does. Il lui montrera des actions encore plus grandes, et vous serez très étonnés. He'll show her even bigger actions, and you'll be amazed. 21En effet, le Père réveille les morts et il leur donne la vie. 21For the Father raises the dead and gives them life. De la même façon, le Fils donne la vie à qui il veut. In the same way, the Son gives life to whomever he wishes. 22Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir pour juger. 22And the Father judges no one, but has given the Son all power to judge. 23Ainsi, tous respecteront le Fils, comme tous respectent le Père. 23Thus, all will respect the Son, just as all respect the Father. Le Père a envoyé le Fils. The Father sent the Son. Si quelqu’un ne respecte pas le Fils, il ne respecte pas non plus le Père. If someone doesn't respect the Son, he doesn't respect the Father either. 24« Oui, je vous le dis, c’est la vérité, si quelqu’un écoute mes paroles et croit au Père qui m’a envoyé, il vit avec Dieu pour toujours. Il n’est pas condamné, mais il est passé de la mort à la vie. He is not condemned, but has passed from death to life. 25Oui, je vous le dis, c’est la vérité, le moment arrive, et c’est maintenant : les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’entendront vivront. 25Yes, I tell you, it's true, the time is coming, and it's now: the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26Le Père possède la vie, le Fils aussi possède la vie. C’est le Père qui lui a donné cela. 27Et il a donné au Fils le pouvoir de juger, parce qu’il est le Fils de l’homme. 28Ne soyez pas étonnés de toutes ces choses. Le moment arrive où tous les morts qui sont dans les tombes entendront la voix du Fils de l’homme. 29Alors ils sortiront de leurs tombes. 29Then they will come out of their graves. Ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort pour vivre. Those who have done good will rise from death to live. Ceux qui ont fait le mal se relèveront de la mort pour être condamnés. Those who have done evil will rise from death to be condemned. »Le Fils de Dieu a plusieurs témoins30« Je ne peux rien faire par moi-même. "The Son of God has many witnesses30" I can't do anything on my own. Je juge d’après ce que le Père me dit, et mon jugement est juste. I judge according to what the Father tells me, and my judgment is just. En effet, je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais à faire la volonté de celui qui m’a envoyé. Indeed, I do not seek to do what I want, but to do the will of the one who sent me. 31« Si je suis témoin pour moi-même, ce que je dis n’est pas valable. 31" If I'm a witness for myself, what I say isn't valid. 32Mais c’est quelqu’un d’autre qui est mon témoin, et je sais que son témoignage à mon sujet est vrai. 32But someone else is my witness, and I know that his testimony about me is true. 33Vous, vous avez envoyé des messagers à Jean-Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité. 33You sent messengers to John the Baptist, and he testified to the truth. 34Moi, je n’ai pas besoin qu’un homme soit mon témoin. 34I don't need a man to be my witness. Mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. But I say this so that you may be saved. 35Jean était comme une lampe qu’on allume et qui éclaire. 35Jean was like a lamp that you light and it shines. Et pendant un moment, vous avez accepté de vous réjouir à sa lumière. And for a moment, you agreed to rejoice in its light. 36« Mais j’ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean. 36 "But I have a greater testimony than that of John. En effet, le travail que le Père m’a donné à faire, le travail que je fais, me rend témoignage et il montre que le Père m’a envoyé. Indeed, the work the Father has given me to do, the work I do, bears witness to me and shows that the Father has sent me. 37Et le Père qui m’a envoyé est aussi mon témoin. 37And the Father who sent me is also my witness. Mais vous n’avez jamais écouté sa voix et vous n’avez jamais vu son visage. But you've never heard his voice or seen his face. 38Vous ne croyez pas celui que le Père a envoyé. 38You do not believe him whom the Father has sent. C’est pourquoi vous n’accueillez pas ses paroles. That's why you don't welcome his words. 39« Vous étudiez les Livres Saints et vous pensez trouver en eux la vie avec Dieu pour toujours. 39" You study the Holy Books and think you'll find in them life with God forever. Et ce sont les Livres Saints qui me rendent témoignage. And it's the Holy Books that bear witness to me. 40Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie. 40But you don't want to come to me to have true life. 41« Je ne désire pas que les gens me fassent des compliments, 42mais je vous connais : vous n’avez pas en vous d’amour pour Dieu. 41 "I don't want people to give me compliments, 42but I know you: you have no love for God in you. 43Moi, je suis venu de la part de mon Père, et vous ne voulez pas me recevoir. 43I have come from my Father, and you do not want to receive me. Mais quand quelqu’un d’autre décide lui-même de venir, vous le recevez. But when someone else decides to come, you receive it. 44Vous aimez vous faire des compliments les uns aux autres, mais vous ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. 44You love to pay compliments to one another, but you do not seek the glory that comes from God alone. Alors comment pouvez-vous croire ? So how can you believe? 45« Ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. 45 "Do not think that I will accuse you before my Father.

Vous mettez votre espoir en Moïse, et c’est Moïse qui vous accusera. You put your hope in Moses, and it is Moses who will accuse you. 46En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi. 46In fact, if you believed in Moses, you would also believe in me. Oui, Moïse a parlé de moi dans ses livres, 47mais vous ne croyez pas ce que Moïse a écrit. Yes, Moses spoke of me in his books, 47but you don't believe what Moses wrote. Alors comment pouvez-vous croire ce que je dis ? So how can you believe what I'm saying?