×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

The Life and Adventures of Santa Claus, MANHOOD, 7. The Great Battle Between Good and Evil

MANHOOD, 7. The Great Battle Between Good and Evil

Ak listened gravely to the recital of Claus, stroking his beard the while with the slow, graceful motion that betokened deep thought. He nodded approvingly when Claus told how the Knooks and Fairies had saved him from death, and frowned when he heard how the Awgwas had stolen the children's toys. At last he said: "From the beginning I have approved the work you are doing among the children of men, and it annoys me that your good deeds should be thwarted by the Awgwas. We immortals have no connection whatever with the evil creatures who have attacked you. Always have we avoided them, and they, in turn, have hitherto taken care not to cross our pathway. But in this matter I find they have interfered with one of our friends, and I will ask them to abandon their persecutions, as you are under our protection." Claus thanked the Master Woodsman most gratefully and returned to his Valley, while Ak, who never delayed carrying out his promises, at once traveled to the mountains of the Awgwas. There, standing on the bare rocks, he called on the King and his people to appear. Instantly the place was filled with throngs of the scowling Awgwas, and their King, perching himself on a point of rock, demanded fiercely: "Who dares call on us?" "It is I, the Master Woodsman of the World," responded Ak. "Here are no forests for you to claim," cried the King, angrily. "We owe no allegiance to you, nor to any immortal!" "That is true," replied Ak, calmly. "Yet you have ventured to interfere with the actions of Claus, who dwells in the Laughing Valley, and is under our protection." Many of the Awgwas began muttering at this speech, and their King turned threateningly on the Master Woodsman. "You are set to rule the forests, but the plains and the valleys are ours!" he shouted. "Keep to your own dark woods! We will do as we please with Claus." "You shall not harm our friend in any way!" replied Ak. "Shall we not?" asked the King, impudently. "You will see! Our powers are vastly superior to those of mortals, and fully as great as those of immortals." "It is your conceit that misleads you!" said Ak, sternly. "You are a transient race, passing from life into nothingness. We, who live forever, pity but despise you. On earth you are scorned by all, and in Heaven you have no place! Even the mortals, after their earth life, enter another existence for all time, and so are your superiors. How then dare you, who are neither mortal nor immortal, refuse to obey my wish?" The Awgwas sprang to their feet with menacing gestures, but their King motioned them back. "Never before," he cried to Ak, while his voice trembled with rage, "has an immortal declared himself the master of the Awgwas! Never shall an immortal venture to interfere with our actions again! For we will avenge your scornful words by killing your friend Claus within three days. Nor you, nor all the immortals can save him from our wrath. We defy your powers! Begone, Master Woodsman of the World! In the country of the Awgwas you have no place." "It is war!" declared Ak, with flashing eyes. "It is war!" returned the King, savagely. "In three days your friend will be dead." The Master turned away and came to his Forest of Burzee, where he called a meeting of the immortals and told them of the defiance of the Awgwas and their purpose to kill Claus within three days. The little folk listened to him quietly. "What shall we do?" asked Ak. "These creatures are of no benefit to the world," said the Prince of the Knooks; "we must destroy them." "Their lives are devoted only to evil deeds," said the Prince of the Ryls. "We must destroy them." "They have no conscience, and endeavor to make all mortals as bad as themselves," said the Queen of the Fairies. "We must destroy them." "They have defied the great Ak, and threaten the life of our adopted son," said beautiful Queen Zurline. "We must destroy them." The Master Woodsman smiled. "You speak well," said he. "These Awgwas we know to be a powerful race, and they will fight desperately; yet the outcome is certain. For we who live can never die, even though conquered by our enemies, while every Awgwa who is struck down is one foe the less to oppose us. Prepare, then, for battle, and let us resolve to show no mercy to the wicked!" Thus arose that terrible war between the immortals and the spirits of evil which is sung of in Fairyland to this very day. The King Awgwa and his band determined to carry out the threat to destroy Claus. They now hated him for two reasons: he made children happy and was a friend of the Master Woodsman. But since Ak's visit they had reason to fear the opposition of the immortals, and they dreaded defeat. So the King sent swift messengers to all parts of the world to summon every evil creature to his aid. And on the third day after the declaration of war a mighty army was at the command of the King Awgwa. There were three hundred Asiatic Dragons, breathing fire that consumed everything it touched. These hated mankind and all good spirits. And there were the three-eyed Giants of Tatary, a host in themselves, who liked nothing better than to fight. And next came the Black Demons from Patalonia, with great spreading wings like those of a bat, which swept terror and misery through the world as they beat upon the air. And joined to these were the Goozzle-Goblins, with long talons as sharp as swords, with which they clawed the flesh from their foes. Finally, every mountain Awgwa in the world had come to participate in the great battle with the immortals. The King Awgwa looked around upon this vast army and his heart beat high with wicked pride, for he believed he would surely triumph over his gentle enemies, who had never before been known to fight. But the Master Woodsman had not been idle. None of his people was used to warfare, yet now that they were called upon to face the hosts of evil they willingly prepared for the fray. Ak had commanded them to assemble in the Laughing Valley, where Claus, ignorant of the terrible battle that was to be waged on his account, was quietly making his toys. Soon the entire Valley, from hill to hill, was filled with the little immortals. The Master Woodsman stood first, bearing a gleaming ax that shone like burnished silver. Next came the Ryls, armed with sharp thorns from bramblebushes. Then the Knooks, bearing the spears they used when they were forced to prod their savage beasts into submission. The Fairies, dressed in white gauze with rainbow-hued wings, bore golden wands, and the Wood-nymphs, in their uniforms of oak-leaf green, carried switches from ash trees as weapons. Loud laughed the Awgwa King when he beheld the size and the arms of his foes. To be sure the mighty ax of the Woodsman was to be dreaded, but the sweet-faced Nymphs and pretty Fairies, the gentle Ryls and crooked Knooks were such harmless folk that he almost felt shame at having called such a terrible host to oppose them. "Since these fools dare fight," he said to the leader of the Tatary Giants, "I will overwhelm them with our evil powers!" To begin the battle he poised a great stone in his left hand and cast it full against the sturdy form of the Master Woodsman, who turned it aside with his ax. Then rushed the three-eyed Giants of Tatary upon the Knooks, and the Goozzle-Goblins upon the Ryls, and the firebreathing Dragons upon the sweet Fairies. Because the Nymphs were Ak's own people the band of Awgwas sought them out, thinking to overcome them with ease. But it is the Law that while Evil, unopposed, may accomplish terrible deeds, the powers of Good can never be overthrown when opposed to Evil. Well had it been for the King Awgwa had he known the Law! His ignorance cost him his existence, for one flash of the ax borne by the Master Woodsman of the World cleft the wicked King in twain and rid the earth of the vilest creature it contained. Greatly marveled the Tatary Giants when the spears of the little Knooks pierced their thick walls of flesh and sent them reeling to the ground with howls of agony. Woe came upon the sharp-taloned Goblins when the thorns of the Ryls reached their savage hearts and let their life-blood sprinkle all the plain. And afterward from every drop a thistle grew. The Dragons paused astonished before the Fairy wands, from whence rushed a power that caused their fiery breaths to flow back on themselves so that they shriveled away and died. As for the Awgwas, they had scant time to realize how they were destroyed, for the ash switches of the Nymphs bore a charm unknown to any Awgwa, and turned their foes into clods of earth at the slightest touch! When Ak leaned upon his gleaming ax and turned to look over the field of battle he saw the few Giants who were able to run disappearing over the distant hills on their return to Tatary. The Goblins had perished every one, as had the terrible Dragons, while all that remained of the wicked Awgwas was a great number of earthen hillocks dotting the plain. And now the immortals melted from the Valley like dew at sunrise, to resume their duties in the Forest, while Ak walked slowly and thoughtfully to the house of Claus and entered. "You have many toys ready for the children," said the Woodsman, "and now you may carry them across the plain to the dwellings and the villages without fear." "Will not the Awgwas harm me?" asked Claus, eagerly. "The Awgwas," said Ak, "have perished!" Now I will gladly have done with wicked spirits and with fighting and bloodshed. It was not from choice that I told of the Awgwas and their allies, and of their great battle with the immortals. They were part of this history, and could not be avoided.

MANHOOD, 7. The Great Battle Between Good and Evil MANHOOD, 7. Der große Kampf zwischen Gut und Böse MANHOOD, 7. La gran batalla entre el bien y el mal MANHOOD, 7. 善と悪の偉大なる戦い A grande batalha entre o bem e o mal MANEVİYAT, 7. İyi ve Kötü Arasındaki Büyük Savaş 男子气概,7.善恶之间的伟大战斗

Ak listened gravely to the recital of Claus, stroking his beard the while with the slow, graceful motion that betokened deep thought. استمع آك باهتمام إلى تلاوة كلوز، وهو يداعب لحيته في تلك الأثناء بحركة بطيئة ورشيقة تشير إلى تفكير عميق. He nodded approvingly when Claus told how the Knooks and Fairies had saved him from death, and frowned when he heard how the Awgwas had stolen the children's toys. أومأ برأسه بالموافقة عندما أخبر كلاوس كيف أنقذه آل نوكس والجنيات من الموت، وعبس عندما سمع كيف سرقت عائلة أوجواس ألعاب الأطفال. At last he said: "From the beginning I have approved the work you are doing among the children of men, and it annoys me that your good deeds should be thwarted by the Awgwas. وأخيرًا قال: «منذ البداية استحسنت العمل الذي تقوم به بين بني البشر، ويضايقني أن يحبط الأوجوا أعمالك الصالحة. We immortals have no connection whatever with the evil creatures who have attacked you. نحن الخالدون ليس لدينا أي صلة على الإطلاق بالمخلوقات الشريرة التي هاجمتك. Always have we avoided them, and they, in turn, have hitherto taken care not to cross our pathway. لقد تجنبناهم دائمًا، وهم بدورهم حرصوا حتى الآن على عدم عبور طريقنا. But in this matter I find they have interfered with one of our friends, and I will ask them to abandon their persecutions, as you are under our protection." لكن في هذا الأمر أجد أنهم تدخلوا مع أحد أصدقائنا، وسأطلب منهم التخلي عن اضطهادهم، فأنتم تحت حمايتنا". Claus thanked the Master Woodsman most gratefully and returned to his Valley, while Ak, who never delayed carrying out his promises, at once traveled to the mountains of the Awgwas. شكر كلاوس سيد الحطاب بكل امتنان وعاد إلى واديه، بينما سافر آك، الذي لم يتأخر أبدًا في تنفيذ وعوده، على الفور إلى جبال أوجواس. There, standing on the bare rocks, he called on the King and his people to appear. وهناك، واقفاً على الصخور الجرداء، دعا الملك وشعبه إلى الظهور. Instantly the place was filled with throngs of the scowling Awgwas, and their King, perching himself on a point of rock, demanded fiercely: "Who dares call on us?" على الفور امتلأ المكان بحشود من الأوغوات العابسين، وجلس ملكهم على نقطة من الصخرة، وسأل بشراسة: "من يجرؤ على دعوتنا؟" "It is I, the Master Woodsman of the World," responded Ak. "Here are no forests for you to claim," cried the King, angrily. صاح الملك بغضب: "لا توجد هنا غابات لتطالب بها". "We owe no allegiance to you, nor to any immortal!" "نحن لا ندين بالولاء لك ولا لأي خالد!" "That is true," replied Ak, calmly. "Yet you have ventured to interfere with the actions of Claus, who dwells in the Laughing Valley, and is under our protection." "ومع ذلك فقد غامرت بالتدخل في تصرفات كلاوس، الذي يسكن في وادي الضحك، وهو تحت حمايتنا." Many of the Awgwas began muttering at this speech, and their King turned threateningly on the Master Woodsman. بدأ العديد من الأوجوا يتمتمون عند سماع هذا الخطاب، ووجه ملكهم تهديدًا إلى سيد الحطاب. "You are set to rule the forests, but the plains and the valleys are ours!" "لقد تم تعيينك لحكم الغابات، ولكن السهول والوديان لنا!" he shouted. "Keep to your own dark woods! "احتفظ بغاباتك المظلمة! We will do as we please with Claus." سنفعل ما يحلو لنا مع كلاوس". "You shall not harm our friend in any way!" "لا يجوز لك أن تؤذي صديقنا بأي شكل من الأشكال!" replied Ak. "Shall we not?" asked the King, impudently. "You will see! "سوف ترى! Our powers are vastly superior to those of mortals, and fully as great as those of immortals." إن قوانا تتفوق إلى حد كبير على قوى البشر، وعظيمة تمامًا مثل قوى الخالدين." "It is your conceit that misleads you!" "إن غرورك هو الذي يضلك!" said Ak, sternly. قال آك، بصرامة. "You are a transient race, passing from life into nothingness. "أنتم جنس عابر، عابرون من الحياة إلى العدم. We, who live forever, pity but despise you. نحن الذين نعيش إلى الأبد، نشفق عليك ولكننا نحتقرك. On earth you are scorned by all, and in Heaven you have no place! في الأرض يحتقرك الجميع، وليس لك مكان في السماء! Even the mortals, after their earth life, enter another existence for all time, and so are your superiors. حتى البشر، بعد حياتهم الأرضية، يدخلون إلى وجود آخر إلى الأبد، وكذلك رؤسائك. How then dare you, who are neither mortal nor immortal, refuse to obey my wish?" فكيف تجرؤ، وأنت لست بشرًا ولا خالدين، على رفض إطاعة رغبتي؟" The Awgwas sprang to their feet with menacing gestures, but their King motioned them back. قفز الأوجوا على أقدامهم بإيماءات تهديد، لكن ملكهم أشار لهم بالرجوع. "Never before," he cried to Ak, while his voice trembled with rage, "has an immortal declared himself the master of the Awgwas! "لم يحدث من قبل،" صرخ في وجه آك، بينما كان صوته يرتجف من الغضب، "لم يعلن خالد نفسه سيد الأوجواس! Never shall an immortal venture to interfere with our actions again! لن يجوز أبدًا لأي مغامرة خالدة أن تتدخل في أفعالنا مرة أخرى! For we will avenge your scornful words by killing your friend Claus within three days. لأننا سوف ننتقم من كلماتك المهينة بقتل صديقك كلوز في ثلاثة أيام. Nor you, nor all the immortals can save him from our wrath. ولا أنت ولا كل الخالدين تستطيع أن تنقذه من غضبنا. We defy your powers! Begone, Master Woodsman of the World! انطلق يا سيد حطاب العالم! In the country of the Awgwas you have no place." في بلاد الأوجواس ليس لك مكان." "It is war!" declared Ak, with flashing eyes. أعلن Ak، مع عيون وامضة. "It is war!" returned the King, savagely. "In three days your friend will be dead." The Master turned away and came to his Forest of Burzee, where he called a meeting of the immortals and told them of the defiance of the Awgwas and their purpose to kill Claus within three days. استدار السيد بعيدًا وجاء إلى غابة بورزي الخاصة به، حيث دعا إلى اجتماع للخالدين وأخبرهم عن تحدي الأغوات وعزمهم على قتل كلاوس في غضون ثلاثة أيام. The little folk listened to him quietly. استمع إليه القوم الصغير بهدوء. "What shall we do?" asked Ak. "These creatures are of no benefit to the world," said the Prince of the Knooks; "we must destroy them." قال أمير نوك: "هذه المخلوقات لا تفيد العالم". "يجب علينا تدميرهم." "Their lives are devoted only to evil deeds," said the Prince of the Ryls. قال أمير آل ريلز: "حياتهم مكرسة فقط للأفعال الشريرة". "We must destroy them." "They have no conscience, and endeavor to make all mortals as bad as themselves," said the Queen of the Fairies. قالت ملكة الجنيات: "ليس لديهم ضمير، ويسعون إلى جعل كل البشر سيئين مثلهم". "We must destroy them." "They have defied the great Ak, and threaten the life of our adopted son," said beautiful Queen Zurline. قالت الملكة الجميلة زورلين: "لقد تحدوا آك العظيم، ويهددون حياة ابننا بالتبني". "We must destroy them." The Master Woodsman smiled. "You speak well," said he. "These Awgwas we know to be a powerful race, and they will fight desperately; yet the outcome is certain. For we who live can never die, even though conquered by our enemies, while every Awgwa who is struck down is one foe the less to oppose us. لأننا نحن الأحياء لا يمكن أن نموت أبدًا، على الرغم من غزو أعدائنا، في حين أن كل أوغوا يُضرب هو أحد الأعداء الأقل مقاومة لنا. Prepare, then, for battle, and let us resolve to show no mercy to the wicked!" استعدوا إذن للمعركة، ودعونا نعقد العزم على عدم إظهار أي رحمة للأشرار!" Thus arose that terrible war between the immortals and the spirits of evil which is sung of in Fairyland to this very day. وهكذا نشأت تلك الحرب الرهيبة بين الخالدين وأرواح الشر التي تُغنى في أرض الخيال حتى يومنا هذا. The King Awgwa and his band determined to carry out the threat to destroy Claus. They now hated him for two reasons: he made children happy and was a friend of the Master Woodsman. لقد كرهوه الآن لسببين: لقد كان يجعل الأطفال سعداء وكان صديقًا للسيد وودسمان. But since Ak's visit they had reason to fear the opposition of the immortals, and they dreaded defeat. لكن منذ زيارة "آك" كان لديهم سبب للخوف من معارضة الخالدين، وكانوا يخشون الهزيمة. So the King sent swift messengers to all parts of the world to summon every evil creature to his aid. فأرسل الملك رسلاً سريعين إلى جميع أنحاء العالم لاستدعاء كل مخلوق شرير لمساعدته. And on the third day after the declaration of war a mighty army was at the command of the King Awgwa. وفي اليوم الثالث بعد إعلان الحرب كان هناك جيش جبار تحت قيادة الملك أوجوا. There were three hundred Asiatic Dragons, breathing fire that consumed everything it touched. كان هناك ثلاثمائة تنين آسيوي، ينفثون النار التي تلتهم كل شيء يلمسه. These hated mankind and all good spirits. هؤلاء كانوا يكرهون البشر وكل الأرواح الصالحة. And there were the three-eyed Giants of Tatary, a host in themselves, who liked nothing better than to fight. وكان هناك عمالقة التاتاري ذوو العيون الثلاثة، وهم مجموعة في حد ذاتها، لا يحبون أي شيء أكثر من القتال. And next came the Black Demons from Patalonia, with great spreading wings like those of a bat, which swept terror and misery through the world as they beat upon the air. وبعد ذلك جاء الشياطين السود من باتالونيا، بأجنحة كبيرة منتشرة مثل أجنحة الخفافيش، والتي اجتاحت الرعب والبؤس عبر العالم وهم يضربون في الهواء. And joined to these were the Goozzle-Goblins, with long talons as sharp as swords, with which they clawed the flesh from their foes. وانضم إليهم Goozzle-Goblins، بمخالب طويلة حادة كالسيوف، كانوا ينزعون بها لحوم أعدائهم. Finally, every mountain Awgwa in the world had come to participate in the great battle with the immortals. The King Awgwa looked around upon this vast army and his heart beat high with wicked pride, for he believed he would surely triumph over his gentle enemies, who had never before been known to fight. نظر الملك أوجوا حوله إلى هذا الجيش الضخم وكان قلبه ينبض عاليًا بالفخر الشرير، لأنه كان يعتقد أنه سينتصر بالتأكيد على أعدائه اللطفاء، الذين لم يُعرف عنهم القتال من قبل. But the Master Woodsman had not been idle. لكن سيد الحطاب لم يكن خاملاً. None of his people was used to warfare, yet now that they were called upon to face the hosts of evil they willingly prepared for the fray. لم يكن أي من شعبه معتادًا على الحرب، ولكن الآن بعد أن تم استدعاؤهم لمواجهة جيوش الشر، استعدوا عن طيب خاطر للقتال. Ak had commanded them to assemble in the Laughing Valley, where Claus, ignorant of the terrible battle that was to be waged on his account, was quietly making his toys. كان آك قد أمرهم بالتجمع في وادي الضحك، حيث كان كلاوس، الجاهل بالمعركة الرهيبة التي ستشن على حسابه، يصنع ألعابه بهدوء. Soon the entire Valley, from hill to hill, was filled with the little immortals. وسرعان ما امتلأ الوادي بأكمله، من تل إلى تل، بالخالدين الصغار. The Master Woodsman stood first, bearing a gleaming ax that shone like burnished silver. وقف سيد الحطاب في البداية حاملًا فأسًا لامعة تلمع مثل الفضة المصقولة. Next came the Ryls, armed with sharp thorns from bramblebushes. بعد ذلك جاءت عائلة ريلز، مسلحة بأشواك حادة من شجيرات العليق. Then the Knooks, bearing the spears they used when they were forced to prod their savage beasts into submission. ثم يحمل آل نوك الرماح التي استخدموها عندما أُجبروا على حث وحوشهم المتوحشة على الاستسلام. The Fairies, dressed in white gauze with rainbow-hued wings, bore golden wands, and the Wood-nymphs, in their uniforms of oak-leaf green, carried switches from ash trees as weapons. كانت الجنيات ترتدي شاشًا أبيضًا بأجنحة بألوان قوس قزح، وحملت عصيًا ذهبية، وحملت حوريات الغابة، في زيها الأخضر المصنوع من أوراق البلوط، مفاتيح من أشجار الدردار كأسلحة. Loud laughed the Awgwa King when he beheld the size and the arms of his foes. ضحك ملك أوجوا بصوت عالٍ عندما رأى حجم وأذرع أعدائه. To be sure the mighty ax of the Woodsman was to be dreaded, but the sweet-faced Nymphs and pretty Fairies, the gentle Ryls and crooked Knooks were such harmless folk that he almost felt shame at having called such a terrible host to oppose them. من المؤكد أن فأس رجل الحطاب العظيم كان مخيفًا، لكن الحوريات ذات الوجه الجميل والجنيات الجميلات، والريلز اللطيفات ونوكس الملتوي كانوا أشخاصًا غير ضارين لدرجة أنه كاد يشعر بالخجل لأنه استدعى مثل هذا المضيف الرهيب لمعارضتهم. "Since these fools dare fight," he said to the leader of the Tatary Giants, "I will overwhelm them with our evil powers!" وقال لزعيم عمالقة التاتاري: "بما أن هؤلاء الحمقى يجرؤون على القتال، فسوف أطغى عليهم بقوانا الشريرة!" To begin the battle he poised a great stone in his left hand and cast it full against the sturdy form of the Master Woodsman, who turned it aside with his ax. لبدء المعركة، وضع حجرًا كبيرًا في يده اليسرى وألقاه بالكامل على الهيئة القوية لرجل الحطاب القوي، الذي قلبه جانبًا بفأسه. Then rushed the three-eyed Giants of Tatary upon the Knooks, and the Goozzle-Goblins upon the Ryls, and the firebreathing Dragons upon the sweet Fairies. عندها اندفع عمالقة تاتاري ذوو العيون الثلاثة نحو نوك، وعفاريت غوزل على نهر ريلز، والتنينات التي تنفث النار على الجنيات اللطيفة. Because the Nymphs were Ak's own people the band of Awgwas sought them out, thinking to overcome them with ease. نظرًا لأن الحوريات كانوا من شعب Ak، فقد بحثت فرقة Awgwas عنهم، معتقدة التغلب عليهم بسهولة. But it is the Law that while Evil, unopposed, may accomplish terrible deeds, the powers of Good can never be overthrown when opposed to Evil. لكن القانون هو أنه في حين أن الشر، دون معارضة، قد يرتكب أعمالاً فظيعة، فإن قوى الخير لا يمكن الإطاحة بها أبداً عندما تعارض الشر. Well had it been for the King Awgwa had he known the Law! حسنًا لو كان الملك أوغوا قد عرف القانون! His ignorance cost him his existence, for one flash of the ax borne by the Master Woodsman of the World cleft the wicked King in twain and rid the earth of the vilest creature it contained. لقد كلفه جهله وجوده، لأن ومضة واحدة من الفأس التي حملها سيد حطاب العالم قسمت الملك الشرير إلى قسمين وخلصت الأرض من أسوأ مخلوق تحتوي عليه. Greatly marveled the Tatary Giants when the spears of the little Knooks pierced their thick walls of flesh and sent them reeling to the ground with howls of agony. تعجب عمالقة التاتاري كثيرًا عندما اخترقت رماح نوكس الصغيرة جدرانهم السميكة من اللحم وأرسلتهم إلى الأرض وهم يصرخون من الألم. Woe came upon the sharp-taloned Goblins when the thorns of the Ryls reached their savage hearts and let their life-blood sprinkle all the plain. جاء الويل للعفاريت ذوي المخالب الحادة عندما وصلت أشواك الريلز إلى قلوبهم المتوحشة وتركت دماء حياتهم تتناثر في كل السهل. And afterward from every drop a thistle grew. وبعد ذلك من كل قطرة نبت شوك. The Dragons paused astonished before the Fairy wands, from whence rushed a power that caused their fiery breaths to flow back on themselves so that they shriveled away and died. توقف التنانين مندهشين أمام صولجانات الجنيات، ومن هنا اندفعت قوة جعلت أنفاسهم النارية تتدفق على أنفسهم حتى ذبلوا وماتوا. As for the Awgwas, they had scant time to realize how they were destroyed, for the ash switches of the Nymphs bore a charm unknown to any Awgwa, and turned their foes into clods of earth at the slightest touch! أما بالنسبة للأوجوا، فلم يكن لديهم سوى القليل من الوقت لإدراك كيف تم تدميرهم، لأن مفاتيح الرماد الخاصة بالحوريات كانت تحمل سحرًا غير معروف لأي أوجوا، وتحول أعداءهم إلى كتل من الأرض بأدنى لمسة! When Ak leaned upon his gleaming ax and turned to look over the field of battle he saw the few Giants who were able to run disappearing over the distant hills on their return to Tatary. عندما اتكأ آك على فأسه اللامعة واستدار لينظر إلى ساحة المعركة، رأى العمالقة القلائل الذين تمكنوا من الركض يختفون فوق التلال البعيدة عند عودتهم إلى تاتاري. The Goblins had perished every one, as had the terrible Dragons, while all that remained of the wicked Awgwas was a great number of earthen hillocks dotting the plain. لقد هلك العفاريت جميعًا، كما هلكت التنانين الرهيبة، في حين أن كل ما بقي من الأجواس الأشرار كان عبارة عن عدد كبير من التلال الترابية المنتشرة في السهل. And now the immortals melted from the Valley like dew at sunrise, to resume their duties in the Forest, while Ak walked slowly and thoughtfully to the house of Claus and entered. والآن ذاب الخالدون من الوادي مثل الندى عند شروق الشمس، ليستأنفوا مهامهم في الغابة، بينما سار آك ببطء ومدروس إلى منزل كلوز ودخل. "You have many toys ready for the children," said the Woodsman, "and now you may carry them across the plain to the dwellings and the villages without fear." قال الحطاب: «لديك العديد من الألعاب الجاهزة للأطفال، والآن يمكنك حملها عبر السهل إلى المساكن والقرى دون خوف.» "Will not the Awgwas harm me?" asked Claus, eagerly. "The Awgwas," said Ak, "have perished!" قال آك: "لقد هلك الأوغواس!" Now I will gladly have done with wicked spirits and with fighting and bloodshed. والآن سأكتفي بكل سرور من الأرواح الشريرة والقتال وسفك الدماء. It was not from choice that I told of the Awgwas and their allies, and of their great battle with the immortals. ولم يكن اختيارًا ما أخبرت به عن الأوجوا وحلفائهم، وعن معركتهم الكبرى مع الخالدين. They were part of this history, and could not be avoided.