×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

"Денискины рассказы" (The Adventures of Dennis), «Профессор кислых щей»

«Профессор кислых щей»

Мой папа не любит, когда я мешаю ему читать газеты. Но я про это всегда забываю, потому что мне очень хочется с ним поговорить. Ведь он же мой единственный отец! Мне всегда хочется с ним поговорить.

Вот он раз сидел и читал газету, а мама пришивала мне воротник к куртке.

Я сказал:

- Пап, а ты знаешь, сколько в озеро Байкал можно напихать Азовских морей?

Он сказал:

- Не мешай.

- Девяносто два! Здорово?

Он сказал:

- Здорово. Не мешай, ладно?

И снова стал читать.

Я сказал:

- Ты художника Эль Греко знаешь?

Он кивнул. Я сказал:

- Его настоящая фамилия Доменико Теотокопули! Потому что он грек с острова Крит. Вот этого художника испанцы и прозвали Эль Греко! Интересные дела. Кит, например, папа, за пять километров слышит!

Папа сказал:

- Помолчи хоть немного. Хоть пять минут.

Но у меня было столько новостей для папы, что я не мог удержаться. Из меня высыпались новости, прямо выскакивали одна за другой. Потому что очень уж их было много. Если бы их было поменьше, может быть, мне легче было бы перетерпеть, и я бы помолчал, но их было много, и поэтому я ничего не мог с собой поделать.

Я сказал:

- Папа! Ты не знаешь самую главную новость: на Больших Зондских островах живут маленькие буйволы. Они, папа, карликовые. Называются кентусы. Такого кентуса можно в чемодане привезти!

- Ну да? - сказал папа. - Просто чудеса! Дай спокойно почитать газету, ладно?

- Читай, читай, - сказал я, - читай, пожалуйста! Понимаешь, папа, выходит, что у нас в коридоре может пастись целое стадо таких буйволов! Ура?

- Ура, - сказал папа. - Замолчишь, нет?

- А солнце стоит не в центре неба, - сказал я, - а сбоку!

- Не может быть, - сказал папа.

- Даю слово, - сказал я, - оно стоит сбоку! Сбоку припека.

Папа посмотрел на меня туманными глазами. Потом глаза у него прояснились, и он сказал маме:

- Где это он нахватался? Откуда? Когда?

Мама улыбнулась:

- Он современный ребенок. Он читает, слушает радио. Телевизор. Лекции. А ты как думал?

- Удивительно, - сказал папа, - как это быстро все получается.

И он снова укрылся за газетой, а мама его спросила:

- Чем это ты так зачитался?

- Африка, - сказал папа. - Кипит! Конец колониализму!

- Еще не конец! - сказал я.

- Что? - спросил папа.

Я подлез к нему под газету и встал перед ним.

- Есть еще зависимые страны, - сказал я. - Много еще есть зависимых стран. Больше 20 ещё мучаються!

Он сказал:

- Ты не мальчишка. Нет. Ты просто профессор! Настоящий профессор кислых щей!

И он засмеялся, и мама вместе с ним. Она сказала:

- Ну ладно, Дениска, иди погуляй. - Она протянула мне куртку и подтолкнула меня: - Иди, иди!

Я пошел и спросил у мамы в коридоре:

- А что такое, мама, профессор кислых щей? В первый раз слышу такое выражение! Это он меня в насмешку так назвал - кислых щей? Это обидное?

Но мама сказала:

- Что ты, это нисколько не обидное. Разве папа может тебя обидеть? Это он, наоборот, тебя похвалил!

Я сразу успокоился, раз он меня похвалил, и пошел гулять. А на лестнице я вспомнил, что мне надо проведать Аленку, а то все говорят, что она заболела и ничего не ест. И я пошел к Аленке. У них сидел какой-то дяденька, в синем костюме и с белыми руками. Он сидел за столом и разговаривал с Аленкиной мамой. А сама Аленка лежала на диване и приклеивала лошади ногу. Когда Аленка меня увидела, она сразу заорала:

- Дениска пришел! Ого-го!

Я вежливо сказал:

- Здравствуйте! Чего орешь, как дура?

И сел к ней на диван. А дяденька с белыми руками встал и сказал:

- Значит, все ясно! Воздух, воздух и воздух. Ведь она вполне здоровая девочка!

И я сразу понял, что это доктор.

Аленкина мама сказала:

- Большое спасибо, профессор! Большое спасибо, профессор!

И она пожала ему руку. Видно, это был такой хороший доктор, что он все знал, и его называли за это «профессор».

Он подошел к Аленке и сказал:

- До свидания, Аленка, выздоравливай.

Она покраснела, высунула язык, отвернулась к стенке и оттуда прошептала:

- До свидания.

Он погладил ее по голове и повернулся ко мне:

- А вас как зовут, молодой человек?

Вот он какой был славный: на «вы» меня назвал!

- Я Денис Кораблев! А вас как зовут?

Он взял мою руку своей белой большой и мягкой рукой. Я даже удивился, какая она мягкая. Ну прямо шелковая. И от него от всего так вкусно пахло чистотой. И он потряс мне руку и сказал:

- А меня зовут Василий Васильевич Сергеев. Профессор.

Я сказал:

- Кислых щей? Профессор кислых щей?

Аленкина мама всплеснула руками. А профессор покраснел и закашлял. И они оба вышли из комнаты.

И мне показалось, что они как-то не так вышли. Как будто даже выбежали. И еще мне показалось, что я что-то не так сказал. Прямо не знаю.

А может быть, «кислых щей» - это все-таки обидное, а?

«Профессор кислых щей» "Der Professor des sauren Käses" "Καθηγητής Ξινά Σταφύλια". "Professor of Sour Soup" "Profesor Uvas Agrias". "Le professeur de fromage aigre". "Il professor Sour Grapes". "酸っぱいチーズの教授" "De professor van de zure kaas." "Professor Sour Grapes". "Professor Sura druvor." "Ekşi Çorba Profesörü" 《酸汤教授》

Мой папа не любит, когда я мешаю ему читать газеты. Mein Vater mag es nicht, wenn ich ihn davon abhalte, die Zeitung zu lesen. My dad doesn't like it when I interfere with his newspaper reading. Babam gazete okumasına müdahale etmemden hoşlanmaz. Но я про это всегда забываю, потому что мне очень хочется с ним поговорить. Aber ich vergesse es immer wieder, weil ich unbedingt mit ihm reden will. But I always forget about it, because I really want to talk to him. Ama her zaman unutuyorum çünkü onunla gerçekten konuşmak istiyorum. Ведь он же мой единственный отец! Schließlich ist er der einzige Vater, den ich habe! After all, he is my only father! Ne de olsa o benim tek babam! Мне всегда хочется с ним поговорить. Ich will immer mit ihm reden. I always want to talk to him. Onunla her zaman konuşmak istiyorum.

Вот он раз сидел и читал газету, а мама пришивала мне воротник к куртке. Er saß da und las die Zeitung, und meine Mutter nähte meinen Kragen an meine Jacke. Here he once sat and read the newspaper, and my mother sewed a collar to my jacket. Burada bir keresinde oturup gazete okudu ve annem ceketime bir yaka dikti.

Я сказал: I said:

- Пап, а ты знаешь, сколько в озеро Байкал можно напихать Азовских морей? - Papa, weißt du, wie viele Meere von Asow in den Baikalsee gestopft werden können? - Dad, do you know how many Seas of Azov can be stuffed into Lake Baikal? - Baba, Baykal Gölü'ne kaç Azak Denizi doldurulabileceğini biliyor musun?

Он сказал: He said: dedi ki:

- Не мешай. - Gehen Sie aus dem Weg. - Don't interfere. - Karışma.

- Девяносто два! - Zweiundneunzig! - Ninety two! - Doksan iki! Здорово? Great? Harika?

Он сказал: dedi ki:

- Здорово. - Harika. Не мешай, ладно? Don't interfere, okay? Karışma, tamam mı?

И снова стал читать. Und begann wieder zu lesen. And started reading again. Ve tekrar okumaya başladı.

Я сказал: Dedim:

- Ты художника Эль Греко знаешь? - Kennen Sie den Maler El Greco? - Do you know the artist El Greco? - Ressam El Greco'yu tanıyor musunuz?

Он кивнул. Er nickte. He nodded. Onayladı. Я сказал:

- Его настоящая фамилия Доменико Теотокопули! - Sein richtiger Name ist Domenico Teotocopuli! - His real name is Domenico Theotokopuli! - Gerçek adı Domenico Theotokopuli! Потому что он грек с острова Крит. Weil er ein Grieche aus Kreta ist. Because he is a Greek from the island of Crete. Çünkü o Girit adasından bir Rum. Вот этого художника испанцы и прозвали Эль Греко! Das ist der Künstler, dem die Spanier den Spitznamen El Greco gaben! The Spaniards called this artist El Greco! İspanyollar bu sanatçıya El Greco adını verdiler! Интересные дела. Interesting cases. İlginç şeyler. Кит, например, папа, за пять километров слышит! Keith zum Beispiel, Papa, er kann dich fünf Kilometer weit hören! Keith, for example, dad, hears from five kilometers away! Keith, örneğin, baba, beş kilometre öteden duyar!

Папа сказал: Papa dedi ki:

- Помолчи хоть немного. - Seien Sie eine Zeit lang still. - Shut up a little. - Bir süre sessiz ol. Хоть пять минут. Mindestens fünf Minuten. At least five minutes. En az beş dakika.

Но у меня было столько новостей для папы, что я не мог удержаться. Aber ich hatte so viele Neuigkeiten für Papa, dass ich mir nicht helfen konnte. But I had so much news for dad that I couldn't resist. Ama babama o kadar çok haberim vardı ki dayanamadım. Из меня высыпались новости, прямо выскакивали одна за другой. Die Nachrichten sprudelten nur so aus mir heraus, eine nach der anderen. The news poured out of me, just jumped out one after another. Las noticias brotaron de mí, saltaban una tras otra. Haberler benden döküldü, birbiri ardına sıçradı. Потому что очень уж их было много. Weil es so viele von ihnen waren. Because there were too many of them. Porque había demasiados de ellos. Çünkü onlardan çok vardı. Если бы их было поменьше, может быть, мне легче было бы перетерпеть, и я бы помолчал, но их было много, и поэтому я ничего не мог с собой поделать. Wären es weniger gewesen, hätte ich es vielleicht leichter ertragen und geschwiegen, aber es waren so viele, dass ich mir nicht helfen konnte. If there were fewer of them, maybe it would be easier for me to endure, and I would be silent, but there were a lot of them, and therefore I could not help myself. Si hubiera menos de ellos, tal vez sería más fácil para mí soportarlo y estaría en silencio, pero había muchos de ellos y, por lo tanto, no pude evitarlo. Daha az olsaydı, belki dayanmam daha kolay olurdu ve sessiz kalırdım ama çok fazla vardı ve bu yüzden kendime engel olamadım.

Я сказал: Dedim:

- Папа! Ты не знаешь самую главную новость: на Больших Зондских островах живут маленькие буйволы. Sie kennen die große Neuigkeit nicht: Auf den Großen Sunda-Inseln leben kleine Büffel. You do not know the most important news: small buffaloes live on the Greater Sunda Islands. En önemli haberi bilmiyorsunuz: Büyük Sunda Adaları'nda küçük bufalolar yaşıyor. Они, папа, карликовые. Sie sind zwergenhaft, Papa. They, papa, are dwarfs. Cüceleştiler, baba. Называются кентусы. Man nennt sie Kentus. They are called centuses. Centus olarak adlandırılırlar. Такого кентуса можно в чемодане привезти! Das ist die Art von Kentucky, die man in einem Koffer mitnehmen kann! You can bring such a centus in a suitcase! Böyle bir senti bir valizde getirebilirsiniz!

- Ну да? - Well, yes? - İyi evet? - сказал папа. - dedi baba. - Просто чудеса! - Es ist einfach herrlich! - Simply miracles! - Sadece mucizeler! Дай спокойно почитать газету, ладно? Lass mich in Ruhe die Zeitung lesen, okay? Let me read the paper in peace, okay? Gazeteyi huzur içinde okumama izin ver, tamam mı?

- Читай, читай, - сказал я, - читай, пожалуйста! - Lesen, lesen", sagte ich, "lesen, bitte! “Read, read,” I said, “read, please!” Понимаешь, папа, выходит, что у нас в коридоре может пастись целое стадо таких буйволов! Siehst du, Papa, wir könnten eine Herde dieser Büffel auf dem Flur grasen lassen! You see, dad, it turns out that we can have a whole herd of such buffalo grazing in our corridor! Görüyorsun baba, koridorumuzda otlayan böyle bir bufalo sürüsüne sahip olabileceğimiz ortaya çıktı! Ура? Hooray?

- Ура, - сказал папа. “Wow,” said dad. "Vay canına," dedi babam. - Замолчишь, нет? - Hältst du wohl die Klappe, nein? - Shut up, no? - Kapa çeneni, değil mi?

- А солнце стоит не в центре неба, - сказал я, - а сбоку! - Und die Sonne steht nicht in der Mitte des Himmels", sagte ich, "sondern an der Seite! - And the sun is not in the center of the sky, - I said, - but on the side! "Ve güneş göğün merkezinde değil," dedim, "yan tarafında!"

- Не может быть, - сказал папа. - Das kann nicht sein", sagte Papa. "It can't be," said Dad. "Olamaz," dedi babam.

- Даю слово, - сказал я, - оно стоит сбоку! - Sie haben mein Wort", sagte ich, "es steht auf der Seite! - I give you my word, - I said, - it stands on the side! - Sana söz veriyorum, - dedim, - yanda duruyor! Сбоку припека. Die Seite ist grundiert. Bake on the side. Kenarda pişirin.

Папа посмотрел на меня туманными глазами. Papa sah mich mit trüben Augen an. Dad looked at me with misty eyes. Babam buğulu gözlerle bana baktı. Потом глаза у него прояснились, и он сказал маме: Dann klärte sich sein Blick und er sagte es seiner Mutter: Then his eyes cleared, and he said to his mother: Sonra gözleri berraklaştı ve annesine şöyle dedi:

- Где это он нахватался? - Wo hat er das aufgeschnappt? - Where did he get it? - Nereden buldu? Откуда? Woher? Where? Nereye? Когда? When? Ne zaman?

Мама улыбнулась: Mum lächelte: Mom smiled. Annem gülümsedi.

- Он современный ребенок. - Er ist ein modernes Kind. - He's a modern kid. - Modern bir çocuk. Он читает, слушает радио. He reads, listens to the radio. Okuyor, radyo dinliyor. Телевизор. TV seti. Лекции. Vorlesungen. Lectures. dersler А ты как думал? What did you think? Ne sandın?

- Удивительно, - сказал папа, - как это быстро все получается. - Es ist erstaunlich", sagte Papa, "wie schnell das alles geht. - It's amazing, - said dad, - how quickly everything works out. - Harika, - dedi baba, - her şeyin ne kadar çabuk düzeldiği.

И он снова укрылся за газетой, а мама его спросила: Also flüchtete er sich wieder hinter die Zeitung, und seine Mutter fragte ihn: And he again hid behind the newspaper, and his mother asked him: Ve yine gazetenin arkasına saklandı ve annesi ona sordu:

- Чем это ты так зачитался? - Worin lesen Sie so viel hinein? - What are you reading so much? - Ne okuyorsun bu kadar?

- Африка, - сказал папа. “Africa,” Dad said. "Afrika," dedi babam. - Кипит! - Es ist kochend heiß! - Boil! - Kaynama! Конец колониализму! Ein Ende des Kolonialismus! End of colonialism! Sömürgeciliğin sonu!

- Еще не конец! - Es ist noch nicht vorbei! - It's not over yet! - Daha bitmedi! - сказал я. - Dedim.

- Что? - Ne? - спросил папа. - fragte Dad. Babam sordu.

Я подлез к нему под газету и встал перед ним. Ich ging unter seine Zeitung und stellte mich vor ihn. I crawled up to him under the newspaper and stood in front of him. Gazetenin altından ona doğru sürünerek önünde durdum.

- Есть еще зависимые страны, - сказал я. - Es gibt noch abhängige Länder", sagte ich. “There are still dependent countries,” I said. “Hala bağımlı ülkeler var” dedim. - Много еще есть зависимых стран. Больше 20 ещё мучаються! - Es gibt noch viel mehr Süchtige da draußen. - There are still many addicts. - Hala birçok bağımlı var.

Он сказал: dedi ki:

- Ты не мальчишка. - Du bist kein Junge. - You're not a boy. - Sen erkek değilsin. Нет. Hayır. Ты просто профессор! Sie sind nur ein Professor! You are just a professor! Sen sadece bir profesörsün! Настоящий профессор кислых щей! Ein echter Professor für saure Trauben! A real professor of sour cabbage soup! Gerçek bir ekşi lahana çorbası profesörü!

И он засмеялся, и мама вместе с ним. Und er lachte, und Mama mit ihm. And he laughed, and his mother with him. Ve güldü ve annesi de onunla. Она сказала: She said:

- Ну ладно, Дениска, иди погуляй. - In Ordnung, Deniska, geh spazieren. - All right, Deniska, go for a walk. - Pekala, Deniska, yürüyüşe çık. - Она протянула мне куртку и подтолкнула меня: - Иди, иди! - Sie reichte mir meine Jacke und stupste mich an: "Los, los! - She handed me a jacket and pushed me: - Go, go! - Bana bir ceket verdi ve beni itti: - Git, git!

Я пошел и спросил у мамы в коридоре: Ich ging zu meiner Mutter und fragte sie auf dem Flur: I went and asked my mother in the corridor: Gidip koridorda anneme sordum:

- А что такое, мама, профессор кислых щей? - Was ist ein Professor für saure Suppe, Mama? - And what is, mom, a professor of sour cabbage soup? - Peki anne, ekşi lahana çorbası profesörü nedir? В первый раз слышу такое выражение! Das ist das erste Mal, dass ich diesen Ausdruck höre! This is the first time I hear such an expression! İlk defa böyle bir ifade duyuyorum! Это он меня в насмешку так назвал - кислых щей? Hat er mich so genannt, um mich zu verspotten - saure Suppe? It was he who called me that in mockery - sour cabbage soup? Bana alay ederek - ekşi lahana çorbası diyen o muydu? Это обидное? Ist es beleidigend? Is it offensive? Saldırgan mı?

Но мама сказала: Ama annem dedi ki:

- Что ты, это нисколько не обидное. - Nein, das ist überhaupt nicht beleidigend. - What are you, it's not offensive at all. - Nesin sen, hiç saldırgan değil. Разве папа может тебя обидеть? Kann Daddy dir wehtun? Can dad hurt you? Babam sana zarar verebilir mi? Это он, наоборот, тебя похвалил! Er ist derjenige, der dich gelobt hat! On the contrary, he praised you! Aksine seni övdü!

Я сразу успокоился, раз он меня похвалил, и пошел гулять. Ich habe mich sofort beruhigt, weil er mich gelobt hat, und bin spazieren gegangen. I immediately calmed down, since he praised me, and went for a walk. Beni övdüğü için hemen sakinleştim ve yürüyüşe çıktım. А на лестнице я вспомнил, что мне надо проведать Аленку, а то все говорят, что она заболела и ничего не ест. Und auf der Treppe fiel mir ein, dass ich nach Alenka sehen musste, weil alle sagten, sie sei krank und esse nichts. And on the stairs, I remembered that I needed to visit Alenka, otherwise everyone says that she is ill and does not eat anything. Ve merdivenlerde Alenka'yı ziyaret etmem gerektiğini hatırladım, yoksa herkes onun hasta olduğunu ve hiçbir şey yemediğini söylüyor. И я пошел к Аленке. So I went to Alenka's. Ve Alenka'ya gittim. У них сидел какой-то дяденька, в синем костюме и с белыми руками. Dort saß ein Onkel in einem blauen Anzug und mit weißen Händen. Some uncle was sitting with them, in a blue suit and with white hands. Mavi takım elbiseli ve elleri beyaz olan bir amca yanlarında oturuyordu. Он сидел за столом и разговаривал с Аленкиной мамой. Er saß am Tisch und sprach mit Aljonkas Mutter. He sat at the table and talked with Alenka's mother. Masaya oturdu ve Alenka'nın annesiyle konuştu. А сама Аленка лежала на диване и приклеивала лошади ногу. Und Alyonka selbst lag auf dem Sofa und klebte das Bein des Pferdes. And Alyonka herself lay on the sofa and glued the horse's leg. Alyonka da kanepeye uzandı ve atın bacağını yapıştırdı. Когда Аленка меня увидела, она сразу заорала: Als Alenka mich sah, schrie sie sofort auf: When Alenka saw me, she immediately yelled: Alenka beni görünce hemen bağırdı:

- Дениска пришел! - Deniska ist da! Denis is here! Denis burada! Ого-го! Wow!

Я вежливо сказал: sagte ich höflich: I politely said: Kibarca dedim ki:

- Здравствуйте! - Hello! - Merhaba! Чего орешь, как дура? Warum schreist du wie ein Narr? What are you yelling like an idiot? Neden aptal gibi bağırıyorsun?

И сел к ней на диван. Und setzte sich zu ihr auf die Couch. And sat down on the sofa with her. Ve onunla kanepeye oturdu. А дяденька с белыми руками встал и сказал: And the uncle with white hands stood up and said: Ve beyaz elleri olan amca ayağa kalktı ve şöyle dedi:

- Значит, все ясно! - So, everything is clear! - Demek her şey açık! Воздух, воздух и воздух. Air, air and air. Ведь она вполне здоровая девочка! Ich meine, sie ist ein kerngesundes Mädchen! After all, she is a very healthy girl!

И я сразу понял, что это доктор. Und ich wusste sofort, dass es der Arzt war. And I knew right away that it was Dr.

Аленкина мама сказала: Elena's mother said:

- Большое спасибо, профессор! - Thank you very much, professor! - Çok teşekkür ederim profesör! Большое спасибо, профессор!

И она пожала ему руку. Und sie schüttelte ihm die Hand. And she shook hands with him. Ve onunla el sıkıştı. Видно, это был такой хороший доктор, что он все знал, и его называли за это «профессор». Offenbar war er ein so guter Arzt, dass er alles wusste, und sie nannten ihn deshalb "Professor". Apparently, he was such a good doctor that he knew everything, and he was called "professor" for this. Anlaşılan o kadar iyi bir doktordu ki her şeyi biliyordu ve bunun için ona "profesör" deniyordu.

Он подошел к Аленке и сказал: Er ging zu Alenka hinüber und sagte: He approached Alenka and said: Alenka'ya yaklaştı ve şöyle dedi:

- До свидания, Аленка, выздоравливай. - Auf Wiedersehen, Alenka, gute Besserung. - Goodbye, Alenka, get well soon. - Hoşçakal Alenka, geçmiş olsun.

Она покраснела, высунула язык, отвернулась к стенке и оттуда прошептала: Sie errötete, streckte die Zunge heraus, drehte sich mit dem Rücken zur Wand und flüsterte von dort: She blushed, stuck out her tongue, turned to the wall and whispered from there: Kızardı, dilini çıkardı, duvara döndü ve oradan fısıldadı:

- До свидания. - Goodbye. - Hoşçakal.

Он погладил ее по голове и повернулся ко мне: Er streichelte ihren Kopf und drehte sich zu mir um: He stroked her head and turned to me. Başını okşadı ve bana döndü.

- А вас как зовут, молодой человек? - Und wie ist Ihr Name, junger Mann? - What is your name, young man? - Adın ne genç adam?

Вот он какой был славный: на «вы» меня назвал! Er war so nett, mich "Du" zu nennen! That's how glorious he was: he called me on "you"! as in when you address someone with respect you use вы \ вас \вам ...etc İşte o kadar muhteşemdi: bana "sen" dedi!

- Я Денис Кораблев! - Ich bin Denis Korablev! - Ben Denis Korablev'im! А вас как зовут? Wie ist Ihr Name? And what is your name? Ve senin adın ne?

Он взял мою руку своей белой большой и мягкой рукой. Er nahm meine Hand mit seiner weißen, großen und weichen Hand. He took my hand with his white big and soft hand. Büyük beyaz yumuşak eliyle elimi tuttu. Я даже удивился, какая она мягкая. Ich war sogar überrascht, wie weich es war. I was even surprised how soft it is. Bu kadar yumuşak olmasına ben bile şaşırdım. Ну прямо шелковая. Es ist wie Seide. Well, just silk. Şey, sadece ipek. И от него от всего так вкусно пахло чистотой. Und alles roch so herrlich sauber. And from him everything smelled so deliciously clean. Ve ondan her şey çok lezzetli bir şekilde temiz kokuyordu. И он потряс мне руку и сказал: Und er schüttelte mir die Hand und sagte: And he shook my hand and said: Ve elimi sıktı ve şöyle dedi:

- А меня зовут Василий Васильевич Сергеев. - Und mein Name ist Vasily Vasilyevich Sergeyev. - Ve benim adım Vasily Vasilyevich Sergeev. Профессор. Profesör.

Я сказал: Dedim:

- Кислых щей? - Saure Suppe? - Ekşi lahana çorbası mı? Профессор кислых щей? Professor Sour Grapes? Ekşi lahana profesörü mü?

Аленкина мама всплеснула руками. Alenkins Mutter spritzte sich die Hände. Alenkin's mom splashed her hands. Alenka'nın annesi ellerini kaldırdı. А профессор покраснел и закашлял. Und der Professor wurde rot und hustete. And the professor blushed and coughed. Ve profesör kızardı ve öksürdü. И они оба вышли из комнаты. Und beide verließen den Raum. And they both left the room. Ve ikisi de odadan çıktı.

И мне показалось, что они как-то не так вышли. Und ich dachte, dass sie irgendwie falsch herauskamen. And it seemed to me that they somehow did not come out like that. Ve bana bir şekilde öyle çıkmamışlar gibi geldi. Как будто даже выбежали. Ich bin sogar rausgelaufen. It's like they even ran out. Hatta tükendiler gibi. И еще мне показалось, что я что-то не так сказал. Ich hatte auch das Gefühl, dass ich etwas Falsches gesagt habe. And I also thought I said something wrong. Ayrıca yanlış bir şey söylediğimi düşündüm. Прямо не знаю. I don't know directly. doğrudan bilmiyorum.

А может быть, «кислых щей» - это все-таки обидное, а? Or maybe “sour cabbage soup” is still offensive, huh? Ya da belki "ekşi lahana çorbası" hala saldırgan, ha?