«Подарок»
"Das Geschenk"
"Present"
"Le cadeau".
"Il dono".
"ギフト"
“展示”
У меня есть знакомые: Миша, Вова и их мама.
I have friends: Misha, Vova and their mother.
Когда мама бывает на работе, я захожу проведать мальчиков.
When my mother is at work, I go to see the boys.
— Здравствуйте!
- Hello!
— кричат мне оба.
they both shout at me.
— Что вы нам принесли?
- What did you bring us?
Один раз я сказала:
Once I said:
— Почему вы не спросите, может, я замерзла, устала?
- Warum fragst du mich nicht, ob mir kalt ist, ob ich müde bin?
- Why don't you ask, maybe I'm cold, tired?
- ¿Por qué no me preguntas si tengo frío, si estoy cansado?
Почему вы сразу спрашиваете, что я вам принесла?
Warum fragen Sie sofort, was ich Ihnen mitgebracht habe?
Why do you immediately ask what I brought you?
— Мне все равно, — сказал Миша, — я буду спрашивать так, как вы хотите.
- Das ist mir egal", sagte Mischa, "ich werde sie so fragen, wie du es willst.
“I don't care,” Misha said, “I'll ask the way you want.
- No me importa -dijo Misha-, pediré lo que quieras.
— Нам все равно, — повторил за братом Вова.
“We don't care,” Vova repeated after his brother.
- No nos importa", repitió Vova tras su hermano.
Сегодня они оба встретили меня скороговоркой:
Today they both greeted me with a patter:
Hoy, ambos me han saludado con un tono superficial:
— Здравствуйте.
- Hello.
Вы замерзли, устали, а что вы нам принесли?
You are cold, tired, and what did you bring us?
Tienes frío, estás cansado, ¿y qué nos has traído?
— Я принесла вам только один подарок.
“I brought you only one present.
— Один на троих?
- One for three?
— удивился Миша.
Misha was surprised.
— Да.
- Yes.
Вы должны сами решить, кому его дать: Мише, маме или Вове.
You have to decide for yourself who to give it to: Misha, mom or Vova.
— Давайте скорей.
- Let's hurry.
- Démonos prisa.
Я сам решу!
I will decide!
¡Yo decidiré por mí mismo!
— сказал Миша.
Misha said.
Вова, оттопырив нижнюю губу, недоверчиво посмотрел на брата и громко засопел.
Vova, protruding his lower lip, looked incredulously at his brother and sniffed loudly.
Vova, con el labio inferior saliente, miró incrédulo a su hermano y resopló con fuerza.
Я стала рыться в сумочке.
I started rummaging through my purse.
Empecé a rebuscar en mi bolso.
Мальчики нетерпеливо смотрели мне на руки.
The boys looked impatiently at my hands.
Los chicos miraron impacientes mis manos.
Наконец я вытащила чистый носовой платок.
Finally, I pulled out a clean handkerchief.
— Вот вам подарок.
- Here's a present for you.
— Так ведь это... это... носовой платок!
“So it’s… it’s… a handkerchief!”
- Así que es... es un... ¡un pañuelo!
— заикаясь, сказал Миша.
Misha stammered.
Кому нужен такой подарок?
Who needs such a gift?
¿Quién querría un regalo así?
— Ну да!
- Well, yes!
Кому он нужен?
Who needs it?
— повторил за братом Вова.
Vova repeated after his brother.
- repitió Vova tras su hermano.
— Все равно подарок.
Still a gift.
- Sigue siendo un regalo.
Вот и решайте, кому его дать.
So decide who to give it to.
Миша махнул рукой.
Misha waved his hand.
Misha hizo un gesto con la mano.
— Кому он нужен?
Who needs him?
Он никому не нужен!
Nobody needs him!
¡Nadie lo quiere!
Отдайте его маме!
Give it to mom!
— Отдайте его маме!
- Give it to your mom!
— повторил за братом Вова.
Vova repeated after his brother.
Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/podarok](https://web-skazki.ru/book-read/podarok)(аудиосказки для детей)