×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

"Рассказы" Валентина Осеева, «Заячья шапка»

«Заячья шапка»

Жил-был заяц. Шерсть пушистая, уши длинные. Заяц как заяц. Да такой хвастунишка, что во всём лесу другого такого не сыскать. Играют зайчишки на поляне, прыгают через пенёк.

– Это что! – кричал заяц. – Я могу через сосну перепрыгнуть!

Играют в шишки – кто выше подбросит.

А заяц опять:

– Это что! Я на самую тучу закину!

Смеются над ним зайцы:

– Хвастунишка!

Пришёл как-то в лес охотник, убил хвастливого зайца и сделал из его шкурки шапку. Надел сынишка охотника эту шапку и давай ни с того ни с сего перед ребятами похваляться:

– Я лучше самой учительницы всё знаю! Мне любая задача нипочём!

– Хвастунишка! – говорят ему ребята.

Пришёл мальчик в школу, снял шапку и сам удивляется:

– С чего это я, право, расхвастался?

А вечером пошёл он с ребятами с горки кататься, надел шапку и опять давай хвастать:

– Я сейчас с горки скачусь прямо на тот берег озера!

Перевернулись на горе его санки, слетела с головы мальчика шапка и закатилась в сугроб. Не нашёл её мальчик. Так без шапки и домой вернулся. А шапка осталась лежать в сугробе.

Пошли как-то девочки хворост собирать. Идут, меж собой сговариваются друг от дружки не отставать.

Вдруг видит одна девочка – лежит на снегу белая пушистая шапка.

Подняла она её, надела на голову да как задерёт кверху нос!

– Что мне с вами ходить! Я сама больше вас всех хворосту соберу и скорей дома буду!

– Ну и ступай одна, – говорят подружки. – Экая хвастунишка!

Обиделись и ушли.

– Без вас обойдусь! – кричит им вслед девочка. – Одна целый воз притащу!

Сняла шапку – снег отряхнуть, оглянулась вокруг и ахнула:

– Что я в лесу одна делать буду? Мне и дороги не найти, и хворосту не собрать одной!

Бросила она шапку и пустилась подружек догонять. Осталась заячья шапка под кустом лежать. Да недолго пролежала она там. Кто мимо шёл, тот и нашёл. Кто увидал, тот и поднял.

Посмотрите вокруг, ребятки, нет ли на ком из вас заячьей шапки?


«Заячья шапка» "Hasenhut". "Hare Hat" "Tavşan şapkası."

Жил-был заяц. There lived a hare. Érase una vez una liebre. Шерсть пушистая, уши длинные. El pelo es esponjoso, las orejas son largas. Заяц как заяц. A hare is like a hare. Una liebre es como una liebre. うさぎはうさぎのようなものです。 Да такой хвастунишка, что во всём лесу другого такого не сыскать. Er ist so ein Angeber, es gibt keinen anderen wie ihn im ganzen Wald. Yes, such a braggart, that in the whole forest there is no other like that. Sí, tan fanfarrón, que en todo el bosque no hay otro así. はい、森全体でそのようなものを見つけることができないほどの自慢です。 Играют зайчишки на поляне, прыгают через пенёк. Bunnies are playing in the clearing, jumping over a stump. Los conejitos están jugando en el prado, saltando sobre un tocón de árbol.

– Это что! - What's this! - これは何ですか! – кричал заяц. - shouted the hare. – Я могу через сосну перепрыгнуть! - Ich kann über einen Tannenbaum springen! - I can jump over a pine tree! - ¡Puedo saltar sobre un pino!

Играют в шишки – кто выше подбросит. They play cones - who will throw it higher. Juegan conos, quién tirará más alto. 彼らはコーンをプレイします-誰がそれをより高く投げますか。

А заяц опять: And the hare again: Y la liebre de nuevo:

– Это что! - What's this! - ¡Qué es esto! Я на самую тучу закину! I'll throw it on the cloud! ¡Lo tiraré a la nube! クラウドに投げます!

Смеются над ним зайцы: Hares laugh at him: Las liebres se ríen de él:

– Хвастунишка! - Boastful!

Пришёл как-то в лес охотник, убил хвастливого зайца и сделал из его шкурки шапку. Once a hunter came to the forest, killed a boastful hare and made a hat out of his skin. Una vez, un cazador llegó al bosque, mató una liebre jactanciosa e hizo un sombrero con su piel. Надел сынишка охотника эту шапку и давай ни с того ни с сего перед ребятами похваляться: The hunter's son put on this hat and for no reason at all, let's brag to the guys: El hijo del cazador se puso este sombrero y presumimos ante los muchachos sin razón: ハンターの息子はこの帽子をかぶっていましたが、理由もなく、みんなに自慢しましょう。

– Я лучше самой учительницы всё знаю! “I know everything better than the teacher herself!” - ¡Lo sé todo mejor que la propia profesora! 「私は先生自身よりもすべてをよく知っています!」 Мне любая задача нипочём! I don't care about any task! ¡No me importa ninguna tarea!

– Хвастунишка! - Boastful! - ¡Jactancioso! – говорят ему ребята. the guys tell him.

Пришёл мальчик в школу, снял шапку и сам удивляется: The boy came to school, took off his hat and was surprised himself: El niño llegó a la escuela, se quitó el sombrero y se sorprende a sí mismo: 少年は学校に来て、帽子を脱いで驚いた。

– С чего это я, право, расхвастался? - What am I really boasting about? - ¿Por qué, realmente, alardeé? -私が本当に自慢していることは何ですか?

А вечером пошёл он с ребятами с горки кататься, надел шапку и опять давай хвастать: And in the evening he went down the hill with the guys, put on his hat and again let's brag:

– Я сейчас с горки скачусь прямо на тот берег озера! - I'm now jumping down the hill right to the other side of the lake!

Перевернулись на горе его санки, слетела с головы мальчика шапка и закатилась в сугроб. His sledge overturned on the mountain, the hat flew off the boy's head and rolled into a snowdrift. Su trineo volcó en la montaña, la gorra voló de la cabeza del niño y rodó hasta convertirse en un ventisquero. Не нашёл её мальчик. The boy did not find her. El niño no la encontró. Так без шапки и домой вернулся. So he returned home without a hat. Así que sin sombrero y volvió a casa. А шапка осталась лежать в сугробе. And the hat remained lying in a snowdrift. Y la gorra se quedó en el ventisquero.

Пошли как-то девочки хворост собирать. Somehow the girls went to collect brushwood. Una vez las chicas fueron a recoger maleza. Идут, меж собой сговариваются друг от дружки не отставать. They go, among themselves they conspire to keep up with each other. Van, se ponen de acuerdo entre ellos para mantenerse al día unos con otros.

Вдруг видит одна девочка – лежит на снегу белая пушистая шапка. Suddenly one girl sees - a white fluffy hat lies on the snow.

Подняла она её, надела на голову да как задерёт кверху нос! She picked it up, put it on her head, and how her nose turned up! Lo recogió, se lo puso en la cabeza, ¡y cómo se arrancó la nariz!

– Что мне с вами ходить! - Why should I go with you! Я сама больше вас всех хворосту соберу и скорей дома буду! I myself will collect more brushwood than all of you and soon I will be at home! ¡Yo mismo recogeré más maleza que todos vosotros, y pronto estaré en casa!

– Ну и ступай одна, – говорят подружки. “Well, go alone,” the girlfriends say. “Bueno, ve solo”, dicen las novias. – Экая хвастунишка! - What a braggart!

Обиделись и ушли. They got offended and left.

– Без вас обойдусь! - I can do without you! – кричит им вслед девочка. the girl calls after them. – Одна целый воз притащу! - ¡Traeré un carro entero!

Сняла шапку – снег отряхнуть, оглянулась вокруг и ахнула:

– Что я в лесу одна делать буду? - ¿Qué voy a hacer solo en el bosque? Мне и дороги не найти, и хворосту не собрать одной! ¡No puedo encontrar la manera, y no puedo recolectar maleza solo!

Бросила она шапку и пустилась подружек догонять. Se quitó el sombrero y se puso en marcha para ponerse al día con sus amigos. Осталась заячья шапка под кустом лежать. Да недолго пролежала она там. Yes, she didn't stay there long. Sí, ella no se quedó allí por mucho tiempo. Кто мимо шёл, тот и нашёл. Whoever walked by, he found. Quien pasaba por allí, lo encontraba. Кто увидал, тот и поднял. Whoever saw it, picked it up.

Посмотрите вокруг, ребятки, нет ли на ком из вас заячьей шапки? Look around you guys, are any of you wearing a bunny hat? Miren a su alrededor chicos, ¿hay alguno de ustedes con un sombrero de liebre?