×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

The Bobbsey Twins or Merry Days Indoors and Out by Laura Lee Hope, CHAPTER I. THE BOBBSEY TWINS AT HOME

CHAPTER I. THE BOBBSEY TWINS AT HOME

The Bobbsey twins were very busy that morning. They were all seated around the dining-room table, making houses and furnishing them. The houses were being made out of pasteboard shoe boxes, and had square holes cut in them for doors, and other long holes for windows, and had pasteboard chairs and tables, and bits of dress goods for carpets and rugs, and bits of tissue paper stuck up to the windows for lace curtains. Three of the houses were long and low, but Bert had placed his box on one end and divided it into five stories, and Flossie said it looked exactly like a "department" house in New York. There were four of the twins. Now that sounds funny, doesn't it? But, you see, there were two sets. Bert and Nan, age eight, and Freddie and Flossie, age four.

Nan was a tall and slender girl, with a dark face and red cheeks. Her eyes were a deep brown and so were the curls that clustered around her head.

Bert was indeed a twin, not only because he was the same age as Nan, but because he looked so very much like her. To be sure, he looked like a boy, while she looked like a girl, but he had the same dark complexion, the same brown eyes and hair, and his voice was very much the same, only stronger.

Freddie and Flossie were just the opposite of their larger brother and sister. Each was short and stout, with a fair, round face, light-blue eyes and fluffy golden hair. Sometimes Papa Bobbsey called Flossie his little Fat Fairy, which always made her laugh. But Freddie didn't want to be called a fairy, so his papa called him the Fat Fireman, which pleased him very much, and made him rush around the house shouting: "Fire! fire! Clear the track for Number Two! Play away, boys, play away!" in a manner that seemed very lifelike. During the past year Freddie had seen two fires, and the work of the firemen had interested him deeply.

The Bobbsey family lived in the large town of Lakeport, situated at the head of Lake Metoka, a clear and beautiful sheet of water upon which the twins loved to go boating. Mr. Richard Bobbsey was a lumber merchant, with a large yard and docks on the lake shore, and a saw and planing mill close by. The house was a quarter of a mile away, on a fashionable street and had a small but nice garden around it, and a barn in the rear, in which the children loved at times to play.

"I'm going to cut out a fancy table cover for my parlor table," said Nan. "It's going to be the finest table cover that ever was." "Nice as Aunt Emily's?" questioned Bert. "She's got a—a dandy, all worked in roses." "This is going to be white, like the lace window curtains," replied Nan. While Freddie and Flossie watched her with deep interest, she took a small square of tissue paper and folded it up several times. Then she cut curious-looking holes in the folded piece with a sharp pair of scissors. When the paper was unfolded once more a truly beautiful pattern appeared.

"Oh, how lubby!" screamed Flossie. "Make me one, Nan!" "And me, too," put in Freddie. "I want a real red one," and he brought forth a bit of red pin-wheel paper he had been saving. "Oh, Freddie, let me have the red paper for my stairs," cried Bert, who had had his eyes on the sheet for some time. "No, I want a table cover, like Nanny. You take the white paper." "Whoever saw white paper on a stairs—I mean white carpet," said Flossie. "I'll give you a marble for the paper, Freddie," continued Bert. But Freddie shook his head. "Want a table cover, nice as Aunt Em'ly," he answered. "Going to set a flower on the table too!" he added, and ran out of the room. When he came back he had a flower-pot in his hand half the size of his house, with a duster feather stuck in the dirt, for a flower.

"Well, I declare!" cried Nan, and burst out laughing. "Oh, Freddie, how will we ever set that on such a little pasteboard table?" "Can set it there!" declared the little fellow, and before Nan could stop him the flower-pot went up and the pasteboard table came down and was mashed flat.

"Hullo! Freddie's breaking up housekeeping!" cried Bert.

"Oh, Freddie! do take the flower-pot away!" came from Flossie. "It's too big to go into the house." Freddie looked perplexed for a moment. "Going to play garden around the house. This is a—a lilac tree!" And he set the flower-pot down close to Bert's elbow. Bert was now busy trying to put a pasteboard chimney on his house, and did not notice. A moment later Bert's elbow hit the flower-pot and down it went on the floor, breaking into several pieces and scattering the dirt over the rug. "Oh, Bert! what have you done?" cried Nan, in alarm. "Get the broom and the dust-pan, before Dinah comes." "It was Freddie's fault." "Oh, my lilac tree is all gone!" cried the little boy. "And the boiler to my fire engine, too," he added, referring to the flower-pot, which he had used the day before when playing fireman. At that moment, Dinah, the cook, came in from the kitchen.

"Well, I declar' to gracious!" she exclaimed. "If yo' chillun ain't gone an' mussed up de floah ag'in!" "Bert broke my boiler!" said Freddie, and began to cry.

"Oh, never mind, Freddie, there are plenty of others in the cellar," declared Nan. "It was an accident, Dinah," she added, to the cook. "Eberyt'ing in dis house wot happens is an accident," grumbled the cook, and went off to get the dust-pan and broom. As soon as the muss had been cleared away Nan cut out the red table cover for Freddie, which made him forget the loss of the "lilac tree" and the "boiler." "Let us make a row of houses," suggested Flossie. "Bert's big house can be at the head of the street." And this suggestion was carried out. Fortunately, more pasteboard boxes were to be had, and from these they made shade trees and some benches, and Bert cut out a pasteboard horse and cart. To be sure, the horse did not look very lifelike, but they all played it was a horse and that was enough. When the work was complete they called Dinah in to admire it, which she did standing near the doorway with her fat hands resting on her hips.

"I do declar', it looks most tremend'us real," said the cook. "It's a wonder to me yo' chillun can make sech t'ings." "We learned it in the kindergarten class at school," answered Nan. "Yes, in the kindergarten," put in Flossie. "But we don't make fire engines there," came from Freddie. At this Dinah began to laugh, shaking from head to foot.

"Fire enjuns, am it, Freddie? Reckon yo' is gwine to be a fireman when yo' is a man, hey?" "Yes, I'm going to be a real fireman," was the ready answer. "An' what am yo' gwine to be, Master Bert?" "Oh, I'm going to be a soldier," said Bert. "I want to be a soldier, too," put in Freddie. "A soldier and a fireman." "Oh, dear, I shouldn't want to be a soldier and kill folks," said Nan. "Girls can't be soldiers," answered Freddie. "They have to get married, or be dressmakers, or sten'graphers, or something like that." "You mean sten o graphers, Bert. I'm going to be a sten o grapher when I get big." "I don't want to be any sten o gerer," put in Flossie. "I'm going to keep a candy store, and have all the candy I want, and ice cream" "Me too!" burst in Freddie. "I'm going to have a candy store, an' be a fireman, an' a soldier, all together!" "Dear! dear!" laughed Dinah. "Jess to heah dat now! It's wonderful wot yo' is gwine to be when yo' is big." At that moment the front door bell rang, and all rushed to the hallway, to greet their mother, who had been down-town, on a shopping tour.


CHAPTER I. THE BOBBSEY TWINS AT HOME الفصل الأول. توأم بوبيسي في المنزل KAPITEL I. DIE BOBBSEY-ZWILLINGE ZU HAUSE CHAPTER I. THE BOBBSEY TWINS AT HOME 第1章 自宅でのボブシーの双子 I SKYRIUS. DVYNIAI BOBBSEY NAMUOSE CAPÍTULO I. OS GÉMEOS BOBBSEY EM CASA ГЛАВА I. БЛИЗНЕЦЫ БОББИ ДОМА BÖLÜM I. BOBBSEY İKİZLERİ EVDE РОЗДІЛ I. БЛИЗНЯТКИ БОББІ В ДОМАХ 第一章 波布西双胞胎在家

The Bobbsey twins were very busy that morning. كان توأمان بوبسي مشغولين للغاية في ذلك الصباح. Die Bobbsey-Zwillinge waren an diesem Morgen sehr beschäftigt. その朝、ボブシーの双子はとても忙しかった。 Того ранку близнюки Боббсі були дуже зайняті. They were all seated around the dining-room table, making houses and furnishing them. كانوا يجلسون جميعًا حول طاولة غرفة الطعام ، يصنعون المنازل ويؤثثونها. Sie saßen alle um den Esstisch herum, bauten Häuser und richteten sie ein. 彼らは皆、ダイニングルームのテーブルの周りに座って、家を作り、家具を揃えていました。 Вони всі сиділи за обіднім столом, будували будиночки та обставляли їх. 他们都围坐在餐桌旁,制作房屋,布置家具。 The houses were being made out of pasteboard shoe boxes, and had square holes cut in them for doors, and other long holes for windows, and had pasteboard chairs and tables, and bits of dress goods for carpets and rugs, and bits of tissue paper stuck up to the windows for lace curtains. Die Häuser wurden aus Schuhkartons aus Pappe gebaut und hatten viereckige Löcher für Türen und andere lange Löcher für Fenster, und sie hatten Stühle und Tische aus Pappe und Kleiderstücke für Teppiche und Vorleger und Seidenpapierstücke bis zu den Fenstern für Spitzenvorhänge geklebt. 家は厚紙の靴箱で作られ、ドア用の四角い穴が開けられ、窓用の他の長い穴が開けられ、厚紙の椅子とテーブル、カーペットと敷物用の服飾品の小片、ティッシュペーパーの小片がありました。レースのカーテンの窓に張り付いていました。 房子是用硬纸板鞋盒做的,上面有方形的门洞和其他长形的窗户洞,还有硬纸板桌椅、零碎的服装用品做的地毯,以及贴在窗户上的纸巾做的蕾丝窗帘。 Three of the houses were long and low, but Bert had placed his box on one end and divided it into five stories, and Flossie said it looked exactly like a "department" house in New York. Drei der Häuser waren lang und niedrig, aber Bert hatte seine Kiste an einem Ende aufgestellt und in fünf Stockwerke unterteilt, und Flossie sagte, es sehe genauso aus wie ein „Abteilungshaus“ in New York. 其中有三栋房子又长又低,但伯特把他的箱子放在了一头,并把它分成了五层,弗洛丝说它看起来和纽约的 "部门 "房子一模一样。 There were four of the twins. Es waren vier der Zwillinge. Близнецов было четверо. Близнюків було четверо. 这对双胞胎有四个人。 Now that sounds funny, doesn't it? Тепер це звучить смішно, чи не так? 听起来很有趣,不是吗? But, you see, there were two sets. Але, бачите, було два набори. 但是,你看,有两套。 Bert and Nan, age eight, and Freddie and Flossie, age four. Берт і Нан, вісім років, і Фредді і Флоссі, чотири роки.

Nan was a tall and slender girl, with a dark face and red cheeks. Nan war ein großes und schlankes Mädchen mit dunklem Gesicht und roten Wangen. Нан була високою та стрункою дівчиною зі смаглявим обличчям і червоними щоками. 楠是一个高挑苗条的女孩,脸庞黝黑,脸颊红润。 Her eyes were a deep brown and so were the curls that clustered around her head. Ihre Augen waren tiefbraun, ebenso die Locken, die sich um ihren Kopf drängten.

Bert was indeed a twin, not only because he was the same age as Nan, but because he looked so very much like her. Bert war tatsächlich ein Zwilling, nicht nur, weil er gleich alt war wie Nan, sondern weil er ihr so ähnlich sah. To be sure, he looked like a boy, while she looked like a girl, but he had the same dark complexion, the same brown eyes and hair, and his voice was very much the same, only stronger. Natürlich sah er wie ein Junge aus, während sie wie ein Mädchen aussah, aber er hatte die gleiche dunkle Hautfarbe, die gleichen braunen Augen und Haare, und seine Stimme war sehr ähnlich, nur stärker.

Freddie and Flossie were just the opposite of their larger brother and sister. Each was short and stout, with a fair, round face, light-blue eyes and fluffy golden hair. Jeder war klein und kräftig, mit einem hellen, runden Gesicht, hellblauen Augen und flauschigem goldenem Haar. Sometimes Papa Bobbsey called Flossie his little Fat Fairy, which always made her laugh. Иногда папа Боббси называл Флосси своей маленькой Толстой Феей, что всегда ее смешило. But Freddie didn't want to be called a fairy, so his papa called him the Fat Fireman, which pleased him very much, and made him rush around the house shouting: "Fire! Aber Freddie wollte nicht Fee genannt werden, also nannte ihn sein Papa den dicken Feuerwehrmann, was ihm sehr gefiel, und ließ ihn durchs Haus rennen und rufen: „Feuer! fire! Clear the track for Number Two! Очистите трассу для номера два! Play away, boys, play away!" in a manner that seemed very lifelike. During the past year Freddie had seen two fires, and the work of the firemen had interested him deeply.

The Bobbsey family lived in the large town of Lakeport, situated at the head of Lake Metoka, a clear and beautiful sheet of water upon which the twins loved to go boating. Die Familie Bobbsey lebte in der großen Stadt Lakeport an der Spitze des Lake Metoka, einer klaren und wunderschönen Wasserfläche, auf der die Zwillinge gerne Boot fuhren. Mr. Richard Bobbsey was a lumber merchant, with a large yard and docks on the lake shore, and a saw and planing mill close by. Mr. Richard Bobbsey war ein Holzhändler mit einem großen Hof und Docks am Seeufer und einem Säge- und Hobelwerk in der Nähe. The house was a quarter of a mile away, on a fashionable street and had a small but nice garden around it, and a barn in the rear, in which the children loved at times to play. Das Haus lag eine Viertelmeile entfernt in einer eleganten Straße und hatte einen kleinen, aber netten Garten drumherum und eine Scheune dahinter, in der die Kinder manchmal gerne spielten.

"I'm going to cut out a fancy table cover for my parlor table," said Nan. "Ich werde eine schicke Tischdecke für meinen Wohnzimmertisch ausschneiden", sagte Nan. «Я собираюсь вырезать причудливую скатерть для моего стола в гостиной», — сказала Нэн. "It's going to be the finest table cover that ever was." "Nice as Aunt Emily's?" questioned Bert. "She's got a—a dandy, all worked in roses." "Sie hat einen - einen Dandy, ganz in Rosen gearbeitet." - У нее... денди, вся в розах. "This is going to be white, like the lace window curtains," replied Nan. While Freddie and Flossie watched her with deep interest, she took a small square of tissue paper and folded it up several times. Während Freddie und Flossie sie mit tiefem Interesse beobachteten, nahm sie ein kleines Stück Seidenpapier und faltete es mehrmals zusammen. Then she cut curious-looking holes in the folded piece with a sharp pair of scissors. When the paper was unfolded once more a truly beautiful pattern appeared. Als das Papier wieder auseinandergefaltet wurde, erschien ein wirklich schönes Muster.

"Oh, how lubby!" "О, как lubby!" screamed Flossie. "Make me one, Nan!" "And me, too," put in Freddie. "I want a real red one," and he brought forth a bit of red pin-wheel paper he had been saving. «Я хочу настоящую красную», — и он вытащил клочок красной бумаги для вертушек, которую приберег. "Oh, Freddie, let me have the red paper for my stairs," cried Bert, who had had his eyes on the sheet for some time. "Ach, Freddie, gib mir das rote Papier für meine Treppe", rief Bert, der seine Augen schon seit einiger Zeit auf das Blatt gerichtet hatte. "No, I want a table cover, like Nanny. You take the white paper." "Whoever saw white paper on a stairs—I mean white carpet," said Flossie. "I'll give you a marble for the paper, Freddie," continued Bert. But Freddie shook his head. "Want a table cover, nice as Aunt Em'ly," he answered. "Going to set a flower on the table too!" he added, and ran out of the room. When he came back he had a flower-pot in his hand half the size of his house, with a duster feather stuck in the dirt, for a flower.

"Well, I declare!" cried Nan, and burst out laughing. "Oh, Freddie, how will we ever set that on such a little pasteboard table?" "Can set it there!" declared the little fellow, and before Nan could stop him the flower-pot went up and the pasteboard table came down and was mashed flat.

"Hullo! Freddie's breaking up housekeeping!" cried Bert.

"Oh, Freddie! do take the flower-pot away!" came from Flossie. "It's too big to go into the house." Freddie looked perplexed for a moment. "Going to play garden around the house. This is a—a lilac tree!" And he set the flower-pot down close to Bert's elbow. Bert was now busy trying to put a pasteboard chimney on his house, and did not notice. A moment later Bert's elbow hit the flower-pot and down it went on the floor, breaking into several pieces and scattering the dirt over the rug. "Oh, Bert! what have you done?" cried Nan, in alarm. "Get the broom and the dust-pan, before Dinah comes." "It was Freddie's fault." "Oh, my lilac tree is all gone!" cried the little boy. "And the boiler to my fire engine, too," he added, referring to the flower-pot, which he had used the day before when playing fireman. At that moment, Dinah, the cook, came in from the kitchen.

"Well, I declar' to gracious!" she exclaimed. "If yo' chillun ain't gone an' mussed up de floah ag'in!" "Bert broke my boiler!" said Freddie, and began to cry.

"Oh, never mind, Freddie, there are plenty of others in the cellar," declared Nan. "It was an accident, Dinah," she added, to the cook. "Eberyt'ing in dis house wot happens is an accident," grumbled the cook, and went off to get the dust-pan and broom. -- То, что происходит в этом доме, -- несчастный случай, -- проворчала кухарка и пошла за совком и метлой. As soon as the muss had been cleared away Nan cut out the red table cover for Freddie, which made him forget the loss of the "lilac tree" and the "boiler." "Let us make a row of houses," suggested Flossie. "Bert's big house can be at the head of the street." And this suggestion was carried out. Fortunately, more pasteboard boxes were to be had, and from these they made shade trees and some benches, and Bert cut out a pasteboard horse and cart. To be sure, the horse did not look very lifelike, but they all played it was a horse and that was enough. When the work was complete they called Dinah in to admire it, which she did standing near the doorway with her fat hands resting on her hips. Когда работа была закончена, они позвали Дину полюбоваться ею, что она и сделала, стоя у двери, уперев толстые руки в бока.

"I do declar', it looks most tremend'us real," said the cook. "It's a wonder to me yo' chillun can make sech t'ings." "We learned it in the kindergarten class at school," answered Nan. "Yes, in the kindergarten," put in Flossie. "But we don't make fire engines there," came from Freddie. At this Dinah began to laugh, shaking from head to foot.

"Fire enjuns, am it, Freddie? Reckon yo' is gwine to be a fireman when yo' is a man, hey?" "Yes, I'm going to be a real fireman," was the ready answer. "An' what am yo' gwine to be, Master Bert?" "Oh, I'm going to be a soldier," said Bert. "I want to be a soldier, too," put in Freddie. "A soldier and a fireman." "Oh, dear, I shouldn't want to be a soldier and kill folks," said Nan. "Girls can't be soldiers," answered Freddie. "They have to get married, or be dressmakers, or sten'graphers, or something like that." "You mean sten o graphers, Bert. I'm going to be a sten o grapher when I get big." "I don't want to be any sten o gerer," put in Flossie. "I'm going to keep a candy store, and have all the candy I want, and ice cream" "Me too!" burst in Freddie. "I'm going to have a candy store, an' be a fireman, an' a soldier, all together!" "Dear! dear!" laughed Dinah. "Jess to heah dat now! It's wonderful wot yo' is gwine to be when yo' is big." Es ist wunderbar, wie du sein wirst, wenn du groß bist." At that moment the front door bell rang, and all rushed to the hallway, to greet their mother, who had been down-town, on a shopping tour.