×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Arsène Lupin (Graded Readers), Chapitre 2. Arsène Lupin en prison

Chapitre 2. Arsène Lupin en prison

Sur les bords de la Seine se trouve l'étrange château du Malaquis. Il se dresse sur sa roche, au milieu du fleuve, et un pont le relie à la route. Son histoire est aussi dure que son aspect : combats, sièges, rapines, massacres. On raconte de mystérieuses légendes à son sujet, en particulier de sa galerie.

Le baron Nathan Cahorn vit dans ce château. Cet homme riche et avare a de belles collections de meubles, de tableaux… Il vit seul avec ses trois vieux domestiques. Personne n'entre dans le château parce que le baron a peur des voleurs. Chaque jour, il ferme à clef ses quatre portes et insère les alarmes.

Un jour, le facteur lui apporte une lettre. Le baron ne reçoit jamais de lettres. Il l'ouvre avec inquiétude :

Prison de la Santé, Paris

Monsieur le baron,

Il y a, dans votre galerie, des tableaux qui me plaisent beaucoup. J'apprécie aussi vos meubles et vos bijoux. Je vous prie donc d'emballer ces objets et de me les envoyer avant huit jours. Sinon, je vais être obligé de venir les prendre moi-même dans la nuit de mercredi 27. Excusez-moi si je vous ai dérangé.

Arsène Lupin

Le baron de Cahorn s'agite, il connaît les vols de Lupin ! Il vient de lire dans le journal que, grâce à Ganimard, Lupin est en prison, mais il sait aussi qu'il est capable de tout ! Inutile de s'agiter, personne ne peut entrer dans son château et voler ses collections. Personne… mais Arsène Lupin ?

Le soir même il écrit au procureur de Rouen qui le rassure : Lupin est enfermé à la prison de la Santé, il n'y a pas de danger ! Mais le baron est désespéré.

Deux jours après, il lit un article dans le journal :

L'inspecteur Ganimard est en vacances dans notre ville.

Quelle bonne nouvelle ! Le baron part à sa recherche et le trouve sur le bord du fleuve, la canne à pêche à la main. Il lui expose son cas et Ganimard lui répond :

– Lupin n'a pas l'habitude d'avertir ses victimes et en plus il est en prison. Dormez sur vos deux oreilles !

Le baron rentre chez lui plus calme. Il vérifie l'alarme de ses portes et surveille ses domestiques.

Le matin du 26 il reçoit un télégramme :

JE N'AI RIEN REÇU. PRÉPAREZ TOUT POUR DEMAIN SOIR. ARSÈNE

Le baron s'agite et retourne voir Ganimard :

– Le cambriolage, c'est pour demain ! dit-il à l'inspecteur. Venez passer la nuit au château !

– Laissez-moi tranquille !

– Allez ! Je vous donne trois mille francs.

– C'est original, mais j'accepte. Après tout, on ne sait jamais avec Lupin ! J'appelle deux amis. Rendez-vous demain vers neuf heures.

Le lendemain, à huit heures et demie, le baron renvoie les domestiques et Ganimard entre avec ses hommes. Puis il ferme les portes à clef. L'inspecteur contrôle les murs et place ses hommes dans la galerie centrale. Il s'installe dans une petite chambre d'où il peut contrôler le pont, la cour et le puits. Il demande au baron :

– Vous dites, Monsieur, que ce puits est l'entrée d'un souterrain. Cette entrée est bloquée ?

– Oui.

Ganimard s'installe à son poste.

À une heure, le baron réveille l'inspecteur :

– Écoutez ! Le klaxon d'une voiture !

Mais Ganimard le tranquillise et se rendort.

À l'aube, ils montent dans la galerie et ouvrent la porte. Les deux hommes dorment sur leur chaise. Le baron crie :

– Mes tableaux ! Mes bijoux !

Il court de droite à gauche, fou de rage et de douleur. Ganimard est surpris : il examine les fenêtres, les serrures des portes, les murs… L'ordre est parfait. Il essaie de réveiller ses hommes.

Le baron est furieux :

– Cherchez des indices ! Faites quelque chose !

– Monsieur, lui répond Ganimard, Lupin ne laisse jamais d'indices !

– Il vient de voler les perles de ma collection. Je vais proposer une belle somme pour les récupérer.

Ce matin-là, le baron va dénoncer Arsène Lupin. Les gendarmes fouillent le château mais ne trouvent aucun indice ! L'inspecteur Ganimard demande donc l'autorisation de passer une heure avec Lupin en prison :

– Quelle surprise ! dit Lupin. Voilà notre meilleur détective ! Quel est le but de votre visite ?

– L'affaire Cahorn, répond Ganimard.

– Je connais l'affaire de A à Z. Voilà les reçus des télégrammes !

– Comment est-ce possible ?

– Ici les gardes sont bêtes. Ils fouillent mes vêtements mais ne regardent pas dans le tiroir de ma table !

Un gardien entre soudain : il apporte le repas que Lupin fait arriver du restaurant voisin.

– Ne t'inquiète pas Ganimard. À cette heure-ci, le baron a déjà ses tableaux et retire sa plainte.

– Comment sais-tu cela ?

Lupin casse son oeuf à la coque et tire une feuille bleue de la coquille vide.

C'est un télégramme :

ACCORD CONCLU. CENT MILLE FRANCS LIVRÉS. TOUT VA BIEN.

Gallimard est à la fois de mauvaise humeur et plein d'admiration :

– Tu es incroyable Lupin !

– Bah ! Je m'ennuie ici, je dois me distraire.

– Ton procès n'est pas suffisant ?

– Non, je ne vais pas assister à mon procès.

– Oh ! Oh ! Monsieur ne veut pas rester en prison ! C'est ce qu'on va voir !

Les deux hommes se serrent la main comme de bons amis et Ganimard se dirige vers la porte.

– Ganimard ! crie Lupin.

– Qu'est-ce qu'il y a ?

– Tu oublies ta montre.

– Ma montre ?

– Oui, elle est dans ma poche. Tiens ! Pardonne-moi… une mauvaise habitude.

Lupin sort alors de son tiroir une autre montre en or avec une grosse chaîne et des initiales.

– J.B… Qui est-ce ? Ah ! Je me souviens, Jules Bouvier, mon juge, un homme charmant.

Chapitre 2. Arsène Lupin en prison Kapitel 2. Arsène Lupin im Gefängnis Κεφάλαιο 2. Ο Αρσέν Λουπέν στη φυλακή Chapter 2. Arsène Lupin in prison Capítulo 2. Arsène Lupin en prisión Capitolo 2. Arsène Lupin in prigione 第2章獄中のアルセーヌ・ルパン Hoofdstuk 2. Arsène Lupin in de gevangenis Rozdział 2. Arsène Lupin w więzieniu Capítulo 2. Arsène Lupin na prisão Глава 2. Арсен Люпен в тюрьме Kapitel 2. Arsène Lupin i fängelse Bölüm 2. Arsène Lupin hapishanede Розділ 2. Арсен Люпен у в'язниці 第2章 阿尔塞纳·卢平在监狱里 第2章 阿爾塞納‧盧平在監獄裡

Sur les bords de la Seine se trouve l'étrange château du Malaquis. Am Ufer der Seine befindet sich das seltsame Schloss Malaquis. On the banks of the Seine lies the strange Château du Malaquis. Il se dresse sur sa roche, au milieu du fleuve, et un pont le relie à la route. Er steht auf seinem Felsen in der Mitte des Flusses und eine Brücke verbindet ihn mit der Straße. It stands on its rock in the middle of the river, and a bridge connects it to the road. Son histoire est aussi dure que son aspect : combats, sièges, rapines, massacres. Seine Geschichte ist so hart wie sein Aussehen: Kämpfe, Belagerungen, Raubzüge, Massaker. Its history is as harsh as its appearance: battles, sieges, raids, massacres. On raconte de mystérieuses légendes à son sujet, en particulier de sa galerie. Über ihn werden mysteriöse Legenden erzählt, insbesondere über seine Galerie. Mysterious legends are told about it, particularly its gallery.

Le baron Nathan Cahorn vit dans ce château. Baron Nathan Cahorn lebt in diesem Schloss. Baron Nathan Cahorn lives in this castle. Cet homme riche et avare a de belles collections de meubles, de tableaux… Il vit seul avec ses trois vieux domestiques. Dieser reiche und geizige Mann hat schöne Sammlungen von Möbeln, Gemälden ... Er lebt allein mit seinen drei alten Bediensteten. This rich, miserly man has a fine collection of furniture and paintings... He lives alone with his three elderly servants. Personne n'entre dans le château parce que le baron a peur des voleurs. Niemand betritt das Schloss, weil der Baron Angst vor Dieben hat. No one enters the castle because the baron is afraid of thieves. Chaque jour, il ferme à clef ses quatre portes et insère les alarmes. Jeden Tag schließt er seine vier Türen ab und setzt die Alarmanlagen ein. Every day, he locks his four doors and inserts the alarms.

Un jour, le facteur lui apporte une lettre. Eines Tages bringt ihm der Postbote einen Brief. One day, the letter carrier brings her a letter. Le baron ne reçoit jamais de lettres. Der Baron erhält nie Briefe. The baron never receives letters. Il l'ouvre avec inquiétude : Er öffnet es besorgt: He opens it with concern:

__Prison de la Santé, Paris__ Prison de la Santé, Paris Prison de la Santé, Paris

__Monsieur le baron,__ Herr Baron, Monsieur le baron,

__Il y a, dans votre galerie, des tableaux qui me plaisent beaucoup. In Ihrer Galerie gibt es einige Bilder, die mir sehr gut gefallen. There are some paintings in your gallery that I really like. J'apprécie aussi vos meubles et vos bijoux. Ich schätze auch Ihre Möbel und Ihren Schmuck. I also appreciate your furniture and jewelry. Je vous prie donc d'emballer ces objets et de me les envoyer avant huit jours. Ich bitte Sie daher, diese Gegenstände zu verpacken und sie mir vor Ablauf von acht Tagen zuzusenden. Please pack these items and send them to me within eight days. Sinon, je vais être obligé de venir les prendre moi-même dans la nuit de mercredi 27. Andernfalls werde ich gezwungen sein, sie in der Nacht zum Mittwoch, den 27. selbst abzuholen. Otherwise, I'll have to pick them up myself on Wednesday night 27. Excusez-moi si je vous ai dérangé.__ Entschuldigen Sie, wenn ich Sie gestört habe. I'm sorry if I've disturbed you.

__Arsène Lupin__

Le baron de Cahorn s'agite, il connaît les vols de Lupin ! Baron de Cahorn wird unruhig, er weiß von Lupins Diebstählen! Baron de Cahorn is getting restless, he knows all about Lupin's thefts! Il vient de lire dans le journal que, grâce à Ganimard, Lupin est en prison, mais il sait aussi qu'il est capable de tout ! Er hat gerade in der Zeitung gelesen, dass Lupin dank Ganimard im Gefängnis ist, aber er weiß auch, dass er zu allem fähig ist! He's just read in the paper that, thanks to Ganimard, Lupin is in prison, but he also knows that he's capable of anything! Inutile de s'agiter, personne ne peut entrer dans son château et voler ses collections. Es ist sinnlos, sich aufzuregen, denn niemand kann in sein Schloss eindringen und seine Sammlungen stehlen. There's no need to fuss, as no one can enter his castle and steal his collections. Personne… mais Arsène Lupin ? Niemand... aber Arsène Lupin? Nobody... but Arsène Lupin?

Le soir même il écrit au procureur de Rouen qui le rassure : Lupin est enfermé à la prison de la Santé, il n'y a pas de danger ! Noch am selben Abend schreibt er an den Staatsanwalt in Rouen, der ihn beruhigt: Lupin sei im Gefängnis La Santé eingesperrt, es bestehe keine Gefahr! That same evening, he wrote to the public prosecutor in Rouen, who reassured him that Lupin was locked up in the Santé prison, and that there was no danger! Mais le baron est désespéré. Aber der Baron ist verzweifelt. But the Baron is desperate.

Deux jours après, il lit un article dans le journal : Zwei Tage später liest er einen Artikel in der Zeitung: Two days later, he read an article in the newspaper:

__L'inspecteur Ganimard est en vacances dans notre ville.__ Inspektor Ganimard ist auf Urlaub in unserer Stadt. Inspector Ganimard is vacationing in our town.

Quelle bonne nouvelle ! Was für eine gute Nachricht! What great news! Le baron part à sa recherche et le trouve sur le bord du fleuve, la canne à pêche à la main. Der Baron macht sich auf die Suche nach ihm und findet ihn am Flussufer mit einer Angelrute in der Hand. The baron goes looking for him and finds him on the riverbank, fishing rod in hand. Il lui expose son cas et Ganimard lui répond : Er schildert ihm seinen Fall und Ganimard antwortet ihm: He explained his case and Ganimard replied:

– Lupin n'a pas l'habitude d'avertir ses victimes et en plus il est en prison. - Lupin pflegt seine Opfer nicht zu warnen, und außerdem sitzt er im Gefängnis. - Lupin isn't in the habit of warning his victims, and what's more, he's in prison. Dormez sur vos deux oreilles ! Schlafen Sie ruhig! Sleep soundly!

Le baron rentre chez lui plus calme. Der Baron geht ruhiger nach Hause. The Baron returns home calmer. Il vérifie l'alarme de ses portes et surveille ses domestiques. He checks his door alarms and watches over his servants.

Le matin du 26 il reçoit un télégramme : Am Morgen des 26. erhält er ein Telegramm: On the morning of the 26th he received a telegram:

JE N'AI RIEN REÇU. ICH HABE NICHTS ERHALTEN. I HAVEN'T RECEIVED ANYTHING. PRÉPAREZ TOUT POUR DEMAIN SOIR. GET EVERYTHING READY FOR TOMORROW NIGHT. ARSÈNE

Le baron s'agite et retourne voir Ganimard : The baron becomes agitated and returns to Ganimard:

– Le cambriolage, c'est pour demain ! - Einbrechen ist morgen! - Burglary is just around the corner! dit-il à l'inspecteur. sagte er zu dem Inspektor. he said to the inspector. Venez passer la nuit au château ! Übernachten Sie im Schloss! Spend the night at the castle!

– Laissez-moi tranquille ! - Lassen Sie mich in Ruhe! - Leave me alone!

– Allez ! - Komm schon! - Come on! Je vous donne trois mille francs. Ich gebe Ihnen dreitausend Francs. I'll give you three thousand francs.

– C'est original, mais j'accepte. - It's original, but I accept. Après tout, on ne sait jamais avec Lupin ! Schließlich weiß man bei Lupin nie! After all, you never know with Lupin! J'appelle deux amis. Ich rufe zwei Freunde an. I call two friends. Rendez-vous demain vers neuf heures. Treffen Sie sich morgen gegen neun Uhr. See you tomorrow around nine.

Le lendemain, à huit heures et demie, le baron renvoie les domestiques et Ganimard entre avec ses hommes. Am nächsten Tag schickt der Baron um halb neun Uhr die Diener weg und Ganimard tritt mit seinen Männern ein. The next day, at half past eight, the Baron dismissed the servants and Ganimard entered with his men. Puis il ferme les portes à clef. Dann schließt er die Türen ab. Then he locks the doors. L'inspecteur contrôle les murs et place ses hommes dans la galerie centrale. Der Inspektor kontrolliert die Wände und platziert seine Männer auf der mittleren Galerie. The inspector checks the walls and places his men in the central gallery. Il s'installe dans une petite chambre d'où il peut contrôler le pont, la cour et le puits. Er richtet sich in einem kleinen Zimmer ein, von wo aus er die Brücke, den Hof und den Brunnen kontrollieren kann. He settles into a small room from which he can control the bridge, the courtyard and the well. Il demande au baron : Er fragt den Baron: He asks the baron:

– Vous dites, Monsieur, que ce puits est l'entrée d'un souterrain. - Sie sagen, Herr, dass dieser Schacht der Eingang zu einem unterirdischen Gang ist. - You say, sir, that this well is the entrance to an underground passage. Cette entrée est bloquée ? Ist dieser Eingang blockiert? Is this entrance blocked?

– Oui.

Ganimard s'installe à son poste. Ganimard setzt sich an seinen Platz. Ganimard takes up his post.

À une heure, le baron réveille l'inspecteur : Um ein Uhr weckt der Baron den Inspektor: At one o'clock, the baron wakes the inspector:

– Écoutez ! - Hören Sie zu! - Listen up! Le klaxon d'une voiture ! Die Hupe eines Autos! A car horn!

Mais Ganimard le tranquillise et se rendort. Ganimard beruhigt ihn jedoch und schläft wieder ein. But Ganimard calms him down and goes back to sleep.

À l'aube, ils montent dans la galerie et ouvrent la porte. Im Morgengrauen gehen sie auf die Galerie und öffnen die Tür. At dawn, they climb into the gallery and open the door. Les deux hommes dorment sur leur chaise. Die beiden Männer schlafen auf ihren Stühlen. The two men sleep in their chairs. Le baron crie : Der Baron schreit: The baron shouts:

– Mes tableaux ! – My paintings! Mes bijoux ! My jewels!

Il court de droite à gauche, fou de rage et de douleur. Er rennt von rechts nach links, rasend vor Wut und Schmerz. He runs from right to left, mad with rage and pain. Ganimard est surpris : il examine les fenêtres, les serrures des portes, les murs… L'ordre est parfait. Ganimard ist überrascht: Er untersucht die Fenster, die Türschlösser, die Wände ... Die Ordnung ist perfekt. Ganimard is surprised: he examines the windows, the door locks, the walls... The order is perfect. Il essaie de réveiller ses hommes. Er versucht, seine Männer zu wecken. He tries to wake up his men.

Le baron est furieux : The baron is furious:

– Cherchez des indices ! - Look for clues! Faites quelque chose ! Tun Sie etwas! Do something!

– Monsieur, lui répond Ganimard, Lupin ne laisse jamais d'indices ! - Monsieur", antwortet ihm Ganimard, "Lupin hinterlässt nie Hinweise! - Monsieur," replied Ganimard, "Lupin never leaves clues!

– Il vient de voler les perles de ma collection. - Er hat gerade die Perlen meiner Sammlung gestohlen. - He just stole the pearls from my collection. Je vais proposer une belle somme pour les récupérer. Ich werde eine hohe Summe anbieten, um sie zurückzubekommen. I'm going to offer a handsome sum to get them back.

Ce matin-là, le baron va dénoncer Arsène Lupin. An diesem Morgen wird der Baron Arsène Lupin anzeigen. That morning, the Baron was going to denounce Arsène Lupin. Les gendarmes fouillent le château mais ne trouvent aucun indice ! Die Gendarmen durchsuchen das Schloss, finden aber keine Hinweise! The gendarmes search the castle but find no clues! L'inspecteur Ganimard demande donc l'autorisation de passer une heure avec Lupin en prison : Inspektor Ganimard bittet daher um die Erlaubnis, eine Stunde mit Lupin im Gefängnis verbringen zu dürfen: Inspector Ganimard asks permission to spend an hour with Lupin in prison:

– Quelle surprise ! - Was für eine Überraschung! - What a surprise! dit Lupin. sagte Lupin. says Lupin. Voilà notre meilleur détective ! Da ist ja unser bester Detektiv! There's our best detective! Quel est le but de votre visite ? Was ist der Zweck Ihres Besuchs? What is the purpose of your visit?

– L'affaire Cahorn, répond Ganimard. - Der Fall Cahorn", antwortet Ganimard. - The Cahorn affair," replies Ganimard.

– Je connais l'affaire de A à Z. Voilà les reçus des télégrammes ! - Ich kenne den Fall von A bis Z. Hier sind die Telegrammbelege! - I know the business from A to Z. Here are the telegram receipts!

– Comment est-ce possible ? - Wie ist das möglich? - How is this possible?

– Ici les gardes sont bêtes. - Hier sind die Wachen dumm. - The guards here are stupid. Ils fouillent mes vêtements mais ne regardent pas dans le tiroir de ma table ! Sie durchsuchen meine Kleidung, aber sie schauen nicht in die Schublade meines Tisches! They search my clothes but don't look in my table drawer!

Un gardien entre soudain : il apporte le repas que Lupin fait arriver du restaurant voisin. Plötzlich kommt ein Wächter herein: Er bringt das Essen, das Lupin aus dem nahegelegenen Restaurant kommen lässt. Suddenly, a guard enters, bringing the meal Lupin has ordered from the nearby restaurant.

– Ne t'inquiète pas Ganimard. - Mach dir keine Sorgen, Ganimard. - Don't worry, Ganimard. À cette heure-ci, le baron a déjà ses tableaux et retire sa plainte. Um diese Zeit hat der Baron bereits seine Bilder und zieht seine Klage zurück. At this hour, the baron already has his paintings and withdraws his complaint.

– Comment sais-tu cela ? - Woher weißt du das? - How do you know that?

Lupin casse son oeuf à la coque et tire une feuille bleue de la coquille vide. Lupin schlägt sein gekochtes Ei auf und zieht ein blaues Blatt aus der leeren Schale. Lupin breaks his boiled egg and pulls a blue leaf from the empty shell.

C'est un télégramme : Telegramm: Telegram:

ACCORD CONCLU. AGREEMENT REACHED. CENT MILLE FRANCS LIVRÉS. ONE HUNDRED THOUSAND FRANCS DELIVERED. TOUT VA BIEN. ALLES OK. ALL IS WELL.

Gallimard est à la fois de mauvaise humeur et plein d'admiration : Gallimard ist gleichzeitig schlecht gelaunt und voller Bewunderung : Gallimard is both in a bad mood and full of admiration:

– Tu es incroyable Lupin ! - You're incredible, Lupin!

– Bah ! - Bah! - Bah! Je m'ennuie ici, je dois me distraire. Ich langweile mich hier, ich muss mich ablenken. I'm bored here, I need to distract myself.

– Ton procès n'est pas suffisant ? - Ist deine Klage nicht ausreichend? - Isn't your trial enough?

– Non, je ne vais pas assister à mon procès. - Nein, ich werde nicht an meiner Gerichtsverhandlung teilnehmen. - No, I'm not going to my trial.

– Oh ! - Oh! Oh ! Oh! Monsieur ne veut pas rester en prison ! Herr will nicht im Gefängnis bleiben! Monsieur doesn't want to stay in prison! C'est ce qu'on va voir ! Das werden wir sehen! We'll see about that!

Les deux hommes se serrent la main comme de bons amis et Ganimard se dirige vers la porte. Die beiden Männer schütteln sich wie gute Freunde die Hand und Ganimard geht zur Tür. The two men shake hands like good friends and Ganimard heads for the door.

– Ganimard ! - Ganimard! - Ganimard! crie Lupin. ruft Lupin.

– Qu'est-ce qu'il y a ? - Was ist los? - What's up?

– Tu oublies ta montre. - Du vergisst deine Uhr. - You forgot your watch.

– Ma montre ? - My watch?

– Oui, elle est dans ma poche. - Ja, sie ist in meiner Tasche. - Yes, it's in my pocket. Tiens ! Here! Pardonne-moi… une mauvaise habitude. Verzeih mir, eine schlechte Angewohnheit. Forgive me... a bad habit.

Lupin sort alors de son tiroir une autre montre en or avec une grosse chaîne et des initiales. Lupin zieht daraufhin eine weitere goldene Uhr mit einer dicken Kette und Initialen aus seiner Schublade. Lupin then pulled another gold watch from his drawer, with a large chain and initials.

– J.B… Qui est-ce ? - J.B.: Wer ist das? - J.B... Who is this? Ah ! Ah! Je me souviens, Jules Bouvier, mon juge, un homme charmant. I remember Jules Bouvier, my judge, a charming man.