×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Tour du monde en 80 jours (Graded Readers), Chapitre VI Les révélations du détective Fix

Chapitre VI Les révélations du détective Fix

À cause du mauvais temps et de la tempête, la vitesse du paquebot avait ralenti au point d'estimer qu'on arriverait à Hong-Kong avec vingt heures de retard. Phileas Fogg assistait impassible à ce spectacle d'une mer furieuse qui semblait lutter directement contre lui. Il ne ressentait ni impatience, ni ennui comme si la tempête aussi rentrait dans son programme.

Pour Fix, cette tempête était parfaite ! La mer obligerait Fogg à rester quelques jours à Hong-Kong. Il avait le mal de mer mais qu'importe ! Quant à Passepartout, il avait du mal à cacher sa colère ! Tout avait si bien marché jusqu'ici ! Pendant la tempête il ne quittait pas le pont, il grimpait ici e là en étonnant l'équipage.

Enfin, la mer se calma et le vent redevint favorable. Passepartout se calma avec le temps et le Rangoon reprit sa route avec une merveilleuse vitesse. Mais il était impossible de regagner le temps perdu : vingt-quatre heures de retard et le départ pour Yokohama raté. Mr. Fogg demanda au pilote s'il y avait un autre bateau pour Yokohama.

– Le Carnatic part demain matin, répondit le pilote.

Passepartout aurait volontiers embrassé le pilote tandis que Fix aurait voulu lui tordre le cou ! Phileas Fogg avait un retard de vingt-quatre heures mais il serait facile de les regagner pendant les vingt-deux jours de traversée du Pacifique. Le Rangoon arriva à Hong-Kong le 7 novembre et les passagers descendirent. Fogg offrit son bras à Mrs. Aouda et ils se dirigèrent vers l'hôtel. Puis, il dit à Mrs. Aouda qu'il allait immédiatement se mettre à la recherche de ce parent chez qui il devait la laisser.

Fogg apprit ainsi que ce parent n'habitait plus la Chine depuis deux ans et qu'après avoir fait fortune il s'était installé en Europe, en Hollande peut-être. Fogg revint à l'hôtel pour informer la jeune femme.

– Que dois-je faire monsieur Fogg ? dit-elle.

– C'est très simple, répondit Fogg, revenez en Europe. Votre présence ne gêne absolument pas mon programme. Passepartout, allez au Carnatic et réservez trois cabines.

Passepartout était très heureux de continuer son voyage en compagnie de la jeune femme. Il se dirigea vers le port. Il marchait au milieu d'une foule de Chinois, de Japonais et d'Européens qui se pressait dans les rues. Il entra chez un barbier chinois pour se faire raser à la chinoise puis se rendit au quai d'embarquement du Carnatic. Il aperçut Fix qui marchait de long en large sur le quai. Il avait l'air contrarié… pas de mandat d'arrêt !

– Eh bien, monsieur Fix, vous avez décidé de venir avec nous en Amérique ? demanda Passepartout.

– Oui, répondit Fix les dents serrées.

– Je savais que vous ne pouviez pas vous séparer de nous. Venez réservez votre place ! s'écria Passepartout.

Le soir même à 20h, changement de programme, le Carnatic partirait immédiatement. Fix prit une résolution : tout dire à Passepartout ! C'était le seul moyen pour retenir Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong, le temps de faire arriver le mandat. Il invita donc Passepartout dans une taverne sur le quai. C'était une vaste salle bien décorée au fond de laquelle il y avait un grand lit où dormaient quelques personnes. Ils comprirent bientôt qu'ils se trouvaient dans une tabagie où les clients venaient fumer de l'opium.

Ils commandèrent deux bouteilles de porto. Passepartout buvait joyeusement et par conséquent bavardait aussi beaucoup. Comme les bouteilles étaient vides, il se leva pour aller prévenir son maître que le Carnatic partirait le soir même et non plus le lendemain. Fix le retint.

– Un instant, dit Fix. Je dois vous parler de choses sérieuses. Il s'agit de votre maître !

– Qu'est-ce ce que vous devez me dire ? demanda Passepartout.

– Vous savez qui je suis n'est-ce pas ? dit Fix.

– Bien sûr ! Ces gentlemen dépensent de l'argent inutilement ! s'écria Passepartout.

– Inutilement ? reprit Fix qui ne comprenait pas. Mais vous ne connaissez pas la somme !

– Mais si, je la connais, répondit Passepartout. 20 000 livres !

– 55 000 livres ! reprit Fix. Et si je réussis je gagne une prime de 2 000 livres. Je vous en donnerai 500 si vous m'aidez à retenir Mr. Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong.

– Comment ! Ces gentlemen font suivre mon maître et maintenant ils veulent lui créer des obstacles ! Quelle honte ! s'indigna Passepartout. Des collègues, des membres du Reform Club ! Monsieur, mon maître est un honnête homme et il entend gagner son pari loyalement !

– Mais qui croyez-vous que je sois ? demanda Fix.

– Un agent des membres du Reform Club qui a la mission de contrôler l'itinéraire de mon maître. Je l'ai compris depuis longtemps mais je n'ai rien dit à mon maître.

L'inspecteur de police passa sa main sur son front. Que faire ? Il était évident que le jeune homme ne savait rien et qu'il n'était donc pas le complice de Fogg.

– Je ne suis pas ce que vous croyez, reprit Fix. Je suis un inspecteur de police chargé d'une mission. Le 28 septembre dernier, un vol de 55 000 livres a été commis à la banque d'Angleterre par un individu dont la description correspond parfaitement à Mr. Fogg.

– Mon maître est un honnête homme ! s'exclama Passepartout.

– Qu'en savez-vous ? demanda Fix. Vous êtes entré à son service le jour de son départ. Il est parti très rapidement sous un prétexte insensé en emportant des billets de banque.

– Que voulez-vous de moi ? demanda Passepartout qui avait pris sa tête à deux mains.

– Aidez-moi à le retenir à Hong-Kong et je partagerai la prime avec vous, dit Fix.

– Jamais ! hurla Passepartout.

– Mettons que je n'ai rien dit, dit Fix, buvons !

Pour anéantir Passepartout qui était déjà ivre, l'inspecteur mit dans ses mains une pipe d'opium. Le jeune homme s'évanouit, Fogg ne partirait pas sans lui ! Fix paya et sortit.

Pendant de temps Fogg et Mrs. Aouda se promenaient en ville. Comme celle-ci avait accepté d'aller en Europe, elle avait besoin de faire quelques achats pour ce long voyage.

Le lendemain matin Passepartout n'était toujours pas là et Fogg, ne sachant pas que le Carnatic était parti la veille, se présenta en vain avec Mrs. Aouda sur le quai… L'inspecteur Fix s'approcha d'eux.

– Excusez-moi monsieur, j'ai voyagé à bord du Rangoon hier. Je cherche votre domestique, il n'est pas avec vous ? demanda Fix.

– Non répondit Mrs. Aouda, nous ne le voyons pas depuis hier. Peut-être qu'il était à bord du Carnatic.

– Sans vous madame ? répondit l'agent. Mais vous comptiez partir vous aussi sur ce bateau ?

– Oui, Monsieur, fit la dame.

– Moi aussi. Le Carnatic est parti douze heures plus tôt sans prévenir personne et maintenant il va falloir attendre huit jours le prochain départ.

Fix sentait son coeur sauter de joie en disant ces mots : il aurait le temps de recevoir le mandat d'arrêt ! Mais Fogg, imperturbable, affirma qu'il y avait d'autres navires dans le port et il alla en chercher un en compagnie de Mrs. Aouda. Fix, abasourdi, les suivit. Fogg s'adressa à un marin.

– Vous avez un bateau prêt à partir ? demanda Fogg. Je vous offre 100 livres et une prime de 200 livres si j'arrive à temps.

Le marin John Bunsby, patron de la Tankadère, ne s'était jamais aventuré si loin avec son bateau mais la somme d'argent était intéressante. Considérant sa petite embarcation, il conseilla à Fogg un parcours moins dangereux.

Avant de partir, Fogg alla à la police pour signaler la disparition de Passepartout et laissa une somme suffisante pour le rapatrier. Une heure après, la Tankadère s'élançait sur les flots, conduite par John Bunsby et les quatre membres de son équipage.

Chapitre VI Les révélations du détective Fix Kapitel VI Die Enthüllungen des Detektivs Fix Chapter VI Detective Fix's revelations Capítulo VI Las revelaciones del detective Fix Capitolo VI Le rivelazioni del Detective Fix 第六章 フィックス刑事の暴露 Hoofdstuk VI De openbaringen van detective Fix Rozdział VI Objawienia detektywa Fixa Capítulo VI As revelações do detetive Fix Глава VI Откровения детектива Фикса Kapitel VI Detektiv Fix avslöjanden Bölüm VI Dedektif Fix'in ifşaatları 第六章 菲克斯侦探的揭露 第六章 菲克斯偵探的揭露

À cause du mauvais temps et de la tempête, la vitesse du paquebot avait ralenti au point d'estimer qu'on arriverait à Hong-Kong avec vingt heures de retard. Aufgrund des schlechten Wetters und des Sturms hatte sich die Geschwindigkeit des Dampfers so weit verlangsamt, dass man davon ausging, dass man Hongkong mit zwanzig Stunden Verspätung erreichen würde. Phileas Fogg assistait impassible à ce spectacle d'une mer furieuse qui semblait lutter directement contre lui. Phileas Fogg beobachtete teilnahmslos das Schauspiel eines wütenden Meeres, das direkt gegen ihn zu kämpfen schien. Il ne ressentait ni impatience, ni ennui comme si la tempête aussi rentrait dans son programme. Er spürte weder Ungeduld noch Langeweile, als ob auch der Sturm in sein Programm passen würde.

Pour Fix, cette tempête était parfaite ! Für Fix war dieser Sturm perfekt! La mer obligerait Fogg à rester quelques jours à Hong-Kong. Das Meer würde Fogg dazu zwingen, einige Tage in Hongkong zu bleiben. Il avait le mal de mer mais qu'importe ! Er wurde zwar seekrank, aber was soll's! Quant à Passepartout, il avait du mal à cacher sa colère ! Was Passepartout betraf, so konnte er seine Wut kaum verbergen! Tout avait si bien marché jusqu'ici ! Bisher hatte alles so gut funktioniert! Pendant la tempête il ne quittait pas le pont, il grimpait ici e là en étonnant l'équipage. Während des Sturms verließ er das Deck nicht, sondern kletterte hier und da herum und verblüffte die Mannschaft.

Enfin, la mer se calma et le vent redevint favorable. Schließlich beruhigte sich das Meer und der Wind war wieder günstig. Passepartout se calma avec le temps et le Rangoon reprit sa route avec une merveilleuse vitesse. Passepartout beruhigte sich mit der Zeit und der Rangoon setzte seine Fahrt mit einer wunderbaren Geschwindigkeit fort. Mais il était impossible de regagner le temps perdu : vingt-quatre heures de retard et le départ pour Yokohama raté. Aber es war unmöglich, die verlorene Zeit zurückzugewinnen: vierundzwanzig Stunden Verspätung und der verpasste Abflug nach Yokohama. Mr. Fogg demanda au pilote s'il y avait un autre bateau pour Yokohama. Herr Fogg fragte den Lotsen, ob es ein anderes Schiff nach Yokohama gäbe.

– Le Carnatic part demain matin, répondit le pilote. - Die Carnatic fährt morgen früh ab", antwortete der Pilot.

Passepartout aurait volontiers embrassé le pilote tandis que Fix aurait voulu lui tordre le cou ! Passepartout hätte den Piloten gerne geküsst, während Fix ihm am liebsten den Hals umgedreht hätte! Phileas Fogg avait un retard de vingt-quatre heures mais il serait facile de les regagner pendant les vingt-deux jours de traversée du Pacifique. Phileas Fogg war zwar vierundzwanzig Stunden im Rückstand, aber es würde ein Leichtes sein, diese während der zweiundzwanzigtägigen Pazifiküberquerung wieder aufzuholen. Le Rangoon arriva à Hong-Kong le 7 novembre et les passagers descendirent. Die Rangoon kam am 7. November in Hongkong an und die Passagiere stiegen aus. Fogg offrit son bras à Mrs. Aouda et ils se dirigèrent vers l'hôtel. Fogg bot Mrs. Aouda seinen Arm an und sie machten sich auf den Weg zum Hotel. Puis, il dit à Mrs. Aouda qu'il allait immédiatement se mettre à la recherche de ce parent chez qui il devait la laisser. Dann sagte er Mrs. Aouda, dass er sich sofort auf die Suche nach dem Verwandten machen würde, bei dem er sie zurücklassen sollte.

Fogg apprit ainsi que ce parent n'habitait plus la Chine depuis deux ans et qu'après avoir fait fortune il s'était installé en Europe, en Hollande peut-être. So erfuhr Fogg, dass dieser Verwandte seit zwei Jahren nicht mehr in China lebte und sich, nachdem er ein Vermögen gemacht hatte, in Europa, vielleicht in Holland, niedergelassen hatte. Fogg revint à l'hôtel pour informer la jeune femme. Fogg kehrte ins Hotel zurück, um die junge Frau zu informieren.

– Que dois-je faire monsieur Fogg ? - Was soll ich tun, Herr Fogg? dit-elle. sagte sie.

– C'est très simple, répondit Fogg, revenez en Europe. - Das ist ganz einfach", antwortete Fogg, "kehren Sie nach Europa zurück. Votre présence ne gêne absolument pas mon programme. Ihre Anwesenheit stört mein Programm in keiner Weise. Passepartout, allez au Carnatic et réservez trois cabines. Passepartout, gehen Sie zum Carnatic und buchen Sie drei Kabinen.

Passepartout était très heureux de continuer son voyage en compagnie de la jeune femme. Passepartout war sehr glücklich, seine Reise in Begleitung der jungen Frau fortsetzen zu können. Il se dirigea vers le port. Er machte sich auf den Weg zum Hafen. Il marchait au milieu d'une foule de Chinois, de Japonais et d'Européens qui se pressait dans les rues. Er ging inmitten einer Menschenmenge aus Chinesen, Japanern und Europäern, die sich durch die Straßen drängten. Il entra chez un barbier chinois pour se faire raser à la chinoise puis se rendit au quai d'embarquement du Carnatic. Er ging in einen chinesischen Barbierladen, um sich nach chinesischer Art rasieren zu lassen, und machte sich dann auf den Weg zur Anlegestelle der Carnatic. Il aperçut Fix qui marchait de long en large sur le quai. Er erblickte Fix, der auf dem Bahnsteig hin und her lief. Il avait l'air contrarié… pas de mandat d'arrêt ! Er wirkte verärgert - kein Haftbefehl!

– Eh bien, monsieur Fix, vous avez décidé de venir avec nous en Amérique ? - Nun, Herr Fix, haben Sie sich entschieden, mit uns nach Amerika zu kommen? demanda Passepartout.

– Oui, répondit Fix les dents serrées. - Ja", antwortete Fix mit zusammengebissenen Zähnen.

– Je savais que vous ne pouviez pas vous séparer de nous. - Ich wusste, dass Sie sich nicht von uns trennen können. Venez réservez votre place ! Kommen Sie und sichern Sie sich Ihren Platz! s'écria Passepartout.

Le soir même à 20h, changement de programme, le Carnatic partirait immédiatement. Am selben Abend um 20 Uhr wurde das Programm geändert, die Carnatic würde sofort abreisen. Fix prit une résolution : tout dire à Passepartout ! Fix fasste einen Entschluss: Passepartout alles zu erzählen! C'était le seul moyen pour retenir Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong, le temps de faire arriver le mandat. Nur so konnte Fogg für ein paar Tage in Hongkong festgehalten werden, bis der Haftbefehl eingetroffen war. Il invita donc Passepartout dans une taverne sur le quai. Er lud Passepartout daher in eine Taverne am Kai ein. C'était une vaste salle bien décorée au fond de laquelle il y avait un grand lit où dormaient quelques personnes. Es war ein großer, schön dekorierter Raum, an dessen Ende ein großes Bett stand, in dem einige Personen schliefen. Ils comprirent bientôt qu'ils se trouvaient dans une tabagie où les clients venaient fumer de l'opium. Bald erkannten sie, dass sie sich in einer Tabakfabrik befanden, in der die Kunden zum Opiumrauchen kamen.

Ils commandèrent deux bouteilles de porto. Sie bestellten zwei Flaschen Portwein. Passepartout buvait joyeusement et par conséquent bavardait aussi beaucoup. Passepartout trank fröhlich und plauderte folglich auch viel. Comme les bouteilles étaient vides, il se leva pour aller prévenir son maître que le Carnatic partirait le soir même et non plus le lendemain. Als die Flaschen leer waren, stand er auf und ging zu seinem Herrn, um ihm mitzuteilen, dass die Carnatic noch am selben Abend und nicht erst am nächsten Tag abfahren würde. Fix le retint. Fix hielt ihn zurück.

– Un instant, dit Fix. - Einen Moment", sagte Fix. Je dois vous parler de choses sérieuses. Ich muss mit Ihnen über ernste Dinge sprechen. Il s'agit de votre maître ! Es geht um Ihren Meister!

– Qu'est-ce ce que vous devez me dire ? - Was müssen Sie mir sagen? demanda Passepartout.

– Vous savez qui je suis n'est-ce pas ? - Sie wissen, wer ich bin, nicht wahr? dit Fix. sagte Fix.

– Bien sûr ! Ces gentlemen dépensent de l'argent inutilement ! Diese Herren geben unnötig Geld aus! s'écria Passepartout. rief Passepartout.

– Inutilement ? - Unnötig? reprit Fix qui ne comprenait pas. sagte Fix, der es nicht verstand. Mais vous ne connaissez pas la somme ! Aber Sie kennen die Summe nicht!

– Mais si, je la connais, répondit Passepartout. - Doch, doch, ich kenne sie", antwortete Passepartout. 20 000 livres ! 20.000 Bücher!

– 55 000 livres ! - 55.000 Bücher! reprit Fix. fuhr Fix fort. Et si je réussis je gagne une prime de 2 000 livres. Und wenn ich erfolgreich bin, erhalte ich eine Prämie von 2 000 Pfund. Je vous en donnerai 500 si vous m'aidez à retenir Mr. Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong. Ich gebe Ihnen 500, wenn Sie mir helfen, Mr. Fogg für ein paar Tage in Hongkong zu halten.

– Comment ! - Wie! Ces gentlemen font suivre mon maître et maintenant ils veulent lui créer des obstacles ! Diese Herren lassen meinen Herrn beschatten und jetzt wollen sie ihm auch noch Hindernisse in den Weg legen! Quelle honte ! Was für eine Schande! s'indigna Passepartout. empörte sich Passepartout. Des collègues, des membres du Reform Club ! Kollegen, Mitglieder des Reform Clubs! Monsieur, mon maître est un honnête homme et il entend gagner son pari loyalement ! Herr, mein Herr ist ein ehrlicher Mann und will seine Wette fair gewinnen!

– Mais qui croyez-vous que je sois ? - Aber wer glauben Sie denn, dass ich bin? demanda Fix.

– Un agent des membres du Reform Club qui a la mission de contrôler l'itinéraire de mon maître. - Ein Agent der Mitglieder des Reform Clubs, der die Aufgabe hat, die Reiseroute meines Meisters zu kontrollieren. Je l'ai compris depuis longtemps mais je n'ai rien dit à mon maître. Ich habe das schon lange begriffen, aber ich habe meinem Meister nichts gesagt.

L'inspecteur de police passa sa main sur son front. Der Polizeiinspektor fuhr sich mit der Hand über die Stirn. Que faire ? Was tun? Il était évident que le jeune homme ne savait rien et qu'il n'était donc pas le complice de Fogg. Es war offensichtlich, dass der junge Mann nichts wusste und somit kein Komplize von Fogg war.

– Je ne suis pas ce que vous croyez, reprit Fix. - Ich bin nicht das, was Sie denken", fuhr Fix fort. Je suis un inspecteur de police chargé d'une mission. Ich bin ein Polizeiinspektor, der mit einer Aufgabe betraut ist. Le 28 septembre dernier, un vol de 55 000 livres a été commis à la banque d'Angleterre par un individu dont la description correspond parfaitement à Mr. Fogg. Am 28. September wurden in der Bank von England 55 000 Pfund von einer Person gestohlen, deren Beschreibung perfekt auf Mr. Fogg passt.

– Mon maître est un honnête homme ! s'exclama Passepartout.

– Qu'en savez-vous ? - Was wissen Sie darüber? demanda Fix. fragte Fix. Vous êtes entré à son service le jour de son départ. Sie sind am Tag seiner Abreise in seinen Dienst getreten. Il est parti très rapidement sous un prétexte insensé en emportant des billets de banque. Er ist unter einem verrückten Vorwand sehr schnell abgehauen und hat Geldscheine mitgenommen.

– Que voulez-vous de moi ? - Was wollen Sie von mir? demanda Passepartout qui avait pris sa tête à deux mains. fragte Passepartout, der seinen Kopf in beide Hände genommen hatte.

– Aidez-moi à le retenir à Hong-Kong et je partagerai la prime avec vous, dit Fix. - Helfen Sie mir, ihn in Hongkong festzuhalten, und ich werde das Kopfgeld mit Ihnen teilen", sagte Fix.

– Jamais ! - Niemals! hurla Passepartout. brüllte Passepartout.

– Mettons que je n'ai rien dit, dit Fix, buvons ! - Nehmen wir an, ich habe nichts gesagt", sagte Fix, "trinken wir!

Pour anéantir Passepartout qui était déjà ivre, l'inspecteur mit dans ses mains une pipe d'opium. Um Passepartout, der bereits betrunken war, zu vernichten, drückte ihm der Inspektor eine Opiumpfeife in die Hand. Le jeune homme s'évanouit, Fogg ne partirait pas sans lui ! Der junge Mann fiel in Ohnmacht, Fogg würde nicht ohne ihn gehen! Fix paya et sortit. Fix zahlte und ging hinaus.

Pendant de temps Fogg et Mrs. Aouda se promenaient en ville. In der Zwischenzeit spazierten Fogg und Mrs. Aouda durch die Stadt. Comme celle-ci avait accepté d'aller en Europe, elle avait besoin de faire quelques achats pour ce long voyage. Da diese zugestimmt hatte, nach Europa zu reisen, musste sie für die lange Reise einige Einkäufe tätigen.

Le lendemain matin Passepartout n'était toujours pas là et Fogg, ne sachant pas que le Carnatic était parti la veille, se présenta en vain avec Mrs. Aouda sur le quai… L'inspecteur Fix s'approcha d'eux. Am nächsten Morgen war Passepartout immer noch nicht da und Fogg, der nicht wusste, dass die Carnatic am Vorabend abgefahren war, tauchte vergeblich mit Mrs. Aouda am Kai auf... Inspektor Fix trat an sie heran.

– Excusez-moi monsieur, j'ai voyagé à bord du Rangoon hier. - Entschuldigen Sie, Sir, ich bin gestern an Bord der Rangoon gereist. Je cherche votre domestique, il n'est pas avec vous ? Ich suche Ihren Diener, ist er nicht bei Ihnen? demanda Fix. fragte Fix.

– Non répondit Mrs. Aouda, nous ne le voyons pas depuis hier. - Nein", antwortete Mrs. Aouda, "wir haben ihn seit gestern nicht mehr gesehen. Peut-être qu'il était à bord du Carnatic. Vielleicht war er an Bord der Carnatic.

– Sans vous madame ? - Ohne Sie, Madame? répondit l'agent. antwortete der Agent. Mais vous comptiez partir vous aussi sur ce bateau ? Aber Sie hatten auch vor, mit diesem Schiff zu verreisen?

– Oui, Monsieur, fit la dame. - Ja, Sir", nickte die Frau.

– Moi aussi. - Ich auch. Le Carnatic est parti douze heures plus tôt sans prévenir personne et maintenant il va falloir attendre huit jours le prochain départ. Die Carnatic ist zwölf Stunden zuvor abgefahren, ohne jemanden zu benachrichtigen, und jetzt müssen wir acht Tage auf die nächste Abfahrt warten.

Fix sentait son coeur sauter de joie en disant ces mots : il aurait le temps de recevoir le mandat d'arrêt ! Fix spürte, wie sein Herz vor Freude hüpfte, als er diese Worte sagte: Er würde genug Zeit haben, um den Haftbefehl zu erhalten! Mais Fogg, imperturbable, affirma qu'il y avait d'autres navires dans le port et il alla en chercher un en compagnie de Mrs. Aouda. Doch Fogg behauptete unbeirrt, dass es noch andere Schiffe im Hafen gab und ging mit Mrs. Aouda los, um eines zu holen. Fix, abasourdi, les suivit. Fix war verblüfft und folgte ihnen. Fogg s'adressa à un marin. Fogg wandte sich an einen Seemann.

– Vous avez un bateau prêt à partir ? - Haben Sie ein segelfertiges Boot? demanda Fogg. Je vous offre 100 livres et une prime de 200 livres si j'arrive à temps. Ich biete Ihnen 100 Pfund und eine Prämie von 200 Pfund, wenn ich rechtzeitig ankomme.

Le marin John Bunsby, patron de la Tankadère, ne s'était jamais aventuré si loin avec son bateau mais la somme d'argent était intéressante. Der Seemann John Bunsby, der Besitzer der Tankadère, hatte sich mit seinem Schiff noch nie so weit hinausgewagt, aber die Geldsumme war interessant. Considérant sa petite embarcation, il conseilla à Fogg un parcours moins dangereux. In Anbetracht seines kleinen Bootes riet er Fogg zu einer weniger gefährlichen Route.

Avant de partir, Fogg alla à la police pour signaler la disparition de Passepartout et laissa une somme suffisante pour le rapatrier. Vor seiner Abreise ging Fogg zur Polizei, um Passepartout als vermisst zu melden, und hinterließ eine ausreichende Summe, um ihn nach Hause zu bringen. Une heure après, la Tankadère s'élançait sur les flots, conduite par John Bunsby et les quatre membres de son équipage. Eine Stunde später stürzte sich die Tankadère in die Fluten, gesteuert von John Bunsby und den vier Mitgliedern seiner Mannschaft.