×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Bel Ami (Graded Reader), Chapitre 1. Rencontre

Chapitre 1. Rencontre

Paris, mois de juin. Il fait chaud. Georges Duroy sort d'un restaurant des Grands Boulevards. Les femmes se retournent sur sa beauté. Mais, en poche, il ne lui reste que trois francs quarante. Cela représente deux dîners sans déjeuners ou deux déjeuners sans dîners, au choix. Les repas du matin étant moins chers que ceux du soir, il choisit cette option. Il lui reste ainsi un peu de monnaies pour se payer deux collations au pain et au saucisson ainsi que deux verres de bière, ce qui lui fait très plaisir.

Il ne sait pas trop où aller ce soir. Il aime les lieux pleins de filles publiques, leurs bals, leurs cafés, leurs rues. Il se dirige vers la Madeleine et regarde les gens assis aux terrasses qui boivent des verres. Qu'il a soif ! Il envie tous ces hommes. Il se souvient de sa vie de soldat en Algérie : comme il était facile alors de trouver de l'argent… Mais, à Paris, la vie est dure. Tout en pensant, il est maintenant au coin de la place de l'Opéra. Là, il croise un gros jeune homme qu'il reconnaît. C'est Charles Forestier. Ils se sont rencontrés justement à l'armée.

— Ah, comment vas-tu mon vieux ? demande Duroy.

— Oh ! Je tousse tout le temps. J'ai la bronchite, même en été.

Forestier est très malade. Il devrait rester dans le sud de la France, mais il ne veut pas à cause de sa femme et de son travail. Il est journaliste. Rapidement, il propose à Duroy de l'accompagner à son bureau.

— Je dirige la politique à La Vie Française. J'ai fait du chemin, tu sais…

Duroy est étonné par ce changement. Quand il l'a connu, Forestier était un homme maigre, un peu étourdi. Aujourd'hui, il a fière allure dans son costume et son petit ventre rond dit que c'est un homme qui dîne bien. En trois ans, Paris l'a transformé.

Quand Forestier pose la question à Duroy :

— Et toi, que fais-tu à Paris ?

Duroy répond :

— Je crève de faim. Je suis venu ici pour faire fortune… ou plutôt pour vivre à Paris… Mais, ça fait six mois que je travaille aux bureaux du chemin de fer. Je ne gagne presque rien.

— Ah, je vois…

— Que veux-tu ? Je ne connais personne ici.

— Tu sais, ici, il faut de l'aplomb. Un homme malin devient plus facilement ministre que chef de bureau. Il faut t'imposer et non pas demander. As-tu ton bac ?

— Non, j'ai échoué deux fois.

— Ce n'est pas grave, du moment que tu as fait des études. Tu connais Cicéron et Tibère ?

— À peu près…

— Ça suffit. Personne n'en sait davantage. Le tout est de ne pas se faire prendre en plein flagrant délit d'ignorance.

En bavardant, ils arrivent boulevard Poissonnière, devant le bureau de La Vie Française. Forestier doit corriger quelques épreuves et il fait entrer Duroy. Il y a beaucoup de monde : des hommes passent et repassent avec des papiers à la main. Duroy fait la connaissance de Jacques Rival, le célèbre chroniqueur duelliste, ainsi que le poète Norbert de Varenne.

Un peu plus tard, assis devant une bière, Forestier raconte à Duroy que ces hommes gagnent des fortunes pour peu de travail. Tout à coup, il dit :

— Pourquoi tu n'essaies pas toi aussi le journalisme ?

— Mais, je n'ai jamais rien écrit…

— Bah ! Il faut bien commencer ! Je pourrais t'employer à aller me chercher des renseignements. Je vais en parler au directeur. Ça te dit ?

— Certainement !

— Alors, viens dîner chez moi demain. Il y aura le patron M. Walter, sa femme, Jacques Rival, Norbert de Varenne, une amie de ma femme et Mme Forestier.

— Mais, c'est que je n'ai pas d'habit…

— Bigre ! Ce n'est pas possible à Paris. Il vaudrait mieux ne pas avoir de lit que d'habit. Tiens, prends ces deux louis d'or, loue ou achète des vêtements. Tu me les rendras quand tu pourras.

— Tu es trop aimable, merci !

— C'est bon ! Tu veux encore flâner un peu ?

— Oui, volontiers !

— Où allons-nous ? J'aimerais qu'il y ait ici un jardin comme celui du parc Monceau. Il serait ouvert la nuit, on entendrait de la musique et on pourrait boire un verre sous les arbres. Ce serait un lieu pour flâner. Alors, où veux-tu aller ?

— Je ne connais pas Les Folies-Bergères, j'y ferais bien un tour.

— Bigre ! Il fera très chaud, mais si tu veux, c'est toujours drôle.

Forestier mène donc son ami rue du Faubourg-Montmartre. Là, ils entrent sans payer, car Forestier connaît le lieu. Une foule compacte d'hommes et de femmes se trouve à l'intérieur. Les deux hommes s'installent dans une loge. Duroy ne regarde pas beaucoup le spectacle sur la scène : il est surtout fasciné par les femmes. Une d'elles l'accoste même, c'est une certaine Rachel que Duroy rejoindra plus tard dans la soirée.

Le lendemain soir, Duroy se rend chez les Forestier. En montant les escaliers, il se regarde dans un miroir et se dit qu'avec cette allure et son désir de réussir il devrait y arriver. Cependant, en entrant dans l'appartement quand un valet lui ouvre la porte, il se sent mal à l'aise : il va faire son premier pas dans le « Monde », dans l'existence dont il rêve. C'est Mme Madeleine Forestier qui l'accueille :

— Bonsoir. Charles m'a parlé de votre rencontre d'hier soir. Quelle bonne idée il a eue de vous inviter.

Et, elle l'installe dans un fauteuil. Assis dans le velours confortable, Duroy sent qu'il devient quelqu'un d'autre, une nouvelle vie va commencer. Mme Forestier est une jeune femme blonde gracieuse. Arrive ensuite Mme Clotilde de Marelle, une petite brune vive, suivie de sa fille, Laurine. Puis, Monsieur le député Walter, un homme petit et gros, avec sa femme Virginie, aux manières distinguées, arrivent. Ce couple est le plus âgé de la soirée. Jacques Rival et Norbert de Varenne font leur apparition en même temps.

À table, Duroy est assis entre Mme de Marelle et sa fille. Il se sent gêné. On parle d'un procès et Duroy n'ose pas dire un mot. Il regarde de temps en temps sa voisine, Clotilde : elle est très séduisante, drôle et gentille. Le dîner est très bon. On sert du bon vin et Duroy commence à se sentir un peu ivre. La conversation tourne autour de la colonisation en Algérie. C'est là que Duroy ouvre la bouche et raconte qu'il a vécu en Algérie et parle de sa vie là-bas et de ses aventures de guerre. Tout le monde le regarde et Mme Walter propose :

— Vous devriez écrire des articles sur vos souvenirs.

Forestier saute alors sur l'occasion pour proposer à Walter de faire entrer son ami au journal.

— Il est vrai que M. Duroy a un esprit original, répond le directeur. Venez demain dans mon bureau, nous arrangerons ça. Mais avant, je voudrais que vous écriviez une petite série sur l'Algérie. Vous raconterez vos souvenirs et vous mêlerez la colonisation à cela, c'est d'actualité et ça plaira à nos lecteurs. Je veux le premier article pour demain ou après-demain.

Duroy triomphe intérieurement. Il ose enfin adresser la parole à sa voisine :

— Vous avez, Madame, les plus jolies boucles d'oreilles que j'aie jamais vues.

Son regard pénètre le coeur de la jeune femme. Mme Forestier, de son côté, le surveille d'un regard bienveillant. On parle ensuite du projet de chemin de fer métropolitain dans la capitale.

La soirée continue. Duroy se sent à l'aise avec les femmes. Mais, de peur de tout gâcher, il décide de partir.

En partant, Forestier lui rappelle :

— À demain, n'oublie pas !

En descendant l'escalier, Duroy est heureux.

Chapitre 1. Rencontre الفصل 1. الاجتماع Kapitel 1 Begegnung Chapter 1. Meeting Capítulo 1: Reunión Capitolo 1: Incontro 第1章:ミーティング 1장: 회의 Hoofdstuk 1: Ontmoeting Capítulo 1: Encontro Глава 1: Встреча Kapitel 1: Möte Bölüm 1: Toplantı Розділ 1: Зустріч 第一章 会议 第一章 會議

Paris, mois de juin. Paris, June. Parigi, giugno. パリ、6月 Parijs, juni. Paris, junho. Il fait chaud. It's hot. È una giornata calda. 暑い日だ。 Het is een warme dag. Georges Duroy sort d'un restaurant des Grands Boulevards. Georges Duroy leaves a restaurant on the Grands Boulevards. Georges Duroy sale de un restaurante de los Grands Boulevards. Georges Duroy sort d'un restaurant des Grands Boulevards. Georges Duroy esce da un ristorante dei Grands Boulevards. グラン・ブールヴァールのレストランから出てきたジョルジュ・デュロイ。 Georges Duroy komt uit een restaurant op de Grands Boulevards. Georges Duroy sai de um restaurante nos Grands Boulevards. Les femmes se retournent sur sa beauté. Women look back on her beauty. Las mujeres recuerdan su belleza. Les femmes se retournent sur sa beauté. Le donne guardano alla sua bellezza. 女性は彼女の美しさを振り返る。 Vrouwen kijken terug op haar schoonheid. As mulheres olham para trás, para a sua beleza. Жінки озираються на її красу. Mais, en poche, il ne lui reste que trois francs quarante. But he has only three francs and forty cents left in his pocket. Pero sólo le quedan tres francos y cuarenta céntimos en el bolsillo. Ma in tasca gli sono rimasti solo tre franchi e quaranta centesimi. しかし、彼のポケットには3フラン40セントしか残っていない。 Maar hij heeft nog maar drie frank en veertig cent op zak. Mas só lhe restam três francos e quarenta cêntimos no bolso. Cela représente deux dîners sans déjeuners ou deux déjeuners sans dîners, au choix. That's two dinners without breakfast or two lunches without dinner, as you choose. Si tratta di due cene senza colazione o due pranzi senza cena, a scelta. 朝食抜きの夕食2回、または夕食抜きの昼食2回、お好きなようにどうぞ。 Dat zijn twee diners zonder ontbijt of twee lunches zonder diner, naar keuze. São dois jantares sem pequeno-almoço ou dois almoços sem jantar, como preferir. Les repas du matin étant moins chers que ceux du soir, il choisit cette option. Morning meals are cheaper than evening meals, so he chooses this option. Como las comidas de la mañana eran más baratas que las de la noche, eligió esta opción. Les repas du matin étant moins chers que ceux du soir, il choisit cette option. Poiché i pasti del mattino sono più economici di quelli serali, ha scelto questa opzione. 朝の食事は夜の食事より安いので、彼はこの選択肢を選んだ。 Ochtendmaaltijden waren goedkoper dan avondmaaltijden, dus koos hij voor deze optie. Como as refeições da manhã são mais baratas do que as da noite, escolheu esta opção. Il lui reste ainsi un peu de monnaies pour se payer deux collations au pain et au saucisson ainsi que deux verres de bière, ce qui lui fait très plaisir. This left him with a bit of change to buy two bread-and-sausage snacks and two glasses of beer, which made him very happy. Esto le dejó un poco de cambio para comprar dos bocadillos de pan y salchichas y dos vasos de cerveza, con lo que estaba encantado. Gli rimasero così un po' di spiccioli per comprare due spuntini a base di pane e salsicce e due bicchieri di birra, di cui si rallegrò. これで小銭を少し残して、パンとソーセージのスナック2つとビール2杯を買い、彼は大喜びだった。 Hierdoor hield hij wat kleingeld over om twee brood- en worsthapjes en twee glazen bier te kopen, waar hij erg blij mee was. Assim, ficou com uns trocos para comprar dois petiscos de pão com chouriço e dois copos de cerveja, o que o deixou muito satisfeito.

Il ne sait pas trop où aller ce soir. Er ist sich nicht sicher, wohin er heute Abend gehen soll. He's not sure where to go tonight. No está seguro de adónde ir esta noche. Non sa dove andare stasera. 今夜はどこに行こうか迷っているようだ。 Hij weet niet zeker waar hij vanavond heen moet. Ele não sabe bem para onde ir esta noite. Il aime les lieux pleins de filles publiques, leurs bals, leurs cafés, leurs rues. Er liebt Orte voller öffentlicher Mädchen, ihre Bälle, ihre Cafés und ihre Straßen. He loves places full of public girls, their balls, their cafés, their streets. Le encantan los lugares llenos de chicas públicas, sus bailes, sus cafés, sus calles. Ama i luoghi pieni di ragazze pubbliche, i loro balli, i loro caffè, le loro strade. 彼は、大衆の女の子がたくさんいる場所、そのボール、そのカフェ、その通りが大好きだ。 Hij houdt van plaatsen vol publieke meisjes, hun ballen, hun cafés, hun straten. Ele adora lugares cheios de raparigas públicas, os seus bailes, os seus cafés, as suas ruas. Il se dirige vers la Madeleine et regarde les gens assis aux terrasses qui boivent des verres. He heads for the Madeleine and looks at the people sitting on the terraces, having a drink. Camina hacia la Madeleine y mira a la gente sentada en las terrazas bebiendo. Si dirige verso la Madeleine e guarda le persone sedute sulle terrazze a bere. 彼はマドレーヌ寺院に向かって歩き、テラス席に座って酒を飲んでいる人々を見る。 Hij loopt naar de Madeleine en kijkt naar de mensen die op de terrassen zitten te drinken. Caminha em direção à Madeleine e olha para as pessoas sentadas nas esplanadas a beber. Qu'il a soif ! How thirsty he is! Quanta sete ha! 彼はどれほど喉が渇いているのだろう! Wat heeft hij een dorst! Como ele tem sede! Il envie tous ces hommes. He envies all these men. Envidia a todos estos hombres. Invidia tutti questi uomini. 彼はこれらの男たちを羨ましく思っている。 Hij benijdt al deze mannen. Ele inveja todos estes homens. Il se souvient de sa vie de soldat en Algérie : comme il était facile alors de trouver de l'argent… Mais, à Paris, la vie est dure. He remembers his life as a soldier in Algeria: how easy it was then to find money... But in Paris, life is hard. Ricorda la sua vita da soldato in Algeria: come era facile allora trovare soldi... Ma la vita a Parigi è dura. 彼はアルジェリアでの兵士としての生活を思い出している。 Hij herinnert zich zijn leven als soldaat in Algerije: hoe makkelijk het toen was om geld te vinden... Maar het leven in Parijs is hard. Lembra-se da sua vida de soldado na Argélia: como era fácil arranjar dinheiro nessa altura... Mas a vida em Paris é difícil. Tout en pensant, il est maintenant au coin de la place de l'Opéra. While thinking, he is now at the corner of the Place de l'Opéra. Mentre pensava, si fermò all'angolo di Place de l'Opéra. 彼はオペラ座広場の角に立った。 Terwijl hij nadacht, stond hij op de hoek van de Place de l'Opéra. Enquanto pensava, parou na esquina da Place de l'Opéra. Là, il croise un gros jeune homme qu'il reconnaît. There, he meets a fat young man he recognizes. そこで彼は、見覚えのある太った若者に出会った。 Daar ontmoette hij een dikke jongeman die hij herkende. Aí encontrou um jovem gordo que reconheceu. C'est Charles Forestier. It's Charles Forestier. È Charles Forestier. シャルル・フォレスティエだ。 É o Charles Forestier. Ils se sont rencontrés justement à l'armée. They met in the army. 彼らは軍隊で出会った。 Ze ontmoetten elkaar in het leger. Conheceram-se no exército.

— Ah, comment vas-tu mon vieux ? - Ah, how are you old chap? - Ah, come stai, vecchio mio? - Hoe gaat het met je, ouwe jongen? - Ah, como estás, meu velho? demande Duroy. Duroy asks. pergunta Duroy.

— Oh ! - Oh! - Oh! Je tousse tout le temps. I cough all the time. Tossisco in continuazione. Ik hoest de hele tijd. Estou sempre a tossir. J'ai la bronchite, même en été. I have bronchitis, even in summer. Mi viene la bronchite, anche in estate. Fico com bronquite, mesmo no verão.

Forestier est très malade. Forestier is very ill. Forestier está muito doente. Il devrait rester dans le sud de la France, mais il ne veut pas à cause de sa femme et de son travail. He should stay in the South of France, but he doesn't want to because of his wife and his job. Dovrebbe restare nel Sud della Francia, ma non vuole per via della moglie e del lavoro. 南仏に留まるべきだが、妻と仕事のために留まりたくない。 Hij zou in Zuid-Frankrijk moeten blijven, maar dat wil hij niet vanwege zijn vrouw en zijn werk. Ele devia ficar no Sul de França, mas não quer, por causa da mulher e do trabalho. Il est journaliste. He is a journalist. Hij is journalist. Rapidement, il propose à Duroy de l'accompagner à son bureau. He soon suggests that Duroy accompany him to his office. Si offre subito di accompagnare Duroy nel suo ufficio. さっそくドゥロワに同行を申し出る。 Hij biedt snel aan om Duroy te vergezellen naar zijn kantoor.

— Je dirige la politique à __La Vie Française__. - Ich leite den Bereich Politik bei La Vie Française. - I'm head of politics at La Vie Française. - Sono responsabile della politica de La Vie Française. - 私はラ・ヴィ・フランセーズの政治部長です。 - Ik ben hoofd politiek bij La Vie Française. J'ai fait du chemin, tu sais… I've come a long way, you know... Ho fatto molta strada, sai... 長い道のりを歩いてきたんだ。 Ik ben van ver gekomen, weet je... Я пройшов довгий шлях, знаєте...

Duroy est étonné par ce changement. Duroy ist über diese Veränderung erstaunt. Duroy is astonished by this change. ドゥロワはこの変化に驚いている。 Duroy is verrast door deze verandering. Quand il l'a connu, Forestier était un homme maigre, un peu étourdi. When he met him, Forestier was a skinny, slightly giddy man. Toen hij hem ontmoette, was Forestier een magere man, een beetje duizelig. Aujourd'hui, il a fière allure dans son costume et son petit ventre rond dit que c'est un homme qui dîne bien. Today, he looks great in his suit and his little round belly says he's a man who dines well. Oggi sta benissimo in giacca e cravatta e il suo pancino rotondo dice che è un uomo che cena bene. 今日、彼はスーツがよく似合い、その小さな丸いお腹は、彼がよく食事をする男であることを物語っている。 Vandaag ziet hij er geweldig uit in zijn pak en zijn kleine ronde buikje zegt dat hij een man is die goed dineert. Hoje, está muito bem vestido com o seu fato e a sua pequena barriga redonda diz que é um homem que janta bem. En trois ans, Paris l'a transformé. In three years, Paris has transformed it. In tre anni, Parigi l'ha trasformata. この3年間で、パリは一変した。 In drie jaar tijd heeft Parijs het veranderd.

Quand Forestier pose la question à Duroy : When Forestier asks Duroy: Als Forestier aan Duroy vraagt:

— Et toi, que fais-tu à Paris ? - What are you doing in Paris? - パリで何を? - En wat doe je in Parijs?

Duroy répond : Duroy replies: Duroy antwoordt:

— Je crève de faim. - Ich bin am Verhungern. - I'm starving. - Sto morendo di fame. - 腹ペコなんだ。 - Ik sterf van de honger. - Estou a morrer de fome. Je suis venu ici pour faire fortune… ou plutôt pour vivre à Paris… Mais, ça fait six mois que je travaille aux bureaux du chemin de fer. I came here to make my fortune... or rather to live in Paris... But I've been working at the railroad offices for six months. Sono venuto qui per fare fortuna... o meglio per vivere a Parigi... Ma da sei mesi lavoro negli uffici delle ferrovie. 財産を築くために......いや、パリに住むためにここに来たんだ......でも、半年前から鉄道事務所で働いている。 Ik kwam hier om mijn fortuin te maken... of liever om in Parijs te wonen... Maar ik werk al zes maanden op het spoorwegkantoor. Я приїхав сюди, щоб заробити статок... точніше, щоб жити в Парижі... Але я вже півроку працюю в залізничному офісі. Je ne gagne presque rien. I earn almost nothing. Non guadagno quasi nulla. 私の収入はほとんどない。 Ik verdien bijna niets.

— Ah, je vois… - Ah, I see... - Ah, capisco... - ああ、なるほど...。 - Ah, ik begrijp het...

— Que veux-tu ? - What do you want? - Wat wil je? Je ne connais personne ici. I don't know anyone here. ここに知り合いはいない。 Ik ken hier niemand.

— Tu sais, ici, il faut de l'aplomb. - You know, you need aplomb here. - Qui ci vuole una bella faccia tosta. - ここには度胸が必要なんだ。 - Weet je, je hebt hier veel lef voor nodig. - Sabes, precisas de muita coragem aqui. Un homme malin devient plus facilement ministre que chef de bureau. Ein kluger Mann wird eher Minister als Bürovorsteher. A clever man is more likely to become a minister than an office manager. Un uomo intelligente ha più probabilità di diventare ministro che direttore d'ufficio. 利口な男は事務長よりも牧師になる可能性が高い。 Een slimme man zal eerder een dominee worden dan een kantoormanager. Il faut t'imposer et non pas demander. Du musst dich durchsetzen und nicht bitten. You have to impose, not ask. Devi imporre te stesso, non chiedere. お願いするのではなく、自分を押し付けなければならない。 Je moet jezelf opdringen, niet vragen. É preciso impor-se, não pedir. As-tu ton bac ? Do you have your baccalaureate? Hai conseguito gli esami di maturità? Aレベルは取得しましたか? Heb je je A-niveau?

— Non, j'ai échoué deux fois. - No, I failed twice. - No, ho fallito due volte. - いや、2回失敗した。 - Nee, ik ben twee keer gezakt.

— Ce n'est pas grave, du moment que tu as fait des études. - Das ist nicht schlimm, solange du eine Ausbildung gemacht hast. - It doesn't matter, as long as you've studied. - Non importa, basta che abbiate studiato. - 勉強していれば問題ない。 - Het maakt niet uit, zolang je maar gestudeerd hebt. Tu connais Cicéron et Tibère ? Do you know Cicero and Tiberius? キケロとティベリウスを知っているか? Ken je Cicero en Tiberius?

— À peu près… - Just about... - Quasi... - ちょうど... - Zo ongeveer... - Quase...

— Ça suffit. - Enough is enough. - Quando è troppo è troppo. - もう十分だ。 Personne n'en sait davantage. Niemand weiß mehr darüber. No one knows more. Nessuno lo sa più. もう誰も知らない。 Niemand weet het meer. Já ninguém sabe. Le tout est de ne pas se faire prendre en plein flagrant délit d'ignorance. Die Hauptsache ist, dass man nicht bei seiner Unwissenheit erwischt wird. The trick is not to get caught in the act of ignorance. コツは、無知の行為に巻き込まれないことだ。 De truc is om niet verstrikt te raken in onwetendheid. O truque é não ser apanhado no ato da ignorância.

En bavardant, ils arrivent boulevard Poissonnière, devant le bureau de __La Vie Française__. As they chatted, they arrived on boulevard Poissonnière, in front of the La Vie Française office. Mentre chiacchierano, arrivano in Boulevard Poissonnière, davanti alla sede de La Vie Française. おしゃべりをしているうちに、二人はポワソニエール大通り、ラ・ヴィ・フランセーズの事務所前に到着した。 Terwijl ze kletsten, kwamen ze aan op de Boulevard Poissonnière, voor het kantoor van La Vie Française. Enquanto conversam, chegam ao Boulevard Poissonnière, em frente ao escritório de La Vie Française. Forestier doit corriger quelques épreuves et il fait entrer Duroy. Forestier muss einige Druckfahnen korrigieren und lässt Duroy eintreten. Forestier has to correct a few proofs and he lets Duroy in. Forestier deve correggere alcune prove e fa entrare Duroy. フォレスティエはいくつかの証明を修正しなければならず、デュロイを中に入れた。 Forestier moet enkele bewijzen corrigeren en laat Duroy binnen. Forestier tem de corrigir algumas provas e deixa entrar Duroy. Il y a beaucoup de monde : des hommes passent et repassent avec des papiers à la main. It's very busy: men come and go with papers in their hands. È molto frequentato: gli uomini vanno e vengono con i documenti in mano. 男たちが書類を手に行ったり来たりしている。 Het is erg druk: mannen komen en gaan met papieren in hun handen. É muito movimentado: os homens entram e saem com papéis nas mãos. Duroy fait la connaissance de Jacques Rival, le célèbre chroniqueur duelliste, ainsi que le poète Norbert de Varenne. Duroy meets Jacques Rival, the famous duellist chronicler, and the poet Norbert de Varenne. デュロワは有名な決闘の記録者ジャック・リヴァルと詩人ノルベール・ド・ヴァレンヌに出会う。 Duroy ontmoet Jacques Rival, de beroemde kroniekschrijver van het duelleren, en de dichter Norbert de Varenne.

Un peu plus tard, assis devant une bière, Forestier raconte à Duroy que ces hommes gagnent des fortunes pour peu de travail. A little later, sitting over a beer, Forestier tells Duroy that these men earn fortunes for little work. しばらくして、ビールを飲みながらフォレスティエはデュロワにこう言った。 Even later, onder het genot van een biertje, vertelt Forestier aan Duroy dat deze mannen fortuinen verdienen met weinig werk. Трохи пізніше, сидячи за пивом, Форестьє розповідає Дюруа, що ці люди заробляють статки за невелику роботу. Tout à coup, il dit : Suddenly, he said: Improvvisamente disse: 突然、彼は言った: De repente, disse:

— Pourquoi tu n'essaies pas toi aussi le journalisme ? - Why don't you try your hand at journalism too? - Perché non provi anche tu a fare il giornalista? - ジャーナリズムにも挑戦してみては? - Waarom probeer je ook niet journalistiek te bedrijven?

— Mais, je n'ai jamais rien écrit… - But I've never written anything... - でも、何も書いたことがない...。 - Maar ik heb nog nooit iets geschreven...

— Bah ! - Bah! - Bah! Il faut bien commencer ! It's time to get started! Het is tijd om te beginnen! Está na altura de começar! Je pourrais t'employer à aller me chercher des renseignements. Ich könnte dich damit beschäftigen, mir Informationen zu besorgen. I could use you to get me some information. Mi servirebbe che tu mi procurassi delle informazioni. Ik zou je kunnen gebruiken om wat informatie te krijgen. Dava-me jeito que me arranjasse alguma informação. Я міг би використати вас, щоб дістати деяку інформацію. Je vais en parler au directeur. I'll talk to the manager. Vou falar com o diretor. Ça te dit ? Would you like to? Ti piacerebbe? Zou je dat willen? Gostarias disso?

— Certainement ! - Certainly!

— Alors, viens dîner chez moi demain. - Then come to my place for dinner tomorrow. - Dus kom morgen bij me eten. Il y aura le patron M. Walter, sa femme, Jacques Rival, Norbert de Varenne, une amie de ma femme et Mme Forestier. There will be the boss, Mr Walter, his wife, Jacques Rival, Norbert de Varenne, a friend of my wife's, and Mme Forestier. Daar zijn de baas, meneer Walter, zijn vrouw, Jacques Rival, Norbert de Varenne, een vriend van mijn vrouw en mevrouw Forestier. Estarão presentes o patrão, o Sr. Walter, a sua mulher, Jacques Rival, Norbert de Varenne, um amigo da minha mulher e a Sra. Forestier.

— Mais, c'est que je n'ai pas d'habit… - But I don't have any clothes... - Ma non ho vestiti... - Maar ik heb geen kleren... - Mas eu não tenho roupa...

— Bigre ! - Wow! - Wow! - Wauw! Ce n'est pas possible à Paris. This is not possible in Paris. Dit is niet mogelijk in Parijs. Il vaudrait mieux ne pas avoir de lit que d'habit. Es wäre besser, kein Bett zu haben als keine Kleidung. It would be better to have no bed than no clothes. Sarebbe meglio non avere un letto che non avere vestiti. 服がないより、ベッドがないほうがいい。 Het is beter om geen bed te hebben dan geen kleren. Tiens, prends ces deux louis d'or, loue ou achète des vêtements. Here, take these two gold louis and rent or buy some clothes. Ecco, prendi questi due luigi d'oro e affitta o compra dei vestiti. Hier, neem deze twee gouden Louis en huur of koop wat kleren. Tu me les rendras quand tu pourras. You'll give them back to me when you can. Je geeft ze me terug wanneer je kunt. Devolvem-nas quando puderem.

— Tu es trop aimable, merci ! - You're too kind, thank you! - ご親切にありがとう! - Je bent te aardig, dank je!

— C'est bon ! - All right! - Het is zo lekker! Tu veux encore flâner un peu ? Would you like to stroll around some more? Volete gironzolare ancora un po'? Wil je nog wat ronddwalen? Хочете ще трохи поблукати?

— Oui, volontiers ! - Yes, I'd love to! - Sì, mi piacerebbe molto! - Ja, heel graag!

— Où allons-nous ? - Where are we going? - Dove stiamo andando? - Waar gaan we heen? J'aimerais qu'il y ait ici un jardin comme celui du parc Monceau. Ich wünschte, es gäbe hier einen Garten wie den im Parc Monceau. I'd like to see a garden here like the one at Parc Monceau. Mi piacerebbe vedere qui un giardino come quello del Parc Monceau. モンソー公園のような庭園がここに欲しい。 Ik zou hier graag een tuin zien zoals die in Parc Monceau. Il serait ouvert la nuit, on entendrait de la musique et on pourrait boire un verre sous les arbres. It would be open at night, with music and drinks under the trees. La sera sarebbe aperto, con musica e bevande sotto gli alberi. Het zou 's avonds open zijn, met muziek en drankjes onder de bomen. Ce serait un lieu pour flâner. It would be a place to stroll. Sarebbe un luogo ideale per fare una passeggiata. Het zou een geweldige plek zijn om te wandelen. Alors, où veux-tu aller ? So, where do you want to go? Allora, dove vuoi andare? Waar wil je naartoe?

— Je ne connais pas Les Folies-Bergères, j'y ferais bien un tour. - Ich kenne Les Folies-Bergères nicht, ich würde dort gerne mal vorbeischauen. - I don't know Les Folies-Bergères, but I'd love to go there. - Non conosco Les Folies-Bergères, ma mi piacerebbe andarci. - レ・フォリー・ベルジェールは知らないが、ぜひ行ってみたい。 - Ik ken Les Folies-Bergères niet, maar ik zou er graag eens heen gaan.

— Bigre ! - Wow! - Wow! - ワオ! - Wauw! Il fera très chaud, mais si tu veux, c'est toujours drôle. Es wird sehr heiß sein, aber wenn du willst, ist es immer lustig. It'll be very hot, but if you like, it's always fun. Farà molto caldo, ma se vi piace, è sempre divertente. とても暑くなるだろうけど、好きならいつでも楽しめるよ。 Het wordt erg warm, maar als je het leuk vindt, is het altijd leuk.

Forestier mène donc son ami rue du Faubourg-Montmartre. Forestier leads his friend to rue du Faubourg-Montmartre. Forestier portò il suo amico in rue du Faubourg-Montmartre. フォレスティエは友人をモンマルトル通りに連れて行った。 Forestier nam zijn vriend mee naar de rue du Faubourg-Montmartre. Là, ils entrent sans payer, car Forestier connaît le lieu. They enter without paying, as Forestier knows the place. Entrano senza pagare, perché Forestier conosce il posto. Ze komen binnen zonder te betalen, want Forestier kent de plek. Une foule compacte d'hommes et de femmes se trouve à l'intérieur. Eine kompakte Menge von Männern und Frauen befindet sich im Inneren. A compact crowd of men and women are inside. All'interno c'è una folla compatta di uomini e donne. Een compacte menigte mannen en vrouwen is binnen. Les deux hommes s'installent dans une loge. The two men settle into a dressing room. I due uomini si sistemano in un camerino. De twee mannen installeren zich in een kleedkamer. Os dois homens instalam-se num camarim. Duroy ne regarde pas beaucoup le spectacle sur la scène : il est surtout fasciné par les femmes. Duroy doesn't watch much of the stage show: he's mostly fascinated by the women. Duroy non guarda molto dello spettacolo: è affascinato soprattutto dalle donne. Duroy kijkt niet veel van de show: hij is vooral gefascineerd door de vrouwen. Une d'elles l'accoste même, c'est une certaine Rachel que Duroy rejoindra plus tard dans la soirée. Eine von ihnen spricht ihn sogar an, es ist eine gewisse Rachel, zu der sich Duroy später am Abend gesellen wird. One of them even accosts him, a certain Rachel, whom Duroy joins later in the evening. Una di loro lo avvicina addirittura, una certa Rachel, che Duroy raggiunge più tardi in serata. Een van hen spreekt hem zelfs aan, een zekere Rachel, bij wie Duroy zich later op de avond voegt. Uma delas até o aborda, uma tal Rachel, com quem Duroy se junta mais tarde à noite.

Le lendemain soir, Duroy se rend chez les Forestier. The next evening, Duroy went to the Forestier house. La sera successiva, Duroy si recò a casa Forestier. De volgende avond ging Duroy naar het huis van Forestier. En montant les escaliers, il se regarde dans un miroir et se dit qu'avec cette allure et son désir de réussir il devrait y arriver. As he climbs the stairs, he looks in the mirror and tells himself that with his good looks and his desire to succeed, he should be able to do it. Mentre saliva le scale, si guardò allo specchio e si disse che con il suo bell'aspetto e il suo desiderio di successo, avrebbe dovuto farcela. Terwijl hij de trap opliep, bekeek hij zichzelf in de spiegel en zei tegen zichzelf dat hij met zijn knappe uiterlijk en zijn verlangen om te slagen, in staat moest zijn om het te doen. Enquanto subia as escadas, olhava-se ao espelho e dizia a si próprio que, com a sua boa aparência e o seu desejo de sucesso, devia ser capaz de o fazer. Cependant, en entrant dans l'appartement quand un valet lui ouvre la porte, il se sent mal à l'aise : il va faire son premier pas dans le « Monde », dans l'existence dont il rêve. However, when a valet opens the door and he enters the apartment, he feels uneasy: he's about to take his first step into the "World", into the existence of his dreams. Tuttavia, quando un valletto apre la porta ed egli entra nell'appartamento, si sente a disagio: sta per fare il primo passo nel "Mondo", nell'esistenza dei suoi sogni. Maar wanneer een bediende de deur opent en hij de flat binnengaat, voelt hij zich ongemakkelijk: hij staat op het punt zijn eerste stap in de "wereld" te zetten, in het bestaan van zijn dromen. No entanto, quando um criado abre a porta e ele entra no apartamento, sente-se inquieto: está prestes a dar o seu primeiro passo no "Mundo", na existência dos seus sonhos. C'est Mme Madeleine Forestier qui l'accueille : Madame Madeleine Forestier welcomes him: La signora Madeleine Forestier gli dà il benvenuto: Mevrouw Madeleine Forestier heet hem welkom:

— Bonsoir. Charles m'a parlé de votre rencontre d'hier soir. Charles told me about your meeting last night. Charles vertelde me over jullie ontmoeting gisteravond. Quelle bonne idée il a eue de vous inviter. What a good idea it was for him to invite you. Wat een goed idee van hem om jou uit te nodigen.

Et, elle l'installe dans un fauteuil. Und: Sie setzt ihn in einen Sessel. And she puts him in an armchair. E lo fa accomodare su una poltrona. En ze zet hem in een leunstoel. Assis dans le velours confortable, Duroy sent qu'il devient quelqu'un d'autre, une nouvelle vie va commencer. Als Duroy in dem bequemen Samt sitzt, spürt er, dass er ein anderer Mensch wird, ein neues Leben beginnt. Sitting in the comfortable velvet, Duroy feels he is becoming someone else, a new life is about to begin. Seduto nel comodo velluto, Duroy sente che sta diventando un'altra persona, che sta per iniziare una nuova vita. Zittend in het comfortabele fluweel heeft Duroy het gevoel dat hij iemand anders wordt, een nieuw leven gaat beginnen. Sentado no confortável veludo, Duroy sente que está a tornar-se outra pessoa, que uma nova vida está prestes a começar. Mme Forestier est une jeune femme blonde gracieuse. Mme Forestier is a graceful young blonde woman. Mme Forestier è una giovane e graziosa donna bionda. Mevrouw Forestier is een gracieuze jonge blonde vrouw. Arrive ensuite Mme Clotilde de Marelle, une petite brune vive, suivie de sa fille, Laurine. Next to arrive is Mme Clotilde de Marelle, a petite, vivacious brunette, followed by her daughter, Laurine. La prossima ad arrivare è Mme Clotilde de Marelle, una brunetta minuta e vivace, seguita dalla figlia Laurine. De volgende die aankomt is mevrouw Clotilde de Marelle, een kleine, levendige brunette, gevolgd door haar dochter Laurine. A seguir, chega Clotilde de Marelle, uma morena pequena e vivaz, seguida da sua filha Laurine. Puis, Monsieur le député Walter, un homme petit et gros, avec sa femme Virginie, aux manières distinguées, arrivent. Dann kommt der Abgeordnete Herr Walter, ein kleiner, dicker Mann, mit seiner Frau Virginie, die vornehme Manieren hat. Then Monsieur le député Walter, a short, fat man, and his wife Virginie, with their distinguished manners, arrive. Poi arrivarono l'agente Walter, un uomo basso e grasso, e la sua distinta moglie Virginie. Toen arriveerde hulpsheriff Walter, een kleine, dikke man, en zijn voorname vrouw Virginie. Depois chegou o delegado Walter, um homem baixo e gordo, e a sua distinta esposa Virginie. Ce couple est le plus âgé de la soirée. This couple is the oldest of the evening. Dit stel is het oudste van de avond. Ця пара - найстарша на вечорі. Jacques Rival et Norbert de Varenne font leur apparition en même temps. Jacques Rival und Norbert de Varenne treten zur gleichen Zeit auf. Jacques Rival and Norbert de Varenne appear at the same time. Jacques Rival en Norbert de Varenne verschenen tegelijkertijd.

À table, Duroy est assis entre Mme de Marelle et sa fille. At the table, Duroy sits between Mme de Marelle and her daughter. Aan tafel zit Duroy tussen Mme de Marelle en haar dochter. Il se sent gêné. Er fühlt sich beschämt. He feels embarrassed. Si sente in imbarazzo. Hij schaamt zich. On parle d'un procès et Duroy n'ose pas dire un mot. There's talk of a trial and Duroy doesn't dare say a word. Er is sprake van een rechtszaak en Duroy durft niets te zeggen. Il regarde de temps en temps sa voisine, Clotilde : elle est très séduisante, drôle et gentille. He occasionally looks at his neighbor, Clotilde: she's very attractive, funny and kind. Af en toe kijkt hij naar zijn buurvrouw Clotilde: ze is erg aantrekkelijk, grappig en aardig. Le dîner est très bon. Dinner is very good. On sert du bon vin et Duroy commence à se sentir un peu ivre. Good wine is served and Duroy begins to feel a little drunk. Viene servito del buon vino e Duroy comincia a sentirsi un po' ubriaco. Er wordt goede wijn geschonken en Duroy begint zich een beetje dronken te voelen. É servido um bom vinho e Duroy começa a sentir-se um pouco embriagado. La conversation tourne autour de la colonisation en Algérie. The conversation turns to colonization in Algeria. Het gesprek gaat over de kolonisatie in Algerije. C'est là que Duroy ouvre la bouche et raconte qu'il a vécu en Algérie et parle de sa vie là-bas et de ses aventures de guerre. It's at this point that Duroy opens his mouth and talks about his life in Algeria and his wartime adventures. A questo punto Duroy apre la bocca e ci racconta la sua vita in Algeria e le sue avventure di guerra. Op dat moment doet Duroy zijn mond open en vertelt hij over zijn leven in Algerije en zijn avonturen in oorlogstijd. Tout le monde le regarde et Mme Walter propose : Everyone looks at him and Mrs Walter proposes: Iedereen kijkt naar hem en mevrouw Walter stelt voor:

— Vous devriez écrire des articles sur vos souvenirs. - You should write about your memories. - Je zou over je herinneringen moeten schrijven.

Forestier saute alors sur l'occasion pour proposer à Walter de faire entrer son ami au journal. Forestier nutzt daraufhin die Gelegenheit und bietet Walter an, seinen Freund bei der Zeitung unterzubringen. Forestier jumps at the chance to offer Walter a job at the paper. Forestier coglie al volo l'occasione per offrire a Walter un lavoro al giornale. Forestier grijpt de kans om Walter een baan bij de krant aan te bieden. Forestier aproveita a oportunidade para oferecer a Walter um emprego no jornal.

— Il est vrai que M. Duroy a un esprit original, répond le directeur. - It's true that M. Duroy has an original mind," replies the director. - Het is waar dat meneer Duroy een originele geest heeft," antwoordde de regisseur. - É verdade que o Sr. Duroy tem uma mente original", respondeu o diretor. Venez demain dans mon bureau, nous arrangerons ça. Come to my office tomorrow and we'll sort it out. Kom morgen naar mijn kantoor en we lossen het op. Venha ao meu gabinete amanhã e resolvemos o assunto. Mais avant, je voudrais que vous écriviez une petite série sur l'Algérie. But first, I'd like you to write a short series on Algeria. Ma prima vorrei che scrivesse una breve serie sull'Algeria. Maar eerst wil ik dat je een korte serie schrijft over Algerije. Vous raconterez vos souvenirs et vous mêlerez la colonisation à cela, c'est d'actualité et ça plaira à nos lecteurs. Sie werden Ihre Erinnerungen erzählen und die Kolonialisierung damit vermischen, das ist aktuell und wird unseren Lesern gefallen. You'll be recounting your memories and bringing colonization into the mix - it's topical and will appeal to our readers. Racconterete le vostre memorie e metterete in mezzo la colonizzazione: è un argomento di attualità che piacerà ai nostri lettori. Je vertelt over je herinneringen en brengt kolonisatie in de mix - het is actueel en zal onze lezers aanspreken. Contará as suas recordações e trará a colonização à baila - é um tema atual e que agradará aos nossos leitores. Je veux le premier article pour demain ou après-demain. I want the first article by tomorrow or the day after. Voglio il primo articolo entro domani o dopodomani. Ik wil het eerste artikel morgen of overmorgen.

Duroy triomphe intérieurement. Duroy triumphs inwardly. Duroy è interiormente trionfante. Duroy is innerlijk triomfantelijk. Il ose enfin adresser la parole à sa voisine : He finally dares to speak to his neighbor: Finalmente osa parlare con il suo vicino: Eindelijk durft hij met zijn buurman te praten:

— Vous avez, Madame, les plus jolies boucles d'oreilles que j'aie jamais vues. - Sie haben, Madame, die schönsten Ohrringe, die ich je gesehen habe. - You have, Madame, the prettiest earrings I've ever seen. - Mevrouw, u hebt de mooiste oorbellen die ik ooit heb gezien. - Мадам, у вас найкрасивіші сережки, які я коли-небудь бачив.

Son regard pénètre le coeur de la jeune femme. Sein Blick dringt in das Herz der jungen Frau ein. His gaze penetrates the young woman's heart. Il suo sguardo penetrò nel cuore di lei. Zijn blik drong haar hart binnen. Mme Forestier, de son côté, le surveille d'un regard bienveillant. Frau Forestier hingegen beobachtet ihn mit einem wohlwollenden Blick. Mme Forestier, for her part, keeps a watchful eye on him. Da parte sua, Mme Forestier lo tiene d'occhio. Mevrouw Forestier van haar kant houdt hem goed in de gaten. Por seu lado, Mme. Forestier mantém-no debaixo de olho. On parle ensuite du projet de chemin de fer métropolitain dans la capitale. Then there's the project for a metropolitan railway in the capital. Toen werd er gesproken over het metropolitane spoorwegproject in de hoofdstad.

La soirée continue. The evening continues. De avond gaat verder. Duroy se sent à l'aise avec les femmes. Duroy feels at ease with women. Duroy si sente a suo agio con le donne. Duroy voelt zich op zijn gemak bij vrouwen. Duroy sente-se à vontade com as mulheres. Mais, de peur de tout gâcher, il décide de partir. Aus Angst, alles zu verderben, beschließt er jedoch, zu gehen. But for fear of ruining everything, he decides to leave. Ma per paura di rovinare tutto, decise di andarsene. Maar uit angst om alles te verpesten, besloot hij te vertrekken. Mas, com medo de estragar tudo, decidiu ir-se embora.

En partant, Forestier lui rappelle : As he leaves, Forestier reminds him: Mentre se ne va, Forestier glielo ricorda: Als hij vertrekt, herinnert Forestier hem eraan:

— À demain, n'oublie pas ! - See you tomorrow, don't forget! - Tot morgen, niet vergeten!

En descendant l'escalier, Duroy est heureux. As he descends the stairs, Duroy is happy. Mentre scendeva le scale, Duroy era felice. Toen hij de trap afliep, was Duroy blij.