×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Dandelion Wine - Ray Brudbury, 1.2 Dandelion Wine - Ray Brudbury

1.2 Dandelion Wine - Ray Brudbury

The bleak mansions across the town ravine opened baleful dragon eyes.

Soon, in the morning avenues below, two old women would glide their electric Green Machine, waving at all the dogs. “Mr. Tridden, run to the carbarn!” Soon, scattering hot blue sparks above it, the town trolley would sail the rivering brick streets. “Ready John Huff, Charlie Woodman?” whispered Douglas to the Street of Children.

“Ready!” to baseballs sponged deep in wet lawns, to rope swings hung empty in trees. “Mom, Dad, Tom, wake up.”

Clock alarms tinkled faintly.

The courthouse clock boomed. Birds leaped from trees like a net thrown by his hand, singing. Douglas, conducting an orchestra, pointed to the eastern sky. The sun began to rise.

He folded his arms and smiled a magician's smile.

Yes, sir, he thought, everyone jumps, everyone runs when I yell. It'll be a fine season. He gave the town a last snap of his fingers. Doors slammed open; people stepped out.

Summer 1928 began.

1.2 Dandelion Wine - Ray Brudbury 1.2 Löwenzahnwein - Ray Brudbury 1.2 Dandelion Wine - Ray Brudbury 1.2 タンポポ・ワイン - レイ・ブラッドベリー 1.2 단델리온 와인 - 레이 브루드버리 1.2 Vinho Dandelion - Ray Brudbury 1.2 Вино из одуванчиков - Рэй Брудбери 1.2 Вино з кульбаби - Рей Брудбері

The bleak mansions across the town ravine opened baleful dragon eyes. Унылые особняки через городское ущелье открыли зловещие драконьи глаза.

Soon, in the morning avenues below, two old women would glide their electric Green Machine, waving at all the dogs. Вскоре по утренним проспектам внизу пронеслись две старушки на своей электрической "Зеленой машинке", помахав всем собакам. “Mr. Tridden, run to the carbarn!” Soon, scattering hot blue sparks above it, the town trolley would sail the rivering brick streets. Tridden, corre al establo". Pronto, esparciendo calientes chispas azules por encima de él, el tranvía de la ciudad surcaría las fluidas calles de ladrillo. Тридэ, беги в карбар!". Вскоре, разбрасывая над собой горячие голубые искры, по речным кирпичным улицам пронесся городской троллейбус. “Ready John Huff, Charlie Woodman?” whispered Douglas to the Street of Children. "Готов ли Джон Хафф, Чарли Вудман?" - прошептал Дуглас, обращаясь к Детской улице.

“Ready!” to baseballs sponged deep in wet lawns, to rope swings hung empty in trees. "¡Listos!" a pelotas de béisbol esponjadas en el césped mojado, a columpios de cuerda colgados vacíos en los árboles. "Готов!" - бейсбольным мячам, засунутым глубоко в мокрые газоны, веревочным качелям, висящим на деревьях пустыми. “Mom, Dad, Tom, wake up.”

Clock alarms tinkled faintly. Слабо звенели будильники часов.

The courthouse clock boomed. Birds leaped from trees like a net thrown by his hand, singing. Los pájaros saltaban de los árboles como una red lanzada por su mano, cantando. Птицы спрыгивали с деревьев, как из сети, наброшенной его рукой, и пели. Douglas, conducting an orchestra, pointed to the eastern sky. Дуглас, дирижируя оркестром, указал на восточное небо. The sun began to rise. Солнце начало подниматься.

He folded his arms and smiled a magician’s smile. Он сложил руки и улыбнулся улыбкой фокусника.

Yes, sir, he thought, everyone jumps, everyone runs when I yell. Да, сэр, подумал он, все вскакивают, все бегут, когда я кричу. It’ll be a fine season. Это будет прекрасный сезон. He gave the town a last snap of his fingers. Он дал городу последний щелчок пальцами. Doors slammed open; people stepped out. Las puertas se abren de golpe y la gente sale. Хлопали двери, выходили люди.

Summer 1928 began.