×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

NWE with Audio 2019, 中国の「独身の日」のセールが始まる 日本の会社も参加

中国 の 「独身 の 日 」の セール が 始まる 日本 の 会社 も 参加

中国 の 「 独身 の 日 」 の セール が 始まる 日本 の 会社 も 参加 中国 で 11 月 11 日 は 「 独身 の 日 」 と 呼ばれて いて 、 インターネット で 安く 品物 を 売る セール が あります 。 大勢 の 人 が たくさん 買う ため 、 最近 日本 の 会社 も この セール に 参加 して います 。 11 日 、 中国 の アリババ と いう 会社 は 、 浙江 省 で イベント を 開いて 、 午前 0 時 から ウェブサイト で 大きな セール を 始めました 。 イベント で は 、 セール が 始まって から 1 分 36 秒 で 1500億 円 以上 売れた と 発表 が ありました 。 そして 、 外国 の 品物 で は 日本 の 物 が いちばん 人気 が ある と いう 紹介 も ありました 。 アリババ は 「 日本 を 旅行 する 中国 人 が 増えて 、 日本 の 品物 の よ さ を 知る 人 が 増えました 」 と 話して いました 。


中国 の 「独身 の 日 」の セール が 始まる 日本 の 会社 も 参加 ちゅうごく||どくしん||ひ||せーる||はじまる|にっぽん||かいしゃ||さんか 中國“光棍節”促銷活動開始,日本公司加入

中国 の 「 独身 の 日 」 の セール が 始まる 日本 の 会社 も 参加 ちゅうごく||どくしん||ひ||せーる||はじまる|にっぽん||かいしゃ||さんか Firma w Japonii rozpocznie także sprzedaż „Single Day” w Chinach As empresas japonesas também participaram do início da venda do "Dia Único" na China 中國“雙十一”促銷活動開始,日本企業參與 中国 で 11 月 11 日 は 「 独身 の 日 」 と 呼ばれて いて 、 インターネット で 安く 品物 を 売る セール が あります 。 ちゅうごく||つき|ひ||どくしん||ひ||よば れて||いんたーねっと||やすく|しなもの||うる|せーる||あり ます 11 listopada w Chinach nazywa się „Single Day”, a sprzedaż w Internecie pozwala tanio sprzedawać towary. O dia 11 de novembro na China é chamado de "Dia Único" e há uma venda na Internet para vender produtos mais baratos. 在中國,11 月 11 日被稱為“光棍節”,網上會有低價銷售商品。 大勢 の 人 が たくさん 買う ため 、 最近 日本 の 会社 も この セール に 参加 して います 。 おおぜい||じん|||かう||さいきん|にっぽん||かいしゃ|||せーる||さんか||い ます Ostatnio wiele japońskich firm bierze udział w tej sprzedaży, ponieważ wiele osób dużo kupuje. Recentemente, empresas japonesas também estão participando dessa venda porque muitas pessoas compram muito. 日本公司最近也參加了這次拍賣,因為很多人買了很多。 11 日 、 中国 の アリババ と いう 会社 は 、 浙江 省 で イベント を 開いて 、 午前 0 時 から ウェブサイト で 大きな セール を 始めました 。 ひ|ちゅうごく|||||かいしゃ||せっこう|しょう||いべんと||あいて|ごぜん|じ||||おおきな|せーる||はじめ ました 11 chińska firma Alibaba otworzyła wydarzenie w prowincji Zhejiang i od północy rozpoczęła dużą sprzedaż na swojej stronie internetowej. 11日,一家名為阿里巴巴的中國公司在浙江省舉辦了一場活動,並從午夜開始在其網站上進行大促銷。 イベント で は 、 セール が 始まって から 1 分 36 秒 で 1500億 円 以上 売れた と 発表 が ありました 。 いべんと|||せーる||はじまって||ぶん|びょう||おく|えん|いじょう|うれた||はっぴょう||あり ました Podczas imprezy ogłoszono, że sprzedano ponad 150 miliardów jenów w 1 minutę i 36 sekund po rozpoczęciu sprzedaży. 在活動中,宣佈在發售開始後的 1 分 36 秒內售出超過 1500 億日元。 そして 、 外国 の 品物 で は 日本 の 物 が いちばん 人気 が ある と いう 紹介 も ありました 。 |がいこく||しなもの|||にっぽん||ぶつ|||にんき|||||しょうかい||あり ました Wprowadzono również, że przedmioty zagraniczne są najpopularniejsze w Japonii. 也有介紹說日本商品在外國商品中最受歡迎。 アリババ は 「 日本 を 旅行 する 中国 人 が 増えて 、 日本 の 品物 の よ さ を 知る 人 が 増えました 」 と 話して いました 。 ||にっぽん||りょこう||ちゅうごく|じん||ふえて|にっぽん||しなもの|||||しる|じん||ふえ ました||はなして|い ました Alibaba powiedział: „Liczba Chińczyków podróżujących do Japonii wzrosła, a liczba osób znających dobro japońskie wzrosła”. Alibaba disse: "O número de chineses viajando para o Japão aumentou e o número de pessoas que conhecem a bondade dos produtos japoneses aumentou." 阿里巴巴表示,“去日本旅遊的中國人越來越多,了解日本商品質量的人越來越多。”