×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Tour du monde en 80 jours (Graded Readers), Chapitre II Le grand départ

Chapitre II Le grand départ

Après avoir acheté les billets de première classe pour Paris, ils aperçurent les collègues du Reform Club.

– Messieurs, dit Fogg, je ferai apposer un visa sur mon passeport pour que vous puissiez contrôler mon itinéraire à mon retour.

– C'est inutile Monsieur, dit Gauthier, vous êtes un gentleman et nous vous faisons confiance.

– Nous nous reverrons dans 80 jours à 22h45. Au revoir messieurs.

À 20h45 un coup de sifflet retentit et le train se mit en marche sous une pluie fine. Phileas Fogg ne pouvait pas imaginer le retentissement qu'allait provoquer son départ. La nouvelle du pari se répandit dans le Club puis, grâce aux journaux, dans tout le Royaume-Uni. On discutait avec passion la « question du tour du monde ». Certains prenaient parti pour Fogg, d'autres le jugeaient insensé. Les journaux se déclarèrent contre lui, sauf le Daily Telegraph, jusqu'au jour où la Société royale de géographie y publia un article démontrant clairement la folie de l'entreprise. Il était impossible de réussir dans ce projet vu les décalages horaires dans les moyens de transports, les incidents comme les déraillements, les rencontres ou la mauvaise saison qui auraient compromis le voyage.

Parier est dans le tempérament des Anglais et tout le monde pariait pour ou contre Fogg, on fit même une valeur en bourse ! Mais cinq jours après son départ, à cause de l'article du 7 octobre de la Société géographique, les parieurs firent un pas en arrière. Un seul partisan lui resta, un gentleman paralytique qui aurait donné sa fortune pour faire le tour du monde même en dix ans ! Il paria 5000 livres.

Ce soir-là, le directeur de la police avait reçu un télégramme :

« Suez à Londres.

Rowan, directeur police, administration centrale, Scotland Place.

Je file voleur de Banque, Phileas Fogg. Envoyez sans retard mandat

d'arrestation à Bombay (Inde anglaise). Fix, détective »

L'effet du télégramme fut immédiat. L'honorable gentleman devint un voleur de billets de banque. On examina sa photo, Fogg ressemblait au signalement fourni par l'enquête. Aucun doute, le pari insensé n'avait d'autre but que de dépister la police anglaise.

Le 9 octobre, deux hommes attendaient le paquebot Mongolia à Suez, au milieu de la foule d'indigènes et d'étrangers : le consul anglais à Suez et un petit homme maigre à l'oeil vif. Cet homme se nommait Fix, l'un des détectives anglais, parti à la recherche du voleur après le vol à la Banque d'Angleterre. Depuis deux jours il avait reçu le signalement de l'auteur présumé du vol et il attendait avec impatience l'arrivée du Mongolia.

– Soyez patient, lui dit le consul, le Mongolia n'a jamais été en retard.

Je vous souhaite d'arrêter votre voleur mais cela va être difficile. Vous savez bien qu'il ressemble à un honnête homme.

– Monsieur le consul, répondit Fix, ce sont surtout les visages honnêtes qu'il faut suspecter. Ce n'est pas un métier, c'est un art ! Mais dites-moi, ce bateau va directement à Bombay ?

– Oui, directement, assura le consul.

Le consul regagna le consulat et l'inspecteur de police resta seul. Des coups de sifflet annoncèrent l'arrivée du paquebot, il y avait beaucoup de passagers à bord. Fix les examinait tous quand l'un d'entre eux lui demanda poliment s'il pouvait lui indiquer le consulat pour faire apposer le visa britannique sur le passeport de son maître qui était resté à bord. La description du passeport correspondait parfaitement au signalement.

– Il faut qu'il se présente en personne au consulat pour établir son identité, dit Fix. C'est indispensable ! Les bureaux sont là-bas, au coin de la place.

– Alors je vais chercher mon maître mais il ne va pas être content ! dit le passager en s'éloignant.

Fix se dirigea rapidement vers les bureaux du consulat pour communiquer au consul que l'homme était probablement à bord du Mongolia. Il lui raconta ce qui s'était passé avec son domestique à propos du passeport.

Convaincu que l'homme ne serait pas venu, le consul rappela à l'inspecteur que si son passeport avait été régulier il n'aurait pas pu lui refuser son visa, d'autant plus que cette formalité était inutile et que seule la présentation du passeport suffisait.

Le maître et son serviteur arrivèrent au consulat. Fix les observait dans un coin du bureau.

– Vous êtes Phileas Fogg ? demanda le consul.

– Oui monsieur, répondit le gentleman. Et voilà mon domestique, un Français nommé Passepartout. Je viens de Londres et je vais à Bombay.

– Vous savez que cette formalité du visa est inutile ? demanda le consul.

– Je sais monsieur, dit Fogg, je dois pouvoir démontrer mon passage à Suez.

Le consul signa et data le passeport, Fogg paya ses droits et sortit avec son domestique.

– Il a l'air d'être un honnête homme, dit le consul à Fix.

– Possible, répondit Fix, mais il correspond parfaitement au signalement.

– Oui mais vous savez, les signalements… hésita le consul.

– J'en aurai le coeur net, son domestique est Français, et donc bavard, je suis sûr qu'il parlera ! À bientôt monsieur le consul.

Fix sortit et se mit à chercher Passepartout auquel Mr. Fogg avait donné quelques ordres avant de remonter à bord du Mongolia. Une fois dans sa cabine, Fogg mit à jour son carnet de notes puis se fit servir le déjeuner n'ayant aucune intention de visiter la ville. Pendant ce temps, Fix abordait Passepartout sur le quai du port.

– Votre passeport est-il bien visé ? demanda-t-il.

– Nous sommes parfaitement en règle, répondit Passepartout, mais dommage que le voyage soit si rapide. Nous voilà à Suez, en Égypte ! Paris, je ne l‘ai vue que sept heures à travers les vitres d'un fiacre !

– Vous êtes donc très pressés ? demanda Fix.

– Mon maître oui ! Figurez-vous que nous sommes partis sans malle et que je dois acheter des chemises et des chaussettes.

– Je vais vous accompagner dans un bazar, proposa Fix. Ne vous inquiétez pas, vous avez le temps avant le départ du bateau. Je vois que votre montre est encore à l'heure de Londres, vous êtes partis rapidement.

– Mr. Fogg est revenu du Club et trois quarts d'heure après nous étions partis. Il veut faire le tour du monde mais, entre nous, je pense qu'il y a autre chose. Il a emporté des billets de banque tout neufs !

– Vous le connaissez depuis longtemps ? insista Fix.

– Moi ! Je suis entré à son service le jour même de notre départ ! répliqua Passepartout.

De telles réponses ne pouvaient que produire certaines déductions dans la tête de l'inspecteur de police qui posa d'autres questions jusqu'au bazar. Il y laissa Passepartout et retourna au consulat pour raconter au consul ce qu'il avait réussi à savoir. Il décida d'envoyer un télégramme à Londres pour demander un mandat d'arrêt et de s'embarquer sur le Mongolia. Un quart d'heure plus tard, un léger bagage à la main, Fix naviguait sur les eaux de la mer Rouge.

À bord, on vivait bien, même si la mer capricieuse et le vent faisaient rouler le bateau et empêchaient souvent les chants et les danses. Que faisait Phileas Fogg ? On le voyait rarement sur le pont, il n'était pas curieux. Il faisait ses quatre repas par jour et avait trouvé des compagnons pour jouer au whist. Quand à Passepartout, il n'avait pas le mal de mer et ce voyage ne lui déplaisait pas, convaincu que toute cette fantaisie finirait à Bombay.


Chapitre II Le grand départ Kapitel II Der große Aufbruch Chapter II The big departure Capítulo II La gran partida Capitolo II La grande partenza 第二章 大きな旅立ち Hoofdstuk II Het grote vertrek Rozdział II Wielki odlot Capítulo II A grande partida Глава II Большой отъезд Bölüm II Büyük ayrılış 第二章 大出发 第二章 大出發

Après avoir acheté les billets de première classe pour Paris, ils aperçurent les collègues du Reform Club. Nachdem sie die Tickets für die erste Klasse nach Paris gekauft hatten, erblickten sie die Kollegen vom Reform Club.

– Messieurs, dit Fogg, je ferai apposer un visa sur mon passeport pour que vous puissiez contrôler mon itinéraire à mon retour. - Meine Herren", sagte Fogg, "ich werde meinen Pass mit einem Visum versehen lassen, damit Sie bei meiner Rückkehr meine Reiseroute kontrollieren können.

– C'est inutile Monsieur, dit Gauthier, vous êtes un gentleman et nous vous faisons confiance. - Das ist nicht nötig, Sir", sagte Gauthier, "Sie sind ein Gentleman und wir vertrauen Ihnen.

– Nous nous reverrons dans 80 jours à 22h45. - Wir sehen uns in 80 Tagen um 22:45 Uhr wieder. - Tot over 80 dagen om 22.45 uur. Au revoir messieurs. Auf Wiedersehen, meine Herren.

À 20h45 un coup de sifflet retentit et le train se mit en marche sous une pluie fine. Um 20:45 Uhr ertönte ein Pfiff und der Zug setzte sich bei leichtem Regen in Bewegung. Phileas Fogg ne pouvait pas imaginer le retentissement qu'allait provoquer son départ. Phileas Fogg konnte sich nicht vorstellen, welches Aufsehen seine Abreise erregen würde. La nouvelle du pari se répandit dans le Club puis, grâce aux journaux, dans tout le Royaume-Uni. Die Nachricht von der Wette verbreitete sich im Club und dann über die Zeitungen im ganzen Vereinigten Königreich. On discutait avec passion la « question du tour du monde ». Es wurde leidenschaftlich über die "Frage der Weltumsegelung" diskutiert. Certains prenaient parti pour Fogg, d'autres le jugeaient insensé. Einige ergriffen Partei für Fogg, andere hielten ihn für töricht. Les journaux se déclarèrent contre lui, sauf le Daily Telegraph, jusqu'au jour où la Société royale de géographie y publia un article démontrant clairement la folie de l'entreprise. Die Zeitungen sprachen sich mit Ausnahme des Daily Telegraph gegen ihn aus, bis die Royal Geographical Society dort einen Artikel veröffentlichte, der die Verrücktheit des Unternehmens eindeutig belegte. Il était impossible de réussir dans ce projet vu les décalages horaires dans les moyens de transports, les incidents comme les déraillements, les rencontres ou la mauvaise saison qui auraient compromis le voyage. Angesichts der Zeitverschiebungen bei den Transportmitteln, der Zwischenfälle wie Entgleisungen, Begegnungen oder der schlechten Jahreszeit, die die Reise gefährdet hätten, war es unmöglich, dieses Vorhaben erfolgreich umzusetzen. Het was onmogelijk om dit project tot een goed einde te brengen gezien de tijdsverschillen in de transportmiddelen, incidenten zoals ontsporingen, ontmoetingen of het slechte weer die de reis in gevaar zouden hebben gebracht.

Parier est dans le tempérament des Anglais et tout le monde pariait pour ou contre Fogg, on fit même une valeur en bourse ! Wetten liegt im Temperament der Engländer und jeder wettete für oder gegen Fogg, man machte sogar einen Wert an der Börse! Wedden hoort bij het Engelse temperament en iedereen wedde voor of tegen Fogg, waardoor hij zelfs een favoriet op de beurs werd! Mais cinq jours après son départ, à cause de l'article du 7 octobre de la Société géographique, les parieurs firent un pas en arrière. Doch fünf Tage nach seiner Abreise machten die Wettanbieter aufgrund des Artikels der Geographischen Gesellschaft vom 7. Oktober einen Schritt zurück. Maar vijf dagen na zijn vertrek, door het artikel van het Geografisch Genootschap van 7 oktober, deden de gokkers een stap terug. Un seul partisan lui resta, un gentleman paralytique qui aurait donné sa fortune pour faire le tour du monde même en dix ans ! Nur ein Anhänger blieb ihm, ein gelähmter Gentleman, der sein Vermögen dafür gegeben hätte, selbst in zehn Jahren um die Welt zu reisen! Er bleef slechts één supporter over, een verlamde heer die er zijn fortuin voor over zou hebben gehad om de wereld in tien jaar rond te reizen! Il paria 5000 livres. Er wettete um 5000 Pfund. Hij zette £5.000 in.

Ce soir-là, le directeur de la police avait reçu un télégramme : Am Abend hatte der Polizeidirektor ein Telegramm erhalten: Die avond ontving de korpschef een telegram:

« Suez à Londres. "Suez in London. "Suez in Londen.

Rowan, directeur police, administration centrale, Scotland Place. Rowan, Polizeidirektor, Hauptverwaltung, Scotland Place. Rowan, directeur van de politie, hoofdbureau, Scotland Place.

Je file voleur de Banque, Phileas Fogg. Ich bin ein Bankräuber, Phileas Fogg. Ik ben bezig met een bankoverval, Phileas Fogg. Envoyez sans retard mandat Senden Sie ohne Verzögerung Mandat Verstuur mandaat zonder vertraging

d'arrestation à Bombay (Inde anglaise). der Verhaftung in Bombay (Britisch-Indien). arrestatie in Bombay (Brits India). Fix, détective » Fix, Detektiv "

L'effet du télégramme fut immédiat. Die Wirkung des Telegramms war sofort spürbar. Het telegram had onmiddellijk effect. L'honorable gentleman devint un voleur de billets de banque. Aus dem ehrenwerten Herrn wurde ein Banknotendieb. On examina sa photo, Fogg ressemblait au signalement fourni par l'enquête. Wir untersuchten sein Foto. Fogg sah genauso aus wie in der Beschreibung, die von den Ermittlern abgegeben wurde. Zijn foto werd onderzocht en Fogg kwam overeen met de beschrijving uit het onderzoek. Aucun doute, le pari insensé n'avait d'autre but que de dépister la police anglaise. Kein Zweifel, die verrückte Wette hatte keinen anderen Zweck, als die englische Polizei aufzuspüren. Er bestond geen twijfel over dat de krankzinnige weddenschap geen ander doel had dan de Engelse politie op te sporen.

Le 9 octobre, deux hommes attendaient le paquebot Mongolia à Suez, au milieu de la foule d'indigènes et d'étrangers : le consul anglais à Suez et un petit homme maigre à l'oeil vif. Am 9. Oktober warteten in Suez zwei Männer inmitten einer Menge von Einheimischen und Ausländern auf das Passagierschiff Mongolia: der englische Konsul in Suez und ein kleiner, hagerer Mann mit wachen Augen. Op 9 oktober wachtten twee mannen in Suez op het schip de Mongolia, te midden van een menigte autochtonen en buitenlanders: de Britse consul in Suez en een kleine, magere man met een scherp oog. Cet homme se nommait Fix, l'un des détectives anglais, parti à la recherche du voleur après le vol à la Banque d'Angleterre. Dieser Mann hieß Fix und war einer der englischen Detektive, die sich nach dem Überfall auf die Bank von England auf die Suche nach dem Dieb gemacht hatten. De man was Fix, een van de Engelse rechercheurs die na de overval op de Bank of England op zoek waren gegaan naar de dief. Depuis deux jours il avait reçu le signalement de l'auteur présumé du vol et il attendait avec impatience l'arrivée du Mongolia. Seit zwei Tagen hatte er die Beschreibung des mutmaßlichen Diebes erhalten und wartete nun ungeduldig auf die Ankunft des Mongolia. Twee dagen lang had hij het signalement van de vermoedelijke dader van de overval ontvangen en hij wachtte ongeduldig op de komst van Mongolië.

– Soyez patient, lui dit le consul, le Mongolia n'a jamais été en retard. - Haben Sie Geduld", sagte der Konsul, "die Mongolei ist noch nie zu spät gekommen. - Heb geduld," zei de consul, "Mongolië is nog nooit te laat geweest.

Je vous souhaite d'arrêter votre voleur mais cela va être difficile. Ich wünsche Ihnen, dass Sie Ihren Dieb aufhalten können, aber das wird schwierig sein. Ik hoop dat je je dief te pakken krijgt, maar het zal moeilijk worden. Vous savez bien qu'il ressemble à un honnête homme. Sie wissen doch, dass er wie ein ehrlicher Mann aussieht. Hij ziet eruit als een eerlijke man.

– Monsieur le consul, répondit Fix, ce sont surtout les visages honnêtes qu'il faut suspecter. - Herr Konsul", antwortete Fix, "es sind vor allem die ehrlichen Gesichter, die man verdächtigen muss. - Meneer de Consul," antwoordde Fix, "het zijn vooral de eerlijke gezichten die verdacht moeten worden. Ce n'est pas un métier, c'est un art ! Das ist kein Beruf, sondern eine Kunst! Het is geen baan, het is een kunst! Mais dites-moi, ce bateau va directement à Bombay ? Aber sagen Sie mir, fährt dieses Schiff direkt nach Mumbai? Maar vertel eens, gaat deze boot rechtstreeks naar Bombay?

– Oui, directement, assura le consul. - Ja, direkt", versicherte der Konsul. - Ja, direct," verzekerde de consul.

Le consul regagna le consulat et l'inspecteur de police resta seul. Der Konsul kehrte ins Konsulat zurück und der Polizeiinspektor blieb allein zurück. De consul keerde terug naar het consulaat en de politie-inspecteur werd alleen gelaten. Des coups de sifflet annoncèrent l'arrivée du paquebot, il y avait beaucoup de passagers à bord. Pfiffe kündigten die Ankunft des Dampfers an, es waren viele Passagiere an Bord. Fluitjes kondigden de aankomst van het lijnschip aan en er waren veel passagiers aan boord. Fix les examinait tous quand l'un d'entre eux lui demanda poliment s'il pouvait lui indiquer le consulat pour faire apposer le visa britannique sur le passeport de son maître qui était resté à bord. Fix musterte sie alle, als einer von ihnen ihn höflich fragte, ob er ihm das Konsulat nennen könne, um das britische Visum in den Pass seines Herrn, der an Bord geblieben war, eintragen zu lassen. Fix was ze allemaal aan het onderzoeken toen een van hen hem beleefd vroeg of hij hem in de richting van het consulaat kon wijzen zodat hij het Britse visum kon laten aanbrengen in het paspoort van zijn meester, die aan boord was gebleven. La description du passeport correspondait parfaitement au signalement. Die Beschreibung im Pass passte genau auf die Ausschreibung.

– Il faut qu'il se présente en personne au consulat pour établir son identité, dit Fix. - Er müsse persönlich im Konsulat erscheinen, um seine Identität festzustellen, sagt Fix. - Hij moet persoonlijk naar het consulaat gaan om zijn identiteit vast te stellen," zegt Fix. C'est indispensable ! Das ist unerlässlich! Het is essentieel! Les bureaux sont là-bas, au coin de la place. Die Büros befinden sich dort an der Ecke des Platzes. De kantoren zijn daar, op de hoek van het plein.

– Alors je vais chercher mon maître mais il ne va pas être content ! - Dann hole ich meinen Herrn, aber er wird nicht glücklich sein! - Dus ik ga mijn meester halen, maar hij zal niet blij zijn! dit le passager en s'éloignant. sagte der Passagier und ging weg. zei de passagier terwijl hij wegreed.

Fix se dirigea rapidement vers les bureaux du consulat pour communiquer au consul que l'homme était probablement à bord du Mongolia. Fix machte sich schnell auf den Weg zum Konsulatsbüro, um dem Konsul mitzuteilen, dass sich der Mann wahrscheinlich an Bord der Mongolia befand. Fix ging snel naar het consulaat om de consul te informeren dat de man waarschijnlijk aan boord van de Mongolia was. Il lui raconta ce qui s'était passé avec son domestique à propos du passeport. Er erzählte ihr, was mit seinem Diener wegen des Passes passiert war. Hij vertelde hem wat er met zijn bediende was gebeurd over het paspoort.

Convaincu que l'homme ne serait pas venu, le consul rappela à l'inspecteur que si son passeport avait été régulier il n'aurait pas pu lui refuser son visa, d'autant plus que cette formalité était inutile et que seule la présentation du passeport suffisait. Da er überzeugt war, dass der Mann nicht gekommen wäre, erinnerte der Konsul den Inspektor daran, dass er ihm das Visum nicht hätte verweigern können, wenn sein Pass ordnungsgemäß gewesen wäre, zumal diese Formalität unnötig war und nur die Vorlage des Passes ausreichte. Ervan overtuigd dat de man niet zou zijn gekomen, herinnerde de consul de inspecteur eraan dat als zijn paspoort in orde was geweest, hij hem zijn visum niet had kunnen weigeren, vooral omdat deze formaliteit niet nodig was en het tonen van het paspoort voldoende was.

Le maître et son serviteur arrivèrent au consulat. Der Herr und sein Diener erreichten das Konsulat. De meester en zijn bediende kwamen aan bij het consulaat. Fix les observait dans un coin du bureau. Fix beobachtete sie aus einer Ecke des Büros. Fix hield hen vanuit een hoek van het kantoor in de gaten.

– Vous êtes Phileas Fogg ? - Sind Sie Phileas Fogg? - Ben jij Phileas Fogg? demanda le consul. fragte der Konsul. vroeg de consul.

– Oui monsieur, répondit le gentleman. - Ja, Sir", antwortete der Gentleman. - Ja meneer," antwoordde de heer. Et voilà mon domestique, un Français nommé Passepartout. Und das ist mein Diener, ein Franzose namens Passepartout. En dit is mijn bediende, een Fransman die Passepartout heet. Je viens de Londres et je vais à Bombay. Ich komme aus London und gehe nach Bombay. Ik kom uit Londen en ik ga naar Bombay.

– Vous savez que cette formalité du visa est inutile ? - Wissen Sie, dass diese Formalität des Visums unnötig ist? - Weet je dat deze visumformaliteit onnodig is? demanda le consul. fragte der Konsul. vroeg de consul.

– Je sais monsieur, dit Fogg, je dois pouvoir démontrer mon passage à Suez. - Ich weiß, Sir", sagte Fogg, "ich muss meine Passage in Suez nachweisen können. - Ik weet het meneer," zei Fogg, "ik moet mijn overtocht naar Suez kunnen bewijzen.

Le consul signa et data le passeport, Fogg paya ses droits et sortit avec son domestique. Der Konsul unterschrieb und datierte den Pass, Fogg zahlte seine Gebühren und ging mit seinem Diener hinaus. De consul ondertekende en dateerde het paspoort, Fogg betaalde zijn honorarium en vertrok met zijn bediende.

– Il a l'air d'être un honnête homme, dit le consul à Fix. - Er scheint ein ehrlicher Mann zu sein", sagte der Konsul zu Fix. - Hij lijkt me een eerlijk man," zei de consul tegen Fix.

– Possible, répondit Fix, mais il correspond parfaitement au signalement. - Möglich", antwortete Fix, "aber er passt perfekt auf die Beschreibung. - Mogelijk," antwoordde Fix, "maar hij voldoet perfect aan de beschrijving.

– Oui mais vous savez, les signalements… hésita le consul. - Ja, aber Sie wissen ja, die Ausschreibungen ... Der Konsul zögerte. - Ja, maar weet je, waarschuwingen... aarzelde de consul.

– J'en aurai le coeur net, son domestique est Français, et donc bavard, je suis sûr qu'il parlera ! - Ich werde es herausfinden, sein Diener ist Franzose und daher gesprächig, ich bin mir sicher, dass er reden wird! - Ik zal het tot op de bodem uitzoeken, zijn bediende is Frans en daarom spraakzaam, dus ik weet zeker dat hij zal praten! À bientôt monsieur le consul. Bis bald, Herr Konsul. Tot ziens, meneer de consul.

Fix sortit et se mit à chercher Passepartout auquel Mr. Fogg avait donné quelques ordres avant de remonter à bord du Mongolia. Fix ging hinaus und machte sich auf die Suche nach Passepartout, dem Mr. Fogg einige Befehle gegeben hatte, bevor er wieder an Bord der Mongolia ging. Fix ging naar buiten en zocht Passepartout, aan wie Mr. Fogg enkele opdrachten had gegeven voordat hij aan boord van de Mongolia ging. Une fois dans sa cabine, Fogg mit à jour son carnet de notes puis se fit servir le déjeuner n'ayant aucune intention de visiter la ville. In seiner Kabine aktualisierte Fogg sein Notizbuch und ließ sich dann das Mittagessen servieren, da er nicht die Absicht hatte, die Stadt zu besichtigen. Eenmaal in zijn hut werkte Fogg zijn notitieboek bij en liet hij ontbijt serveren, want hij was niet van plan om de stad te bezoeken. Pendant ce temps, Fix abordait Passepartout sur le quai du port. Währenddessen sprach Fix Passepartout auf dem Hafenkai an. Ondertussen naderde Fix Passepartout op de havenkade.

– Votre passeport est-il bien visé ? - Ist Ihr Reisepass richtig gekennzeichnet? - Is je paspoort correct gestempeld? demanda-t-il. fragte er.

– Nous sommes parfaitement en règle, répondit Passepartout, mais dommage que le voyage soit si rapide. - Wir sind völlig in Ordnung", antwortete Passepartout, "aber schade, dass die Reise so schnell geht. - We zijn helemaal in orde," antwoordde Passepartout, "maar het is jammer dat de reis zo snel gaat. Nous voilà à Suez, en Égypte ! Hier sind wir in Suez, Ägypten! Hier zijn we in Suez, Egypte! Paris, je ne l‘ai vue que sept heures à travers les vitres d'un fiacre ! Paris, ich habe sie nur sieben Stunden lang durch die Fenster einer Droschke gesehen! Ik heb Parijs maar zeven uur gezien door de ramen van een paardenkoets!

– Vous êtes donc très pressés ? - Sie haben es also sehr eilig? demanda Fix. fragte Fix.

– Mon maître oui ! - Mein Meister ja! Figurez-vous que nous sommes partis sans malle et que je dois acheter des chemises et des chaussettes. Wir sind ohne Koffer losgezogen und ich muss Hemden und Socken kaufen. We zijn namelijk zonder koffer vertrokken en ik moet wat shirts en sokken kopen.

– Je vais vous accompagner dans un bazar, proposa Fix. - Ich werde Sie auf einen Basar begleiten", schlug Fix vor. - Ik neem je mee naar een bazaar," stelde Fix voor. Ne vous inquiétez pas, vous avez le temps avant le départ du bateau. Keine Sorge, Sie haben genügend Zeit, bevor das Schiff abfährt. Je vois que votre montre est encore à l'heure de Londres, vous êtes partis rapidement. Ich sehe, dass Ihre Uhr noch auf die Londoner Zeit eingestellt ist, Sie sind also schnell abgereist.

– Mr. Fogg est revenu du Club et trois quarts d'heure après nous étions partis. - Herr Fogg kam aus dem Club zurück und eine dreiviertel Stunde später waren wir weg. Il veut faire le tour du monde mais, entre nous, je pense qu'il y a autre chose. Er möchte eine Weltreise machen, aber unter uns gesagt, ich glaube, da steckt mehr dahinter. Il a emporté des billets de banque tout neufs ! Er hat nagelneue Banknoten mitgenommen!

– Vous le connaissez depuis longtemps ? - Wie lange kennen Sie ihn schon? insista Fix. beharrte Fix.

– Moi ! - Ich! Je suis entré à son service le jour même de notre départ ! Ich trat am selben Tag, an dem wir abreisten, in seinen Dienst ein! répliqua Passepartout.

De telles réponses ne pouvaient que produire certaines déductions dans la tête de l'inspecteur de police qui posa d'autres questions jusqu'au bazar. Solche Antworten mussten im Kopf des Polizeiinspektors bestimmte Schlussfolgerungen hervorrufen, und er stellte weitere Fragen bis hin zum Basar. Zulke antwoorden moesten wel tot bepaalde conclusies leiden in het hoofd van de politie-inspecteur, die verdere vragen stelde totdat hij de bazaar bereikte. Il y laissa Passepartout et retourna au consulat pour raconter au consul ce qu'il avait réussi à savoir. Dort ließ er Passepartout zurück und kehrte zum Konsulat zurück, um dem Konsul zu erzählen, was er in Erfahrung bringen konnte. Hij liet Passepartout daar achter en ging terug naar het consulaat om de consul te vertellen wat hij te weten was gekomen. Il décida d'envoyer un télégramme à Londres pour demander un mandat d'arrêt et de s'embarquer sur le Mongolia. Er beschloss, ein Telegramm nach London zu schicken, um einen Haftbefehl zu beantragen, und sich an Bord der Mongolia einzuschiffen. Un quart d'heure plus tard, un léger bagage à la main, Fix naviguait sur les eaux de la mer Rouge. Eine Viertelstunde später, mit leichtem Gepäck in der Hand, segelte Fix durch die Gewässer des Roten Meeres.

À bord, on vivait bien, même si la mer capricieuse et le vent faisaient rouler le bateau et empêchaient souvent les chants et les danses. An Bord lebte es sich gut, auch wenn die launische See und der Wind das Schiff zum Rollen brachten und das Singen und Tanzen oft verhinderten. Que faisait Phileas Fogg ? Was hat Phileas Fogg gerade getan? On le voyait rarement sur le pont, il n'était pas curieux. Auf dem Deck sah man ihn selten, er war nicht neugierig. Il faisait ses quatre repas par jour et avait trouvé des compagnons pour jouer au whist. Er machte seine vier Mahlzeiten am Tag und hatte Gefährten gefunden, mit denen er Whist spielte. Quand à Passepartout, il n'avait pas le mal de mer et ce voyage ne lui déplaisait pas, convaincu que toute cette fantaisie finirait à Bombay. Was Passepartout betraf, so war er nicht seekrank und ihm missfiel diese Reise nicht, da er davon überzeugt war, dass all diese Fantasie in Bombay enden würde. Passepartout was niet zeeziek en vond de reis niet erg, in de overtuiging dat al deze fantasie zou eindigen in Bombay.