×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

LE PETIT VIEUX DES BATIGNOLLES de Émile Gaboriau, Chapitre 6

Chapitre 6

VI

De même que pour venir aux Batignolles, nous prîmes un fiacre pour nous rendre à la préfecture de police.

La préoccupation de monsieur Méchinet était grande : ses doigts ne cessaient de voyager de sa tabatière vide à son nez, et je l'entendais grommeler entre ses dents : – J'en aurai le cœur net ! Il faut que j'en aie le cœur net. Puis il sortait de sa poche le bouchon que je lui avais remis, il le tournait et le retournait avec des mines de singe épluchant une noix et murmurait :

– C'est une pièce à conviction, cependant… il doit y avoir un parti à tirer de cette cire verte… Moi, enfoncé dans mon coin, je ne soufflais mot.

Assurément ma situation était des plus bizarres, mais je n'y songeais pas. Tout ce que j'avais d'intelligence était absorbé par cette affaire ; j'en ruminais dans mon esprit les éléments divers et contradictoires, et je m'épuisais à pénétrer le secret du drame que je pressentais. Lorsque notre voiture s'arrêta, il faisait nuit noire. Le quai des Orfèvres était désert et silencieux : pas un bruit, pas un passant. Les rares boutiques des environs étaient fermées. Toute la vie du quartier s'était réfugiée dans le petit restaurant qui fait presque le coin de la rue de Jérusalem, et sur les rideaux rouges de la devanture se dessinait l'ombre des consommateurs. – Vous laissera-t-on arriver jusqu'au prévenu ? demandai-je à monsieur Méchinet.

– Assurément, me répondit-il. Ne suis-je pas chargé de suivre l'affaire… Ne faut-il pas que selon les nécessités imprévues de l'enquête, je puisse, à toute heure de jour et de nuit, interroger le détenu !… Et d'un pas rapide, il s'engagea sous la voûte, en me disant : – Arrivez, arrivez, nous n'avons pas de temps à perdre. Il n'était pas besoin qu'il m'encourageât. J'allais à sa suite, agité d'indéfinissables émotions et tout frémissant d'une vague curiosité. C'était la première fois que je franchissais le seuil de la préfecture de police, et Dieu sait quels étaient alors mes préjugés. – Là, me disais-je, non sans un certain effroi, là est le secret de Paris…

J'étais si bien abîmé dans mes réflexions, qu'oubliant de regarder à mes pieds, je faillis tomber. Le choc me ramena au sentiment de la situation. Nous longions alors un immense couloir aux murs humides et au pavé raboteux. Bientôt mon compagnon entra dans une petite pièce où deux hommes jouaient aux cartes pendant que trois ou quatre autres fumaient leur pipe, étendus sur un lit de camp. Il échangea avec eux quelques paroles qui n'arrivèrent pas jusqu'à moi qui restais dehors, puis il ressortit et nous nous remîmes en marche. Ayant traversé une cour et nous étant engagés dans un second couloir, nous ne tardâmes pas à arriver devant une grille de fer à pesants verrous et à serrure formidable.

Sur un mot de monsieur Méchinet, un surveillant nous l'ouvrit, cette grille ; nous laissâmes à droite une vaste salle où il me sembla voir des sergents de ville et des gardes de Paris, et enfin, nous gravîmes un escalier assez roide. Au haut de cet escalier, à l'entrée d'un étroit corridor percé de quantité de petites portes, était assis un gros homme à face joviale, qui certes n'avait rien du classique geôlier. Dès qu'il aperçut mon compagnon : – Eh ! c'est monsieur Méchinet ! s'écria-t-il… Ma foi ! je vous attendais… Gageons que vous venez pour l'assassin du petit vieux des Batignolles. – Précisément. Y a-t-il du nouveau ?

– Non.

– Cependant le juge d'instruction doit être venu. – Il sort d'ici. – Eh bien ?…

– Il n'est pas resté trois minutes avec l'accusé, et en le quittant il avait l'air très satisfait. Au bas de l'escalier, il a rencontré monsieur le directeur, et il lui a dit : « C'est une affaire dans le sac ; l'assassin n'a même pas essayé de nier… » Monsieur Méchinet eut un bond de trois pieds, mais le gardien ne le remarqua pas, car il reprit :

– Du reste, ça ne m'a pas surpris… Rien qu'en voyant le particulier, quand on me l'a amené, j'ai dit : « En voilà un qui ne saura pas se tenir. – Et que fait-il maintenant ?

– Il geint… On m'a recommandé de le surveiller, de peur qu'il ne se suicide, et comme de juste, je le surveille… mais c'est bien inutile… C'est encore un de ces gaillards qui tiennent plus à leur peau qu'à celle des autres… – Allons le voir, interrompit monsieur Méchinet, et surtout pas de bruit…

Tous trois, aussitôt, sur la pointe des pieds, nous nous avançâmes jusqu'à une porte de chêne plein, percée à hauteur d'homme d'un guichet grillé. Par ce guichet, on voyait tout ce qui se passait dans la cellule, éclairée par un chétif bec de gaz.

Le gardien donna d'abord un coup d'œil, monsieur Méchinet regarda ensuite, puis vint mon tour… Sur une étroite couchette de fer recouverte d'une couverture de laine grise à bandes jaunes, j'aperçus un homme couché à plat ventre, la tête cachée entre ses bras à demi repliés. Il pleurait : le bruit sourd de ses sanglots arrivait jusqu'à moi, et par instants un tressaillement convulsif le secouait de la tête aux pieds. – Ouvrez-nous, maintenant, commanda monsieur Méchinet au gardien.

Il obéit et nous entrâmes.

Au grincement de la clef, le prisonnier s'était soulevé et assis sur son grabat, les jambes et les bras pendants, la tête inclinée sur la poitrine, il nous regardait d'un air hébété. C'était un homme de trente-cinq à trente-huit ans, d'une taille un peu au-dessus de la moyenne, mais robuste, avec un cou apoplectique enfoncé entre de larges épaules. Il était laid ; la petite vérole l'avait défiguré, et son long nez droit et son front fuyant lui donnaient quelque chose de la physionomie stupide du mouton. Cependant, ses yeux bleus étaient très beaux, et il avait les dents d'une remarquable blancheur… – Eh bien ! monsieur Monistrol, commença monsieur Méchinet, nous nous désolons donc !

Et l'infortuné ne répondant pas : – Je conviens, poursuivit-il, que la situation n'est pas gaie… Cependant, si j'étais à votre place, je voudrais prouver que je suis un homme. Je me ferais une raison, et je tâcherais de démontrer mon innocence.

– Je ne suis pas innocent.

Cette fois, il n'y avait ni à équivoquer ni à suspecter l'intelligence d'un agent, c'était de la bouche même du prévenu que nous recueillions le terrible aveu. – Quoi ! s'exclama monsieur Méchinet, c'est vous qui… L'homme s'était redressé sur ses jambes titubantes, l'œil injecté, la bouche écumante, en proie à un véritable accès de rage. – Oui, c'est moi, interrompit-il, moi seul. Combien de fois faudra-t-il donc que je le répète ?… Déjà, tout à l'heure, un juge est venu, j'ai tout avoué et signé mes aveux… Que demandez-vous de plus ? Allez, je sais ce qui m'attend, et je n'ai pas peur… J'ai tué, je dois être tué !… Coupez-moi donc le cou, le plus tôt sera le mieux… Un peu étourdi d'abord, monsieur Méchinet s'était vite remis. – Un instant, que diable ! dit-il ; on ne coupe pas le cou aux gens comme cela… D'abord, il faut qu'ils prouvent qu'ils sont coupables… Puis, la justice comprend certains égarements, certaines fatalités, si vous voulez, et c'est même pour cela qu'elle a inventé les circonstances atténuantes. Un gémissement inarticulé fut la seule réponse de Monistrol, et monsieur Méchinet continua :

– Vous lui en vouliez donc terriblement à votre oncle ?

– Oh ! non !

– Alors, pourquoi ?…

– Pour hériter. Mes affaires étaient mauvaises, allez aux informations… J'avais besoin d'argent, mon oncle, qui était très riche, m'en refusait… – Je comprends, vous espériez échapper à la justice…

– Je l'espérais. Jusqu'alors, je m'étais étonné de la façon dont monsieur Méchinet conduisait ce rapide interrogatoire, mais maintenant je me l'expliquais… Je devinais la suite, je voyais quel piège il allait tendre au prévenu. – Autre chose, reprit-il brusquement ; où avez-vous acheté le revolver qui vous a servi à commettre le meurtre ?

Nulle surprise ne parut sur le visage de Monistrol.

– Je l'avais en ma possession depuis longtemps, répondit-il. – Qu'en avez-vous fait après le crime ? – Je l'ai jeté sur le boulevard extérieur. – C'est bien, prononça gravement monsieur Méchinet, on fera des recherches et on le retrouvera certainement. Et après un moment de silence :

– Ce que je ne m'explique pas, ajouta-t-il, c'est que vous vous soyez fait suivre de votre chien… – Quoi ! comment !… mon chien…

– Oui, Pluton… la concierge l'a reconnu… Les poings de Monistrol se crispèrent, il ouvrit la bouche pour répondre, mais une réflexion soudaine traversant son esprit, il se rejeta sur son lit en disant d'un accent d'inébranlable résolution : – C'est assez me torturer, vous ne m'arracherez plus un mot… Il était clair qu'à insister on perdrait sa peine. Nous nous retirâmes donc, et une fois dehors, sur le quai, saisissant le bras de monsieur Méchinet :

– Vous l'avez entendu, lui dis-je, ce malheureux ne sait seulement pas de quelle façon a péri son oncle… Est-il possible encore de douter de son innocence !… Mais c'était un terrible sceptique, que ce vieux policier. – Qui sait !… répondit-il… j'ai vu de fameux comédiens en ma vie… Mais en voici assez pour aujourd'hui… ce soir, je vous emmène manger ma soupe… Demain, il fera jour et nous verrons…

Chapitre 6 Kapitel 6 Chapter 6 Capitolo 6 第6章

VI

De même que pour venir aux Batignolles, nous prîmes un fiacre pour nous rendre à la préfecture de police. Just as we'd come to Batignolles, we took a carriage to the police headquarters.

La préoccupation de monsieur Méchinet était grande : ses doigts ne cessaient de voyager de sa tabatière vide à son nez, et je l'entendais grommeler entre ses dents : Monsieur Méchinet's preoccupation was great: his fingers kept traveling from his empty snuffbox to his nose, and I could hear him grumbling through his teeth: – J'en aurai le cœur net ! - I'll find out for sure! - Я обязательно это выясню! Il faut que j'en aie le cœur net. I need to know for sure. Мне нужно знать наверняка. Puis il sortait de sa poche le bouchon que je lui avais remis, il le tournait et le retournait avec des mines de singe épluchant une noix et murmurait : Then he took out of his pocket the cork I had given him, turned it over and over with the face of a monkey peeling a walnut and muttered: Затем он достал из кармана пробку, которую я ему дал, перевернул ее с лицом обезьяны, чистящей грецкий орех, и пробормотал:

– C'est une pièce à conviction, cependant… il doit y avoir un parti à tirer de cette cire verte… - It's a piece of evidence, though... there must be something to be gained from this green wax... - Но ведь это улика... Должно же быть что-то, что можно извлечь из этого зеленого воска... Moi, enfoncé dans mon coin, je ne soufflais mot. I kept my mouth shut.

Assurément ma situation était des plus bizarres, mais je n'y songeais pas. Certainly my situation was most bizarre, but I didn't think about it. Tout ce que j'avais d'intelligence était absorbé par cette affaire ; j'en ruminais dans mon esprit les éléments divers et contradictoires, et je m'épuisais à pénétrer le secret du drame que je pressentais. All my intelligence was absorbed by this affair; I ruminated on its various and contradictory elements in my mind, and exhausted myself trying to penetrate the secret of the drama I sensed. Все мои умственные способности были поглощены этим делом; я перебирал в уме различные и противоречивые элементы и изнурял себя попытками проникнуть в тайну драмы, которую я чувствовал. Lorsque notre voiture s'arrêta, il faisait nuit noire. When our car stopped, it was pitch dark. Le quai des Orfèvres était désert et silencieux : pas un bruit, pas un passant. Quai des Orfèvres was deserted and silent: not a sound, not a passer-by. Les rares boutiques des environs étaient fermées. The few stores in the vicinity were closed. Toute la vie du quartier s'était réfugiée dans le petit restaurant qui fait presque le coin de la rue de Jérusalem, et sur les rideaux rouges de la devanture se dessinait l'ombre des consommateurs. All the life of the neighborhood had taken refuge in the little restaurant that sits almost on the corner of Rue de Jérusalem, and on the red curtains of the storefront could be seen the shadows of the customers. – Vous laissera-t-on arriver jusqu'au prévenu ? - Will they let you get to the defendant? - Позволят ли они вам добраться до обвиняемого? demandai-je à monsieur Méchinet. I asked Monsieur Méchinet.

– Assurément, me répondit-il. - Certainly," he replied. Ne suis-je pas chargé de suivre l'affaire… Ne faut-il pas que selon les nécessités imprévues de l'enquête, je puisse, à toute heure de jour et de nuit, interroger le détenu !… Am I not in charge of following the case? Should I not be able to question the prisoner at any time of the day or night, depending on the unforeseen needs of the investigation? Разве я не обязан следить за ходом дела? Разве я не должен иметь возможность допросить заключенного в любое время дня и ночи, в зависимости от непредвиденных потребностей следствия? Et d'un pas rapide, il s'engagea sous la voûte, en me disant : And with a quick step, he entered the vault, saying to me: И быстрым шагом он вошел в хранилище, сказав мне: – Arrivez, arrivez, nous n'avons pas de temps à perdre. - Come, come, we have no time to lose. Il n'était pas besoin qu'il m'encourageât. There was no need for him to encourage me. Ему не было нужды подбадривать меня. J'allais à sa suite, agité d'indéfinissables émotions et tout frémissant d'une vague curiosité. I followed him, stirred by indefinable emotions and quivering with vague curiosity. C'était la première fois que je franchissais le seuil de la préfecture de police, et Dieu sait quels étaient alors mes préjugés. It was the first time I'd crossed the threshold of the Prefecture of Police, and God knows what my prejudices were back then. Я впервые переступил порог полицейского управления, и Бог знает, какими были мои предрассудки в то время. – Là, me disais-je, non sans un certain effroi, là est le secret de Paris… - There," I said to myself, not without a certain dread, "lies the secret of Paris... - В этом, - сказал я себе не без некоторого ужаса, - и заключается секрет Парижа...

J'étais si bien abîmé dans mes réflexions, qu'oubliant de regarder à mes pieds, je faillis tomber. Ich war so sehr in meine Überlegungen vertieft, dass ich vergaß, auf meine Füße zu schauen, und beinahe fiel. I was so deep in thought that I forgot to look down and nearly fell. Я так глубоко задумался, что забыл посмотреть вниз и чуть не упал. Le choc me ramena au sentiment de la situation. Der Schock brachte mich wieder zum Gefühl für die Situation zurück. The shock brought me back to the feeling of the situation. Шок вернул меня к пониманию ситуации. Nous longions alors un immense couloir aux murs humides et au pavé raboteux. We were now walking along a huge corridor with damp walls and rough paving. Теперь мы шли по огромному коридору с сырыми стенами и неровной мостовой. Bientôt mon compagnon entra dans une petite pièce où deux hommes jouaient aux cartes pendant que trois ou quatre autres fumaient leur pipe, étendus sur un lit de camp. Soon my companion entered a small room where two men were playing cards while three or four others were smoking their pipes, stretched out on a cot. Вскоре мой спутник вошел в небольшую комнату, где двое мужчин играли в карты, а еще трое или четверо курили свои трубки, растянувшись на раскладушке. Il échangea avec eux quelques paroles qui n'arrivèrent pas jusqu'à moi qui restais dehors, puis il ressortit et nous nous remîmes en marche. He exchanged a few words with them, but they didn't reach me, who remained outside, and then he came out and we set off again. Он обменялся с ними несколькими словами, которые не дошли до меня, остававшегося снаружи, затем вернулся, и мы снова отправились в путь. Ayant traversé une cour et nous étant engagés dans un second couloir, nous ne tardâmes pas à arriver devant une grille de fer à pesants verrous et à serrure formidable. Having crossed a courtyard and entered a second corridor, we soon arrived at an iron gate with heavy bolts and a formidable lock. Пересекая двор и попадая во второй коридор, мы вскоре оказались перед железными воротами с тяжелыми засовами и грозным замком.

Sur un mot de monsieur Méchinet, un surveillant nous l'ouvrit, cette grille ; nous laissâmes à droite une vaste salle où il me sembla voir des sergents de ville et des gardes de Paris, et enfin, nous gravîmes un escalier assez roide. At Monsieur Méchinet's word, an overseer opened the gate for us; we left a vast room to the right, where it seemed to me I could see sergeants de ville and gardes de Paris, and finally climbed a steep staircase. По слову месье Мешине смотритель открыл нам ворота, мы вышли из огромной комнаты направо, где, как мне показалось, находились городские сержанты и парижские стражники, и, наконец, поднялись по довольно крутой лестнице. Au haut de cet escalier, à l'entrée d'un étroit corridor percé de quantité de petites portes, était assis un gros homme à face joviale, qui certes n'avait rien du classique geôlier. At the top of the stairs, at the entrance to a narrow corridor pierced by a number of small doors, sat a fat man with a jovial face, who certainly had nothing of the classic jailer about him. Наверху лестницы, у входа в узкий коридор, пронизанный множеством маленьких дверей, сидел толстый человек с веселым лицом, в котором не было ничего от классического тюремщика. Dès qu'il aperçut mon compagnon : As soon as he saw my companion : Как только он увидел мою спутницу: – Eh ! - Hey! c'est monsieur Méchinet ! it's Monsieur Méchinet! s'écria-t-il… Ma foi ! he exclaimed... My goodness! воскликнул он... Боже мой! je vous attendais… Gageons que vous venez pour l'assassin du petit vieux des Batignolles. I've been expecting you... Let's bet you've come for the murderer of the little old man from Batignolles. – Précisément. - Precisely. Y a-t-il du nouveau ? What's new? Есть ли какие-нибудь новости?

– Non. - No.

– Cependant le juge d'instruction doit être venu. - However, the examining magistrate must be present. - Однако при этом должен присутствовать судья, проводящий допрос. – Il sort d'ici. - He's getting out of here. – Eh bien ?… - Well...

– Il n'est pas resté trois minutes avec l'accusé, et en le quittant il avait l'air très satisfait. - He didn't stay three minutes with the defendant, and when he left he looked very satisfied. Au bas de l'escalier, il a rencontré monsieur le directeur, et il lui a dit : « C'est une affaire dans le sac ; l'assassin n'a même pas essayé de nier… » At the bottom of the stairs, he met the director, and told him: "It's a case in the bag; the murderer didn't even try to deny it..." У подножия лестницы он встретил режиссера и сказал ему: "Дело сделано, убийца даже не пытался отрицать...". Monsieur Méchinet eut un bond de trois pieds, mais le gardien ne le remarqua pas, car il reprit : Monsieur Méchinet jumped three feet, but the guard did not notice, for he continued: Господин Мешине подпрыгнул на три фута, но охранник не заметил этого и продолжил:

– Du reste, ça ne m'a pas surpris… Rien qu'en voyant le particulier, quand on me l'a amené, j'ai dit : « En voilà un qui ne saura pas se tenir. - Besides, it didn't surprise me... Just seeing the individual, when he was brought to me, I said: "Here's one who won't know how to behave. - Более того, я не удивился... Просто глядя на этого человека, когда его привели ко мне, я сказал: "Вот тот, кто не знает, как себя вести. – Et que fait-il maintenant ? - And what does he do now?

– Il geint… On m'a recommandé de le surveiller, de peur qu'il ne se suicide, et comme de juste, je le surveille… mais c'est bien inutile… C'est encore un de ces gaillards qui tiennent plus à leur peau qu'à celle des autres… - He's whimpering... I've been told to keep an eye on him, lest he commit suicide, and sure enough, I'm watching him... but it's useless... He's another one of those guys who cares more about his own skin than anyone else's... - Он хнычет... Мне сказали присматривать за ним, чтобы он не покончил с собой, и я, конечно, присматриваю... но все без толку... Он еще один из тех, кто больше заботится о своей шкуре, чем о чужой... – Allons le voir, interrompit monsieur Méchinet, et surtout pas de bruit… - Let's go and see him," interrupted Monsieur Méchinet, "and don't make any noise... - Пойдемте к нему, - прервал его месье Мешине, - и будьте особенно спокойны...

Tous trois, aussitôt, sur la pointe des pieds, nous nous avançâmes jusqu'à une porte de chêne plein, percée à hauteur d'homme d'un guichet grillé. The three of us tiptoed up to a solid oak door with a grilled window at man's height. Мы втроем на цыпочках подошли к массивной дубовой двери с решетчатым окном в рост человека. Par ce guichet, on voyait tout ce qui se passait dans la cellule, éclairée par un chétif bec de gaz. Through this window, we could see everything that was happening in the cell, lit by a puny gas burner. Через это окно, освещенное жалкой газовой горелкой, можно было видеть все, что происходило в камере.

Le gardien donna d'abord un coup d'œil, monsieur Méchinet regarda ensuite, puis vint mon tour… First the guard gave a look, then Monsieur Méchinet, then it was my turn... Сначала осмотрелся смотритель, потом месье Мешине, затем настала моя очередь... Sur une étroite couchette de fer recouverte d'une couverture de laine grise à bandes jaunes, j'aperçus un homme couché à plat ventre, la tête cachée entre ses bras à demi repliés. On a narrow iron bunk covered with a grey wool blanket with yellow stripes, I saw a man lying flat on his stomach, his head hidden between his half-folded arms. На узкой железной койке, покрытой серым шерстяным одеялом с желтыми полосами, я увидел лежащего на животе человека, голова которого была спрятана между полусогнутыми руками. Il pleurait : le bruit sourd de ses sanglots arrivait jusqu'à moi, et par instants un tressaillement convulsif le secouait de la tête aux pieds. He was crying: the muffled sound of his sobs reached me, and at times a convulsive tremor shook him from head to toe. – Ouvrez-nous, maintenant, commanda monsieur Méchinet au gardien. - Open up, now," ordered Monsieur Méchinet to the guard.

Il obéit et nous entrâmes. He obeyed and we entered.

Au grincement de la clef, le prisonnier s'était soulevé et assis sur son grabat, les jambes et les bras pendants, la tête inclinée sur la poitrine, il nous regardait d'un air hébété. At the creak of the key, the prisoner rose to his feet and sat on his bed, legs and arms dangling, head bowed to his chest, staring at us in a daze. C'était un homme de trente-cinq à trente-huit ans, d'une taille un peu au-dessus de la moyenne, mais robuste, avec un cou apoplectique enfoncé entre de larges épaules. He was a man of thirty-five to thirty-eight, a little above average height, but robust, with an apoplectic neck set between broad shoulders. Это был мужчина лет тридцати пяти - тридцати восьми, чуть выше среднего роста, но крепкий, с апоплексической шеей, расположенной между широкими плечами. Il était laid ; la petite vérole l'avait défiguré, et son long nez droit et son front fuyant lui donnaient quelque chose de la physionomie stupide du mouton. He was ugly; smallpox had disfigured him, and his long, straight nose and receding forehead gave him something of the stupid physiognomy of a sheep. Он был уродлив; оспа обезобразила его, а длинный прямой нос и покатый лоб придавали ему тупую физиономию овцы. Cependant, ses yeux bleus étaient très beaux, et il avait les dents d'une remarquable blancheur… However, his blue eyes were very beautiful, and his teeth were remarkably white... – Eh bien ! - Well, well, well! monsieur Monistrol, commença monsieur Méchinet, nous nous désolons donc ! Monsieur Monistrol," began Monsieur Méchinet, "we're so sorry!

Et l'infortuné ne répondant pas : And the unfortunate one not answering: – Je conviens, poursuivit-il, que la situation n'est pas gaie… Cependant, si j'étais à votre place, je voudrais prouver que je suis un homme. - However, if I were in your shoes, I'd want to prove that I'm a man. - Я согласен, - продолжал он, - что ситуация не из приятных... Однако на вашем месте я бы хотел доказать, что я мужчина. Je me ferais une raison, et je tâcherais de démontrer mon innocence. I'd make up my mind and try to prove my innocence.

– Je ne suis pas innocent. - I'm not innocent. - Я не невиновен.

Cette fois, il n'y avait ni à équivoquer ni à suspecter l'intelligence d'un agent, c'était de la bouche même du prévenu que nous recueillions le terrible aveu. This time, there was no need to equivocate or suspect the intelligence of an agent; it was from the mouth of the accused himself that we gathered the terrible confession. На этот раз не было нужды оправдываться или подозревать агента в умственных способностях; именно из уст самого обвиняемого мы получили страшное признание. – Quoi ! - What! s'exclama monsieur Méchinet, c'est vous qui… exclaimed Monsieur Méchinet, you're the one who... L'homme s'était redressé sur ses jambes titubantes, l'œil injecté, la bouche écumante, en proie à un véritable accès de rage. The man had sat up on his staggering legs, his eyes bulging, his mouth foaming, in a fit of rage. Мужчина в ярости поднялся на ноги, глаза его слезились, изо рта шла пена. – Oui, c'est moi, interrompit-il, moi seul. - Yes, it's me," he interrupted, "just me. Combien de fois faudra-t-il donc que je le répète ?… Déjà, tout à l'heure, un juge est venu, j'ai tout avoué et signé mes aveux… Que demandez-vous de plus ? How many times do I have to tell you?... Just now, a judge came and I confessed and signed my confession... What more do you want? Allez, je sais ce qui m'attend, et je n'ai pas peur… J'ai tué, je dois être tué !… Coupez-moi donc le cou, le plus tôt sera le mieux… Come on, I know what awaits me, and I'm not afraid... I've killed, I must be killed!... So cut my neck, the sooner the better... Давай, я знаю, что меня ждет, и я не боюсь... Я убил, я должен быть убит!... Так перережь мне шею, чем скорее, тем лучше... Un peu étourdi d'abord, monsieur Méchinet s'était vite remis. A little dizzy at first, Monsieur Méchinet soon recovered. Поначалу голова немного кружилась, но вскоре господин Мешине пришел в себя. – Un instant, que diable ! - Just a moment! - Минутку! dit-il ; on ne coupe pas le cou aux gens comme cela… D'abord, il faut qu'ils prouvent qu'ils sont coupables… Puis, la justice comprend certains égarements, certaines fatalités, si vous voulez, et c'est même pour cela qu'elle a inventé les circonstances atténuantes. First, they have to prove that they're guilty... Then, justice understands certain errors, certain fatalities, if you like, and that's why it invented extenuating circumstances. Прежде всего, они должны доказать, что виновны... Затем, правосудие понимает некоторые ошибки, некоторые фатальности, если хотите, и поэтому оно придумывает смягчающие обстоятельства. Un gémissement inarticulé fut la seule réponse de Monistrol, et monsieur Méchinet continua : An inarticulate groan was Monistrol's only response, and Monsieur Méchinet continued: Единственным ответом Монистроля был невнятный стон, и месье Мешине продолжил:

– Vous lui en vouliez donc terriblement à votre oncle ? - Sie waren also schrecklich wütend auf Ihren Onkel? - So you had a terrible grudge against your uncle? - Значит, вы были ужасно злы на своего дядю?

– Oh ! - Oh! non ! no!

– Alors, pourquoi ?… - So why? - Так почему?

– Pour hériter. - To inherit. Mes affaires étaient mauvaises, allez aux informations… J'avais besoin d'argent, mon oncle, qui était très riche, m'en refusait… My business was bad, go to the news... I needed money, my uncle, who was very rich, refused to give it to me... Мне нужны были деньги, а мой дядя, который был очень богат, отказался их мне дать... – Je comprends, vous espériez échapper à la justice… - I understand, you were hoping to escape justice... - Я понимаю, вы надеялись избежать правосудия...

– Je l'espérais. - I hoped so. Jusqu'alors, je m'étais étonné de la façon dont monsieur Méchinet conduisait ce rapide interrogatoire, mais maintenant je me l'expliquais… Je devinais la suite, je voyais quel piège il allait tendre au prévenu. Up until then, I'd been amazed at the way Monsieur Méchinet had conducted this quick interrogation, but now I could understand it... I could guess what would happen next, I could see what trap he was going to set for the defendant. До этого момента меня удивляла манера месье Мешине вести этот быстрый допрос, но теперь я мог это понять... Я мог догадаться, что будет дальше, я мог понять, какую ловушку он собирается устроить обвиняемому. – Autre chose, reprit-il brusquement ; où avez-vous acheté le revolver qui vous a servi à commettre le meurtre ? - Where did you buy the revolver you used to commit the murder?

Nulle surprise ne parut sur le visage de Monistrol. Monistrol's face showed no sign of surprise.

– Je l'avais en ma possession depuis longtemps, répondit-il. - I've had it for a long time," he replied. – Qu'en avez-vous fait après le crime ? - What did you do with it after the crime? - Что вы сделали с ним после преступления? – Je l'ai jeté sur le boulevard extérieur. - I threw it on the boulevard outside. – C'est bien, prononça gravement monsieur Méchinet, on fera des recherches et on le retrouvera certainement. - That's fine," said Monsieur Méchinet gravely, "we'll make enquiries and we'll certainly find him. - Прекрасно, - серьезно сказал месье Мешине, - мы наведем справки и обязательно найдем его. Et après un moment de silence : And after a moment's silence:

– Ce que je ne m'explique pas, ajouta-t-il, c'est que vous vous soyez fait suivre de votre chien… - Was ich mir nicht erklären kann", fügte er hinzu, "ist, dass Sie sich von Ihrem Hund verfolgen ließen... - What I do not understand, he added, is that you were followed by your dog... - Чего я не понимаю, - добавил он, - так это того, почему вы заставили свою собаку следовать за вами... – Quoi ! - What ! comment !… mon chien… how!… my dog…

– Oui, Pluton… la concierge l'a reconnu… – Yes, Pluto… the concierge recognized him… Les poings de Monistrol se crispèrent, il ouvrit la bouche pour répondre, mais une réflexion soudaine traversant son esprit, il se rejeta sur son lit en disant d'un accent d'inébranlable résolution : Monistrols Fäuste verkrampften sich, er öffnete den Mund, um zu antworten, aber ein plötzlicher Gedanke durchfuhr seinen Geist, er warf sich auf sein Bett zurück und sagte mit einem Akzent unerschütterlicher Entschlossenheit: Monistrol's fists clenched, he opened his mouth to reply, but a sudden thought crossed his mind, he threw himself back on his bed, saying in an accent of unshakeable resolution: Кулаки Монистрола сжались, он открыл рот, чтобы ответить, но внезапная мысль пришла ему в голову, и он упал обратно на кровать, произнося слова с акцентом непоколебимой решимости: – C'est assez me torturer, vous ne m'arracherez plus un mot… - Es ist genug, mich zu quälen, Sie werden mir kein Wort mehr entlocken ... - It's enough to torture me, you won't extract a word from me... - Достаточно меня помучить, и ты больше не получишь от меня ни слова... Il était clair qu'à insister on perdrait sa peine. Es war klar, dass man mit Beharrlichkeit seine Mühe verlieren würde. It was clear that to insist one would lose one's trouble. Было ясно, что настаивать - пустая трата времени. Nous nous retirâmes donc, et une fois dehors, sur le quai, saisissant le bras de monsieur Méchinet : So we withdrew, and once outside, on the quay, seizing Monsieur Méchinet's arm:

– Vous l'avez entendu, lui dis-je, ce malheureux ne sait seulement pas de quelle façon a péri son oncle… Est-il possible encore de douter de son innocence !… “You heard it,” I said to him, “that unfortunate man doesn't even know how his uncle perished… Is it still possible to doubt his innocence!… - Вы слышали, - сказал я, - этот несчастный просто не знает, как погиб его дядя... Разве можно еще сомневаться в его невиновности? Mais c'était un terrible sceptique, que ce vieux policier. But he was a terrible skeptic, this old policeman. Но этот старый полицейский был ужасным скептиком. – Qui sait !… répondit-il… j'ai vu de fameux comédiens en ma vie… Mais en voici assez pour aujourd'hui… ce soir, je vous emmène manger ma soupe… Demain, il fera jour et nous verrons… – Who knows!… he replied… I have seen famous comedians in my life… But here is enough for today… this evening, I am taking you to eat my soup… Tomorrow it will be daylight and we will see…