×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 8 - ЮБИЛЕЙ СМЕРТИ

Глава 8 - ЮБИЛЕЙ СМЕРТИ

Пришел октябрь, холод и сырость затопили окрестности, пробрались в замок. Мадам Помфри была теперь постоянно занята — вся школа кашляла и чихала. Ее «Бодроперцовое зелье» действовало моментально, и все было бы хорошо, если бы не побочное действие: у тех, кто принял настойку, часа три из ушей валил дым. Джинни Уизли ходила вялая, осунувшаяся. Перси отвел ее в больничный отсек и заставил выпить это снадобье. Теперь, когда он глядел на дым, струящийся сквозь копну ее огненно-рыжих волос, ему казалось, что бедняжка Джинни горит.

Тяжелые капли дождя стучали по окнам замка неделю без перерыва. Озеро вышло из берегов, клумбы превратились в грязное месиво, а тыквы Хагрида раздулись до размеров кареты. Но все это нисколько не остудило энтузиазм Оливера Вуда. Тренировки продолжались. Именно поэтому в субботний вечер незадолго до Хэллоуина Гарри возвращался к себе в башню промокший до нитки — в такое ненастье добрый хозяин собаку из дома не выгонит.

Тренировка не принесла большой радости, и дело было не только в скверной погоде. Фред и Джордж ухитрились подглядеть за тренировкой слизеринцев и своими глазами убедились, что такое эти новые «Нимбусы-2001». Соперники носились над полем, как реактивные самолеты, — так что невозможно было даже различить игроков.

Идя по пустому коридору, Гарри заметил, что не только его одного одолевают невеселые мысли. Почти Безголовый Ник, привидение башни Гриффиндора, уставившись в окно бессмысленным взглядом, бормотал себе под нос:

— Не удовлетворяю их требованиям… какой-то сантиметр, если уж на то пошло…

— Привет, Ник, — окликнул его Гарри.

— Привет, привет. — Ник, вздрогнув, отвернулся от окна. На нем была старинная шляпа с пером, из-под которой на плечи падали крупные локоны, и кафтан с широким плоеным воротником. Благодаря этому воротнику было незаметно, что голова его почти совсем отрублена. Он был полупрозрачен, как облако дыма. Гарри отчетливо видел сквозь него темное небо за окном и льющиеся по стеклу потоки дождя. — У тебя озабоченный вид, юный Поттер, — сказал Ник, сворачивая прозрачный лист бумаги и пряча его в карман.

— У тебя тоже, — ответил Гарри.

— А-а, ничего особенного. — Ник изящно взмахнул рукой. — Я и не жаждал туда вступать… Просто подумал, подам заявление. Но, оказалось, я «не удовлетворяю их требованиям»…

Ник силился изобразить безразличие, но все-таки не смог скрыть обиды.

— Сорок пять ударов тупым топором по шее! — достал он из кармана письмо. — Разве этого мало, чтобы принять меня в Клуб обезглавленных охотников?

— M-м, да, — ответил Гарри, чувствуя, что Ник явно ожидает от него участия.

— Что я хочу сказать, — продолжал Ник. — Я больше всех желал, чтобы все прошло как по маслу и голова отделилась от тулова как положено. Ведь было бы не так больно. И я не оказался бы впоследствии в столь двусмысленном положении. Однако…

Почти Безголовый Ник встряхнул прозрачный лист бумаги и начал читать звенящим от негодования голосом:

— «Мы принимаем в Клуб охотников только тех привидений, чьи головы полностью отсечены от тела. Без этого условия нельзя участвовать в таких мероприятиях, как скачки на коне с жонглированием головой или игра в поло отрубленными головами. С величайшим сожалением должен сообщить Вам, что Вы не удовлетворяете нашим требованиям. С наилучшими пожеланиями, сэр Патрик Делэйни-Подмор».

И, тяжело вздохнув, Почти Безголовый Ник сунул письмо в карман.

— Моя голова, Гарри, держится всего на лоскутке кожи и нескольких жилах! — воскликнул он. — Все скажут, что она отрублена, но нет, для сэра Патрика, обезглавленного по всем правилам, этого недостаточно. — Почти Безголовый Ник несколько раз глубоко вздохнул и уже спокойнее продолжил: — А что тебя огорчило, мой юный друг? Не мог бы я чем-нибудь помочь?

— Нет, спасибо. — Гарри покачал головой. — Если ты, конечно, не знаешь, где бесплатно достать семь метел «Нимбус-2001» для матча со слизе…

Конец предложения заглушило пронзительное мяуканье. Гарри посмотрел под ноги и встретился взглядом с двумя желтыми, как горящие лампы, глазами. Глаза принадлежали Миссис Норрис, тощей серой кошке — верной помощнице завхоза Аргуса Филча в его бесконечной борьбе со школьниками.

— Уходи-ка отсюда поскорее, Гарри, — посоветовал Ник. — Филч сейчас в самом дурном расположении духа. Он простужен, вдобавок, кто-то из третьекурсников нечаянно забрызгал лягушачьими мозгами весь потолок в подземелье номер пять, и он весь день наводил там порядок. Если он увидит, сколько с тебя натекло грязи…

— Да, верно, — согласился Гарри и попятился назад под осуждающим взглядом Миссис Норрис. К сожалению, он не успел убежать.

Между Филчем и его кошкой существовала странная связь — стоит Миссис Норрис увидеть проказу, Филч тут как тут в мгновение ока. Вот и сейчас он выскочил из-за гобелена, то и дело чихая, готовый немедленно учинить расправу. Глаза метали громы и молнии, побагровевший нос распух, голова обмотана клетчатым шерстяным шарфом.

— Грязь! — завопил Филч, лязгнув зубами. Глаза выкатились из орбит, а палец грозно указывал на лужу, натекшую со спортивной формы Гарри. — По всему замку грязь! Нет, с меня довольно! Идите за мной, Поттер!

Гарри мрачно помахал рукой Почти Безголовому Нику и пошел за Филчем вниз. Грязных следов стало вдвое больше.

Гарри никогда раньше не был в кабинете Филча, школьники старались обходить его стороной. Комната без окон была душной и мрачной — ее освещала керосиновая лампа, свисавшая с низкого потолка. Вдоль двух стен стояли шкафы с ящиками для документов, на каждом наклеены по алфавиту фамилии провинившихся учеников, внутри ящиков — записи о наложенных наказаниях. Для Фреда и Джорджа Уизли отведен отдельный ящик. На дальней стене висели начищенные до блеска цепи с кандалами. Ни для кого не секрет, что Филч все время уговаривает Дамблдора ввести в действие Указ о подвешивании к потолку за лодыжки проштрафившихся учеников.

Филч выдернул перо из чернильницы и начал шелестеть бумагами в поисках чистого пергамента.

— Навоз… шипящие сопли дракона… лягушачьи мозги… крысиные кишки… — яростно бормотал он. — Хватит с меня всего этого… Нужно примерно наказать кого-то, чтобы другим было неповадно… Где же бланк… Ага…

Он вытащил из ящика стола свиток пергамента, развернул его и обмакнул длинное черное перо в чернильницу.

— Имя — Гарри Поттер. Проступок — …

— Я совсем немного принес грязи! — оправдывался Гарри.

— Это для тебя немного, а для меня целый час тяжкого труда! — кричал Филч. На кончике его распухшего носа затряслась малоприятная капля. — Итак, проступок — загрязнение замка. Рекомендуемое наказание…

Вытирая мокрый нос, Филч злобно покосился на Гарри. Тот, затаив дыхание, ждал приговора.

Филч уже занес перо над пергаментом, как вдруг наверху что-то грохнуло, потолок затрясся, а лампа звякнула и закачалась.

— Пивз! — заорал Филч, отшвырнув перо в приступе ярости. — На сей раз я до тебя доберусь, честное слово, доберусь!

Филч забыл про Гарри и, тяжело топая, выбежал из кабинета. Следом за ним поскакала и Миссис Норрис.

Пивз был школьный полтергейст, вечно ухмыляющаяся летающая угроза. Цель его жизни — устраивать хаос и чинить людям мелкие неприятности. Гарри, мягко говоря, его недолюбливал, но сейчас был ему благодарен — так удачно выбрать время для очередной проделки! Похоже, на этот раз он разбил что-то очень большое. Есть надежда, что Гарри удастся избежать наказания.

Но все же Филча надо дождаться. Гарри сел в побитое молью кресло. На столе, кроме бланка, который Филч начал заполнять, лежал только большой блестящий лиловый конверт с серебряной надписью. Бросив быстрый взгляд на дверь, Гарри взял конверт и прочитал: «СКОРОМАГИЯ. Заочный курс колдовства для начинающих».

Гарри, подстегиваемый любопытством, открыл конверт и вытащил лист пергамента, исписанный витиеватыми серебряными буквами.

Трудно идти в ногу с современной магией? Стесняетесь, что не знаете самых простых заклинаний? Терпите насмешки из-за неумелого обращения с волшебной палочкой?

Эти проблемы можно решить!

Скоромагия — абсолютно новый, очень простой, стопроцентно надежный курс колдовства, дающий молниеносные результаты. Сотни волшебников и волшебниц улучшили свою жизнь, овладев методом скоромагии!

Мадам 3. Крапивинс из Топшэма пишет:

«Я просто не могла запомнить заклинания, а над моими зельями смеялась вся семья! Теперь, когда я прошла курс скоромагии, я самый желанный гость на вечеринках. А друзья умоляют дать им рецепт моего игристого настоя!»

А вот что говорит маг Д. Дж. Шилоу из Дидсбери:

«Жена смеялась над моими слабыми заклинаниями, но всего через месяц занятий по методу скоромагии мне удалось превратить ее в яка! Большое спасибо тебе, скоромагия!»

Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте. Интересно, зачем Филчу нужна скоромагия? Не значит ли это, что Филч никакой не волшебник? Читая первый урок «Как держать волшебную палочку (несколько полезных советов)», Гарри услыхал за дверью шаги. Поспешно сунул бумаги в конверт, едва успел бросить его на стол, как дверь отворилась и в комнату с победоносным видом вошел Филч.

— Этот тающий шкаф был исключительно ценным образчиком старинной мебели! — радостно потирая руки, говорил он, обращаясь к Миссис Норрис. — На этот уж раз мы прищучим Пивза, моя дорогая, как пить дать прищучим.

Взгляд Филча упал на Гарри и тут же метнулся к конверту на столе. Гарри задним умом сообразил, что конверт теперь лежит чуть не в полуметре от того места, где был раньше.

Бледное лицо Филча залилось густой краской. Гарри весь сжался — сейчас на него обрушится яростный вал, сравнимый разве что с цунами. Школьный завхоз бросился к столу, схватил конверт и сунул его в ящик.

— Ты… ты… прочитал? — выдавил из себя Филч.

— Нет, — без запинки солгал Гарри.

Узловатые руки Филча вцепились друг в друга.

— Конечно, ты не станешь читать мою личную почту… Не то чтобы это моя почта… это моего друга… Но как бы там ни было…

Гарри с тревогой наблюдал за Филчем. Он никогда не видел его в таком состоянии: глаза выкатились на лоб, правую щеку дергает нервный тик, обмотанный вокруг головы шарф довершает впечатление, что завхоз внезапно потерял рассудок.

— Ладно… иди… и никому ни слова. Не то… Но может, ты не успел… Ступай, мне надо составить докладную насчет Пивза… Ну иди же…

Гарри, не веря в удачу, пулей вылетел из кабинета и помчался наверх. Вряд ли кому до сего дня удавалось выйти из кабинета Филча, избежав наказания. Это был, можно сказать, школьный рекорд!

— Гарри! Гарри! Получилось? — Из двери, мимо которой пробегал Гарри, выплыл Почти Безголовый Ник.

Гарри остановился, заглянул в комнату и увидел печальные остатки огромного черно-золотого шкафа, который, надо думать, упал с большой высоты.

— Я уговорил Пивза сбросить его над кабинетом Филча, — радостно сообщил Ник. — Подумал, вдруг это его отвлечет…

— Так это ты? — благодарно переспросил Гарри. — Получилось! На меня даже не наложено взыскание. Спасибо тебе, Ник!

Они вместе двинулись по коридору. Гарри заметил, что Ник все еще мнет в руках то злополучное письмо.

— Как ты думаешь, я могу чем-нибудь помочь тебе с этим Клубом обезглавленных охотников? — желая ответить услугой на услугу, спросил Гарри.

На повороте Почти Безголовый Ник остановился, и Гарри прошел сквозь него. Ах! Это было не очень приятное ощущение, словно окатило ледяным душем.

— А ведь ты и правда мог бы кое-что для меня сделать! — взволнованно воскликнул Ник. — Гарри… Нет, наверное, я прошу слишком многого… ты откажешься…

— Говори прямо! — потребовал Гарри.

— Видишь ли, в этот Хэллоуин я буду праздновать пятисотлетие со дня смерти, — сообщил Почти Безголовый Ник, приосанившись.

— О-о… — неуверенно протянул Гарри, не зная, радоваться этому или огорчаться. — В самом деле?

— Я устраиваю прием в подземелье, в одном из больших подвалов, — начал Ник. — Съедутся мои друзья со всей Британии. Ты окажешь мне великую честь, если тоже придешь на праздник. Разумеется, я буду счастлив видеть на приеме и твоих друзей — мистера Уизли и мисс Грэйнджер. Но вы, наверное, предпочтете школьный банкет по случаю Хэллоуина?

Ник вопросительно посмотрел на Ларри.

— Нет, почему же, — не задумываясь, принял решение Гарри. — Я обязательно приду.

— О, мой дорогой мальчик! — восторженно вскричал Ник. — Гарри Поттер на моем юбилее смерти! — Ник вдруг замялся. — А ты не мог бы сказать сэру Патрику, как бы случайно, какой у меня бывает устрашающий вид?

— Ко… конечно, — не сразу нашелся Гарри.

Почти Безголовый Ник просиял.

* * *Переодевшись наконец в чистую, сухую одежду, Гарри присоединился к друзьям в Общей гостиной.

— Прием по случаю юбилея смерти? — с интересом переспросила Гермиона. — На что хочешь спорим, очень мало живых людей могут похвастаться, что были на таком приеме. Наверное, будет потрясающе!

— И придет же в голову отмечать годовщину собственной смерти! — неодобрительно покачал головой Рон. Он делал домашнее задание по зельеварению, а это всегда действовало на него удручающе. — По-моему, тоска будет смертная…

За окном, по аспидно-черным стеклам хлестал дождь, но в комнате было светло и уютно. В камине пылал яркий огонь. Сидящие в мягких креслах школьники читали, разговаривали, делали уроки. Фред с Джорджем ставили опыт: что будет, если скормить саламандре бенгальский огонь доктора Фойерверкуса. В кабинете ухода за волшебными существами Фред «освободил из заточения» ярко-оранжевую ящерицу, и сейчас она дымилась на столе, окруженном кучкой любопытных.

Гарри уже собирался рассказать Рону с Гермионой о Филче и пособии по «Скоромагии», но саламандра вдруг взмыла вверх и бешено закружилась по комнате, громко треща и разбрасывая искры. Изо рта у нее посыпались оранжевые звезды, раздался легкий взрыв, и саламандра, охваченная пламенем, исчезла. Перси до хрипоты кричал на близнецов, так что Гарри и думать забыл про Филча и про то, что было в лиловом конверте.

В канун Хэллоуина Гарри начал жалеть о поспешно данном обещании пойти на прием к Почти Безголовому Нику. Вся школа предвкушала банкет в честь праздника Хэллоуина. Большой зал был по традиции украшен живыми летучими мышами и фонарями, сделанными из огромных тыкв Хагрида — внутри каждой тыквы могло поместиться три человека! Ходили слухи, что Дамблдор пригласил на праздник труппу танцующих скелетов.

— Обещание есть обещание, — непреклонно заявила Гермиона. — Ты дал слово Нику пойти на его юбилей.

Ровно в семь часов вечера Гарри, Рон и Гермиона прошли мимо Большого зала, где призывно сияли свечи и на столах поблескивали золотые блюда. Друзья победили соблазн и направились к лестнице, спускающейся в подвалы.

Вошли в коридор, который вел в большой подземный зал, в тот самый, где устраивал свой прием Ник. Коридор освещался свечами, отчего он делался еще мрачнее. Длинные, тонкие, черные свечи горели ярко-синим огнем, и в их призрачном свете трое друзей сами стали похожи на привидения. С каждым шагом в коридоре становилось все холоднее. Гарри поежился и плотнее закутался в мантию. Вдруг их ушей коснулся оглушительный звук, как если бы тысячи ногтей одновременно заскребли по гигантской школьной доске.

— Это что, музыка? — в ужасе прошептал Рон.

Друзья свернули за угол и увидели Почти Безголового Ника, окутанного черным бархатом. Он парил у входа в зал, приветствуя подходивших гостей.

— Добро пожаловать, дорогие друзья, — траурным тоном произнес Ник. — Добро пожаловать! Я так рад, что вы оказали мне честь своим приходом.

Он снял украшенную пером шляпу и с низким поклоном пригласил их внутрь.

Глазам их представилось невероятное зрелище. Подземный зал был полон сотнями призраков. Жемчужно-белые прозрачные пары вальсировали на танцплощадке под душераздирающий звук тридцати музыкальных пил. Играли на них музыканты в черном бархате, стоявшие на сцене. Под потолком висел гигантский канделябр, и тысяча свечей заливала зал полуночно-синим светом. В зале было холодно, как в морозильнике, — изо ртов друзей валил густой пар.

— Прогуляемся по залу? — предложил Гарри, надеясь хоть как-то согреться.

— Смотри осторожнее, не хватало только пройти через кого-нибудь из гостей, — нервно заметил Рон, и все трое, внимательно озираясь по сторонам, устремились вперед по краю танцевальной площадки. Прошли мимо группы мрачных монахинь, мимо оборванного человека в цепях, мимо Толстого Проповедника — веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела. Гарри, не удивляясь, отметил про себя, что призраки обходят стороной Кровавого Барона — призрака подземелья Слизерина. Это был худой, с выпученными глазами старик, укутанный в мантию, по которой серебристо переливались кровавые пятна.

— Пожалуйста! — прошептала Гермиона, замирая на месте. — Разворачивайтесь назад, и побыстрее. Я совершенно не хочу беседовать сейчас с Плаксой Миртл…

— С кем, с кем? — спросил Гарри, когда они развернулись и пошли в обратном направлении.

— Это привидение из туалета девочек на втором этаже, — ответила Гермиона.

— Привидение из туалета? — переспросил Гарри.

— Да, — кивнула Гермиона. — Туалет вот уже год не работает, потому что Миртл постоянно рыдает и затапливает помещение. Лично я туда захожу только в случае крайней нужды. Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать…

— Смотрите, банкетный стол! — перебил ее Рон.

У противоположной стены действительно стоял длинный стол, тоже затянутый черным бархатом. Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая — и они увидели само угощение и остановились как вкопанные. На красивых серебряных блюдах вытянулись большие протухшие рыбы, на подносах громоздились обгоревшие дочерна кексы, на большой тарелке покоился начиненный потрохами бараний рубец, кишевший жирными белыми червями, по соседству — огромный кусок сыра, весь в пушистой зеленой плесени. В центре стола — гигантский праздничный пирог в форме могильной плиты, на нем черными сахарными буквами выведено: «Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон. Умер 31 октября 1492 года».

Гарри, как зачарованный, следил за внушительных размеров призраком. Тот подошел к столу, нагнулся и двинулся вперед, проходя сквозь стол с таким расчетом, чтоб на какое-то мгновение в его широко раскрытый рот попал протухший лосось.

— Вы чувствуете вкус пищи, если проходите сквозь неё? — спросил его Гарри.

— Почти, — грустно ответил призрак и вальяжной походкой удалился.

— Думаю, они специально дали еде протухнуть, чтобы запах и вкус были сильнее, — уверенно заявила Гермиона, зажала руками нос и наклонилась, чтобы внимательнее изучить полуразложившийся бараний рубец.

— Давайте уйдем отсюда, меня тошнит, — сказал побледневший Рон.

Не успели они отвернуться от стола, как из-под него внезапно вылетел маленький человечек и завис перед ними в воздухе.

— Привет, Пивз, — осторожно сказал Гарри.

В отличие от призраков, полтергейст не был ни бледным, ни прозрачным. Он был в бумажном ярко-оранжевом колпаке и вращающейся на шее бабочке. На уродливом лице сияла широкая ухмылка.

— Орешки? — предложил он, протягивая им миску, наполненную прогорклым арахисом.

— Нет, спасибо, — покачала головой Гермиона.

— Слышал, как ты говорила о бедной Миртл. — В глазах полтергейста заплясали не предвещающие ничего доброго огоньки. — Ты очень грубо говорила о бедной Миртл. — Он глубоко вдохнул и проревел: — Эй, Миртл!

— Не надо, Пивз, не говори ей, что я о ней сказала, она очень расстроится, — отчаянно зашептала Гермиона. — Я не это хотела сказать, я вовсе не против… э-э, привет, Миртл!

К ним подплыло толстенькое привидение-коротышка. Лицо девочки наполовину скрывали длинные растрепанные волосы и толстые очки, переливающиеся всеми цветами радуги. Такого горестного выражения Гарри никогда в жизни не видел.

— Ну? — мрачно спросила она.

— Как дела, Миртл? — деланно веселым тоном поинтересовалась Гермиона. — Я очень рада видеть тебя не в туалете.

Миртл чихнула.

— Мисс Грэйнджер только что о тебе говорила, — с ехидным видом шепнул Пивз на ухо Миртл.

— Я говорила… я говорила… — неуверенно начала Гермиона, — как хорошо ты сегодня выглядишь.

Гермиона бросила сердитый взгляд на полтергейста. А Миртл с недоверием посмотрела на Гермиону.

— Ты надо мной смеешься, — произнесла она. В ее маленьких прозрачных глазках блеснули серебряные слезы.

— Нет, честное слово! — горячо возразила Гермиона, больно ткнув локтем в бок сначала Гарри, потом Рона. — Разве я не говорила вам, что Миртл сегодня отлично выглядит?

— Д-да… — подтвердил Гарри, морщась от боли.

— Именно это она и сказала, — поддакнул Рон.

— Не обманывай меня! — выдохнула Миртл, заливаясь слезами, а за ее плечом весело цокал языком Пивз. — Вы думаете, я не знаю, что говорят обо мне у меня за спиной? Жирная Миртл — вот что говорят! Уродка Миртл! Патлатая плакса Миртл!

— И ты еще забыла «прыщавая Миртл», — прошипел ей в ухо Пивз.

Плакса Миртл разразилась безутешными рыданиями и вылетела из подвала. Вслед за ней помчался и ее обидчик, забрасывая привидение гнилыми орешками и громко выкрикивая:

— Прыщавая! Прыщавая!

— Бедняжка, — грустно вздохнула Гермиона.

Сквозь толпу они заметили подплывающего к ним Почти Безголового Ника.

— Ну как вам, нравится? — любезно поинтересовался Ник.

— Очень, — дружно соврали все трое.

— Пришли почти все приглашенные, — гордо заметил Ник. — Плачущая Вдова прибыла из самого Кента… Приближается время моей речи, пойду предупрежу оркестр.

Но не успел Ник тронуться с места, как оркестр сам внезапно стих. Музыканты и гости замолчали. Послышался звук охотничьего рога.

— Это они, — с горечью вымолвил Почти Безголовый Ник.

Сквозь стену в подземелье влетели десять призрачных лошадей, на каждой — безголовый всадник. Собравшиеся громко зааплодировали. Гарри тоже стал хлопать, но остановился, заметив опечаленное лицо Ника.

Лошади доскакали до середины танцевальной площадки и остановились, встав на дыбы и роя копытами пол. Процессию возглавлял высокий призрак, державший под мышкой голову, которая трубила в рог, надувая щеки. Он соскочил с лошади и подкинул свою бородатую голову высоко в воздух, так, чтобы она увидела всех собравшихся. Гости дружно рассмеялись. Безголовый призрак водрузил голову на подобающее ей от природы место и быстрым шагом устремился к Почти Безголовому Нику.

— Ник! — прогрохотал он. — Как дела? Голова все еще висит на волоске?

Он громко хохотнул и хлопнул Почти Безголового Ника по плечу.

— Добро пожаловать, Патрик, — сдержанно поприветствовал его Ник.

— О, живые! — воскликнул сэр Патрик, заметив Гарри, Рона и Гермиону. Он высоко подпрыгнул от наигранного удивления, так что голова снова слетела с плеч. Зал покатился со смеху.

— Очень весело, — мрачно произнес Почти Безголовый Ник.

— Перестань, Ник! — прокричала с пола голова сэра Патрика. — Ник все еще расстроен, что мы не приняли его в Клуб! Я могу объяснить, взгляните на него…

— Да, взгляните! — подхватил Гарри, поймав адресованный ему многозначительный взгляд Ника. — Неправда ли, какой у Ника грозный, устрашающий вид…

— Ха! — воскликнула лежащая на полу голова. — Готов биться об заклад — это Ник вас настроил.

— Прошу внимания! Я бы хотел произнести речь. — Почти Безголовый Ник подошел к сцене, взлетел на нее и попал прямо в пучок голубовато-ледяного света.

— Мои покойные, оплаканные родными и друзьями леди и джентльмены, — начал он. — С превеликим сожалением хочу сообщить вам…

Никто его, однако, не слушал. Сэр Патрик с членами Клуба охотников играли головами в хоккей, и гости, увлеченные игрой, про Ника забыли. Почти Безголовый Ник тщетно пытался вернуть их внимание, но сдался, когда под громкие аплодисменты мимо него проплыла голова сэра Патрика и лукаво ему подмигнула.

Гарри вдруг почувствовал, что жутко замерз, да и пустой желудок давал о себе знать.

— Вы как хотите, но я не могу тут больше оставаться, — произнес Рон, стуча зубами от холода.

Оркестр вновь заиграл, и привидения бросились на площадку для танцев.

— Пойдем отсюда, — согласился Гарри.

Они попятились к двери, кивая и улыбаясь налево и направо. Минуту спустя друзья спешно поднимались по лестнице, освещенной черными свечами.

— Может быть, хоть к десерту успеем, — с надеждой произнес Рон.

Гарри хотел было ответить что-нибудь в том же духе, но слова застряли у него в горле.

— … рвать… терзать… убить… — явственно услыхал он.

Это был тот самый голос — холодный, страшный голос, который первый раз прозвучал у него в ушах в кабинете Златопуста Локонса.

Гарри споткнулся и, чтобы не упасть, оперся о холодную стену. Он изо всех сил напрягал слух, оглядываясь по сторонам и напряженно всматриваясь в тускло освещенный коридор.

— Гарри, что с тобой? — начал было Рон, но Гарри оборвал его.

— Опять этот голос! Помолчи минуту…

— …так голоден… так долго…

— Слышите? — спросил Гарри.

Рон с Гермионой замерли, не сводя с него глаз.

— …убивать… время убивать…

Голос начал слабеть. Гарри был уверен, что он удаляется, движется вверх. Гарри в страхе поднял глаза и уставился в темный потолок. Как этот голос сам по себе может двигаться вверх? А вдруг это призрак, способный проходить сквозь любые препятствия?

— Скорее! — крикнул Гарри и побежал по ступенькам, ведущим в холл. Но здесь ничего не услышишь — из Большого зала долетают веселые голоса празднующих Хэллоуин. Гарри кинулся к мраморной лестнице и помчался на второй этаж, Рон и Гермиона от него не отставали.

— Гарри, что ты… — задыхаясь от бега, начал Рон.

— Ш-ш-ш! — напряг слух Гарри. Сверху, скорее всего с третьего этажа, до него донесся затихающий голос.

— Я ЧУЮ КРОВЬ!.. Я чую кровь…

У Гарри сжалось сердце.

— Оно собирается кого-то убить! — крикнул он и, не обращая внимания на растерянные лица Рона и Гермионы, опять бросился вверх. Он прыгал через три ступеньки, пытаясь расслышать сквозь собственный топот что-то еще.

— Гарри, в чем дело? — отдуваясь, спросил Рон. — Я ничего не слышу…

На третьем этаже Гарри опять помчался по коридору, сворачивая то налево, то направо. Рон с Гермионой, тяжело дыша, не отставали.

Гермиона вдруг вскрикнула: впереди что-то сияло. Они поспешили туда, оглядываясь по сторонам. На стене между двух окон огромными буквами были начертаны слова, блестящие в свете факелов:

«ТАЙНАЯ КОМНАТА СНОВА ОТКРЫТА. ТРЕПЕЩИТЕ, ВРАГИ НАСЛЕДНИКА!»

— А это что такое… что это висит под надписью? — спросил Рон дрогнувшим голосом.

Опасливо подошли ближе. Гарри поскользнулся — на пол откуда-то натекла большая лужа воды. Рон и Гермиона подхватили его, не дав упасть. Взглянули на висевший под зловещими словами предмет, казавшийся издали мрачной тенью, и обомлели — это была Миссис Норрис, кошка школьного завхоза, они сразу узнали ее. Все трое метнулись назад, разбрызгивая неизвестно откуда взявшуюся воду.

Окоченевшая кошка была подвешена за хвост на скобу для факела. Выпученные глаза были широко раскрыты.

Они смотрели на нее несколько секунд, не двигаясь, не произнося ни слова. Первым обрел дар речи Рон.

— Пошли отсюда скорее, — сказал он.

— Но надо попробовать что-то сделать… как-то ей помочь… — сбивчиво начал Гарри.

— Нам лучше немедленно смыться отсюда. Вдруг нас кто-нибудь здесь увидит!

Но было уже поздно. Издалека донеслось множество голосов, это означало, что банкет окончился. Шаги десятков ног приближались к ним с одной стороны коридора. Слышались возгласы веселых, вволю полакомившихся девчонок и мальчишек. Еще миг — и их окружила праздничная толпа.

Но как только первые подошедшие увидели висящую кошку, в коридоре сразу же воцарилась тишина. Гарри, Рон и Гермиона оказались одни в центре круга — никто не решался подойти к ним, хотя сзади напирали любопытные, всем хотелось узнать, что тут случилось.

— Трепещите, враги наследника! — громко крикнул кто-то. — Сначала кошка — следующими будут те, в чьих жилах течет нечистая кровь!

Это был Драко Малфой. Он протиснулся сквозь толпу, его всегда холодные глаза ожили, на бледном лице заиграл румянец. Глядя на застывшую кошку, он криво ухмыльнулся.

Глава 8 - ЮБИЛЕЙ СМЕРТИ Chapter 8 - DEATH JUBILEE 8 luku - KUOLEMAN JUHLAJUHLA

Пришел октябрь, холод и сырость затопили окрестности, пробрались в замок. October came, cold and damp flooded the surroundings, made their way to the castle. Tuli lokakuu, kylmä ja kostea tulvi naapurustoon, hiipi linnaan. Мадам Помфри была теперь постоянно занята — вся школа кашляла и чихала. Madam Pomfrey was now constantly busy - the whole school was coughing and sneezing. Madam Pomfrey oli nyt jatkuvasti kiireinen - koko koulu yski ja aivasteli. Ее «Бодроперцовое зелье» действовало моментально, и все было бы хорошо, если бы не побочное действие: у тех, кто принял настойку, часа три из ушей валил дым. Ihr "Bodropper's Potion" wirkte sofort, und alles wäre gut gewesen, hätte es nicht eine Nebenwirkung gegeben: Denjenigen, die die Tinktur einnahmen, kam drei Stunden lang Rauch aus den Ohren. Her Pepper Potion acted instantly, and everything would be fine if it were not for a side effect: those who took the tincture had smoke coming out of their ears for three hours. Hänen "Bodropperin juomansa" toimi välittömästi, ja kaikki olisi ollut hyvin, ellei olisi ollut sivuvaikutusta: tinktuuraa ottaneiden korvista tuli savua kolmen tunnin ajan. Джинни Уизли ходила вялая, осунувшаяся. Ginny Weasley lief träge und erschöpft umher. Ginny Weasley walked sluggish, haggard. Ginny Weasley käveli verkkaisesti ja uupuneena. Перси отвел ее в больничный отсек и заставил выпить это снадобье. Percy took her to the hospital bay and forced her to drink the potion. Percy vei hänet sairastuvalle ja pakotti hänet juomaan juomaa. Теперь, когда он глядел на дым, струящийся сквозь копну ее огненно-рыжих волос, ему казалось, что бедняжка Джинни горит. Now, when he looked at the smoke streaming through her shock of fiery red hair, it seemed to him that poor Ginny was on fire. Nyt, kun hän katsoi savua, joka virtasi Ginnyn tulenpunaisen hiusmopin läpi, hänestä tuntui, että Ginny-parka oli tulessa.

Тяжелые капли дождя стучали по окнам замка неделю без перерыва. Heavy raindrops hit the castle windows for a week without a break. Rankat sadepisarat paukkuivat linnan ikkunoihin viikon ajan taukoamatta. Озеро вышло из берегов, клумбы превратились в грязное месиво, а тыквы Хагрида раздулись до размеров кареты. The lake overflowed its banks, the flowerbeds turned into a muddy mess, and Hagrid's pumpkins swelled to the size of a carriage. Järvi oli täyttänyt rantansa, kukkapenkit olivat muuttuneet mutaiseksi sotkuksi, ja Hagridin kurpitsat olivat paisuneet vaunun kokoisiksi. Но все это нисколько не остудило энтузиазм Оливера Вуда. But all this did nothing to dampen Oliver Wood's enthusiasm. Mikään tästä ei kuitenkaan hyydyttänyt Oliver Woodin innostusta. Тренировки продолжались. The training continued. Koulutus jatkui. Именно поэтому в субботний вечер незадолго до Хэллоуина Гарри возвращался к себе в башню промокший до нитки — в такое ненастье добрый хозяин собаку из дома не выгонит. That is why on Saturday evening, shortly before Halloween, Harry returned to his tower soaked to the skin - in such bad weather, a good owner would not kick a dog out of the house. Siksi Harry palasi lauantai-iltana, juuri ennen halloweenia, torniinsa läpimärkänä ihoa myöten - hyvä isäntä ei potkaisi koiraansa ulos talosta näin huonolla säällä.

Тренировка не принесла большой радости, и дело было не только в скверной погоде. Training did not bring much joy, and it was not only bad weather. Фред и Джордж ухитрились подглядеть за тренировкой слизеринцев и своими глазами убедились, что такое эти новые «Нимбусы-2001». Fred and George managed to spy on the Slytherins practice and saw for themselves what these new Nimbus 2001 were like. Fred ja George olivat onnistuneet vakoilemaan Luihu-harjoitusta ja nähneet itse, mistä näissä uusissa Nimbus-2001:ssä oli kyse. Соперники носились над полем, как реактивные самолеты, — так что невозможно было даже различить игроков. The opponents hovered over the field like jet planes, so that it was impossible even to distinguish the players. Vastustajat lensivät kentän yllä kuin suihkukoneet - joten pelaajia oli mahdotonta edes erottaa toisistaan.

Идя по пустому коридору, Гарри заметил, что не только его одного одолевают невеселые мысли. Walking along the empty corridor, Harry noticed that not only he was overcome by unhappy thoughts. Käveliessään tyhjää käytävää pitkin Harry huomasi, ettei hän ollut ainoa, jolla oli onnettomia ajatuksia. Почти Безголовый Ник, привидение башни Гриффиндора, уставившись в окно бессмысленным взглядом, бормотал себе под нос: Nearly Headless Nick, the ghost of the Gryffindor tower, stared blankly out the window, muttering under his breath: Lähes Päätön Nick, Rohkelikon tornin haamu, tuijotti ikkunasta ulos mitäänsanomattomasti ja mutisi itsekseen:

— Не удовлетворяю их требованиям… какой-то сантиметр, если уж на то пошло… “I don’t meet their requirements… a centimeter, for that matter…” - Ei täytä heidän vaatimuksiaan, senttiäkään. - Nie spełnia ich wymagań ani o centymetr.

— Привет, Ник, — окликнул его Гарри. "Hey, Nick," Harry called out. - Hei Nick, Harry huusi hänelle.

— Привет, привет. — Ник, вздрогнув, отвернулся от окна. Nick turned away from the window, startled. - Nick kääntyi vapisten pois ikkunasta. На нем была старинная шляпа с пером, из-под которой на плечи падали крупные локоны, и кафтан с широким плоеным воротником. He was wearing an ancient hat with a feather, from under which large curls fell on his shoulders, and a caftan with a wide plaited collar. Hänellä oli vanha hattu, jonka alta putoilivat suuret kiharat hänen olkapäilleen, ja kaftaani, jossa oli leveä litteä kaulus. Nosił stary kapelusz z piórem, spod którego na ramiona opadały mu duże loki, oraz kaftan z szerokim płaskim kołnierzem. Благодаря этому воротнику было незаметно, что голова его почти совсем отрублена. Thanks to this collar, it was imperceptible that his head was almost completely cut off. Tämä kaulus teki huomaamattomaksi sen, että hänen päänsä oli lähes kokonaan irti. Он был полупрозрачен, как облако дыма. It was translucent, like a cloud of smoke. Se oli läpikuultava, kuin savupilvi. Гарри отчетливо видел сквозь него темное небо за окном и льющиеся по стеклу потоки дождя. Harry could clearly see through him the dark sky outside the window and the rain pouring down the glass. Harry näki hänen lävitseen selvästi ikkunan ulkopuolella olevan tumman taivaan ja lasin läpi valuvat sadevirrat. — У тебя озабоченный вид, юный Поттер, — сказал Ник, сворачивая прозрачный лист бумаги и пряча его в карман. "You look worried, young Potter," Nick said, folding up the transparent sheet of paper and slipping it into his pocket. - Näytät huolestuneelta, nuori Potter", Nick sanoi, taitteli läpinäkyvän paperin ja laittoi sen taskuunsa.

— У тебя тоже, — ответил Гарри.

— А-а, ничего особенного. - Ah, nothing special. — Ник изящно взмахнул рукой. Nick waved his hand gracefully. - Nick heilutti kättään sirosti. — Я и не жаждал туда вступать… Просто подумал, подам заявление. - I did not want to join there ... I just thought I would apply. - En ollut innokas liittymään... Ajattelin vain hakea. Но, оказалось, я «не удовлетворяю их требованиям»… But it turned out that I "do not meet their requirements" ... Mutta kävi ilmi, etten "täytä heidän vaatimuksiaan" ......

Ник силился изобразить безразличие, но все-таки не смог скрыть обиды. Nick tried to feign indifference, but still could not hide his resentment. Nick yritti teeskennellä välinpitämättömyyttä, mutta hän ei silti pystynyt peittämään mielipahaansa.

— Сорок пять ударов тупым топором по шее! “Forty-five blows with a blunt ax to the neck!” - Neljäkymmentäviisi tylppää kirveeniskua kaulaan! — достал он из кармана письмо. He took a letter out of his pocket. - hän veti taskustaan kirjeen. — Разве этого мало, чтобы принять меня в Клуб обезглавленных охотников? "Isn't that enough to get me into the Headless Hunters Club?" - Eikö se riitä siihen, että pääsen mestattujen metsästäjien kerhoon?

— M-м, да, — ответил Гарри, чувствуя, что Ник явно ожидает от него участия. "Um, yes," Harry replied, sensing that Nick was clearly expecting him to participate. - Mm, joo", Harry vastasi aistien, että Nick selvästi odotti hänen osallistuvan.

— Что я хочу сказать, — продолжал Ник. "What do I mean," Nick continued. — Я больше всех желал, чтобы все прошло как по маслу и голова отделилась от тулова как положено. “Most of all I wished that everything went like clockwork and that the head separated from the body as it should be. - Toivoin enemmän kuin kukaan muu, että kaikki menisi oikein ja että pää irtoaisi kunnolla vartalosta. Ведь было бы не так больно. After all, it wouldn't hurt so much. Se ei olisi sattunut niin paljon. И я не оказался бы впоследствии в столь двусмысленном положении. And I would not have ended up in such an ambiguous position later on. Enkä joutuisi myöhemmin niin epäselvään tilanteeseen. Однако…

Почти Безголовый Ник встряхнул прозрачный лист бумаги и начал читать звенящим от негодования голосом: Almost Headless Nick shook the transparent sheet of paper and began to read in a voice ringing with indignation: Melkein päätön Nick ravisteli läpinäkyvää paperia ja alkoi lukea närkästyksen soidessa:

— «Мы принимаем в Клуб охотников только тех привидений, чьи головы полностью отсечены от тела. “We only accept ghosts into the Hunters Club whose heads have been completely severed from their bodies. - "Hyväksymme Metsästäjien kerhoon vain sellaisia aaveita, joiden pää on täysin irrotettu ruumiista. Без этого условия нельзя участвовать в таких мероприятиях, как скачки на коне с жонглированием головой или игра в поло отрубленными головами. Without this condition, you cannot participate in activities such as horse racing with head juggling or playing polo with severed heads. Ilman tätä edellytystä ei voi osallistua tapahtumiin, kuten hevoskilpailuihin, joissa jongleerataan päätä, tai poolopeliin, jossa pelataan irrotettuja päitä. С величайшим сожалением должен сообщить Вам, что Вы не удовлетворяете нашим требованиям. It is with the greatest regret that I must inform you that you do not meet our requirements. Minun on valitettavasti ilmoitettava teille, että ette täytä vaatimuksiamme. С наилучшими пожеланиями, сэр Патрик Делэйни-Подмор». With best regards, Sir Patrick Delaney-Podmore." Terveisin, Sir Patrick Delaney-Podmore."

И, тяжело вздохнув, Почти Безголовый Ник сунул письмо в карман. And with a heavy sigh, Nearly Headless Nick slipped the letter into his pocket. Melkein päätön Nick sujautti kirjeen taskuunsa raskaasti huokaisten.

— Моя голова, Гарри, держится всего на лоскутке кожи и нескольких жилах! "My head, Harry, is held together by a piece of skin and a few veins!" - Pääni, Harry, pitää kasassa iholäppä ja muutama suoni! — воскликнул он. — Все скажут, что она отрублена, но нет, для сэра Патрика, обезглавленного по всем правилам, этого недостаточно. “Everyone will say that it is cut off, but no, for Sir Patrick, decapitated in accordance with the rules, this is not enough. - Kaikki sanovat, että se on katkaistu, mutta ei, kaikkien sääntöjen mukaan mestattu Sir Patrickille se ei riitä. - Wszyscy powiedzą, że jest odrąbany, ale nie, dla Sir Patricka, zdekapitowanego przez wszystkie zasady, to nie wystarczy. — Почти Безголовый Ник несколько раз глубоко вздохнул и уже спокойнее продолжил: — А что тебя огорчило, мой юный друг? Nearly Headless Nick took several deep breaths and continued more calmly: “What upset you, my young friend? - Melkein päätön Nick hengitti muutaman kerran syvään ja jatkoi rauhallisemmin: - Ja mikä sinua suututti, nuori ystäväni? Не мог бы я чем-нибудь помочь? Could I be of some help? Voinko auttaa jotenkin?

— Нет, спасибо. — Гарри покачал головой. Harry shook his head. — Если ты, конечно, не знаешь, где бесплатно достать семь метел «Нимбус-2001» для матча со слизе… “Unless, of course, you know where to get seven Nimbus 2001 brooms for free for the slime match…” - Ellet tietenkään tiedä, mistä saat seitsemän Nimbus 2001 -luudanvarsipuikkoa ilmaiseksi limatulitikulle.....

Конец предложения заглушило пронзительное мяуканье. The end of the sentence was drowned out by a shrill meow. Lauseen loppu hukkui kirskuvaan määkimiseen. Koniec zdania zagłuszyło przenikliwe miauknięcie. Гарри посмотрел под ноги и встретился взглядом с двумя желтыми, как горящие лампы, глазами. Harry looked down at his feet and met two eyes as yellow as burning lamps. Harry katsoi jalkojensa alta ja kohtasi hänen katseensa kahdella silmällä, jotka olivat keltaiset kuin palavat lamput. Harry spojrzał pod jego stopy i napotkał jego spojrzenie dwojga oczu żółtych jak płonące lampy. Глаза принадлежали Миссис Норрис, тощей серой кошке — верной помощнице завхоза Аргуса Филча в его бесконечной борьбе со школьниками. The eyes belonged to Mrs. Norris, a scrawny gray cat who had been a loyal assistant to housekeeper Argus Filch in his endless struggle with the schoolchildren. Silmät kuuluivat rouva Norrisille, laihalle harmaalle kissalle, joka oli rehtori Argus Filchin uskollinen avustaja hänen loputtomassa kamppailussaan koululaisten kanssa. Oczy należały do pani Norris, szarej, chudej kotki, wiernej asystentki dyrektora Argusa Filcha w jego niekończącej się walce z uczniami.

— Уходи-ка отсюда поскорее, Гарри, — посоветовал Ник. "Get out of here quickly, Harry," Nick advised. - Häivy täältä niin pian kuin voit, Harry", Nick neuvoi. — Филч сейчас в самом дурном расположении духа. Filch is in the worst possible mood right now. - Filch on pahimmalla mahdollisella tuulella juuri nyt. - Filch jest teraz w najgorszym nastroju. Он простужен, вдобавок, кто-то из третьекурсников нечаянно забрызгал лягушачьими мозгами весь потолок в подземелье номер пять, и он весь день наводил там порядок. He has a cold, and besides, one of the third years has accidentally splashed frog brains all over the ceiling in dungeon number five, and he's been cleaning up there all day. Hän oli flunssainen, ja kaiken lisäksi eräs kolmannen vuoden opiskelija oli vahingossa roiskinut sammakon aivoja koko tyrmän kattoon, ja hän oli siivonnut niitä koko päivän. Był przeziębiony, a na dodatek jeden z uczniów trzeciego roku przypadkowo rozbryzgał żabie mózgi po całym suficie w lochu piątym, a on cały dzień to sprzątał. Если он увидит, сколько с тебя натекло грязи… If he sees how much dirt has flowed from you ... Jos hän näkee, miten paljon likaa sinulla on... Jeśli zobaczy, ile brudu masz na sobie.

— Да, верно, — согласился Гарри и попятился назад под осуждающим взглядом Миссис Норрис. "Yes, that's right," Harry agreed and backed away under Mrs. Norris's accusing gaze. - Aivan oikein, Harry suostui ja perääntyi rouva Norrisin paheksuvan katseen alla. К сожалению, он не успел убежать. Unfortunately, he didn't get away in time. Valitettavasti hän ei päässyt ajoissa karkuun.

Между Филчем и его кошкой существовала странная связь — стоит Миссис Норрис увидеть проказу, Филч тут как тут в мгновение ока. There was a strange connection between Filch and his cat - whenever Mrs. Norris sees leprosy, Filch is there in the blink of an eye. Filchin ja hänen kissansa välillä oli outo side - jos rouva Norris näki lepraa, Filch oli paikalla hetkessä. Il y avait un lien étrange entre Rusard et son chat - chaque fois que Mme Norris voit la lèpre, Rusard est là en un clin d'œil. Вот и сейчас он выскочил из-за гобелена, то и дело чихая, готовый немедленно учинить расправу. And now he jumped out from behind the tapestry, sneezing every now and then, ready to immediately inflict reprisals. Nyt hän ponnahti esiin verhoilun takaa, aivastellen silloin tällöin, valmiina kostamaan heti. Глаза метали громы и молнии, побагровевший нос распух, голова обмотана клетчатым шерстяным шарфом. His eyes flashed with thunder and lightning, his reddened nose was swollen, his head was wrapped in a checkered woolen scarf. Hänen silmänsä heittivät ukkosta ja salamaa, hänen nenänsä oli turvonnut ja hänen päänsä oli kääritty ruudulliseen villahuiviin. Ses yeux brillaient de tonnerre et d'éclairs, son nez rougi était enflé, sa tête était enveloppée dans une écharpe de laine à carreaux. I suoi occhi lanciavano tuoni e fulmini, il naso gonfio, la testa avvolta in una sciarpa di lana a quadri.

— Грязь! - Dirt! — завопил Филч, лязгнув зубами. Filch yelled, teeth chattering. - Filch valitti hampaat irvessä. hurla Rusard en claquant des dents. Глаза выкатились из орбит, а палец грозно указывал на лужу, натекшую со спортивной формы Гарри. His eyes bulged out of their sockets, and a finger pointed menacingly at a puddle that had leaked from Harry's sports uniform. Hänen silmänsä pyörähtivät ulos silmäkuopistaan, ja hänen sormensa osoitti uhkaavasti lätäkköä, joka oli valunut Harryn urheiluasusta. Ses yeux sortirent de leurs orbites et un doigt pointa d'un air menaçant vers une flaque qui avait fui de l'uniforme de sport d'Harry. — По всему замку грязь! “Dirty all over the castle!” - Linna on täynnä mutaa! Нет, с меня довольно! No, I've had enough! Ei, olen saanut tarpeekseni! Non, j'en ai assez ! Идите за мной, Поттер! Seuraa minua, Potter!

Гарри мрачно помахал рукой Почти Безголовому Нику и пошел за Филчем вниз. Harry waved grimly at Nearly Headless Nick and followed Filch downstairs. Harry heilautti kättä irvokkaasti Melkein Päätön Nickille ja seurasi Filchiä alakertaan. Harry fit un signe sinistre à Nick Quasi-Sans-Tête et suivi Rusard en bas. Грязных следов стало вдвое больше. Dirty footprints doubled. Mutaisia jalanjälkiä oli kaksi kertaa enemmän. Les empreintes de pas sales ont doublé.

Гарри никогда раньше не был в кабинете Филча, школьники старались обходить его стороной. Harry had never been in Filch's office before, the students tried to avoid him. Harry ei ollut koskaan ennen käynyt Filchin toimistossa, koululaisilla oli tapana välttää sitä. Harry n'avait jamais été dans le bureau de Rusard auparavant, les élèves essayaient de l'éviter. Комната без окон была душной и мрачной — ее освещала керосиновая лампа, свисавшая с низкого потолка. The windowless room was stuffy and gloomy, lit by a kerosene lamp hanging from the low ceiling. Ikkunaton huone oli tunkkainen ja synkkä, ja sitä valaisi matalasta katosta roikkuva parafiinilamppu. La pièce sans fenêtre était étouffante et sombre, éclairée par une lampe à pétrole suspendue au plafond bas. Вдоль двух стен стояли шкафы с ящиками для документов, на каждом наклеены по алфавиту фамилии провинившихся учеников, внутри ящиков — записи о наложенных наказаниях. Along two walls there were cabinets with drawers for documents, on each of them the names of the guilty students were pasted alphabetically, inside the drawers there were records of the punishments imposed. Kahdella seinällä oli kaappeja, joissa oli laatikostoja, joissa jokaisessa oli aakkosjärjestyksessä oppilaiden nimet, ja laatikostojen sisällä oli tiedot annetuista rangaistuksista. Le long de deux murs, il y avait des armoires avec des tiroirs pour les documents, sur chacun d'eux les noms des étudiants coupables étaient collés par ordre alphabétique, à l'intérieur des tiroirs il y avait des enregistrements des peines infligées. Для Фреда и Джорджа Уизли отведен отдельный ящик. There is a separate box for Fred and George Weasley. Fred ja George Weasleylle on erillinen laatikko. Il y a une boîte séparée pour Fred et George Weasley. C'è un cassetto separato per Fred e George Weasley. На дальней стене висели начищенные до блеска цепи с кандалами. Chains and shackles, polished to a shine, hung on the far wall. Toisella seinällä roikkui kiiltäviä ketjuja ja kahleita. Des chaînes et des fers, polis jusqu'à l'éclat, pendaient au mur du fond. Ни для кого не секрет, что Филч все время уговаривает Дамблдора ввести в действие Указ о подвешивании к потолку за лодыжки проштрафившихся учеников. It's no secret that Filch is always persuading Dumbledore to put into effect the Decree on hanging from the ceiling by the ankles of delinquent students. Ei ole mikään salaisuus, että Filch kehottaa Dumbledorea ottamaan käyttöön määräyksen, jonka mukaan rikolliset oppilaat ripustetaan nilkoistaan kiinni kattoon. Nie jest tajemnicą, że Filch nieustannie namawia Dumbledore'a do wprowadzenia w życie edyktu o wieszaniu przestępców za kostki pod sufitem.

Филч выдернул перо из чернильницы и начал шелестеть бумагами в поисках чистого пергамента. Filch pulled the quill out of the inkwell and began to rustle the papers in search of clean parchment. Filch veti tussikynänsä tussikammiosta ja alkoi penkoa papereita etsiessään tyhjää pergamenttia.

— Навоз… шипящие сопли дракона… лягушачьи мозги… крысиные кишки… — яростно бормотал он. “Dung… hissing dragon snot… frog brains… rat intestines…” he muttered furiously. - Lanta... lohikäärmeen räkä... sammakon aivot... rotan sisälmykset..." hän mutisi raivoissaan. - Sterco... moccio di drago sfrigolante... cervello di rana... budella di ratto..." mormorò furioso. - Gnój... skwierczący smoczy smark... żabi mózg... szczurze wnętrzności..." mruknął wściekle. — Хватит с меня всего этого… Нужно примерно наказать кого-то, чтобы другим было неповадно… Где же бланк… Ага… “I’ve had enough of all this… It’s necessary to roughly punish someone so that others don’t get away with it… Where is the form… Yeah…” - Olen saanut tarpeekseni tästä kaikesta... Minun täytyy rangaista jotakuta kovakouraisesti, jotta muita ei rangaista... Missä on lomake... Joo....

Он вытащил из ящика стола свиток пергамента, развернул его и обмакнул длинное черное перо в чернильницу. He pulled a roll of parchment from a drawer, unrolled it, and dipped a long black quill into the inkwell. Hän veti pöytälaatikosta pergamenttikäärön, avasi sen ja upotti pitkän mustan tussikynän mustekuoppaan. Il sortit un rouleau de parchemin d'un tiroir, le déroula et trempa une longue plume noire dans l'encrier.

— Имя — Гарри Поттер. Проступок — … Misdemeanor…

— Я совсем немного принес грязи! “I brought quite a bit of dirt!” - Toin vain vähän likaa! "J'ai apporté pas mal de boue !" - Przyniosłem tylko trochę brudu! — оправдывался Гарри. Harry pleaded. plaida Harry.

— Это для тебя немного, а для меня целый час тяжкого труда! “It’s not much for you, but for me it’s a whole hour of hard work!” - Sinulle se ei ole paljon, mutta minulle se on tunti kovaa työtä! "Ce n'est pas grand-chose pour vous, mais pour moi c'est toute une heure de dur labeur !" — кричал Филч. hurla Rusard. На кончике его распухшего носа затряслась малоприятная капля. An unpleasant drop shook at the tip of his swollen nose. Hänen turvonneen nenänsä kärki värisi epämiellyttävästä pisarasta. Une goutte désagréable secoua le bout de son nez enflé. La punta del suo naso gonfio fremette per una goccia sgradevole. — Итак, проступок — загрязнение замка. “So, the offense is the pollution of the castle. - Rikkomus on siis lukon saastuttaminen. « Donc, le délit est la pollution du château. - Quindi, il reato è la contaminazione della serratura. Рекомендуемое наказание…

Вытирая мокрый нос, Филч злобно покосился на Гарри. Wiping his wet nose, Filch glared at Harry. Pyyhkimällä märkää nenäänsä Filch vilkaisi Harrya vihaisesti. Тот, затаив дыхание, ждал приговора. He waited with bated breath for the verdict. Toth pidätteli henkeään ja odotti tuomiota.

Филч уже занес перо над пергаментом, как вдруг наверху что-то грохнуло, потолок затрясся, а лампа звякнула и закачалась. Filch had already raised his quill over the parchment when suddenly there was a crash upstairs, the ceiling shook, and the lamp tinkled and swayed. Philch oli jo laittanut kynänsä pergamenttiin, kun yhtäkkiä yläkerrasta kuului kolinaa, katto tärisi ja lamppu kilisi ja heilui.

— Пивз! — Peeves! - Peeves! — Peeves ! — заорал Филч, отшвырнув перо в приступе ярости. yelled Filch, throwing down his quill in a fit of rage. - Filch huusi ja heitti kynän pois raivon vallassa. hurla Rusard, jetant sa plume dans un accès de rage. - urlò Gazza, scagliando via la penna d'oca in un impeto di rabbia. — На сей раз я до тебя доберусь, честное слово, доберусь! "This time I'll get to you, I swear, I'll get to you!" - Minä saan sinut tällä kertaa, lupaan sen! "Cette fois, je vais t'atteindre, je le jure, je vais t'atteindre!"

Филч забыл про Гарри и, тяжело топая, выбежал из кабинета. Filch forgot about Harry and stomped heavily out of the office. Filch unohti Harryn ja juoksi raskaasti polkien ulos työhuoneesta. Rusard oublia Harry et sortit lourdement du bureau. Следом за ним поскакала и Миссис Норрис. Mrs Norris followed him. Rouva Norris seurasi. Mme Norris le suivit.

Пивз был школьный полтергейст, вечно ухмыляющаяся летающая угроза. Peeves was the school's poltergeist, a perpetually grinning flying menace. Peeves oli koulun poltergeist, aina virnuileva lentävä uhka. Peeves était le poltergeist de l'école, une menace volante perpétuellement souriante. Цель его жизни — устраивать хаос и чинить людям мелкие неприятности. The purpose of his life is to create chaos and cause minor troubles for people. Hänen elämäntehtävänsä on aiheuttaa tuhoa ja korjata ihmisten pikkumaisia ongelmia. Il suo scopo nella vita è quello di creare scompiglio e risolvere i piccoli problemi della gente. Гарри, мягко говоря, его недолюбливал, но сейчас был ему благодарен — так удачно выбрать время для очередной проделки! Harry, to put it mildly, did not like him, but now he was grateful to him - it was so good to choose the time for the next trick! Harry inhosi häntä lievästi sanottuna, mutta nyt hän oli kiitollinen hänelle - niin hyvä ajoitus uudelle kepposelle! Harry, pour ne pas dire plus, ne l'aimait pas, mais maintenant il lui était reconnaissant - c'était si bon de choisir l'heure du tour suivant ! Похоже, на этот раз он разбил что-то очень большое. Looks like he smashed something very big this time. Näyttää siltä, että hän rikkoi jotain todella suurta tällä kertaa. Есть надежда, что Гарри удастся избежать наказания. There is hope that Harry will be able to escape punishment. On toivoa, että Harry pääsee pälkähästä. Il y a de l'espoir qu'Harry pourra échapper à la punition.

Но все же Филча надо дождаться. But Filch still has to wait. Meidän on silti odotettava Filchiä. Гарри сел в побитое молью кресло. Harry sat down in the moth-eaten chair. Harry istuutui koiperäiseen tuoliin. Harry si sedette su una sedia tarlata. На столе, кроме бланка, который Филч начал заполнять, лежал только большой блестящий лиловый конверт с серебряной надписью. On the table, besides the form that Filch began to fill out, lay only a large shiny purple envelope with silver lettering. Pöydällä oli Filchin täyttämään alkaneen lomakkeen lisäksi vain suuri kiiltävä violetti kirjekuori, jossa oli hopeiset kirjaimet. Sul tavolo, oltre al modulo che Gazza aveva iniziato a compilare, c'era solo una grande busta viola lucida con scritte argentate. Na stole, oprócz formularza, który Filch zaczął wypełniać, leżała tylko duża, błyszcząca, fioletowa koperta ze srebrnym napisem. Бросив быстрый взгляд на дверь, Гарри взял конверт и прочитал: «СКОРОМАГИЯ. With a quick glance at the door, Harry took the envelope and read: "SPEED. Heittämällä nopean vilkaisun ovelle Harry otti kirjekuoren ja luki: "LYHYESTI TAIKA. Rzucając szybkie spojrzenie w stronę drzwi, Harry podniósł kopertę i przeczytał: "SCORE MAGIC. Заочный курс колдовства для начинающих». Correspondence course of witchcraft for beginners. Noituuden kirjekurssi aloittelijoille."

Гарри, подстегиваемый любопытством, открыл конверт и вытащил лист пергамента, исписанный витиеватыми серебряными буквами. Harry, spurred on by curiosity, opened the envelope and pulled out a sheet of parchment covered in ornate silver letters. Harry avasi kirjekuoren uteliaisuutensa innoittamana ja veti sieltä esiin koristeellisilla hopeisilla kirjaimilla kirjoitetun pergamenttiarkin.

Трудно идти в ногу с современной магией? Is it hard to keep up with modern magic? Onko vaikea pysyä nykyaikaisen taikuuden perässä? È difficile stare al passo con la magia moderna? Czy trudno jest nadążyć za współczesną magią? Стесняетесь, что не знаете самых простых заклинаний? Are you embarrassed that you do not know the simplest spells? Nolottaa, ettet osaa yksinkertaisinta loitsua? Терпите насмешки из-за неумелого обращения с волшебной палочкой? Tolerate ridicule because of the inept handling of a magic wand? Kestää pilkkaa taikasauvan kanssa taitamattomuutesi vuoksi? Sopportare il ridicolo a causa della vostra inettitudine con la bacchetta magica? Znosić drwiny z powodu swojej nieudolności w posługiwaniu się magiczną różdżką?

Эти проблемы можно решить! These problems can be solved! Nämä ongelmat voidaan ratkaista!

Скоромагия — абсолютно новый, очень простой, стопроцентно надежный курс колдовства, дающий молниеносные результаты. Skoromagic is a completely new, very simple, 100% reliable witchcraft course that gives lightning-fast results. Skoromagia on upouusi, hyvin yksinkertainen ja sataprosenttisen luotettava noituuskurssi, joka antaa salamannopeita tuloksia. Skoromagic est un tout nouveau cours de sorcellerie, très simple et 100% fiable qui donne des résultats ultra-rapides. Skoromagia è un corso di stregoneria nuovo di zecca, molto semplice e affidabile al 100%, che dà risultati fulminei. Сотни волшебников и волшебниц улучшили свою жизнь, овладев методом скоромагии! Hundreds of wizards and sorceresses have improved their lives by mastering the quick magic method! Sadat velhot ja noitat ovat parantaneet elämäänsä hallitsemalla nopeusmaagian menetelmän!

Мадам 3. Madam 3. Крапивинс из Топшэма пишет: Krapivins of Topsham writes: Topshamin Krapivins kirjoittaa: Krapivins z Topsham pisze:

«Я просто не могла запомнить заклинания, а над моими зельями смеялась вся семья! “I just couldn’t remember the spells, and the whole family laughed at my potions! "En vain muistanut loitsuja, ja koko perhe nauroi taikajuomilleni! "Non riuscivo a ricordare gli incantesimi e le mie pozioni venivano derise da tutta la famiglia! Теперь, когда я прошла курс скоромагии, я самый желанный гость на вечеринках. Now that I've taken a quick magic course, I'm the most welcome guest at parties. Nyt kun olen käynyt pikataikakurssin, olen tervetullut vieras juhliin. А друзья умоляют дать им рецепт моего игристого настоя!» And my friends are begging me to give them the recipe for my sparkling infusion!” Ja ystäväni kerjäävät, että antaisin heille kuohuviiniuutteeni reseptin!" Et mes amis me supplient de leur donner la recette de mon infusion pétillante !

А вот что говорит маг Д. Дж. And here's what magician D.J. Taikuri D.J. sanoo seuraavaa. Шилоу из Дидсбери: Shilow of Didsbury: Didsburyn Shiloh:

«Жена смеялась над моими слабыми заклинаниями, но всего через месяц занятий по методу скоромагии мне удалось превратить ее в яка! “My wife laughed at my weak spells, but after just a month of practicing the quick magic method, I managed to turn her into a yak! "Vaimoni nauroi heikoille loitsuilleni, mutta vain kuukauden harjoittelun jälkeen onnistuin muuttamaan hänet jakiksi! « Ma femme a ri de mes faiblesses, mais après seulement un mois de pratique de la méthode de magie rapide, j'ai réussi à la transformer en yak ! Большое спасибо тебе, скоромагия!» Thank you very much, quickmagic!" Kiitos paljon, speed-magic!"

Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте. An inquisitive Harry leafed through the other papers in the envelope. Harry selaili uteliaana kirjekuoren muita papereita. Интересно, зачем Филчу нужна скоромагия? I wonder why Filch needs speed magic? Miksihän Filch tarvitsee nopeusmaagiaa? Не значит ли это, что Филч никакой не волшебник? Doesn't that mean Filch isn't a wizard? Eikö se tarkoita, että Filch ei ole velho? Читая первый урок «Как держать волшебную палочку (несколько полезных советов)», Гарри услыхал за дверью шаги. While reading the first lesson, "How to Hold a Magic Wand (Some Useful Tips)", Harry heard footsteps outside the door. Kun Harry oli lukemassa ensimmäistä oppituntia, "Kuinka pitää taikasauvaa (hyödyllisiä vinkkejä)", hän kuuli askelia oven ulkopuolella. En lisant la première leçon, "Comment tenir une baguette magique (quelques conseils utiles)", Harry entendit des pas à l'extérieur de la porte. Поспешно сунул бумаги в конверт, едва успел бросить его на стол, как дверь отворилась и в комнату с победоносным видом вошел Филч. Hastily stuffing the papers into the envelope, he had barely time to toss it on the table when the door opened and Filch entered the room triumphantly. Hän sujautti paperit hätäisesti kirjekuoreen ja ehti juuri ja juuri heittää sen pöydälle, kun ovi avautui ja Filch astui huoneeseen voitonriemuinen ilme kasvoillaan.

— Этот тающий шкаф был исключительно ценным образчиком старинной мебели! - Dieser Schmelzschrank war ein außergewöhnlich wertvolles altes Möbelstück! “That melting cupboard was an exceptionally valuable piece of antique furniture! - Tämä sulatuskaappi oli poikkeuksellisen arvokas vintage-huonekalu! « Cette armoire à fondre était un meuble ancien d'une valeur exceptionnelle ! - Questo mobile per la fusione era un pezzo d'arredamento d'epoca di eccezionale valore! — радостно потирая руки, говорил он, обращаясь к Миссис Норрис. he said, rubbing his hands gleefully, turning to Mrs. Norris. - hieroen käsiään iloisesti yhteen, hän sanoi kääntyen rouva Norrisin puoleen. — На этот уж раз мы прищучим Пивза, моя дорогая, как пить дать прищучим. “This time we'll nail Peeves, my dear, we'll nail it. - Tällä kertaa me nappaamme Peevesin, kultaseni, me nappaamme hänet. « Cette fois, nous allons clouer Peeves, mon cher, nous allons le clouer.

Взгляд Филча упал на Гарри и тут же метнулся к конверту на столе. Filch's eyes fell on Harry and immediately darted to the envelope on the table. Filchin katse osui Harryyn ja siirtyi välittömästi pöydällä olevaan kirjekuoreen. Les yeux de Rusard tombèrent sur Harry et se dirigèrent immédiatement vers l'enveloppe sur la table. Гарри задним умом сообразил, что конверт теперь лежит чуть не в полуметре от того места, где был раньше. Harry realized in hindsight that the envelope was now half a meter away from where it had been before. Harry huomasi jälkikäteen, että kirjekuori makasi nyt lähes puolen metrin päässä siitä, missä se oli aiemmin ollut. Harry réalisa rétrospectivement que l'enveloppe était maintenant à un demi-mètre de là où elle se trouvait auparavant.

Бледное лицо Филча залилось густой краской. Filch's pale face flushed red. Filchin kalpeat kasvot punastuivat paksusti. Le visage pâle de Rusard devint rouge. Гарри весь сжался — сейчас на него обрушится яростный вал, сравнимый разве что с цунами. Harry's whole body shrank - now a furious shaft will fall on him, comparable only to a tsunami. Harry vetäytyi taaksepäin - häneen oli kohta iskemässä tsunamiin verrattavissa oleva hurja akseli. Tout le corps de Harry a rétréci - maintenant un arbre furieux va tomber sur lui, comparable seulement à un tsunami. Harry si ritrasse: stava per essere investito da un'asta feroce, paragonabile a uno tsunami. Школьный завхоз бросился к столу, схватил конверт и сунул его в ящик. The school manager rushed to the table, grabbed the envelope and stuffed it into the drawer. Koulunjohtaja ryntäsi työpöytänsä luo, nappasi kirjekuoren ja sujautti sen laatikkoon. Le directeur de l'école se précipita vers la table, attrapa l'enveloppe et la fourra dans le tiroir.

— Ты… ты… прочитал? - Luitko... Luitko... sen? « Avez-vous… avez-vous… lu ? — выдавил из себя Филч. Filch choked out. - Filch puristi itsensä ulos. Rusard s'étouffa.

— Нет, — без запинки солгал Гарри. "No," Harry lied without hesitation. - Ei, Harry valehteli epäröimättä. "Non," mentit Harry sans hésitation.

Узловатые руки Филча вцепились друг в друга. Filch's gnarled hands clasped each other. Filchin solmivat kädet puristuivat toisiinsa.

— Конечно, ты не станешь читать мою личную почту… Не то чтобы это моя почта… это моего друга… Но как бы там ни было… “Of course you won’t read my personal mail… Not that it’s my mail… it’s my friend… But whatever it is…” - Et tietenkään lukisi yksityistä postiani... Ei sillä, että se olisi minun postiani... se on ystäväni posti... Mutta joka tapauksessa..... "Bien sûr, vous ne lirez pas mon courrier personnel… Non pas que ce soit mon courrier… c'est mon ami… Mais quoi que ce soit…" - Certo, non leggeresti la mia posta privata... Non che sia la mia posta... è quella di un mio amico... Ma comunque..... - Oczywiście nie czytałbyś mojej prywatnej poczty... Nie żeby to była moja poczta... to poczta mojego przyjaciela... Ale tak czy inaczej.....

Гарри с тревогой наблюдал за Филчем. Harry watched Filch anxiously. Harry katseli Filchiä huolestuneena. Harry regarda Rusard anxieusement. Он никогда не видел его в таком состоянии: глаза выкатились на лоб, правую щеку дергает нервный тик, обмотанный вокруг головы шарф довершает впечатление, что завхоз внезапно потерял рассудок. He had never seen him in such a state: his eyes bulged out on his forehead, his right cheek was twitching with a nervous tic, a scarf wrapped around his head completes the impression that the supply manager has suddenly lost his mind. Hän ei ollut koskaan nähnyt häntä sellaisessa tilassa: silmät olivat käärittyinä otsalle, oikea poski nyki hermostuneesti, ja huivi pään ympärillä lisäsi vaikutelmaa, että pääkirjuri oli yhtäkkiä menettänyt järkensä. Il ne l'avait jamais vu dans un tel état : ses yeux exorbités sur son front, sa joue droite tremblait d'un tic nerveux, un foulard enroulé autour de sa tête complète l'impression que le responsable de l'approvisionnement a subitement perdu la raison. Non l'aveva mai visto in uno stato simile: gli occhi sollevati verso la fronte, la guancia destra contratta da un tic nervoso, la sciarpa avvolta intorno alla testa che dava l'impressione che il capo commesso avesse improvvisamente perso la testa.

— Ладно… иди… и никому ни слова. “Okay… go… and don’t say a word to anyone.” - Okei...mene...eikä sanaakaan kenellekään. "D'accord... vas-y... et ne dis un mot à personne." Не то… Но может, ты не успел… Ступай, мне надо составить докладную насчет Пивза… Ну иди же… Not that... But maybe you didn't have time... Go, I have to draw up a report about Peeves... Go ahead... Ei se... Mutta ehkä sinulla ei ole ollut aikaa... Mene vain, minun pitää tehdä raportti Peevesistä... Mene vain..... Pas ça... Mais peut-être n'avez-vous pas eu le temps... Allez, je dois faire un rapport sur Peeves... Allez-y...

Гарри, не веря в удачу, пулей вылетел из кабинета и помчался наверх. Harry, not believing in luck, flew out of the office like a bullet and rushed upstairs. Harry, joka ei ollut uskoa onneaan, ryntäsi ulos työhuoneesta ja ryntäsi yläkertaan. Harry, ne croyant pas à la chance, s'envola hors du bureau comme une balle et se précipita à l'étage. Вряд ли кому до сего дня удавалось выйти из кабинета Филча, избежав наказания. Kaum jemand konnte das Büro von Filch verlassen, ohne bestraft zu werden. It is unlikely that anyone to this day has managed to get out of Filch's office without being punished. Tuskin kukaan oli koskaan päässyt Filchin toimistosta ilman rangaistusta. Il est peu probable que quiconque à ce jour ait réussi à sortir du bureau de Rusard sans être puni. Это был, можно сказать, школьный рекорд! It was, one might say, a school record! C'était, pourrait-on dire, un record scolaire !

— Гарри! —Harry ! Гарри! Harry ! Получилось? Happened? Saitko sen? Passé? — Из двери, мимо которой пробегал Гарри, выплыл Почти Безголовый Ник. Nearly Headless Nick floated out of the door Harry was running past. - Ovesta, jonka ohi Harry oli juossut, tuli Melkein Päätön Nick. Nick Quasi-Sans-Tête flotta hors de la porte devant laquelle Harry courait.

Гарри остановился, заглянул в комнату и увидел печальные остатки огромного черно-золотого шкафа, который, надо думать, упал с большой высоты. Harry stopped, peered into the room, and saw the sad remains of a huge black-and-gold wardrobe that must have fallen from a great height. Harry pysähtyi, katsoi huoneeseen ja näki surulliset jäännökset valtavasta mustakultaisesta kaapista, joka oli luultavasti pudonnut korkealta. Harry s'arrêta, regarda dans la pièce et vit les tristes restes d'une énorme armoire noire et dorée qui devait être tombée d'une grande hauteur. Harry si fermò, guardò nella stanza e vide i tristi resti di un enorme armadio nero e oro che, secondo me, era caduto da una grande altezza.

— Я уговорил Пивза сбросить его над кабинетом Филча, — радостно сообщил Ник. “I got Peeves to drop him over Filch's office,” Nick said happily. - Sain Peevesin viemään sen Filchin toimistoon", Nick ilmoitti iloisesti. "J'ai demandé à Peeves de le déposer dans le bureau de Rusard," dit joyeusement Nick. — Подумал, вдруг это его отвлечет… “I thought it might distract him…” - Ajattelin, että se ehkä häiritsisi häntä...... "J'ai pensé que ça pourrait le distraire..." - Ho pensato che forse lo avrebbe distratto.....

— Так это ты? - So it's you? - Se olet siis sinä? — благодарно переспросил Гарри. said Harry gratefully. - Harry sanoi kiitollisena. demanda Harry avec gratitude. — Получилось! - Happened! - Minä tein sen! - Passé! На меня даже не наложено взыскание. I wasn't even charged. Minua ei ole edes ulosmitattu. Je n'ai même pas été débité. Non mi stanno nemmeno pignorando la casa. Спасибо тебе, Ник!

Они вместе двинулись по коридору. They moved down the corridor together. He kulkivat käytävää pitkin yhdessä. Гарри заметил, что Ник все еще мнет в руках то злополучное письмо. Harry noticed that Nick was still crumpling that ill-fated letter in his hands. Harry huomasi, että Nick rypisteli yhä tuota epäonnista kirjettä käsissään. Harry remarqua que Nick froissait toujours cette lettre malheureuse dans ses mains. Harry notò che Nick stava ancora stropicciando quella lettera sfortunata tra le mani.

— Как ты думаешь, я могу чем-нибудь помочь тебе с этим Клубом обезглавленных охотников? “Do you think I can help you with this Headless Hunters Club?” - Luuletko, että voin auttaa sinua jotenkin tämän Mestatut metsästäjät -kerhon kanssa? — желая ответить услугой на услугу, спросил Гарри. Harry asked, wanting to return a favor for a favor. - Haluten tehdä vastapalveluksen Harry kysyi.

На повороте Почти Безголовый Ник остановился, и Гарри прошел сквозь него. Near the bend Nearly Headless Nick stopped and Harry walked through him. Kaarteessa Melkein Päätön Nick pysähtyi, ja Harry astui hänen ohitseen. Au virage, Nick Quasi-Sans-Tête s'arrêta et Harry le traversa. Ах! Oh! Это было не очень приятное ощущение, словно окатило ледяным душем. It was not a very pleasant sensation, like an icy shower. Se ei ollut kovin miellyttävä tunne, aivan kuin olisin joutunut jäiseen suihkuun.

— А ведь ты и правда мог бы кое-что для меня сделать! “But you really could do something for me!” - Voisit todella tehdä jotain minun hyväkseni! — взволнованно воскликнул Ник. Nick exclaimed excitedly. - Nick huudahti innoissaan. — Гарри… Нет, наверное, я прошу слишком многого… ты откажешься… "Harry... No, I guess I'm asking too much... you won't..." - Harry... Ei, taidan pyytää liikaa... sinä sanot ei..... "Harry... Non, je suppose que je demande trop... tu ne vas pas..."

— Говори прямо! - Parle bien ! — потребовал Гарри. Harry demanded. demanda Harry.

— Видишь ли, в этот Хэллоуин я буду праздновать пятисотлетие со дня смерти, — сообщил Почти Безголовый Ник, приосанившись. “You see, this Halloween I will be celebrating the 500th anniversary of my death,” said Nearly Headless Nick, drawing himself up. - Tänä halloweenina nimittäin juhlin kuolemani viisisataa vuotta sitten, Melkein Päätön Nick ilmoitti imeskellen. "Vous voyez, cet Halloween, je célébrerai le 500e anniversaire de ma mort", a déclaré Nick Quasi-Sans-Tête en se redressant.

— О-о… — неуверенно протянул Гарри, не зная, радоваться этому или огорчаться. "Uh-oh…" Harry drawled uncertainly, not knowing whether to be pleased or upset. « Uh-oh… » dit Harry d'une voix traînante, ne sachant pas s'il devait être content ou contrarié. — В самом деле? - Oh, really? - Niinkö?

— Я устраиваю прием в подземелье, в одном из больших подвалов, — начал Ник. “I'm having a party in the dungeon, in one of the big cellars,” Nick began. - Minulla on vastaanotto tyrmässä, yhdessä isoista kellareista", Nick aloitti. — Съедутся мои друзья со всей Британии. “My friends from all over Britain are coming. - Ystäväni kaikkialta Britanniasta tulevat paikalle. Ты окажешь мне великую честь, если тоже придешь на праздник. You will do me a great honor if you also come to the feast. Teette minulle suuren kunnian, jos tekin tulette juhliin. Разумеется, я буду счастлив видеть на приеме и твоих друзей — мистера Уизли и мисс Грэйнджер. Of course, I will be happy to see your friends at the reception - Mr. Weasley and Miss Granger. Tietenkin olen iloinen, jos ystävänne herra Weasley ja neiti Granger tulevat myös vastaanotolle. Но вы, наверное, предпочтете школьный банкет по случаю Хэллоуина? But you'd probably prefer a school Halloween banquet? Mutta haluaisit varmaan mieluummin koulun Halloween-juhlat? Mais vous préféreriez probablement un banquet d'Halloween à l'école ?

Ник вопросительно посмотрел на Ларри. Nick looked questioningly at Larry. Nick katsoi Larrya kysyvästi. Nick regarda Larry d'un air interrogateur.

— Нет, почему же, — не задумываясь, принял решение Гарри. "No, why not," Harry said without hesitation. - Ei, miksei", Harry teki päätöksensä epäröimättä. "Non, pourquoi pas," dit Harry sans hésitation. - No, perché no", decise Harry senza esitazione. — Я обязательно приду. - I'll definitely come. - Je viendrai certainement.

— О, мой дорогой мальчик! — восторженно вскричал Ник. Nick s'exclama avec enthousiasme. — Гарри Поттер на моем юбилее смерти! - Harry Potter on my death anniversary! - Harry Potter kuoleman vuosipäivänäni! "Harry Potter pour l'anniversaire de ma mort !" — Ник вдруг замялся. - Nick punastui yhtäkkiä. Nick hésita soudain. — А ты не мог бы сказать сэру Патрику, как бы случайно, какой у меня бывает устрашающий вид? “Could you tell Sir Patrick, as if by chance, how frightening I look?” - Voisitteko kertoa Sir Patrickille, ikään kuin sattumalta, miten pelottava näky voin olla? « Pourriez-vous dire à Sir Patrick, comme par hasard, à quel point j'ai l'air effrayant ?

— Ко… конечно, — не сразу нашелся Гарри. "Ko…of course," Harry didn't immediately find himself. - Co... tietysti", Harry ei heti löytänyt itseään.

Почти Безголовый Ник просиял. Nearly Headless Nick beamed. Melkein päätön Nick tuijotti.

* * *Переодевшись наконец в чистую, сухую одежду, Гарри присоединился к друзьям в Общей гостиной. * * * After finally changing into clean, dry clothes, Harry joined his friends in the Common Room. * * * * * * * * Vaihdettuaan vihdoin puhtaat ja kuivat vaatteet Harry liittyi ystäviensä seuraan yhteiseen huoneeseen.

— Прием по случаю юбилея смерти? — Reception on the occasion of the anniversary of death? - Kuoleman vuosipäivän vastaanotto? - Ricevimento per l'anniversario della morte? — с интересом переспросила Гермиона. Hermione asked with interest. - Hermione puuttui asiaan kiinnostuneena. — На что хочешь спорим, очень мало живых людей могут похвастаться, что были на таком приеме. - Whatever you want, we bet that very few living people can boast that they were at such a reception. - Mitä ikinä haluatkin lyödä vetoa, hyvin harva elossa oleva ihminen voi ylpeillä olleensa tällaisella vastaanotolla. Наверное, будет потрясающе! It will probably be amazing! Siitä tulee luultavasti mahtavaa!

— И придет же в голову отмечать годовщину собственной смерти! - And it will come to mind to celebrate the anniversary of your own death! - Et ikinä ajattelisi juhlia oman kuolemasi vuosipäivää! - Non si penserebbe mai di festeggiare l'anniversario della propria morte! — неодобрительно покачал головой Рон. Ron shook his head disapprovingly. - Ron pudisti päätään paheksuvasti. Он делал домашнее задание по зельеварению, а это всегда действовало на него удручающе. He did his Potions homework, and that always made him sad. Hän oli tekemässä taikajuomien läksyjä, ja se oli aina masentavaa. — По-моему, тоска будет смертная… - In my opinion, longing will be mortal ... - Luulen, että siitä tulee bore......

За окном, по аспидно-черным стеклам хлестал дождь, но в комнате было светло и уютно. Outside the window, rain lashed against the slate-black panes, but the room was light and cozy. Ikkunan ulkopuolella sade piiskasi mustien lasien läpi, mutta huone oli valoisa ja viihtyisä. Fuori dalla finestra, la pioggia sferzava i vetri neri, ma la stanza era luminosa e accogliente. В камине пылал яркий огонь. A bright fire burned in the fireplace. Takassa paloi kirkas tuli. Сидящие в мягких креслах школьники читали, разговаривали, делали уроки. Schoolchildren sitting in easy chairs read, talked, did their homework. Koululaiset istuivat pehmustetuissa nojatuoleissa, lukivat, juttelivat ja tekivät kotitehtäviä. Фред с Джорджем ставили опыт: что будет, если скормить саламандре бенгальский огонь доктора Фойерверкуса. Fred and George were experimenting on what would happen if you fed Dr. Feuerverkus' sparkler to a salamander. Fred ja George tekivät kokeen: mitä tapahtuisi, jos salamanterille syötettäisiin tohtori Feuerwerkusin bengalinpaloa. Fred e George stavano organizzando un esperimento: cosa sarebbe successo se si fosse dato da mangiare a una salamandra il fuoco del Bengala del dottor Feuerwerkus. В кабинете ухода за волшебными существами Фред «освободил из заточения» ярко-оранжевую ящерицу, и сейчас она дымилась на столе, окруженном кучкой любопытных. In the Care of Magical Creatures room, Fred had "liberated" a bright orange lizard, and now it was smoking on a table surrounded by a bunch of curious people. Taikaolentojen hoitohuoneessa Fred oli "vapauttanut" kirkkaan oranssin liskon, joka oli nyt pöydällä, jota ympäröi joukko uteliaita ihmisiä. Nella sala di cura delle creature magiche, Fred aveva "liberato" una lucertola arancione brillante dalla sua reclusione, che ora stava fumando su un tavolo circondato da un gruppo di persone curiose. W pokoju opieki nad magicznymi stworzeniami, Fred "uwolnił" jaskrawopomarańczową jaszczurkę z jej zamknięcia, a teraz leżała ona na stole otoczona przez grupę zaciekawionych ludzi.

Гарри уже собирался рассказать Рону с Гермионой о Филче и пособии по «Скоромагии», но саламандра вдруг взмыла вверх и бешено закружилась по комнате, громко треща и разбрасывая искры. Harry was about to tell Ron and Hermione about Filch and the Quick Magic manual when the salamander suddenly rose up and spun wildly around the room, crackling loudly and scattering sparks. Harry oli juuri kertomassa Ronille ja Hermionelle Filchistä ja Scoromagian käsikirjasta, mutta salamanteri nousi yhtäkkiä ylöspäin ja pyörähti raivokkaasti ympäri huonetta, rätisi kovaa ja heitteli kipinöitä. Изо рта у нее посыпались оранжевые звезды, раздался легкий взрыв, и саламандра, охваченная пламенем, исчезла. Orange stars rained from her mouth, there was a slight explosion, and the salamander, engulfed in flames, disappeared. Sen suusta sinkoutui oransseja tähtiä, tapahtui valoräjähdys, ja liekkeihin vaipunut salamanteri katosi. Dalla sua bocca uscirono stelle arancioni, ci fu un'esplosione di luce e la salamandra, avvolta dalle fiamme, scomparve. Перси до хрипоты кричал на близнецов, так что Гарри и думать забыл про Филча и про то, что было в лиловом конверте. Percy yelled at the twins until he was hoarse, so Harry forgot about Filch and what was in the purple envelope. Percy huusi kaksosille, joten Harry oli unohtanut kaiken Filchistä ja siitä, mitä violetissa kirjekuoressa oli.

В канун Хэллоуина Гарри начал жалеть о поспешно данном обещании пойти на прием к Почти Безголовому Нику. On Halloween Eve, Harry began to regret his hasty promise to go see Nearly Headless Nick. Halloween-aattona Harry alkoi katua hätäisesti antamaansa lupausta mennä tapaamaan Melkein Päätöntä Nickiä. Вся школа предвкушала банкет в честь праздника Хэллоуина. The whole school was looking forward to the Halloween banquet. Koko koulu odotti Halloween-juhlaa. Большой зал был по традиции украшен живыми летучими мышами и фонарями, сделанными из огромных тыкв Хагрида — внутри каждой тыквы могло поместиться три человека! The Great Hall was traditionally decorated with live bats and lanterns made from huge Hagrid pumpkins - three people could fit inside each pumpkin! Suuri sali oli perinteisesti koristeltu elävillä lepakoilla ja valtavista Hagridin kurpitsoista tehdyillä lyhdyillä - jokaiseen kurpitsaan mahtui kolme ihmistä! Ходили слухи, что Дамблдор пригласил на праздник труппу танцующих скелетов. There were rumors that Dumbledore invited a troupe of dancing skeletons to the party. Huhujen mukaan Dumbledore oli kutsunut juhliin tanssivien luurankojen joukon.

— Обещание есть обещание, — непреклонно заявила Гермиона. "A promise is a promise," said Hermione adamantly. - Lupaus on lupaus", Hermione sanoi järkkymättömästi. — Ты дал слово Нику пойти на его юбилей. — You gave your word to Nick to go to his anniversary. - Annoit Nickille sanasi, että menet hänen vuosipäiväjuhliinsa.

Ровно в семь часов вечера Гарри, Рон и Гермиона прошли мимо Большого зала, где призывно сияли свечи и на столах поблескивали золотые блюда. At precisely seven o'clock in the evening, Harry, Ron, and Hermione passed the Great Hall, where candles shone invitingly and golden dishes gleamed on the tables. Tasan kello seitsemän sinä iltana Harry, Ron ja Hermione kävelivät suuren salin ohi, jossa kynttilät loistivat kutsuvasti ja kultaiset astiat kiiltelivät pöydillä. Dokładnie o siódmej wieczorem Harry, Ron i Hermiona przeszli obok Wielkiej Sali, gdzie świece jarzyły się zachęcająco, a złote naczynia lśniły na stołach. Друзья победили соблазн и направились к лестнице, спускающейся в подвалы. Friends overcame the temptation and went to the stairs descending into the cellars. Ystävät voittivat kiusauksen ja suuntasivat kellariin johtavia portaita kohti.

Вошли в коридор, который вел в большой подземный зал, в тот самый, где устраивал свой прием Ник. Sie betraten einen Korridor, der zu einer großen unterirdischen Halle führte, der gleichen, in der Nick seinen Empfang hatte. We entered a corridor that led to a large underground hall, the very one where Nick was holding his reception. He astuivat käytävään, joka johti suureen maanalaiseen saliin, samaan saliin, jossa Nick piti vastaanottonsa. Коридор освещался свечами, отчего он делался еще мрачнее. The corridor was lit by candles, which made it even darker. Käytävä oli valaistu kynttilöillä, mikä teki siitä vielä pimeämmän. Длинные, тонкие, черные свечи горели ярко-синим огнем, и в их призрачном свете трое друзей сами стали похожи на привидения. Long, thin, black candles burned with a bright blue fire, and in their ghostly light, the three friends themselves became like ghosts. Pitkät, ohuet, mustat kynttilät paloivat kirkkaansinisellä tulella, ja niiden aavemaisessa valossa kolme ystävää muuttuivat itse aaveiksi. С каждым шагом в коридоре становилось все холоднее. With every step, the hallway got colder. Käytävä kylmeni askel askeleelta. Гарри поежился и плотнее закутался в мантию. Harry shuddered and wrapped his robes more tightly around himself. Harry vapisi ja kääriytyi tiukemmin aamutakkiinsa. Вдруг их ушей коснулся оглушительный звук, как если бы тысячи ногтей одновременно заскребли по гигантской школьной доске. Suddenly, a deafening sound touched their ears, as if thousands of nails were scratching at the same time on a giant blackboard. Yhtäkkiä heidän korviinsa kantautui korvia huumaava ääni, aivan kuin tuhannet kynnet raapisivat samanaikaisesti jättimäistä taulua.

— Это что, музыка? What is this, music? — в ужасе прошептал Рон. - Ron whispered in horror. - Ron kuiskasi kauhuissaan.

Друзья свернули за угол и увидели Почти Безголового Ника, окутанного черным бархатом. The friends turned a corner and saw Nearly Headless Nick wrapped in black velvet. Ystävät kääntyivät nurkan takaa ja näkivät lähes päättömän Nickin, joka oli verhoutunut mustaan samettiin. Он парил у входа в зал, приветствуя подходивших гостей. Er schwebte am Eingang der Halle und begrüßte die ankommenden Gäste. He hovered at the entrance to the hall, welcoming the approaching guests. Hän leijui salin sisäänkäynnin luona tervehtien lähestyviä vieraita.

— Добро пожаловать, дорогие друзья, — траурным тоном произнес Ник. “Welcome, dear friends,” Nick said in a mournful tone. - Tervetuloa, rakkaat ystävät, Nick sanoi surumieliseen sävyyn. — Добро пожаловать! - Welcome! Я так рад, что вы оказали мне честь своим приходом. I'm so glad you did me the honor of coming. Olen niin iloinen, että kunnioitit minua tulemalla.

Он снял украшенную пером шляпу и с низким поклоном пригласил их внутрь. He took off his feathered hat and with a low bow invited them inside. Hän riisui höyhenillä koristellun hattunsa ja kutsui heidät sisään matalalla kumarruksella.

Глазам их представилось невероятное зрелище. An incredible sight met their eyes. Heidän silmilleen avautui uskomaton näky. Подземный зал был полон сотнями призраков. The underground hall was full of hundreds of ghosts. Maanalainen sali oli täynnä satoja aaveita. Жемчужно-белые прозрачные пары вальсировали на танцплощадке под душераздирающий звук тридцати музыкальных пил. Perlweiße, transparente Paare tanzten auf der Tanzfläche zu den herzzerreißenden Klängen von dreißig Musiksägen. Pearly white transparent couples waltzed on the dance floor to the heartbreaking sound of thirty musical saws. Helmiäisvalkoiset läpinäkyvät pariskunnat valssasivat tanssilattialla kolmenkymmenen soittosahan sydäntä särkevän äänen tahdissa. Играли на них музыканты в черном бархате, стоявшие на сцене. They were played by musicians in black velvet standing on the stage. Niitä soittivat mustaan samettiin pukeutuneet muusikot, jotka seisoivat lavalla. Под потолком висел гигантский канделябр, и тысяча свечей заливала зал полуночно-синим светом. A gigantic chandelier hung from the ceiling, and a thousand candles filled the hall with midnight blue light. Katosta roikkui jättimäinen kynttelikkö, ja tuhat kynttilää valaisi salin keskiyönsinisellä valolla. В зале было холодно, как в морозильнике, — изо ртов друзей валил густой пар. It was cold in the hall, like in a freezer - a thick steam poured from the mouths of friends. Salissa oli kylmä kuin pakastimessa, ja ystävien suusta tuli paksua höyryä.

— Прогуляемся по залу? - Shall we walk around the hall? — предложил Гарри, надеясь хоть как-то согреться. Harry offered, hoping for some warmth. - Harry tarjoutui toivoen lämmittävänsä jotenkin.

— Смотри осторожнее, не хватало только пройти через кого-нибудь из гостей, — нервно заметил Рон, и все трое, внимательно озираясь по сторонам, устремились вперед по краю танцевальной площадки. - Pass auf, ich will nicht durch einen der Gäste hindurchgehen", sagte Ron nervös, und alle drei bewegten sich am Rand der Tanzfläche entlang und sahen sich vorsichtig um. “Look carefully, it was not enough just to go through one of the guests,” said Ron nervously, and all three, carefully looking around, rushed forward along the edge of the dance floor. - Varokaa, en halua mennä kenenkään vieraan läpi, Ron sanoi hermostuneesti, ja kaikki kolme siirtyivät eteenpäin tanssilattian reunaa pitkin ja katselivat huolellisesti ympärilleen. Прошли мимо группы мрачных монахинь, мимо оборванного человека в цепях, мимо Толстого Проповедника — веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела. They passed a group of gloomy nuns, past a ragged man in chains, past the Fat Preacher, the cheerful ghost of Hufflepuff, past a knight with an arrow in his forehead. He kävelivät synkkien nunnien ryhmän ohi, kahleissa olevan rähjäisen miehen ohi, Paksun saarnamiehen ohi, Puffendoon iloisen haamun ohi, ritarin ohi, jonka otsasta työntyi nuoli. Гарри, не удивляясь, отметил про себя, что призраки обходят стороной Кровавого Барона — призрака подземелья Слизерина. Harry, not surprised, noted to himself that the ghosts bypassed the Bloody Baron - the ghost of the Slytherin dungeon. Harry huomasi itsekseen yllättymättä, että aaveet ohittivat Veriparonin, Slytherinin tyrmän aaveen. Это был худой, с выпученными глазами старик, укутанный в мантию, по которой серебристо переливались кровавые пятна. He was a thin old man with bulging eyes, wrapped in a robe, over which bloodstains shimmered silvery. Hän oli hoikka, pullistunut silmäinen vanha mies, joka oli kääritty kaapuun, jonka verijäljet hohtivat hopeanvärisinä.

— Пожалуйста! - Please! — прошептала Гермиона, замирая на месте. Hermione whispered, freezing in place. - Hermione kuiskasi jähmettyneenä paikalleen. — Разворачивайтесь назад, и побыстрее. - Turn back, and quickly. - Käänny takaisin ja pidä kiirettä. Я совершенно не хочу беседовать сейчас с Плаксой Миртл… I don't want to talk to Moaning Myrtle right now... En missään nimessä halua keskustella Crybaby Myrtlen kanssa juuri nyt......

— С кем, с кем? - With whom, with whom? - Kuka, kuka? — спросил Гарри, когда они развернулись и пошли в обратном направлении. Harry asked as they turned and walked in the opposite direction. - Harry kysyi, kun he kääntyivät ympäri ja kävelivät vastakkaiseen suuntaan.

— Это привидение из туалета девочек на втором этаже, — ответила Гермиона. "It's the ghost from the girls' bathroom on the second floor," Hermione replied. - Se on haamu ensimmäisen kerroksen tyttöjen vessasta", Hermione vastasi.

— Привидение из туалета? - Haamu vessasta? — переспросил Гарри. - Harry puuttui asiaan.

— Да, — кивнула Гермиона. - Kyllä", Hermione nyökkäsi. — Туалет вот уже год не работает, потому что Миртл постоянно рыдает и затапливает помещение. “The toilet hasn't been working for a year now because Myrtle is constantly crying and flooding the room. - Vessa on ollut epäkunnossa jo vuoden ajan, koska Myrtle itkee ja tulvii huoneeseen. Лично я туда захожу только в случае крайней нужды. Personally, I go there only when absolutely necessary. Itse menen sinne vain hätätilanteessa. Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать… You go into the booth on your own, and there Myrtle sees you and starts to sob ... Menet koppiin yksin, ja siellä Myrtle näkee sinut ja alkaa nyyhkyttää......

— Смотрите, банкетный стол! — Look, the banquet table! - Katso, juhlapöytä! — перебил ее Рон. Ron cut her off. - Ron keskeytti hänet.

У противоположной стены действительно стоял длинный стол, тоже затянутый черным бархатом. There was indeed a long table against the opposite wall, also covered in black velvet. Vastakkaista seinää vasten oli todellakin pitkä pöytä, joka oli myös verhottu mustalla sametilla. Pod przeciwległą ścianą stał długi stół, również obity czarnym aksamitem. Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Das Trio, das ziemlich hungrig war, schluckte seinen Speichel herunter und beschleunigte sein Tempo. The trio, who managed to get pretty hungry, swallowing saliva, added a step. Kolmikko, joka oli varsin nälkäinen, nielaisi sylkensä ja kiihdytti vauhtiaan. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая — и они увидели само угощение и остановились как вкопанные. A sickening smell touched their sense of smell, a minute, another - and they saw the treat itself and stopped in their tracks. Pahoinvoiva haju kosketti heidän hajuaistinsa, hetki, toinen, ja he näkivät itse herkun ja pysähtyivät kuin ällistyneinä. На красивых серебряных блюдах вытянулись большие протухшие рыбы, на подносах громоздились обгоревшие дочерна кексы, на большой тарелке покоился начиненный потрохами бараний рубец, кишевший жирными белыми червями, по соседству — огромный кусок сыра, весь в пушистой зеленой плесени. Large rotten fish stretched out on beautiful silver dishes, black-burnt muffins piled on trays, on a large plate rested a mutton tripe stuffed with giblets, teeming with fat white worms, in the neighborhood - a huge piece of cheese, covered in fluffy green mold. Kauniilla hopealautasilla oli suuria mädäntyneitä kaloja, tarjottimilla pinottiin palaneita muffinsseja, suurella lautasella lepäsi sisäelimillä täytetty karitsan sisäelimillä täytetty lampaanliha, joka oli täynnä rasvaisia valkoisia matoja, ja vieressä oli valtava pala juustoa, joka oli pörröisen vihreän homeen peitossa. В центре стола — гигантский праздничный пирог в форме могильной плиты, на нем черными сахарными буквами выведено: «Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон. In the center of the table is a gigantic tombstone-shaped birthday cake, inscribed in black sugar letters: Sir Nicholas de Mimsy-Dolphington. Pöydän keskellä on jättimäinen hautakiven muotoinen syntymäpäiväkakku, johon on kirjoitettu mustin sokerikirjaimin: "Sir Nicholas de Mimsy-Delfington. Умер 31 октября 1492 года».

Гарри, как зачарованный, следил за внушительных размеров призраком. Harry, spellbound, followed the imposing ghost. Harry katseli vaikuttavan kokoista ilmestystä kuin lumoutunut mies. Тот подошел к столу, нагнулся и двинулся вперед, проходя сквозь стол с таким расчетом, чтоб на какое-то мгновение в его широко раскрытый рот попал протухший лосось. He walked up to the table, bent down and moved forward, passing through the table in such a way that, for a moment, rotten salmon would fall into his wide-open mouth. Hän käveli pöydän luokse, kumartui ja siirtyi eteenpäin kulkien pöydän läpi niin tarkasti, että mädäntynyt lohi putosi hetkeksi hänen avoimeen suuhunsa.

— Вы чувствуете вкус пищи, если проходите сквозь неё? Do you feel the taste of food if you pass through it? - Voitko maistaa ruoan, jos käyt sen läpi? — спросил его Гарри.

— Почти, — грустно ответил призрак и вальяжной походкой удалился. "Almost," the ghost replied sadly and walked away with an imposing gait. - Melkein", kummitus vastasi surullisena ja käveli pois.

— Думаю, они специально дали еде протухнуть, чтобы запах и вкус были сильнее, — уверенно заявила Гермиона, зажала руками нос и наклонилась, чтобы внимательнее изучить полуразложившийся бараний рубец. "I think they let the food go rancid on purpose so that the smell and taste would be stronger," Hermione stated confidently, holding her hands to her nose and leaning over to examine the half-decomposed mutton tripe more closely. - Luulen, että he antoivat ruoan mädäntyä tarkoituksella, jotta haju ja maku olisivat voimakkaampia", Hermione sanoi luottavaisesti, puristi kätensä nenänsä eteen ja kumartui tutkimaan puoliksi hajonnutta lampaanlihaa tarkemmin. - Credo che abbiano lasciato marcire il cibo di proposito, in modo che l'odore e il sapore fossero più forti", disse Hermione con sicurezza, mettendosi le mani sul naso e chinandosi per esaminare meglio la trippa di montone mezza decomposta.

— Давайте уйдем отсюда, меня тошнит, — сказал побледневший Рон. "Let's get out of here, I'm sick," Ron said, turning pale. - Lähdetään pois täältä, voin pahoin", Ron sanoi kalpeana.

Не успели они отвернуться от стола, как из-под него внезапно вылетел маленький человечек и завис перед ними в воздухе. Before they had time to turn away from the table, a small man suddenly flew out from under it and hovered in front of them in the air. Heti kun he olivat kääntyneet poispäin pöydästä, pieni mies lensi yhtäkkiä pöydän alta ja leijui ilmassa heidän edessään.

— Привет, Пивз, — осторожно сказал Гарри. - Hei, Peeves, Harry sanoi varovasti.

В отличие от призраков, полтергейст не был ни бледным, ни прозрачным. Unlike ghosts, the poltergeist was neither pale nor transparent. Toisin kuin aaveet, poltergeist ei ollut kalpea eikä läpinäkyvä. Он был в бумажном ярко-оранжевом колпаке и вращающейся на шее бабочке. He was wearing a bright orange paper cap and a bow tie circling around his neck. Hänellä oli kirkkaan oranssi paperihattu ja perhonen kaulassaan. На уродливом лице сияла широкая ухмылка. There was a wide grin on his ugly face. Ruman kasvoilla loisti leveä virne.

— Орешки? — Nuts? - Maapähkinöitä? — предложил он, протягивая им миску, наполненную прогорклым арахисом. he suggested, handing them a bowl filled with rancid peanuts. - Hän tarjosi ja ojensi heille kulhon, joka oli täynnä haisevia maapähkinöitä.

— Нет, спасибо, — покачала головой Гермиона. "No thanks," Hermione shook her head. - Ei kiitos", Hermione pudisti päätään.

— Слышал, как ты говорила о бедной Миртл. “I heard you talking about poor Myrtle. - Kuulin sinun puhuvan Myrtle-parasta. — В глазах полтергейста заплясали не предвещающие ничего доброго огоньки. - In the eyes of the poltergeist danced unpredictable lights. - Poltergeistin silmissä välkkyi valo, joka ei lupaillut hyvää. — Ты очень грубо говорила о бедной Миртл. - Olit hyvin epäkohtelias Myrtle-parkaa kohtaan. — Он глубоко вдохнул и проревел: — Эй, Миртл! He took a deep breath and roared, “Hey, Myrtle! - Hän veti syvään henkeä ja karjui: - Hei, Myrtle!

— Не надо, Пивз, не говори ей, что я о ней сказала, она очень расстроится, — отчаянно зашептала Гермиона. "Don't, Peeves, don't tell her what I said about her, she'll be very upset," Hermione whispered desperately. - Älä, Peeves, älä kerro hänelle, mitä sanoin hänestä, hän suuttuu pahasti, Hermione kuiskasi epätoivoisesti. — Я не это хотела сказать, я вовсе не против… э-э, привет, Миртл! “I didn’t mean to say that, I don’t mind at all… uh, hello, Myrtle!” - En tarkoittanut sanoa sitä, ei minua haittaa ollenkaan... Hei, Myrtle! - Non volevo dire questo, non mi dispiace affatto... ehm, ciao, Myrtle!

К ним подплыло толстенькое привидение-коротышка. A plump little ghost swam up to them. Lihava pieni haamu leijaili heidän luokseen. Лицо девочки наполовину скрывали длинные растрепанные волосы и толстые очки, переливающиеся всеми цветами радуги. The girl's face was half hidden by long, disheveled hair and thick glasses that shimmered with all the colors of the rainbow. Tytön kasvot olivat puoliksi piilossa pitkien epäsiistien hiusten ja paksujen silmälasien peitossa, jotka hohtivat kaikissa sateenkaaren väreissä. Такого горестного выражения Гарри никогда в жизни не видел. Harry had never seen such a sad expression in his life. Harry ei ollut koskaan elämässään nähnyt niin surullista ilmettä.

— Ну? — мрачно спросила она.

— Как дела, Миртл? — деланно веселым тоном поинтересовалась Гермиона. ' Hermione asked in a mocking tone. - Hermione kysyi teennäisen iloiseen sävyyn. — Я очень рада видеть тебя не в туалете. “I’m very glad to see you not in the toilet.” - Olen iloinen, ettet ole vessassa.

Миртл чихнула. Myrtle irvisteli.

— Мисс Грэйнджер только что о тебе говорила, — с ехидным видом шепнул Пивз на ухо Миртл. "Miss Granger was just talking about you," Peeves whispered slyly into Myrtle's ear. - Neiti Granger puhui juuri sinusta", Peeves kuiskasi Myrtlen korvaan ilkeästi.

— Я говорила… я говорила… — неуверенно начала Гермиона, — как хорошо ты сегодня выглядишь. "I said… I said…" Hermione began hesitantly, "how good you look today." - Minä sanoin... minä sanoin..." Hermione aloitti epävarmasti, "kuinka hyvältä näytät tänään.

Гермиона бросила сердитый взгляд на полтергейста. Hermione glared at the poltergeist. Hermione vilkaisi vihaisesti poltergeistiä. А Миртл с недоверием посмотрела на Гермиону. Myrtle looked at Hermione in disbelief. Ja Myrtle katsoi Hermionea epäuskoisesti.

— Ты надо мной смеешься, — произнесла она. - Du machst dich über mich lustig", sagte sie. "You're laughing at me," she said. - Sinä pilkkaat minua", hän sanoi. В ее маленьких прозрачных глазках блеснули серебряные слезы. Silver tears shone in her small transparent eyes. Hänen pienissä kirkkaissa silmissään kiiltelivät hopeiset kyyneleet.

— Нет, честное слово! — No, honestly! - Ei, ihan totta! — горячо возразила Гермиона, больно ткнув локтем в бок сначала Гарри, потом Рона. said Hermione hotly, jabbing her elbow painfully into Harry's side, then Ron's. - Hermione vastusti kiivaasti ja iski kyynärpäänsä kivuliaasti ensin Harryn ja sitten Ronin kylkeen. — Разве я не говорила вам, что Миртл сегодня отлично выглядит? "Didn't I tell you Myrtle looks great today?" - Enkö sanonutkin, että Myrtle näyttää tänään upealta?

— Д-да… — подтвердил Гарри, морщась от боли. - Kyllä..." Harry vahvisti asian ja nyrpisti nenäänsä tuskissaan.

— Именно это она и сказала, — поддакнул Рон. "That's exactly what she said," said Ron. - Juuri niin hän sanoi, Ron oli samaa mieltä.

— Не обманывай меня! - Älä valehtele minulle! — выдохнула Миртл, заливаясь слезами, а за ее плечом весело цокал языком Пивз. breathed Myrtle, bursting into tears, and behind her shoulder Peeves clicked his tongue merrily. - Myrtle puhalsi kyyneleitä, ja hänen olkapäänsä takana Peeves kurtisti kielensä iloisesti. — Вы думаете, я не знаю, что говорят обо мне у меня за спиной? - You think I don't know what they say about me behind my back? - Luuletko, etten tiedä, mitä minusta puhutaan selkäni takana? Жирная Миртл — вот что говорят! Fat Myrtle - that's what they say! Fat Myrtle on mitä he sanovat! Уродка Миртл! Myrtle! Патлатая плакса Миртл! Hairy crybaby Myrtle! Senkin säälittävä itkupilli Myrtle!

— И ты еще забыла «прыщавая Миртл», — прошипел ей в ухо Пивз. "And you forgot pimply Myrtle," Peeves hissed into her ear. - Ja unohdit myös 'näppyläinen Myrtle'", Peeves sihisi hänen korvaansa.

Плакса Миртл разразилась безутешными рыданиями и вылетела из подвала. Moaning Myrtle burst into inconsolable sobs and flew out of the basement. Itkupilli Myrtle purskahti lohduttomaan nyyhkytykseen ja ryntäsi ulos kellarista. Myrtle, la piagnucolona, scoppiò in singhiozzi inconsolabili e uscì di corsa dal seminterrato. Вслед за ней помчался и ее обидчик, забрасывая привидение гнилыми орешками и громко выкрикивая: Her offender rushed after her, throwing rotten nuts at the ghost and shouting loudly: Hänen pahoinpitelijänsä ryntäsi hänen peräänsä, heitteli haamua mädillä pähkinöillä ja huusi kovaan ääneen:

— Прыщавая! - Pimple! - Näppylä! Прыщавая! Pimply!

— Бедняжка, — грустно вздохнула Гермиона. "Poor thing," Hermione sighed sadly.

Сквозь толпу они заметили подплывающего к ним Почти Безголового Ника. Through the crowd, they spotted Nearly Headless Nick swimming towards them. Väkijoukon läpi he huomasivat Melkein Päätön Nickin uivan heitä kohti.

— Ну как вам, нравится? - Well, how do you like it? - Mitä mieltä olet, pidätkö siitä? — любезно поинтересовался Ник. - Nick asked kindly. - Nick tiedusteli ystävällisesti.

— Очень, — дружно соврали все трое. “Very much,” all three lied in unison. - Erittäin paljon", kaikki kolme valehtelivat yhdessä.

— Пришли почти все приглашенные, — гордо заметил Ник. “Almost all the invitees have come,” Nick remarked proudly. — Плачущая Вдова прибыла из самого Кента… Приближается время моей речи, пойду предупрежу оркестр. “The Weeping Widow has come all the way from Kent… The time for my speech is approaching, I’ll go and warn the orchestra.” - Itkevä leski on tullut itse Kentistä... Puheeni aika lähestyy, menen varoittamaan orkesteria.

Но не успел Ник тронуться с места, как оркестр сам внезапно стих. But before Nick had time to move, the orchestra itself suddenly died down. Mutta tuskin Nick oli siirtynyt paikaltaan, kun orkesteri yhtäkkiä hiljeni. Ma non appena Nick si mosse dal suo posto, l'orchestra stessa si placò improvvisamente. Музыканты и гости замолчали. Muusikot ja vieraat vaikenivat. Послышался звук охотничьего рога. The sound of a hunting horn was heard. Metsästystorven ääni kuului. Si udì il suono di un corno da caccia. Rozległ się dźwięk rogu myśliwskiego.

— Это они, — с горечью вымолвил Почти Безголовый Ник. “They are,” said Nearly Headless Nick bitterly. - Ne ovat ne, Melkein Päätön Nick sanoi katkerasti.

Сквозь стену в подземелье влетели десять призрачных лошадей, на каждой — безголовый всадник. Ten ghostly horses flew through the wall into the dungeon, each with a headless rider. Seinän läpi tyrmään lensi kymmenen aavemaista hevosta, joilla kullakin oli päätön ratsastaja. Przez ścianę do lochu wleciało dziesięć upiornych koni, z których każdy niósł bezgłowego jeźdźca. Собравшиеся громко зааплодировали. The assembled applauded loudly. Yleisö taputti äänekkäästi. Гарри тоже стал хлопать, но остановился, заметив опечаленное лицо Ника. Harry started clapping too, but stopped when he saw Nick's sad face. Harrykin alkoi taputtaa, mutta pysähtyi huomattuaan Nickin surulliset kasvot. Harry też zaczął klaskać, ale przestał, gdy zauważył zasmuconą minę Nicka.

Лошади доскакали до середины танцевальной площадки и остановились, встав на дыбы и роя копытами пол. The horses galloped to the middle of the dance floor and stopped, rearing up and digging the floor with their hooves. Hevoset ratsastivat keskelle tanssilattiaa ja pysähtyivät, huohottivat ja kaivoivat kavionsa lattiaan. Процессию возглавлял высокий призрак, державший под мышкой голову, которая трубила в рог, надувая щеки. The procession was led by a tall ghost, holding a head under his arm, which blew a horn, puffing out his cheeks. Kulkueen johdossa oli pitkä haamu, joka piti kainalossaan päätä, joka puhalsi torvea ja puhalsi poskiaan. Он соскочил с лошади и подкинул свою бородатую голову высоко в воздух, так, чтобы она увидела всех собравшихся. He jumped off his horse and threw his bearded head high into the air, so that she could see everyone gathered. Гости дружно рассмеялись. The guests laughed in unison. Vieraat nauroivat ystävällisesti. Безголовый призрак водрузил голову на подобающее ей от природы место и быстрым шагом устремился к Почти Безголовому Нику. The headless ghost put its head back in its natural position and hurried toward Nearly Headless Nick at a brisk pace. Päätön aave pani päänsä luonnolliselle paikalleen ja lähti reippaaseen tahtiin kohti Melkein Päätöntä Nickiä.

— Ник! — прогрохотал он. he rumbled. - hän murahti. — Как дела? Голова все еще висит на волоске? Is your head still hanging by a thread? Roikkuuko pääsi yhä langan varassa?

Он громко хохотнул и хлопнул Почти Безголового Ника по плечу. He laughed out loud and clapped Nearly Headless Nick on the shoulder. Hän naurahti äänekkäästi ja taputti Melkein Päätöntä Nickiä olkapäälle.

— Добро пожаловать, Патрик, — сдержанно поприветствовал его Ник. “Welcome, Patrick,” Nick greeted him reservedly. - Tervetuloa, Patrick, Nick tervehti häntä hienovaraisesti.

— О, живые! - Oh, alive! - Voi, elävät! — воскликнул сэр Патрик, заметив Гарри, Рона и Гермиону. Sir Patrick exclaimed, noticing Harry, Ron and Hermione. - Sir Patrick huudahti huomattuaan Harryn, Ronin ja Hermionen. Он высоко подпрыгнул от наигранного удивления, так что голова снова слетела с плеч. He jumped high in mock surprise, sending his head off his shoulders again. Hän hyppäsi korkealle teeskennellen yllätystä, niin että hänen päänsä lensi taas hartioiltaan. Podskoczył wysoko z udawanym zaskoczeniem, tak że jego głowa znów odleciała mu z ramion. Зал покатился со смеху. The hall erupted with laughter. Sali vyöryi naurusta.

— Очень весело, — мрачно произнес Почти Безголовый Ник. “A lot of fun,” said Nearly Headless Nick grimly. - Todella hauskaa, Melkein Päätön Nick sanoi irvistellen.

— Перестань, Ник! - Stop it, Nick! — прокричала с пола голова сэра Патрика. shouted Sir Patrick's head from the floor. - Sir Patrickin pää huusi lattialta. — Ник все еще расстроен, что мы не приняли его в Клуб! Nick is still upset that we didn't accept him into the Club! - Nick on vieläkin järkyttynyt siitä, ettemme hyväksyneet häntä klubiin! Я могу объяснить, взгляните на него… I can explain, look at it... Voin selittää, katso häntä..... Posso spiegare, guardate lui.....

— Да, взгляните! — Yes, look! - Joo, katsokaa tuota! — подхватил Гарри, поймав адресованный ему многозначительный взгляд Ника. said Harry, catching Nick's meaningful glance at him. - Harry huomasi tämän ja huomasi Nickin merkitsevän katseen. - Harry lo capì, cogliendo lo sguardo significativo di Nick verso di lui. — Неправда ли, какой у Ника грозный, устрашающий вид… - Isn't it true that Nick has a formidable, frightening look ... - Eikö Nickin uhkaava, pelottava ilme.... olekin uhkaava?

— Ха! — Ha! — воскликнула лежащая на полу голова. exclaimed the head lying on the floor. - huudahti lattialla makaava pää. — Готов биться об заклад — это Ник вас настроил. "I'm willing to bet it's Nick who set you up." - Veikkaan, että Nick lavasti sinut. - Scommetto che Nick ti ha incastrato. - Założę się, że Nick cię wrobił.

— Прошу внимания! - Attention please! - Saisinko huomionne? Я бы хотел произнести речь. I'd like to make a speech. Haluaisin pitää puheen. — Почти Безголовый Ник подошел к сцене, взлетел на нее и попал прямо в пучок голубовато-ледяного света. Nearly Headless Nick walked up to the stage, flew up on it and fell directly into a beam of blue-icy light. - Melkein päätön Nick käveli lavalle, lensi sen päälle ja käveli suoraan sinertävän jäisen valonsäteen.

— Мои покойные, оплаканные родными и друзьями леди и джентльмены, — начал он. “My late ladies and gentlemen mourned by family and friends,” he began. - Omaiseni, jota perhe ja ystävät, hyvät naiset ja herrat, surevat", hän aloitti. — С превеликим сожалением хочу сообщить вам… “It is with deep regret that I want to inform you… - Minun on valitettavasti ilmoitettava teille.

Никто его, однако, не слушал. Nobody, however, listened to him. Kukaan ei kuitenkaan kuunnellut häntä. Сэр Патрик с членами Клуба охотников играли головами в хоккей, и гости, увлеченные игрой, про Ника забыли. Sir Patrick and the members of the Hunter's Club played hockey with their heads, and the guests, carried away by the game, forgot about Nick. Sir Patrick ja metsästäjien kerhon jäsenet pelasivat jääkiekkoa, ja peliin uppoutuneet vieraat unohtivat Nickin. Почти Безголовый Ник тщетно пытался вернуть их внимание, но сдался, когда под громкие аплодисменты мимо него проплыла голова сэра Патрика и лукаво ему подмигнула. Nearly Headless Nick tried in vain to regain their attention, but gave up as Sir Patrick's head floated past him to loud applause and winked slyly at him. Melkein päätön Nick yritti turhaan saada heidän huomionsa takaisin, mutta luovutti, kun Sir Patrickin pää purjehti hänen ohitseen ja vilkutti hänelle ovelasti.

Гарри вдруг почувствовал, что жутко замерз, да и пустой желудок давал о себе знать. Harry suddenly felt terribly cold, and an empty stomach was making itself felt. Harrylla oli yhtäkkiä hirveä kylmä, ja hänen tyhjä vatsansa alkoi tuntua. Harry nagle poczuł, że jest mu strasznie zimno, a jego pusty żołądek dawał o sobie znać.

— Вы как хотите, но я не могу тут больше оставаться, — произнес Рон, стуча зубами от холода. "As you wish, but I can't stay here any longer," Ron said, teeth chattering from the cold. - En voi jäädä tänne enää pidempään, Ron sanoi purren hampaitaan kylmyyttä vastaan.

Оркестр вновь заиграл, и привидения бросились на площадку для танцев. The orchestra played again, and the ghosts rushed to the dance floor. Orkesteri soitti jälleen, ja aaveet ryntäsivät tanssilattialle.

— Пойдем отсюда, — согласился Гарри. "Let's get out of here," Harry agreed. - Chodźmy stąd - zgodził się Harry.

Они попятились к двери, кивая и улыбаясь налево и направо. They backed toward the door, nodding and smiling left and right. He hiipivät kohti ovea, nyökyttelivät ja hymyilivät vasemmalle ja oikealle. Минуту спустя друзья спешно поднимались по лестнице, освещенной черными свечами. A minute later, the friends were hurrying up the stairs, lit by black candles. Hetkeä myöhemmin ystävät nousivat kiireesti portaita ylös mustien kynttilöiden valaisemina.

— Может быть, хоть к десерту успеем, — с надеждой произнес Рон. "Maybe we'll make it in time for dessert," said Ron hopefully. - Ehkä ehdimme vielä jälkiruoalle, Ron sanoi toiveikkaana.

Гарри хотел было ответить что-нибудь в том же духе, но слова застряли у него в горле. Harry was about to say something along those lines, but the words stuck in his throat. Harry halusi vastata jotakin samansuuntaista, mutta sanat juuttuivat hänen kurkkuunsa.

— … рвать… терзать… убить… — явственно услыхал он. “… tear… torment… kill…” he distinctly heard. - ... repiä... kiduttaa... tappaa..." hän kuuli selvästi.

Это был тот самый голос — холодный, страшный голос, который первый раз прозвучал у него в ушах в кабинете Златопуста Локонса. It was the same voice, the cold, terrible voice that had first sounded in his ears in the office of Zlatopust Lockons. Se oli sama ääni - se kylmä, pelokas ääni, joka oli kuulunut hänen korviinsa ensimmäisen kerran Kultakutrin toimistossa.

Гарри споткнулся и, чтобы не упасть, оперся о холодную стену. Harry stumbled and leaned against the cold wall to keep from falling. Harry kompastui ja nojasi kylmää seinää vasten estääkseen putoamisen. Он изо всех сил напрягал слух, оглядываясь по сторонам и напряженно всматриваясь в тускло освещенный коридор. He strained his hearing with all his might, looking around and peering intently into the dimly lit corridor. Hän jännitti kuuloaan niin kovasti kuin pystyi, katseli ympärilleen ja ponnisti nähdäkseen hämärään käytävään.

— Гарри, что с тобой? "Harry, what's wrong with you?" - Harry, mikä sinua vaivaa? — начал было Рон, но Гарри оборвал его. Ron started, but Harry cut him off. - Ron alkoi sanoa, mutta Harry keskeytti hänet.

— Опять этот голос! Помолчи минуту…

— …так голоден… так долго… “…so hungry…for so long…” - ...niin nälkäinen...niin pitkä....

— Слышите? — Do you hear? — спросил Гарри.

Рон с Гермионой замерли, не сводя с него глаз. Ron and Hermione froze, not taking their eyes off him. Ron ja Hermione jähmettyivät ja pitivät katseensa hänessä.

— …убивать… время убивать… “…kill…time to kill…”

Голос начал слабеть. The voice began to weaken. Ääni alkoi heikentyä. Гарри был уверен, что он удаляется, движется вверх. Harry was sure he was moving away, moving up. Harry oli varma, että se liikkui poispäin, ylöspäin. Гарри в страхе поднял глаза и уставился в темный потолок. Harry looked up in fear and stared up at the dark ceiling. Harry katsoi peloissaan ylös ja tuijotti pimeää kattoa. Как этот голос сам по себе может двигаться вверх? How can this voice by itself move upwards? Miten tuo ääni voi siirtyä ylöspäin itsestään? А вдруг это призрак, способный проходить сквозь любые препятствия? What if it's a ghost that can pass through any obstacles? Entä jos se on aave, joka voi kulkea minkä tahansa esteen läpi?

— Скорее! — крикнул Гарри и побежал по ступенькам, ведущим в холл. Harry called and ran up the stairs leading to the hall. - Harry huusi ja juoksi ylös saliin johtavia portaita. Но здесь ничего не услышишь — из Большого зала долетают веселые голоса празднующих Хэллоуин. But you won’t hear anything here - cheerful voices of Halloween celebrations fly from the Great Hall. Mutta täältä ei kuulu mitään - Halloweenin juhlijoiden iloiset äänet kuuluvat Suuresta salista. Гарри кинулся к мраморной лестнице и помчался на второй этаж, Рон и Гермиона от него не отставали. Harry rushed to the marble stairs and rushed to the second floor, Ron and Hermione not far behind him. Harry ryntäsi marmoriportaisiin ja ryntäsi ylös ensimmäiseen kerrokseen, ja Ron ja Hermione pysyivät hänen perässään.

— Гарри, что ты… — задыхаясь от бега, начал Рон. "Harry, what are you…" Ron began, panting from running. - Harry, mitä sinä..." Ron aloitti huohottaen juoksemisesta.

— Ш-ш-ш! — напряг слух Гарри. Harry strained his ears. - Harry jännitti kuuloaan. Сверху, скорее всего с третьего этажа, до него донесся затихающий голос. From above, most likely from the third floor, he heard a fading voice. Ylhäältä, todennäköisesti kolmannesta kerroksesta, kuului hiljainen ääni.

— Я ЧУЮ КРОВЬ!.. - I FEEL BLOOD! .. - HAISTAN VEREN. Я чую кровь… I smell blood...

У Гарри сжалось сердце. Harry's heart sank. Harryn sydän kouristui.

— Оно собирается кого-то убить! It's going to kill someone! - Se tappaa jonkun! — крикнул он и, не обращая внимания на растерянные лица Рона и Гермионы, опять бросился вверх. he shouted and, ignoring the confused faces of Ron and Hermione, he rushed up again. - Hän huusi ja, välittämättä Ronin ja Hermionen hämmentyneistä kasvoista, ryntäsi taas ylös. Он прыгал через три ступеньки, пытаясь расслышать сквозь собственный топот что-то еще. He jumped three steps, trying to hear something else through his own clatter. Hän hyppäsi kolme askelta ja yritti kuulla jotain muuta oman polkaisunsa läpi.

— Гарри, в чем дело? "Harry, what's the matter?" - Harry, mikä hätänä? — отдуваясь, спросил Рон. Ron asked breathlessly. - Ron kysyi hengästyneenä. — Я ничего не слышу…

На третьем этаже Гарри опять помчался по коридору, сворачивая то налево, то направо. On the third floor, Harry rushed down the corridor again, turning left and right. Kolmannessa kerroksessa Harry ryntäsi taas käytävää pitkin kääntyen vasemmalle ja oikealle. Рон с Гермионой, тяжело дыша, не отставали. Ron and Hermione, breathing heavily, followed suit. Ron ja Hermione, jotka hengittivät raskaasti, pysyivät perässä. Ron et Hermione, respirant fortement, suivirent.

Гермиона вдруг вскрикнула: впереди что-то сияло. Hermione suddenly screamed: something was shining ahead. Hermione huusi yhtäkkiä: edessä loisti jotain. Hermione cria soudain : quelque chose brillait devant. Они поспешили туда, оглядываясь по сторонам. They hurried there, looking around. He kiirehtivät sinne ja katselivat ympärilleen. Ils se sont précipités là-bas, regardant autour d'eux. На стене между двух окон огромными буквами были начертаны слова, блестящие в свете факелов: On the wall between the two windows, the words were inscribed in huge letters, shining in the torchlight: Kahden ikkunan väliselle seinälle oli raapustettu valtavin kirjaimin sanoja, jotka kiiltelivät taskulampun valossa: Sur le mur entre les deux fenêtres, les mots étaient inscrits en grosses lettres, brillant à la lueur des torches :

«ТАЙНАЯ КОМНАТА СНОВА ОТКРЫТА. "THE ROOM IS OPEN AGAIN. "SALAINEN HUONE ON JÄLLEEN AUKI. « LA SALLE EST DE NOUVEAU OUVERTE. ТРЕПЕЩИТЕ, ВРАГИ НАСЛЕДНИКА!» tremble, enemies of the heir!" VAPISKAA, PERILLISEN VIHOLLISET!" tremblez, ennemis de l'héritier !"

— А это что такое… что это висит под надписью? “And what is this… what is that hanging under the inscription?” - Mikä tuo on... mikä roikkuu kyltin alla? "Et qu'est-ce que c'est… qu'est-ce que c'est accroché sous l'inscription ?" — спросил Рон дрогнувшим голосом. Ron asked in a trembling voice. demanda Ron d'une voix tremblante.

Опасливо подошли ближе. They approached cautiously. He lähestyivät varovasti. Ils s'approchèrent prudemment. Гарри поскользнулся — на пол откуда-то натекла большая лужа воды. Harry slipped and a large puddle of water spilled onto the floor from somewhere. Harry liukastui - jostain oli valunut lattialle suuri vesilammikko. Harry glissa et une grande flaque d'eau se renversa sur le sol de quelque part. Рон и Гермиона подхватили его, не дав упасть. Ron and Hermione picked him up before he fell. Ron ja Hermione nostivat hänet ylös ja estivät häntä putoamasta. Ron et Hermione le soulevèrent avant qu'il ne tombe. Взглянули на висевший под зловещими словами предмет, казавшийся издали мрачной тенью, и обомлели — это была Миссис Норрис, кошка школьного завхоза, они сразу узнали ее. They looked at the object hanging under the ominous words, which seemed from a distance a gloomy shadow, and were stunned - it was Mrs. Norris, the school manager's cat, they immediately recognized her. He katsoivat pahaenteisten sanojen alla roikkuvaa esinettä, joka kaukaa katsottuna näytti synkältä varjolta, ja hämmästyivät nähdessään, että se oli rouva Norris, koulunjohtajan kissa, jonka he tunnistivat heti. Ils ont regardé l'objet suspendu sous les mots inquiétants, qui semblaient de loin une ombre sombre, et ont été stupéfaits - c'était Mme Norris, le chat du directeur de l'école, ils l'ont immédiatement reconnue. Все трое метнулись назад, разбрызгивая неизвестно откуда взявшуюся воду. Alle drei stürzten nach hinten und spritzten Wasser, das aus dem Nichts kam. All three of them rushed back, splashing water from nowhere. Kaikki kolme ryntäsivät taaksepäin roiskien vettä, joka oli tullut tyhjästä. Tous les trois se sont précipités en arrière, éclaboussant de l'eau de nulle part. Tutti e tre si precipitarono all'indietro, schizzando l'acqua che era arrivata dal nulla.

Окоченевшая кошка была подвешена за хвост на скобу для факела. The stiff cat was hung by its tail on a torch bracket. Jäykistetty kissa oli ripustettu hännän varassa soihtukannattimeen. Le chat raide était suspendu par la queue à un support de torche. Выпученные глаза были широко раскрыты. The bulging eyes were wide open. Pullistuneet silmät olivat auki. Les yeux exorbités étaient grands ouverts.

Они смотрели на нее несколько секунд, не двигаясь, не произнося ни слова. They looked at her for a few seconds without moving, without saying a word. He tuijottivat häntä muutaman sekunnin ajan liikkumatta ja sanomatta sanaakaan. Ils la regardèrent quelques secondes sans bouger, sans dire un mot. Первым обрел дар речи Рон. Ron was the first to get the gift of speech. Ron puhui ensimmäisenä. Ron a été le premier à obtenir le don de la parole. Ron fu il primo a parlare.

— Пошли отсюда скорее, — сказал он. “Get out of here quickly,” he said. - Lähdetään nopeasti pois täältä, hän sanoi. "Sortez d'ici rapidement", a-t-il dit.

— Но надо попробовать что-то сделать… как-то ей помочь… — сбивчиво начал Гарри. “But we need to try to do something… to help her somehow…” Harry began haltingly. - Mutta meidän täytyy yrittää tehdä jotain... auttaa häntä jotenkin..." Harry alkoi hämmentyneenä. "Mais nous devons essayer de faire quelque chose... pour l'aider d'une manière ou d'une autre..." commença Harry en hésitant.

— Нам лучше немедленно смыться отсюда. "We'd better get out of here right now." - Meidän on parasta häipyä täältä nyt. « Nous ferions mieux de sortir d'ici tout de suite. Вдруг нас кто-нибудь здесь увидит! Suddenly someone will see us here! Siltä varalta, että joku näkee meidät täällä!

Но было уже поздно. But it was already too late. Издалека донеслось множество голосов, это означало, что банкет окончился. Many voices were heard from afar, which meant that the banquet was over. Kaukaa kuului paljon ääniä, mikä tarkoitti, että juhlaillallinen oli ohi. De nombreuses voix se sont fait entendre de loin, ce qui signifiait que le banquet était terminé. Molte voci provenivano da lontano, il che significava che il banchetto era finito. Шаги десятков ног приближались к ним с одной стороны коридора. Dozens of footsteps approached them from one side of the corridor. Kymmenien jalkojen askeleet lähestyivät heitä käytävän toiselta puolelta. Слышались возгласы веселых, вволю полакомившихся девчонок и мальчишек. Exclamations of merry girls and boys were heard to their heart's content. Iloiset tytöt ja pojat, jotka olivat syöneet sydämensä kyllyydestä, hurrasivat. Des exclamations de filles et de garçons joyeux ont été entendues à leur guise. C'erano applausi di ragazze e ragazzi allegri che avevano mangiato a sazietà. Еще миг — и их окружила праздничная толпа. Another moment - and they were surrounded by a festive crowd. Vielä hetki, ja juhlaväki ympäröi heidät. Un autre moment - et ils étaient entourés d'une foule festive.

Но как только первые подошедшие увидели висящую кошку, в коридоре сразу же воцарилась тишина. But as soon as the first comers saw the hanging cat, silence immediately reigned in the corridor. Mutta heti kun ensimmäiset saapujat näkivät roikkuvan kissan, käytävä hiljeni välittömästi. Mais dès que les premiers venus virent le chat pendu, le silence régna immédiatement dans le couloir. Гарри, Рон и Гермиона оказались одни в центре круга — никто не решался подойти к ним, хотя сзади напирали любопытные, всем хотелось узнать, что тут случилось. Harry, Ron and Hermione were alone in the center of the circle - no one dared to approach them, although curious people pressed in from behind, everyone wanted to know what had happened here. Harry, Ron ja Hermione olivat yksin piirin keskellä, eikä kukaan uskaltanut lähestyä heitä, vaikka takaa tuli uteliaita ihmisiä, jotka halusivat tietää, mitä oli tapahtunut. Harry, Ron et Hermione étaient seuls au centre du cercle - personne n'osait s'approcher d'eux, même si des curieux se pressaient par derrière, tout le monde voulait savoir ce qui s'était passé ici. Harry, Ron e Hermione erano soli al centro del cerchio, nessuno osava avvicinarsi a loro, anche se da dietro arrivavano dei curiosi desiderosi di scoprire cosa fosse successo.

— Трепещите, враги наследника! Tremble, enemies of the heir! - Vapise, perillisen viholliset! — громко крикнул кто-то. - Someone shouted loudly. - Joku huusi kovaan ääneen. — Сначала кошка — следующими будут те, в чьих жилах течет нечистая кровь! “Cat first—next will be those with impure blood in their veins!” - Ensin kissa - seuraavaksi tulevat ne, joilla on paha veri suonissaan! "Les chats d'abord, puis ceux qui ont du sang impur dans les veines !" - Prima il gatto, poi quelli con il sangue sporco nelle vene!

Это был Драко Малфой. It was Draco Malfoy. Se oli Draco Malfoy. C'était Drago Malfoy. Он протиснулся сквозь толпу, его всегда холодные глаза ожили, на бледном лице заиграл румянец. He pushed his way through the crowd, his always cold eyes came to life, a blush played on his pale face. Hän puristui väkijoukon läpi, hänen aina kylmät silmänsä eloisat, ja hänen kalpeilla kasvoillaan leikki punoitus. Il se fraya un chemin à travers la foule, ses yeux toujours froids s'animèrent, une rougeur joua sur son visage pâle. Si fece largo tra la folla, gli occhi sempre freddi e vivi, un rossore sul viso pallido. Глядя на застывшую кошку, он криво ухмыльнулся. Looking at the frozen cat, he grinned wryly. Hän katsoi jäätynyttä kissaa ja virnisti vinosti. En regardant le chat gelé, il sourit avec ironie. Guardando il gatto congelato, sorrise storto.