×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 7 - ГРЯЗНОКРОВКИ И ГОЛОСА

Глава 7 - ГРЯЗНОКРОВКИ И ГОЛОСА

Несколько дней Гарри старался не попадаться на глаза Златопусту Локонсу, и это ему удавалось. Труднее было избежать встреч с Колином Криви, который, похоже, выучил наизусть расписание уроков Гарри. Колин был на седьмом небе от счастья: раз десять в день он произносил: «Как дела, Гарри?» — и слышал в ответ: «Нормально, Колин», пусть даже говорились эти слова с нескрываемым раздражением.

Букля все еще сердилась на Гарри за злосчастный полет на фордике, а волшебная палочка Рона до сих пор работала из рук вон плохо. Утром в пятницу на уроке заклинаний она превзошла себя: вырвалась у Рона и ударила хрупкого старого профессора Флитвика в лоб, где у него вскочил огромный зеленый фурункул. Гарри с облегчением вздохнул, когда наконец наступили выходные. Друзья все вместе собирались сходить в гости к лесничему Хагриду. Но в тот день кто-то разбудил его ни свет ни заря. Он разлепил глаза и увидел Оливера Вуда.

— Что… что такое? — сонно пробормотал Гарри.

— Тренировка! — решительно заявил Вуд. — Вставай!

Гарри поглядел в окно. Золотисто-розовое рассветное небо подернуто легкой дымкой, оглушительно гомонят птицы — как это они его раньше не разбудили.

— Но, Оливер, — взмолился Гарри, — сейчас такая рань!

— Вот именно, — согласился Вуд. В глазах высокого, крепкого шестиклассника горел сумасшедший огонь энтузиазма. — Это новая тренировочная программа. Бери метлу и пошли! Другие команды еще и не приступали к тренировкам, мы будем в этом году первыми…

Зевая и поеживаясь, Гарри выбрался из постели и начал искать в чемодане спортивную форму.

— Молодец! Жду тебя на площадке через пятнадцать минут.

Надев алую форму и накинув сверху мантию — утро было прохладное, — Гарри нацарапал Рону записку: пусть тоже идут с Гермионой на стадион. Закинув на плечо свой «Нимбус-2000», он спустился в Общую гостиную и уже готов был выйти в коридор, как вдруг наверху послышался шум. По винтовой лестнице, сжимая что-то в руке, скатился Колин Криви; висевшая у него на шее камера болталась из стороны в сторону.

— Кто-то произнес твое имя, Гарри! Смотри, что у меня есть! Я напечатал их, хочу тебе показать…

Гарри ошеломленно уставился на фотографию, которую Колин держал у него перед носом. На ней черно-белый Локонс изо всех сил пытался втащить кого-то за руку в кадр. Гарри узнал на снимке собственную руку и с удовольствием отметил, что оказал Локонсу достойное сопротивление. Локонс скоро сдался и устало прислонился к белому краю фотографии.

— Подпишешь? — с надеждой спросил Колин.

— Нет, — отрезал Гарри и быстро оглянулся по сторонам. В гостиной, к счастью, еще никого не было. — Извини, Колин, я тороплюсь. У меня сейчас тренировка.

С этими словами он решительно направился к выходу в коридор.

— Вот это да! Подожди! Я никогда в жизни не видел, как играют в квиддич! — И Колин вприпрыжку побежал вслед за Гарри.

— Не будет ничего интересного. Это всего лишь тренировка, — ответил Гарри, но Колин пропустил его слова мимо ушей. Лицо его сияло от радостного волнения.

— Ты ведь самый молодой игрок за последние сто лет, правда, Гарри? Правда? — возбужденно спрашивал Колин, стараясь не отставать от Гарри. — Ты, наверное, великий игрок. А я вот никогда не летал. Это трудно, да? А это твоя собственная метла? Самая лучшая модель?

Гарри не знал, как его остановить. Все равно что заговорила собственная тень, от которой не избавишься.

— Я даже не знаю толком правил квиддича. — Колину не хватало дыхания, но он не смолкал ни на минуту. — Правда, что в него играют четырьмя мячами? Два летают сами и сбивают игроков с метел?

— Правда, — мрачно подтвердил Гарри: очень не хотелось объяснять сейчас довольно сложные правила игры. — Эти мячи называются бладжеры. В каждой команде есть два загонщика, у них специальные биты, ими они отбивают бладжеры, которые летят в товарищей по команде. Загонщики Гриффиндора — Фред и Джордж Уизли.

— А зачем остальные мячи? — Колин завороженно глядел на Гарри, споткнулся и чуть не упал.

— Большим красным мячом, квоффлом, забивают голы, — пояснил Гарри. — Игроки пасуют его друг другу, стараясь забросить в кольца противника. Кольца закреплены на высоких шестах, по три на каждой половине поля.

— А четвертый мяч?

— Четвертый — золотой снитч. Он маленький, летает быстро и поймать его очень трудно. Это задача ловца. Матч кончается, когда ловец поймает снитч. Его команда выигрывает, потому что получает за это сразу сто пятьдесят очков.

— А ты ловец сборной Гриффиндора? — благоговейно прошептал Колин.

— Да, — кивнул Гарри. Они уже вышли из замка и шагали по мокрой от росы траве. — Еще в каждой команде есть вратарь. Он охраняет кольца. Вот, кажется, и все.

Но Колин не переставал засыпать Гарри вопросами всю дорогу до спортивного поля. Гарри избавился от него только перед входом в раздевалку.

— Пойду поищу себе местечко получше! — пропищал ему в спину Колин и побежал к трибунам.

В раздевалке все уже были в сборе. Фред и Джордж Уизли, заспанные и взъерошенные, сидели рядом с четверокурсницей Алисией Спиннет, которая дремала, откинувшись назад. Напротив них зевали два других охотника — Кэти Белл и Анджелина Джонсон. Вуд же был бодр и энергичен — сна ни в одном глазу.

— Ну, наконец, Гарри. Что ты так задержался? — повернулся к нему Вуд. — Вначале позвольте мне объяснить нашу новую тактику. Я разрабатывал ее все лето, и, уверен, она поможет нам в этом году выиграть школьный чемпионат…

Вуд прикрепил к доске большой лист пергамента, где было изображено поле для квиддича, испещренное разноцветными линиями, стрелочками и крестиками. Достал свою палочку, постучал по доске, стрелки ожили и стали ползать по схеме как гусеницы. Пока Вуд пространно излагал новую тактику, Фред Уизли уронил голову на плечо Алисии и явственно захрапел.

На объяснение первой схемы ушло двадцать минут. После чего Вуд достал вторую, за ней — третью. Гарри чувствовал, что засыпает.

— Все ясно? — громко спросил Вуд, вырвав Гарри из объятий сладостной дремы. Как раз в эту минуту ему снилось, что он сидит в Общей гостиной и поглощает завтрак. — Вопросы есть?

— У меня есть, Оливер, — разлепил глаза Джордж. — Почему нельзя было рассказать все это вчера вечером, когда соображалось гораздо лучше?

Вопрос Вуду явно не понравился.

— Да проснитесь вы, — повысил он голос, окинув собравшихся неодобрительным взглядом. — В прошлом году мы, лучшая команда школы, не выиграли Кубка. Нам помешали… э-э… особые обстоятельства…

Гарри виновато заерзал. В том семестре, во время последнего матча, он лежал без сознания в больничном крыле. Гриффиндор вышел на поле без ловца и потерпел самое сокрушительное за последние триста лет поражение.

Вуд замолчал, пытаясь взять себя в руки. Прошлогодний разгром мучил его до сих пор.

— Приготовьтесь, нам предстоят в этом году упорные тренировки. А теперь применим новую теорию на практике! — воскликнул он, схватил свою метлу и поспешил к выходу. За ним, позевывая, на негнущихся ногах, двинулась вся команда.

Ну и затянул же Вуд изложение своей тактики! Солнце успело подняться, хотя на траве все еще слоями лежал туман. Выйдя на поле, Гарри увидел на трибуне Рона и Гермиону.

— Вы что, еще не закончили? — удивился Рон.

— Еще и не начинали, — буркнул Гарри, с завистью глядя на тосты с джемом, которые друзья прихватили с собой после завтрака. — Вуд объяснял нам новую тактику.

Он оседлал метлу, оттолкнулся от земли и взмыл в небо. Холодный воздух хлестнул по лицу и разбудил куда быстрее, чем нудные объяснения Вуда. Какое счастье снова оказаться над полем! Гарри на полной скорости облетел стадион, обогнав Фреда и Джорджа.

— Что за странные звуки? — удивился Фред, когда они долетели до конца поля и развернулись.

Гарри бросил взгляд на трибуну. На самом верху они увидели Колина. Он без остановки щелкал камерой, звуки на пустом стадионе разносились необычно громко.

— Посмотри сюда, Гарри! Сюда! — отчаянно завопил Колин.

— Это еще кто? — спросил Фред.

— Не знаю, — соврал Гарри и резко рванул с места. До чего же ему надоела эта мелюзга!

— Что происходит? — недовольно нахмурился подлетевший к ним Вуд. — Почему первокурсник нас снимает? Мне это не нравится. Вдруг, это шпион из Слизерина пытается заснять нашу новую программу.

— Да нет, он из Гриффиндора, — успокоил капитана Гарри.

— Кроме того, Оливер, слизеринцам шпион не нужен, — заметил Джордж.

— Что ты хочешь этим сказать? — бросил на него подозрительный взгляд Вуд.

— Что они и сами уже здесь. — Джордж указал на игроков в зеленой форме, которые с метлами на плечах выходили на поле.

— Откуда они взялись? — сжал кулаки Вуд. — Я же забронировал стадион на сегодня! Ладно, сейчас разберемся!

Разозлившись, он так резко пошел вниз, что приземление оказалось весьма чувствительным. Его слегка пошатывало, когда он двинулся к слизеринцам вместе с Гарри и близнецами.

— Флинт! — рявкнул Вуд, обращаясь к капитану соперников. — Сейчас наше время! Мы встали чуть свет! Убирайтесь отсюда!

Маркус Флинт был крупнее Вуда. Гарри иногда казалось, что он смахивает на тролля. Вот и сейчас у него на лице играла глуповатая улыбка — как у тролля, замыслившего очередную каверзу.

— Нам тут всем места хватит, Вуд.

Подошли Алисия, Кэти и Анджелина. Слизеринцы, среди которых девочек не было, стояли плечом к плечу и презрительно ухмылялись.

— Но я забронировал стадион! — крикнул Вуд. — Забронировал!

— Ты забронировал, — возразил Флинт, — а у меня письменное разрешение от профессора Снегга. Вот, читай: «Я, профессор С. Снегг, разрешаю команде Слизерина провести тренировку на поле для квиддича в связи с тем, что им необходимо опробовать нового ловца».

— У вас новый ловец? — спросил Вуд. — Это новость! Откуда вы его взяли?

Из-за спин шестерых игроков вышел седьмой, чуть не на голову ниже остальных. На его бледном, заостренном лице играла самодовольная улыбка. Это был Драко Малфой.

— Ты, случайно, не сын Люциуса Малфоя? — спросил Фред, неприязненно глядя на Драко.

— А ты не зря упомянул его отца, — заявил Флинт, и ухмылки на лицах слизеринцев растянулись еще шире. — Он сделал нашей команде щедрый подарок. Посмотри сам!

Все семеро вытянули вперед свои метлы. Отполированные до блеска, абсолютно новые, с золотыми буквами «Нимбус-2001», они ослепительно сверкали в лучах утреннего солнца.

— Последняя модель. Появилась только месяц назад, — небрежно заметил Флинт, смахнув несуществующую пылинку со своей метлы. Она гораздо лучше «Нимбуса-2000». А что касается «Чистометов», — он бросил уничтожающий взгляд на старые метлы в руках Фреда и Джорджа, — они с этой моделью даже рядом не стояли.

Игроки Гриффиндора не нашлись что ответить. У торжествующего Малфоя налитые злобой глаза превратились в щелки.

— Смотрите, — махнул рукой Флинт. — К Гриффиндору спешит подмога.

По полю к игрокам бежали Рон с Гермионой, решившие выяснить, в чем дело.

— Что происходит? — спросил Рон у Гарри. — Почему вы не играете? А этот тип что тут делает?

Он удивленно разглядывал Малфоя, одетого в спортивную форму Слизерина.

— Я новый ловец сборной Слизерина, Уизли, — самодовольно заявил Малфой. — Мы любуемся метлами. Их купил мой отец для всей нашей команды.

Рон не мог отвести восхищенного взгляда от семи великолепных скоростных метел.

— Хороши, а? — невинно поинтересовался Малфой. — Не расстраивайтесь, соберите с болельщиков деньги и тоже такие купите. Или выставьте на аукцион свои «Чистометы-5». Музеи всего мира из-за них подерутся, — издевался он.

Сборная Слизерина разразилась дружным хохотом.

— Зато ни один игрок нашей сборной не покупал себе место в команде, — отчеканила Гермиона. — Все они попали туда благодаря таланту.

Самодовольное лицо Малфоя исказила гримаса ненависти.

— А твоего мнения, грязнокровка, никто не спрашивает! — выпалил он.

Гарри понял: Малфой сказал что-то ужасное, потому что не успел он закрыть рта, как поднялся невообразимый шум. Флинт метнулся прикрыть собой Малфоя от кулаков Фреда и Джорджа. Алисия кричала: «Да как ты смел такое сказать!», а Рон с воплем: «Ты заплатишь за это, Малфой!» — выхватил из кармана волшебную палочку и, просунув ее под руку Флинта, направил прямо в лицо Малфою. По стадиону разнеслось эхо от громкого хлопка, из другого конца палочки вырвался зеленый луч и ударил Рона в живот. Рон упал и покатился по траве.

— Рон, с тобой все хорошо? — бросилась к нему Гермиона.

Рон хотел ответить ей, открыл рот и… оглушительно рыгнул. К ужасу гриффиндорцев, из его рта посыпались слизняки.

А слизеринцы зашлись от смеха. Флинт согнулся пополам и рухнул бы на траву, если бы не метла. Малфой не устоял на ногах и хохотал на четвереньках, колотя кулаком по земле. Гриффиндорцы окружили Рона, извергавшего больших блестящих слизней. Зрелище было столь неприятно, что никто не решался помочь ему.

— Отведем его к Хагриду, это недалеко, — обратился Гарри к Гермионе. Та храбро кивнула, друзья подхватили Рона под мышки и поставили на ноги.

— Что случилось, Гарри? Что случилось? Он заболел? Но ты ведь сможешь его вылечить, правда? — тараторил Колин, который сбежал с трибуны и сейчас приплясывал вокруг Гарри и Гермионы.

Рона в очередной раз вывернуло наизнанку, у него изо рта посыпалась новая порция слизняков.

— Ого! — восторженно воскликнул Колин и поднес камеру к глазам. — Гарри! Подержи его секундочку!

— Уйди с дороги, Колин! — рассердился Гарри. Поддерживая Рона, они повели его со стадиона в сторону Запретного леса.

— Мы уже почти пришли, Рон, — подбодрила его Гермиона, заметив между деревьями домик лесничего. — Через пару минут будем на месте… тебе сразу станет легче…

Когда до дома осталось метров пять, дверь распахнулась. Но появился не хозяин: из дверей размашистым шагом вышел Златопуст Локонс, одетый на этот раз в сиреневую мантию.

— Сюда, — шепнул Гарри, толкнув Рона за ближайший куст. Гермиона не очень охотно последовала за ними.

— Это очень просто, надо только знать, что делать! — профессорским тоном объяснял Локонс Хагриду. — Если понадобится помощь, вы знаете, где меня найти! Я пришлю вам свою книгу. Странно, что у вас до сих пор ее нет. Подпишу сегодня вечером и пришлю. До свидания! — И Локонс зашагал в сторону замка.

Гарри дождался, пока он скрылся из виду, вывел Рона из-за кустов и поспешил к дверям. Все трое забарабанили в дверь.

Хагрид тут же открыл — вид у него был явно недовольный. Но, увидев, кто на крыльце, он расцвел.

— Куда вы запропали! Заходите, заходите! Я уж подумал, это профессор Локонс вернулся…

Гарри и Гермиона втащили Рона в единственную комнату Хагрида, которая служила и спальней, и гостиной, и столовой. У одной стены стояла огромная кровать, в камине весело потрескивал огонь. Усадив Рона в кресло, Гарри принялся торопливо рассказывать Хагриду, что случилось с их другом, но великана эта история со слизняками, похоже, не обеспокоила.

— Лучше пусть лезут наружу, чем сидят внутри, — жизнерадостно заявил он, поставив перед Роном большой медный таз. — Давай, Рон, не стесняйся.

Рон склонился над тазом.

— Нам, наверное, остается только ждать, когда это прекратится само собой? — озабоченно спросила Гермиона. — Это заклятие вообще непросто снять, а уж если сломана палочка…

Хагрид суетился вокруг, накрывая стол к чаю. Волкодав Клык подошел к Гарри, положил голову ему на колени и тут же обслюнявил всю мантию.

— А что хотел от тебя Локонс, а, Хагрид? — спросил Гарри, почесывая Клыка за ушами.

— Учил меня, как колодец от водорослей очистить, — проворчал Хагрид, убирая со стола полуощипанного петуха и ставя на его место чайник. — А то я без него не знаю. Болтал о привидении, накликающем смерть. Будто он его… э-э… откуда-то выгнал. Все небось врал, готов съесть чайник, да!

Это было не похоже на Хагрида. Он никогда не говорил плохо о профессорах Хогвартса. Гарри взглянул на лесничего с удивлением, но промолчал. А вот Гермиона не смолчала и заявила, чуть повысив голос:

— Я думаю, ты несправедлив, Хагрид, профессор Дамбддор сам выбрал его на должность профессора защиты от темных искусств.

— А из кого выбирать-то? — ответил Хагрид, протягивая друзьям тарелку с ирисками из патоки. (Рон все страдал над тазом. ) — Защиту… вишь ты… никто не хочет преподавать. Эта должность проклята, на ней больше года не держатся, да! Ладно, лучше скажите, — спросил Хагрид, кивнув в сторону Рона, — кого это он пытался заколдовать?

— Малфоя. Он обозвал Гермиону. Как-то очень грубо, потому что все просто рассвирепели.

— Гнусно обозвал, — прохрипел Рон, подняв голову от таза. На его побледневшем лице проступили капли пота. — Назвал ее грязнокровкой…

Почувствовав очередной приступ рвоты, Рон снова склонился над тазом. Хагрид побагровел от ярости.

— Ишь, гад! — проревел он, повернувшись к Гермионе.

— Я не знаю, что это значит, — тихо проговорила она. — Конечно, я понимаю, это ужасно грубо…

— Это самое подлое оскорбление. — Голова Рона снова высунулась над столом. — Грязнокровками называют тех, кто родился в семье маглов. У кого родители не волшебники. Среди волшебников есть такие, кто считает себя лучше всех. Например, Малфои. Они хвалятся, что у них в жилах течет самая чистая кровь. — Рон странно всхлипнул и плюнул в подставленную руку маленького слизняка. Бросил его в таз и продолжал: — Вообще-то почти для всех волшебников это ничего не значит. Какая разница — маг ты или магл! Взять хотя бы Невилла Долгопупса: уж куда чище кровь, а даже котел не может ровно установить.

— А наша Гермиона может все! Она знает… кучу, нет… все заклинания! — гордо воскликнул Хагрид.

Гермиона от такой похвалы зарделась, как маков цвет.

— Бессовестно так называть людей, — сказал Рон, дрожащей рукой отирая со лба капельки пота. — Грязная кровь! Это про кровь-то! Да сейчас большинство волшебников полукровки. Если бы мы не женились на маглах, мы бы давно все вымерли.

Тут он рыгнул и снова скрылся под столом.

— Ты не виноват… эта… что хотел заколдовать его, Рон, — крикнул Хагрид, стараясь перекрыть глухой стук, с каким слизняки падали в таз. — Даже лучше, что палочка не сработала. Поди заколдуй Драко, Люциус Малфой тут же… явится в школу. И тут уж жди беды!

Гарри хотел сказать, что худшей беды, чем слизни, не может быть. Но не смог открыть рот: челюсти были намертво склеены ириской Хагрида.

— Гарри, — Хагрид неожиданно повернулся к нему, как будто вспомнил о чем-то, — я тут чуть не обиделся. Ты ведь подписываешь фотографии. А мне-то не подписал? Я, думаешь, хуже всех?

Гарри возмутился и сумел-таки разлепить зубы.

— Никаких фотографий я не подписывал, — с жаром воскликнул он. — А если Локонс говорит…

Хагрид рассмеялся.

— Да шучу я. — Великан добродушно хлопнул Гарри по спине, отчего тот ткнулся лицом в стол. — Ну да, не подписывал. Я так и сказал Локонсу: на кой леший это Гарри, он и так знаменитей всех.

— Вряд ли ему это понравилось, — потер Гарри ушибленный подбородок.

— Перекосился весь! — ответил Хагрид, и его глаза весело блеснули. — А тут я возьми и брякни, что вообще не читал его книг. Он вскочил и… э-э… ушел. Будешь ириску, Рон?

— Нет, спасибо. — Рон вынырнул из-за стола. — Лучше не рисковать.

— Идемте посмотрим, что у меня растет, — позвал Хагрид, когда Гарри и Гермиона допили чай.

На маленьком участке за домом теснились огромные тыквы. Каждая была величиной с хороший валун.

— Знатные тыквы, да? — воскликнул Хагрид. — Это к Хэллоуину. Они… э-э… к тому времени еще раздуются…

— А чем ты их подкармливаешь? — спросил Гарри.

— Ну, сам понимаешь… э-э… я, да… помог им… — промямлил Хагрид, убедившись, что они за домом одни.

У стены Гарри заметил розовый зонт Хагрида. Очевидно, это не совсем простой зонт. Он был уверен, внутри безобидного на вид предмета скрыт обломок школьной волшебной палочки Хагрида. Хагрид не имел права прибегать к магии. Его исключили из Хогвартса на третьем курсе, но Гарри пока не удалось выяснить за что. Стоило заговорить об этом, Хагрид начинал кашлять с отсутствующим видом, как будто оглох, пока Гарри не менял тему.

— Заклинание Раздувания, да? — В голосе Гермионы звучали укор и восхищение. — Ты отлично поработал над ними.

— Твоей сестренке тоже понравилось, — кивнул Хагрид в сторону Рона. — Видел ее вчера. — Хагрид покосился на Гарри и улыбнулся в бороду. — Она сказала, что… э-э… любуется окрестностями, а мне сдается, она… гм-гм… ожидала встретить кое-кого у меня. — И Хагрид подмигнул Гарри. — И она б не отказалась от подписанной…

— Перестань! — воскликнул Гарри.

Рон прыснул, и на грядку посыпались слизняки.

— Осторожнее! — рыкнул Хагрид и немедленно отволок Рона подальше от драгоценных тыкв.

Близилось время обеда. У Гарри весь день маковой росинки во рту не было (если, конечно, не считать ириски Хагрида), и ему хотелось скорей вернуться в школу. Друзья попрощались с Хагридом и пошли к замку. Рон изредка икал, но слизняки в нем, похоже, кончились — за всю дорогу он отрыгнул всего пару, да и то крошечных.

Едва переступив порог холла, они услышали свои фамилии.

— Явились наконец-то, Поттер, Уизли. — К ним приближалась профессор МакГонагалл. Вид у нее был весьма суровый. — Вечером будете отрабатывать свои наказания.

— А что мы будем делать, профессор? — спросил Рон, сдерживая отрыжку.

— Вы, Уизли, будете чистить серебро в Зале почета под присмотром мистера Филча, — ответила профессор МакГонагалл. — И никакого волшебства, Уизли: будете работать руками.

Рон судорожно вздохнул. Завхоза Аргуса Филча ненавидели все до единого ученика Хогвартса.

— А вы, Поттер, будете помогать профессору Локонсу — поклонники завалили его письмами.

— Только не это! Нельзя ли мне тоже чистить серебро в Зале почета? — В голосе Гарри звучало отчаяние.

— Конечно, нет. — Профессор МакГонагалл удивленно взметнула брови. — Профессор Локонс попросил, чтобы ему помогали именно вы. Ровно в восемь, и не опаздывать!

Настроение было испорчено. Гарри и Рон вошли в Большой зал понурившись, Гермиона следовала за ними, на ее лице ясно читалось: «Не надо было нарушать школьные правила!» Даже пирог с почками показался сегодня Гарри не таким вкусным. Он был уверен: его наказание тяжелее. Рон с этим не соглашался.

— Филч продержит меня всю ночь, — сокрушался он. — И никакого волшебства! Да в этом зале сотни три кубков! А я совсем не умею работать руками, как маглы!

— Я бы с радостью поменялся с тобой, — несчастным голосом произнес Гарри. — Я у Дурслей напрактиковался. Отвечать на письма поклонников Локонса… Просто кошмар!

Субботний день растаял быстро. Не успел Гарри оглянуться, как часы уже показывали без пяти восемь. Едва переставляя ноги, он брел по коридору второго этажа к кабинету Локонса. Перед дверью на мгновение замер, сжал зубы и решительно постучал.

Дверь тут же распахнулась. Локонс при виде своего помощника широко улыбнулся.

— А-а, вот и наш нарушитель! — воскликнул он. — Заходи, Гарри, заходи.

Кабинет был освещен множеством свечей. Стены сплошь увешаны фотографиями Локонса, так что самих стен за ними не видно. На столе высоченная стопка конвертов.

— Будешь писать адреса! — торжественно произнес Локонс, не сомневаясь, что это доставит Гарри огромное удовольствие. — Та-ак, вот письмо Глэдис Гаджен, дай ей бог здоровья, одна из самых преданных моих поклонниц.

Минуты ползли не быстрее улиток. Гарри не слушал Локонса и только время от времени произносил: «м-м-м», «точно!», «да». Кое-что, однако, достигало его сознания: избитые фразы, вроде «Слава — неверная подруга, Гарри» или «Знаменитость складывается из поступков, которые эта знаменитость совершает».

Свечи становились короче, мигали, отблески пламени плясали на бесчисленных изображениях Локонса. Гарри перевернул уже, наверное, тысячный конверт, на тысяча первом принялся выводить адрес какой-то Вероники Сметли.

«Конца-краю не видно! — подумал Гарри. — Сил больше нет сидеть тут…»

И в этот миг он вдруг что-то услыхал. Какой-то звук, непохожий на потрескивание догорающих свечей и разглагольствования Локонса о поклонницах.

Это был голос, от которого перехватило дыхание, кровь стыла в жилах, голос, который сочился ледяным ядом.

— Иди… иди ко мне… дай мне схватить тебя… разорвать… убить…

Гарри вскочил, и улица, на которой жила Вероника Сметли, скрылась под огромным фиолетовым пятном.

— Что-что? — громко воскликнул он.

— То, что ты слышишь, мой мальчик, — ответил Локонс. — Целых полгода без перерыва на первом месте в списке бестселлеров! Такого еще не бывало!

— Я не об этом, — лихорадочно замотал головой Гарри. — Голос!

— Голос? — озадаченно переспросил Локонс. — Какой голос?

— Голос, который сказал… вы ничего не слышали?

Локонс изумленно уставился на Гарри.

— О чем ты, Гарри? Может, ты задремал? Посмотрим, который час! Ого! Мы просидели здесь почти четыре часа! Кто бы мог подумать! Время пролетело как один миг!

Гарри молчал. Он силился снова услышать голос, но слышал только слова Локонса: вряд ли Гарри когда еще выпадет такое счастье — вместо наказания провести четыре часа с самим Златопустом Локонсом.

Гарри ушел к себе потрясенный. В этот поздний час Общая гостиная Гриффиндора была почти пуста. Гарри поднялся прямо в спальню. Рон еще не вернулся. Гарри натянул пижаму, залез в постель и принялся терпеливо ждать. Прошло полчаса, и наконец Рон ввалился в комнату, поддерживая правую руку левой. В нос Гарри ударил сильный запах средства для чистки серебра.

— Руку свело, — простонал он, падая на кровать. — Он заставил меня четырнадцать раз натирать Кубок по квиддичу! А когда я чистил Кубок «За особые заслуги перед школой», из меня снова полезли слизняки, и я целую вечность оттирал потом с него слизь… А как у тебя с Локонсом?

Понизив голос, чтобы не разбудить Невилла, Дина и Симуса, Гарри сел в постели и рассказал Рону о голосе.

— И Локонс сказал, что ничего не слышал? — спросил Рон. Гарри в лунном свете увидел, как его друг нахмурился. — Думаешь, он соврал? Но я не понимаю… ведь даже невидимки открывают двери!

— Да, конечно, — ответил Гарри, опускаясь на подушку. — Я тоже ничего не понимаю.

Глава 7 - ГРЯЗНОКРОВКИ И ГОЛОСА Chapter 7 - MUDBLOODS AND VOICES Luku 7 - Mudcats ja äänet.

Несколько дней Гарри старался не попадаться на глаза Златопусту Локонсу, и это ему удавалось. For several days, Harry tried not to catch the eye of Goldilocks Locons, and he succeeded. Harry yritti useiden päivien ajan pysytellä poissa Kultakutrin näköpiiristä, ja hän onnistui siinä. Труднее было избежать встреч с Колином Криви, который, похоже, выучил наизусть расписание уроков Гарри. Harder to avoid was Colin Creevey, who seemed to have memorized Harry's timetable. Oli vaikeampaa välttää Colin Creeveyn näkemistä, joka näytti oppineen Harryn oppitunnin aikataulun ulkoa. Колин был на седьмом небе от счастья: раз десять в день он произносил: «Как дела, Гарри?» — и слышал в ответ: «Нормально, Колин», пусть даже говорились эти слова с нескрываемым раздражением. Colin was over the moon: he said it ten times a day: "How are you, Harry?" - "All right, Colin," even though the words were spoken with undisguised irritation. Colin oli haltioissaan: hän sanoi sen kymmenen kertaa päivässä: "Mitä kuuluu, Harry?" - "Hyvin, Colin", vaikka sanat lausuttiin peittelemättömän ärtyneinä.

Букля все еще сердилась на Гарри за злосчастный полет на фордике, а волшебная палочка Рона до сих пор работала из рук вон плохо. Hedwig was still angry at Harry for the ill-fated trip in the tin, and Ron's wand still didn't work very well. Bookle oli yhä vihainen Harrylle epäonnisen fordilennon takia, ja Ronin taikasauva toimi yhä käsistä. Утром в пятницу на уроке заклинаний она превзошла себя: вырвалась у Рона и ударила хрупкого старого профессора Флитвика в лоб, где у него вскочил огромный зеленый фурункул. On Friday morning in Charms class, she had outdone herself by breaking free from Ron and punching frail old Professor Flitwick on the forehead, where he had a huge green boil. Perjantaiaamuna loitsutunnilla hän ylitti itsensä lyömällä Ronia ja lyömällä haurasta vanhaa professori Flitwickiä otsaan, johon oli ilmestynyt valtava vihreä paise. Гарри с облегчением вздохнул, когда наконец наступили выходные. Harry breathed a sigh of relief when the weekend finally arrived. Harry huokaisi helpotuksesta, kun viikonloppu vihdoin koitti. Друзья все вместе собирались сходить в гости к лесничему Хагриду. Friends all together were going to visit the forester Hagrid. Но в тот день кто-то разбудил его ни свет ни заря. But that day someone woke him up at dawn. Mutta sinä päivänä joku herätti hänet aamuyöllä. Он разлепил глаза и увидел Оливера Вуда. He opened his eyes and saw Oliver Wood. Hän avasi silmänsä ja näki Oliver Woodin.

— Что… что такое? — сонно пробормотал Гарри. Harry muttered sleepily.

— Тренировка! - Training! — решительно заявил Вуд. Wood said emphatically. - Wood totesi painokkaasti. — Вставай! - Nouse ylös!

Гарри поглядел в окно. Harry looked out the window. Harry katsoi ulos ikkunasta. Золотисто-розовое рассветное небо подернуто легкой дымкой, оглушительно гомонят птицы — как это они его раньше не разбудили. The golden-pink dawn sky is shrouded in a light haze, the birds are deafeningly chirping - how come they didn’t wake him up earlier. Kultaisen vaaleanpunaisen aamutaivaan laskeutuu kevyt usva, ja linnut visertävät korviahuumaavasti - mikseivät ne herättäneet häntä aiemmin.

— Но, Оливер, — взмолился Гарри, — сейчас такая рань! "But Oliver," Harry pleaded, "it's so early now!" - Mutta Oliver, Harry rukoili, - on niin aikaista!

— Вот именно, — согласился Вуд. “Exactly,” Wood agreed. - Aivan, Wood oli samaa mieltä. В глазах высокого, крепкого шестиклассника горел сумасшедший огонь энтузиазма. In the eyes of a tall, strong sixth grader, a crazy fire of enthusiasm burned. Pitkän, tukevan kuudesluokkalaisen silmissä paloi hullu innostuksen palo. — Это новая тренировочная программа. - This is a new training program. - Se on uusi koulutusohjelma. Бери метлу и пошли! Grab a broom and let's go! Nappaa luutasi ja lähdetään! Другие команды еще и не приступали к тренировкам, мы будем в этом году первыми… Other teams have not yet started training, we will be the first this year ... Muut joukkueet eivät ole vielä edes aloittaneet harjoittelua, me olemme ensimmäiset tänä vuonna.....

Зевая и поеживаясь, Гарри выбрался из постели и начал искать в чемодане спортивную форму. Yawning and shivering, Harry got out of bed and began to search in his suitcase for his gym clothes. Haukotellen ja vapisten Harry nousi sängystä ja alkoi etsiä matkalaukustaan jumppapukuaan.

— Молодец! - Hyvin tehty! Жду тебя на площадке через пятнадцать минут. I'll meet you at the site in fifteen minutes. Tavataan kuvauspaikalla vartin päästä.

Надев алую форму и накинув сверху мантию — утро было прохладное, — Гарри нацарапал Рону записку: пусть тоже идут с Гермионой на стадион. Putting on a scarlet uniform and throwing on a robe over it - it was a cool morning - Harry scribbled a note to Ron: they should also go with Hermione to the stadium. Pukeuduttuaan tulipunaiseen univormuunsa ja heitettyään kylpytakin päälleen - oli kylmä aamu - Harry raapusteli Ronille viestin, että hän menisi Hermionen kanssa stadionille. Dopo essersi infilato l'uniforme scarlatta e aver indossato l'accappatoio - era una mattina fredda - Harry scribacchiò un biglietto a Ron per andare allo stadio con Hermione. Закинув на плечо свой «Нимбус-2000», он спустился в Общую гостиную и уже готов был выйти в коридор, как вдруг наверху послышался шум. Throwing his Nimbus 2000 over his shoulder, he went downstairs to the Common Room and was about to go out into the corridor when suddenly he heard a noise upstairs. Hän heitti Nimbus-2000:nsa olalleen, käveli alas yhteiseen oleskelutilaan ja aikoi juuri astua käytävälle, kun yhtäkkiä yläkerrasta kuului ääni. По винтовой лестнице, сжимая что-то в руке, скатился Колин Криви; висевшая у него на шее камера болталась из стороны в сторону. Colin Creevey rolled down the spiral staircase clutching something in his hand; the camera hanging around his neck dangled from side to side. Colin Creevey rullaili kierreportaita alas, jotain kädessään puristaen; hänen kaulassaan roikkuva kamera roikkui puolelta toiselle.

— Кто-то произнес твое имя, Гарри! "Someone said your name, Harry!" - Joku sanoi nimesi, Harry! Смотри, что у меня есть! Look what I have! Katsokaa, mitä minulla on! Я напечатал их, хочу тебе показать… I printed them, I want to show you ... Tulostin ne, haluan näyttää ne sinulle.....

Гарри ошеломленно уставился на фотографию, которую Колин держал у него перед носом. Harry stared dumbfounded at the photograph Colin held in front of his nose. Harry tuijotti hämmentyneenä valokuvaa, jota Colin piti nenänsä edessä. На ней черно-белый Локонс изо всех сил пытался втащить кого-то за руку в кадр. On it, a black-and-white Lockons struggled to drag someone by the hand into the frame. Siinä näkyy mustavalkoinen Loconce, joka yrittää raahata jotakuta käsivarresta käsin kehykseen. Гарри узнал на снимке собственную руку и с удовольствием отметил, что оказал Локонсу достойное сопротивление. Harry recognized his own hand in the picture and was pleased to note that he had put up a decent resistance to Lockons. Harry riconobbe la propria mano nell'immagine e notò con piacere che aveva opposto a Locons una discreta resistenza. Локонс скоро сдался и устало прислонился к белому краю фотографии. Lockons soon gave up and leaned wearily against the white edge of the photograph. Lokons luovutti pian ja nojasi väsyneenä valokuvan valkoiseen reunaan.

— Подпишешь? — с надеждой спросил Колин. Colin asked hopefully. - Colin kysyi toiveikkaana.

— Нет, — отрезал Гарри и быстро оглянулся по сторонам. "No," Harry snapped, and quickly looked around. - Ei", Harry keskeytti hänet ja katseli nopeasti ympärilleen. В гостиной, к счастью, еще никого не было. Fortunately, no one was in the living room yet. Onneksi olohuoneessa ei ollut vielä ketään muuta. — Извини, Колин, я тороплюсь. — Sorry, Colin, I'm in a hurry. - Anteeksi, Colin, minulla on kiire. У меня сейчас тренировка. I have a workout now.

С этими словами он решительно направился к выходу в коридор. With these words, he resolutely went to the exit to the corridor. Näillä sanoilla hän suuntasi päättäväisesti kohti käytävän uloskäyntiä.

— Вот это да! - Blimey! Подожди! Я никогда в жизни не видел, как играют в квиддич! I've never seen Quidditch played in my life! En ole koskaan nähnyt Quidditch-peliä! — И Колин вприпрыжку побежал вслед за Гарри. And Colin hopped off after Harry. - Colin juoksi Harryn perässä.

— Не будет ничего интересного. - There will be nothing interesting. - Siellä ei ole mitään mielenkiintoista. Это всего лишь тренировка, — ответил Гарри, но Колин пропустил его слова мимо ушей. It's just practice," Harry replied, but Colin ignored his words. Se on vain harjoittelua", Harry vastasi, mutta Colin antoi sanojen mennä ohi korviensa. Лицо его сияло от радостного волнения. His face beamed with joyful excitement. Hänen kasvonsa loistivat iloisesta innostuksesta.

— Ты ведь самый молодой игрок за последние сто лет, правда, Гарри? "You're the youngest player in over a hundred years, aren't you, Harry?" - Olet nuorin pelaaja viimeiseen sataan vuoteen, vai mitä, Harry? Правда? — возбужденно спрашивал Колин, стараясь не отставать от Гарри. Colin asked excitedly, trying to keep up with Harry. - Colin kysyi innoissaan yrittäen pysyä Harryn perässä. — Ты, наверное, великий игрок. You must be a great player. А я вот никогда не летал. And I've never flown. En ole koskaan lentänyt. Это трудно, да? А это твоя собственная метла? Is this your own broom? Onko tuo oma luutasi? Самая лучшая модель?

Гарри не знал, как его остановить. Harry didn't know how to stop him. Harry ei tiennyt, miten pysäyttää hänet. Все равно что заговорила собственная тень, от которой не избавишься. It’s like your own shadow has spoken, from which you can’t get rid of. Se on kuin puhuisi omalle varjolleen, josta ei pääse eroon.

— Я даже не знаю толком правил квиддича. "I don't even really know the rules of Quidditch." - En edes tunne Quidditchin sääntöjä. — Колину не хватало дыхания, но он не смолкал ни на минуту. Colin was out of breath, but he did not stop for a minute. - Colin oli hengästynyt, mutta hän ei lopettanut puhumista hetkeksikään. — Правда, что в него играют четырьмя мячами? Is it true that it is played with four balls? - Onko totta, että sitä pelataan neljällä pallolla? Два летают сами и сбивают игроков с метел? Two fly by themselves and knock players off their brooms? Kaksi lentää itse ja tyrmää pelaajat luudanvarresta?

— Правда, — мрачно подтвердил Гарри: очень не хотелось объяснять сейчас довольно сложные правила игры. "True," said Harry grimly, reluctant to explain the rather complicated rules of the game right now. - Se on totta", Harry vahvisti synkkänä, eikä halunnut selittää pelin melko monimutkaisia sääntöjä juuri nyt. — Эти мячи называются бладжеры. These balls are called Bludgers. - Näitä palloja kutsutaan bludgeriksi. В каждой команде есть два загонщика, у них специальные биты, ими они отбивают бладжеры, которые летят в товарищей по команде. Each team has two beaters, they have special bats, with which they beat off bludgers that fly at teammates. Kullakin joukkueella on kaksi aitausta, ja heillä on erityiset mailat, joilla he lyövät joukkuetovereitaan kohti lentävät bludgerit pois. Загонщики Гриффиндора — Фред и Джордж Уизли. The Beaters of Gryffindor are Fred and George Weasley. Rohkelikon takaa-ajajat ovat Fred ja George Weasley.

— А зачем остальные мячи? - What are the other balls for? — Колин завороженно глядел на Гарри, споткнулся и чуть не упал. Colin stared at Harry, fascinated, and stumbled and nearly fell. - Colin tuijotti Harrya lumoutuneena, kompastui ja melkein kaatui.

— Большим красным мячом, квоффлом, забивают голы, — пояснил Гарри. "The big red ball, the quaffle, is for scoring goals," Harry explained. - Isoa punaista palloa, quafflea, käytetään maalien tekemiseen", Harry selitti. - La grande palla rossa, il quaffle, viene usata per fare gol", spiegò Harry. — Игроки пасуют его друг другу, стараясь забросить в кольца противника. - The players pass it to each other, trying to throw it into the opponent's rings. - Pelaajat syöttävät sitä toisilleen ja yrittävät heittää sen vastustajan renkaisiin. Кольца закреплены на высоких шестах, по три на каждой половине поля. The rings are fixed on high poles, three on each half of the field. Renkaat on kiinnitetty korkeisiin pylväisiin, joita on kolme kummallakin kenttäpuoliskolla.

— А четвертый мяч?

— Четвертый — золотой снитч. “The fourth is the Golden Snitch. - Neljäs on kultainen sieppaus. Он маленький, летает быстро и поймать его очень трудно. It is small, flies fast and is very difficult to catch. Se on pieni, lentää nopeasti ja sitä on hyvin vaikea saada kiinni. Это задача ловца. This is the hunter's job. Se on kiinniottajan tehtävä. Матч кончается, когда ловец поймает снитч. The match ends when the Seeker catches the Snitch. Ottelu päättyy, kun kiinniottaja saa kiinni. Его команда выигрывает, потому что получает за это сразу сто пятьдесят очков. His team wins because it gets one hundred and fifty points at once. Hänen joukkueensa voittaa, koska se saa kerralla sataviisikymmentä pistettä.

— А ты ловец сборной Гриффиндора? "Are you the Seeker of the Gryffindor team?" - Oletko sinä Rohkelikon joukkueen sieppari? — благоговейно прошептал Колин. Colin whispered reverently. - Colin kuiskasi kunnioittavasti.

— Да, — кивнул Гарри. Они уже вышли из замка и шагали по мокрой от росы траве. They had already left the castle and were walking on the grass wet with dew. He olivat jo ulkona linnasta ja kulkivat kastemärkää ruohikkoa pitkin. — Еще в каждой команде есть вратарь. - Every team has a goalkeeper. - Jokaisessa joukkueessa on myös maalivahti. Он охраняет кольца. Вот, кажется, и все. That, it seems, is all. Luulen, että se on siinä.

Но Колин не переставал засыпать Гарри вопросами всю дорогу до спортивного поля. But Colin kept bombarding Harry with questions all the way to the sports field. Colin ei kuitenkaan lopettanut kysymysten esittämistä Harrylle koko matkalla urheilukentälle. Гарри избавился от него только перед входом в раздевалку. Harry got rid of him just before entering the locker room. Harry hankkiutui siitä eroon vasta ennen kuin astui pukuhuoneeseen.

— Пойду поищу себе местечко получше! "I'm going to look for a better place!" - Menen etsimään paremman paikan! "Je vais chercher un meilleur endroit !" — пропищал ему в спину Колин и побежал к трибунам. Colin squeaked into his back and ran to the stands. - Colin vinkui perässään ja juoksi kohti katsomoa.

В раздевалке все уже были в сборе. Everyone in the locker room was already there. Pukuhuoneessa kaikki olivat jo kokoontuneet. Фред и Джордж Уизли, заспанные и взъерошенные, сидели рядом с четверокурсницей Алисией Спиннет, которая дремала, откинувшись назад. Fred and George Weasley, sleepy and disheveled, sat next to fourth-year Alicia Spinnet, who was leaning back dozing. Fred ja George Weasley istuivat uneliaina ja epäsiisteinä neljännen vuoden Alicia Spinnetin vieressä, joka torkkui nojaten taaksepäin. Fred e George Weasley, assonnati e spettinati, sedevano accanto ad Alicia Spinnet, del quarto anno, che sonnecchiava appoggiata allo schienale. Напротив них зевали два других охотника — Кэти Белл и Анджелина Джонсон. Opposite them, two other hunters yawned, Cathy Bell and Angelina Johnson. Heidän vastapäätään kaksi muuta metsästäjää, Katie Bell ja Angelina Johnson, haukottelivat. Вуд же был бодр и энергичен — сна ни в одном глазу. Wood, on the other hand, was cheerful and energetic - sleep in one eye. Wood sen sijaan oli hereillä ja energinen - unta ei näkynyt silmänräpäyksessä.

— Ну, наконец, Гарри. Что ты так задержался? Why are you so late? — повернулся к нему Вуд. Wood turned to him. - Wood kääntyi hänen puoleensa. — Вначале позвольте мне объяснить нашу новую тактику. “First, let me explain our new tactics. Я разрабатывал ее все лето, и, уверен, она поможет нам в этом году выиграть школьный чемпионат… I've been developing it all summer, and I'm sure it will help us win the school championship this year ... Olen kehittänyt sitä koko kesän, ja olen varma, että se auttaa meitä voittamaan koulun mestaruuden tänä vuonna...... Je l'ai développé tout l'été, et je suis sûr qu'il nous aidera à gagner le championnat scolaire cette année...

Вуд прикрепил к доске большой лист пергамента, где было изображено поле для квиддича, испещренное разноцветными линиями, стрелочками и крестиками. Wood pinned to the board a large sheet of parchment, which depicted a Quidditch field, dotted with multi-colored lines, arrows and crosses. Wood oli kiinnittänyt taululle suuren pergamenttiarkin, jossa oli kuva kvidditsikentästä, joka oli peitetty monivärisillä viivoilla, nuolilla ja risteillä. Wood épingla au tableau une grande feuille de parchemin, qui représentait un terrain de Quidditch, parsemé de lignes multicolores, de flèches et de croix. Wood aveva appuntato alla lavagna un grande foglio di pergamena con l'immagine di un campo da Quidditch coperto di linee, frecce e croci multicolori. Достал свою палочку, постучал по доске, стрелки ожили и стали ползать по схеме как гусеницы. He took out his wand, tapped on the board, the arrows came to life and began to crawl along the scheme like caterpillars. Hän otti esiin taikasauvansa, napautti taulua, ja nuolet heräsivät henkiin ja alkoivat ryömiä pitkin kaaviota kuin toukat. Пока Вуд пространно излагал новую тактику, Фред Уизли уронил голову на плечо Алисии и явственно захрапел. While Wood was expounding the new tactic at length, Fred Weasley dropped his head on Alicia's shoulder and snored visibly. Woodin selittäessä pitkään uutta taktiikkaa Fred Weasley laski päänsä Alician olkapäälle ja kuorsasi selvästi.

На объяснение первой схемы ушло двадцать минут. It took twenty minutes to explain the first diagram. Ensimmäisen piirin selittäminen kesti kaksikymmentä minuuttia. После чего Вуд достал вторую, за ней — третью. Then Wood took out a second one, followed by a third one. Sen jälkeen Wood otti esiin toisen ja kolmannen. Гарри чувствовал, что засыпает. Harry felt himself falling asleep. Harry tunsi nukahtavansa.

— Все ясно? — громко спросил Вуд, вырвав Гарри из объятий сладостной дремы. Wood asked loudly, pulling Harry out of the arms of a sweet slumber. - Wood kysyi äänekkäästi, mikä herätti Harryn suloisesta unestaan. Как раз в эту минуту ему снилось, что он сидит в Общей гостиной и поглощает завтрак. Just at that moment he dreamed that he was sitting in the Common Room eating breakfast. Juuri tällä hetkellä hän näki unta, että hän istui yhteisessä oleskelutilassa syömässä aamiaista. — Вопросы есть?

— У меня есть, Оливер, — разлепил глаза Джордж. “I have, Oliver,” said George. - Minä olen, Oliver", Georgen silmät laajenivat. — Почему нельзя было рассказать все это вчера вечером, когда соображалось гораздо лучше? “Why couldn’t you have told all this last night, when you had a much better idea?” - Mikset voinut kertoa minulle kaikkea tätä eilen illalla, kun vointisi oli niin paljon parempi? "Pourquoi n'avez-vous pas pu raconter tout cela hier soir, alors que vous aviez une bien meilleure idée ?"

Вопрос Вуду явно не понравился. Voodoo didn't like the question. Voodoo ei selvästikään pitänyt kysymyksestä.

— Да проснитесь вы, — повысил он голос, окинув собравшихся неодобрительным взглядом. "Wake up, you," he raised his voice, casting a disapproving glance over the assembled people. - Herätkää", hän sanoi korottaen ääntään ja katsoen väkijoukkoa paheksuvasti. « Réveille-toi, toi, » éleva-t-il la voix, jetant un regard désapprobateur sur l'assemblée. - Svegliatevi", disse, alzando la voce e lanciando un'occhiata di disapprovazione alla folla. — В прошлом году мы, лучшая команда школы, не выиграли Кубка. — Last year, we, the best team of the school, did not win the Cup. - Viime vuonna me, koulun paras joukkue, emme voittaneet cupia. — L'année dernière, nous, la meilleure équipe de l'école, n'avons pas gagné la coupe. Нам помешали… э-э… особые обстоятельства… We were prevented by… uh… special circumstances… Meidät estivät...öö...erityisolosuhteet...... Nous avons été empêchés par… euh… des circonstances particulières… Siamo stati ostacolati da... ehm... circostanze speciali.....

Гарри виновато заерзал. Harry shifted guiltily. Harry nyhjäisi syyllisesti. Harry bougea d'un air coupable. В том семестре, во время последнего матча, он лежал без сознания в больничном крыле. That semester, during the last match, he lay unconscious in the hospital wing. Tuona lukukautena, hänen viimeisen ottelunsa aikana, hän makasi tajuttomana sairaalasiivessä. Quel termine, durante la sua ultima partita, giaceva privo di sensi nell'ala dell'ospedale. Гриффиндор вышел на поле без ловца и потерпел самое сокрушительное за последние триста лет поражение. Gryffindor entered the field without a Seeker and suffered the most crushing defeat in the last three hundred years. Rohkelikko lähti kentälle ilman kiinniottajaa ja kärsi murskaavimman tappionsa kolmeen sataan vuoteen.

Вуд замолчал, пытаясь взять себя в руки. Wood fell silent, trying to control himself. Wood vaikeni ja yritti ryhdistäytyä. Wood se tut, essayant de se contrôler. Прошлогодний разгром мучил его до сих пор. Last year's defeat tormented him to this day. Viime vuoden moka piinasi häntä yhä. La défaite de l'an dernier l'a tourmenté à ce jour. La debacle dell'anno scorso lo tormentava ancora.

— Приготовьтесь, нам предстоят в этом году упорные тренировки. “Get ready, we have hard training ahead of us this year. - Valmistautukaa, meillä on tänä vuonna edessämme kovaa harjoittelua. "Préparez-vous, nous avons un dur entraînement devant nous cette année. - Preparatevi, quest'anno ci aspetta un duro allenamento. А теперь применим новую теорию на практике! And now we put the new theory into practice! Nyt pannaan tämä uusi teoria käytäntöön! Et maintenant, nous mettons la nouvelle théorie en pratique ! — воскликнул он, схватил свою метлу и поспешил к выходу. he exclaimed, seizing his broom and hurried to the exit. - Hän huudahti, tarttui luutaan ja kiirehti kohti uloskäyntiä. За ним, позевывая, на негнущихся ногах, двинулась вся команда. Behind him, yawning, on stiff legs, the whole team moved. Koko joukkue seurasi häntä haukotellen, jäykillä jaloilla. Derrière lui, bâillant, sur les jambes raides, toute l'équipe bougeait.

Ну и затянул же Вуд изложение своей тактики! Well, Wood dragged on the presentation of his tactics! Miten Woodin taktiikka onkaan huono! Солнце успело подняться, хотя на траве все еще слоями лежал туман. The sun had risen, though the grass was still covered in layers of mist. Aurinko oli ehtinyt nousta, vaikka ruohon päällä oli vielä sumua. Le soleil s'était levé, même si l'herbe était encore recouverte de couches de brume. Выйдя на поле, Гарри увидел на трибуне Рона и Гермиону. Stepping onto the field, Harry saw Ron and Hermione in the stands. Kun Harry astui kentälle, hän näki Ronin ja Hermionen katsomossa. Entrant sur le terrain, Harry vit Ron et Hermione dans les gradins.

— Вы что, еще не закончили? - Haven't you finished yet? - Etkö ole vielä valmis? — удивился Рон. Ron was surprised.

— Еще и не начинали, — буркнул Гарри, с завистью глядя на тосты с джемом, которые друзья прихватили с собой после завтрака. "We haven't even started yet," Harry muttered, looking enviously at the toast and jam that his friends had brought with them after breakfast. - Emme ole vielä edes aloittaneet", Harry mutisi ja katseli kateellisena hilloleipää, jonka hänen ystävänsä olivat tuoneet mukanaan aamiaisen jälkeen. "Nous n'avons même pas encore commencé," marmonna Harry, regardant avec envie les toasts et la confiture que ses amis avaient apporté avec eux après le petit déjeuner. — Вуд объяснял нам новую тактику. - Wood selitti meille uutta taktiikkaa. « Wood nous expliquait la nouvelle tactique.

Он оседлал метлу, оттолкнулся от земли и взмыл в небо. He saddled a broomstick, kicked off the ground and soared into the sky. Hän satuloi luutansa, ponnisti maasta ja nousi taivaalle. Il a sellé un manche à balai, a donné un coup de pied au sol et s'est envolé dans le ciel. Холодный воздух хлестнул по лицу и разбудил куда быстрее, чем нудные объяснения Вуда. Cold air whipped across his face and woke him up much faster than Wood's tedious explanations. Kylmä ilma piiskasi hänen kasvojaan ja herätti hänet paljon nopeammin kuin Woodin tylsät selitykset. Какое счастье снова оказаться над полем! What a joy to be over the field again! Mikä ilo olla taas kentän yläpuolella! Гарри на полной скорости облетел стадион, обогнав Фреда и Джорджа. Harry circled the stadium at full speed, overtaking Fred and George. Harry lensi stadionin ympäri täydellä vauhdilla ohittaen Fredin ja Georgen.

— Что за странные звуки? What are those strange sounds? - Mikä tuo outo ääni on? — удивился Фред, когда они долетели до конца поля и развернулись. Fred wondered as they reached the end of the field and turned around. - Fred ihmetteli, kun he saapuivat pellon päähän ja kääntyivät ympäri. - si chiese Fred mentre raggiungevano la fine del campo e si giravano.

Гарри бросил взгляд на трибуну. Harry glanced at the podium. Harry vilkaisi korokkeelle. На самом верху они увидели Колина. Aivan huipulla he näkivät Colinin. Он без остановки щелкал камерой, звуки на пустом стадионе разносились необычно громко. He clicked the camera non-stop, the sounds in the empty stadium were unusually loud. Hän napsautti kameraa taukoamatta, ja äänet kaikuivat tyhjällä stadionilla epätavallisen kovaa.

— Посмотри сюда, Гарри! Сюда! — отчаянно завопил Колин. - Colin valitti epätoivoisesti.

— Это еще кто? - Who else is this? - Kuka helvetti tuo on? — спросил Фред.

— Не знаю, — соврал Гарри и резко рванул с места. "I don't know," Harry lied and pulled away abruptly. - En tiedä", Harry valehteli ja spurttasi pois. До чего же ему надоела эта мелюзга! How tired he was of this little thing! Hän on niin kyllästynyt näihin pikkujuttuihin! È così stufo di queste piccole cose!

— Что происходит? - What's going on? - Mitä on tekeillä? — недовольно нахмурился подлетевший к ним Вуд. - Wood flew up to them with an annoyed frown. - Wood, joka oli lentänyt heidän luokseen, nyrpisti onnettomasti otsaansa. — Почему первокурсник нас снимает? “Why is the freshman filming us?” - Miksi fuksi kuvaa meitä? - Perché una matricola ci sta filmando? Мне это не нравится. Вдруг, это шпион из Слизерина пытается заснять нашу новую программу. All of a sudden, it's a Slytherin spy trying to film our new program. Siltä varalta, että joku luihu vakooja yrittää kuvata uutta ohjelmaamme.

— Да нет, он из Гриффиндора, — успокоил капитана Гарри. "No, he's from Gryffindor," Harry reassured the captain. - Ei, hän on Rohkelikko", Harry rauhoitteli kapteenia.

— Кроме того, Оливер, слизеринцам шпион не нужен, — заметил Джордж. "Besides, Slytherins don't need a spy, Oliver," said George. - Sitä paitsi, Oliver, luihuaiset eivät tarvitse vakoojaa", George huomautti.

— Что ты хочешь этим сказать? - What do you mean by that? - Mitä tarkoitat sillä? — бросил на него подозрительный взгляд Вуд. Wood gave him a suspicious look. - Wood vilkaisi häntä epäluuloisesti.

— Что они и сами уже здесь. “That they themselves are already here. - Että he ovat jo itse täällä. — Джордж указал на игроков в зеленой форме, которые с метлами на плечах выходили на поле. George pointed to the players in green, who were walking onto the field with brooms on their shoulders. - George osoitti vihreisiin peliasuihin pukeutuneita pelaajia, jotka olivat tulossa kentälle luudat harteillaan.

— Откуда они взялись? - Where did they come from? — сжал кулаки Вуд. Wood clenched his fists. - Wood puristi nyrkkejään. — Я же забронировал стадион на сегодня! — I booked the stadium for today! - Olen varannut stadionin täksi illaksi! Ладно, сейчас разберемся! Okay, now let's figure it out! Hyvä on, me selvitämme asian!

Разозлившись, он так резко пошел вниз, что приземление оказалось весьма чувствительным. Angered, he went down so sharply that the landing was very sensitive. Raivostuneena hän laskeutui niin jyrkästi, että laskeutuminen oli varsin herkkä. Его слегка пошатывало, когда он двинулся к слизеринцам вместе с Гарри и близнецами. He staggered slightly as he moved towards the Slytherins with Harry and the twins. Hän horjahti hieman osoittaessaan Harryn ja kaksosten ohella oleville luihuille.

— Флинт! — рявкнул Вуд, обращаясь к капитану соперников. Wood barked, addressing the rival captain. - Wood ärähti ja kääntyi vastapuolen kapteenin puoleen. — Сейчас наше время! Мы встали чуть свет! We got up a little light! Olemme hereillä aamunkoitteessa! Убирайтесь отсюда! Get out of here!

Маркус Флинт был крупнее Вуда. Marcus Flint was bigger than Wood. Marcus Flint oli Woodia isompi. Гарри иногда казалось, что он смахивает на тролля. Harry sometimes thought he looked like a troll. Harry ajatteli joskus, että hän näytti peikolta. Вот и сейчас у него на лице играла глуповатая улыбка — как у тролля, замыслившего очередную каверзу. Even now, a stupid smile played on his face - like a troll's, planning another trick. Hänellä oli nyt hassu virne kasvoillaan, kuin peikko, joka suunnittelee uutta temppua.

— Нам тут всем места хватит, Вуд. “There’s enough room for all of us here, Wood. - Meille kaikille riittää tilaa, Wood.

Подошли Алисия, Кэти и Анджелина. Alicia, Cathy and Angelina came up. Alicia, Katie ja Angelina tulivat ylös. Слизеринцы, среди которых девочек не было, стояли плечом к плечу и презрительно ухмылялись. The Slytherins, among whom there were no girls, stood shoulder to shoulder and grinned contemptuously. Slytherinit, joiden joukossa ei ollut yhtään tyttöä, seisoivat olkapäät vastakkain ja virnuilivat halveksivasti.

— Но я забронировал стадион! — But I booked the stadium! - Mutta olen varannut stadionin! — крикнул Вуд. — Забронировал! - Booked!

— Ты забронировал, — возразил Флинт, — а у меня письменное разрешение от профессора Снегга. “You booked,” Flint objected, “and I have written permission from Professor Snape. - Sinulla on varauksia, Flint vastusti, ja minulla on professori Snapen kirjallinen lupa. Вот, читай: «Я, профессор С. Снегг, разрешаю команде Слизерина провести тренировку на поле для квиддича в связи с тем, что им необходимо опробовать нового ловца». Here, read: "I, Professor S. Snape, allow the Slytherin team to practice on the Quidditch pitch in connection with the fact that they need to try out a new Seeker." Lue tästä: "Minä, professori S. Snape, annan Luihujoukkueelle luvan pitää harjoitukset kvidditsikentällä, koska heidän täytyy kokeilla uutta kiinniottajaa."

— У вас новый ловец? — спросил Вуд. — Это новость! Откуда вы его взяли? Where did you get it from? Mistä sait sen?

Из-за спин шестерых игроков вышел седьмой, чуть не на голову ниже остальных. Hinter den Rücken der sechs Spieler kam ein siebter, der fast einen Kopf kleiner war als die anderen. From behind the backs of six players came the seventh, almost a cut below the rest. Kuuden pelaajan selän takaa ilmestyi seitsemäs, lähes päätä lyhyempi kuin muut. Da dietro le spalle dei sei giocatori ne spuntò un settimo, più basso di quasi una testa rispetto agli altri. На его бледном, заостренном лице играла самодовольная улыбка. A self-satisfied smile played on his pale, pointed face. Hänen kalpeilla, terävillä kasvoillaan leikki omahyväinen hymy. Это был Драко Малфой. It was Draco Malfoy.

— Ты, случайно, не сын Люциуса Малфоя? "Are you by any chance Lucius Malfoy's son?" - Oletko sattumoisin Lucius Malfoyn poika? — спросил Фред, неприязненно глядя на Драко. Fred asked, glaring at Draco with distaste. - Fred kysyi katsoen Dracoa vastenmielisesti.

— А ты не зря упомянул его отца, — заявил Флинт, и ухмылки на лицах слизеринцев растянулись еще шире. "You mentioned his father for a reason," Flint said, and the smirks on the faces of the Slytherins stretched even wider. - Etkä maininnut hänen isäänsä turhaan", Flint sanoi, ja hymyilu luihuisten kasvoilla venähti vielä leveämmäksi. — Он сделал нашей команде щедрый подарок. — He gave our team a generous gift. - Hän antoi tiimillemme anteliaan lahjan. Посмотри сам!

Все семеро вытянули вперед свои метлы. All seven of them held out their brooms. Kaikki seitsemän vetivät luutansa eteenpäin. Отполированные до блеска, абсолютно новые, с золотыми буквами «Нимбус-2001», они ослепительно сверкали в лучах утреннего солнца. Polished to a shine, brand new, with Nimbus 2001 lettering in gold, they shone dazzlingly in the morning sun. Ne olivat kiillotetut, upouudet, ja niissä oli kultaiset kirjaimet "Nimbus-2001", ja ne kimaltelivat häikäisevästi aamuauringonvalossa.

— Последняя модель. Появилась только месяц назад, — небрежно заметил Флинт, смахнув несуществующую пылинку со своей метлы. Only appeared a month ago,” Flint remarked casually, brushing a non-existent speck of dust off his broom. Siitä on vasta kuukausi", Flint sanoi rennosti ja pyyhkäisi olemattoman pölyhiukkasen luudaltaan. Она гораздо лучше «Нимбуса-2000». It is much better than the Nimbus 2000. Se on paljon parempi kuin Nimbus 2000. А что касается «Чистометов», — он бросил уничтожающий взгляд на старые метлы в руках Фреда и Джорджа, — они с этой моделью даже рядом не стояли. And as for the Cleaners,” he cast a withering glance at the old brooms in the hands of Fred and George, “they weren’t even close to this model. Ja mitä Siivoojiin tulee", hän heitti tuhoisan katseen Fredin ja Georgen käsissä oleviin vanhoihin luudiin, "ne eivät olleet edes lähellekään tätä mallia. E per quanto riguarda gli Addetti alle pulizie", lanciò un'occhiata distruttiva alle vecchie scope nelle mani di Fred e George, "non erano nemmeno lontanamente paragonabili a questo modello.

Игроки Гриффиндора не нашлись что ответить. The Gryffindor players didn't have much to say. Rohkelikon pelaajat eivät löytäneet mitään vastattavaa. У торжествующего Малфоя налитые злобой глаза превратились в щелки. The triumphant Malfoy's eyes filled with malice turned into slits. Riemuissaan Malfoyn vihaiset silmät muuttuivat viiltäviksi.

— Смотрите, — махнул рукой Флинт. “Look,” Flint waved his hand. — К Гриффиндору спешит подмога. Help is on the way to Gryffindor. - Rohkelikko kiidätetään Rohkelikkoon.

По полю к игрокам бежали Рон с Гермионой, решившие выяснить, в чем дело. Ron and Hermione ran across the field towards the players, determined to find out what was the matter. Ron ja Hermione juoksivat kentän poikki kohti pelaajia ja päättivät selvittää, mikä oli vialla.

— Что происходит? — спросил Рон у Гарри. — Почему вы не играете? А этот тип что тут делает? What's this guy doing here?

Он удивленно разглядывал Малфоя, одетого в спортивную форму Слизерина. He looked at Malfoy in surprise, dressed in a Slytherin sports uniform. Hän katsoi yllättyneenä Malfoyta, joka oli pukeutunut luihuaisen urheiluasuunsa.

— Я новый ловец сборной Слизерина, Уизли, — самодовольно заявил Малфой. "I'm the new Seeker of the Slytherin team, Weasley," said Malfoy smugly. - Minä olen Luihujoukkueen uusi sieppari, Weasley", Malfoy sanoi omahyväisesti. — Мы любуемся метлами. We love brooms. - Ihailemme luudat. Их купил мой отец для всей нашей команды. My father bought them for our entire team. Isäni osti ne koko joukkueellemme.

Рон не мог отвести восхищенного взгляда от семи великолепных скоростных метел. Ron couldn't take his admiring gaze from the seven magnificent high-speed brooms. Ron ei voinut irrottaa ihailevaa katsettaan seitsemästä upeasta nopeasta luudasta.

— Хороши, а? — невинно поинтересовался Малфой. - Malfoy asked innocently. - Malfoy kysyi viattomasti. — Не расстраивайтесь, соберите с болельщиков деньги и тоже такие купите. - Do not be upset, collect money from the fans and buy these too. - Älä tunne huonoa omaatuntoa, kerää rahaa faneilta ja osta myös tällainen. Или выставьте на аукцион свои «Чистометы-5». Or auction off your Cleansweepers-5. Tai huutokaupata Purgatory-5:t. Oppure mettete all'asta i vostri Purgatory-5. Музеи всего мира из-за них подерутся, — издевался он. Museums all over the world will fight over them,” he scoffed. Museot ympäri maailmaa tappelisivat niistä", hän pilkkasi.

Сборная Слизерина разразилась дружным хохотом. The Slytherin team burst into laughter. Slytherinin joukkue puhkesi ystävälliseen nauruun.

— Зато ни один игрок нашей сборной не покупал себе место в команде, — отчеканила Гермиона. “But not a single player on our team has bought himself a place in the team,” Hermione rapped out. - Mutta yksikään maajoukkueemme pelaaja ei ole koskaan ostanut paikkaa joukkueesta", Hermione vastasi. — Все они попали туда благодаря таланту. “They all got there by talent. - He kaikki pääsivät sinne lahjakkuuden ansiosta.

Самодовольное лицо Малфоя исказила гримаса ненависти. Malfoy's smug face twisted into a grimace of hatred. Malfoyn omahyväiset kasvot vääristyivät vihan irvistykseksi.

— А твоего мнения, грязнокровка, никто не спрашивает! “And no one asks your opinion, Mudblood!” - Eikä kukaan kysy sinun mielipidettäsi, senkin likainen pikku rakki! — выпалил он.

Гарри понял: Малфой сказал что-то ужасное, потому что не успел он закрыть рта, как поднялся невообразимый шум. Harry realized that Malfoy had said something terrible, because before he could close his mouth, an unimaginable noise arose. Harry tajusi, että Malfoy oli sanonut jotain kauheaa, sillä juuri kun hän oli sulkenut suunsa, kuului käsittämätön meteli. Флинт метнулся прикрыть собой Малфоя от кулаков Фреда и Джорджа. Flint rushed to shield Malfoy from the fists of Fred and George. Flint ryntäsi suojaamaan Malfoyn Fredin ja Georgen nyrkeiltä. Алисия кричала: «Да как ты смел такое сказать!», а Рон с воплем: «Ты заплатишь за это, Малфой!» — выхватил из кармана волшебную палочку и, просунув ее под руку Флинта, направил прямо в лицо Малфою. Alicia yelled, "How dare you say that!" and Ron yelled, "You'll pay for this, Malfoy!" He pulled his wand out of his pocket and slipped it under Flint's arm, pointing it straight at Malfoy's face. Alicia huusi: Ron huusi: "Miten kehtaat sanoa noin!" ja Ron huusi: Ron sanoi: "Tästä sinä maksat, Malfoy!" "Sinä maksat tästä, Malfoy!" - Ron nappasi sauvansa taskustaan ja työnsi sen Flintin kainalon alle osoittaen sillä suoraan Malfoyn kasvoja. По стадиону разнеслось эхо от громкого хлопка, из другого конца палочки вырвался зеленый луч и ударил Рона в живот. A loud bang echoed through the stadium, and a green beam erupted from the other end of the wand and hit Ron in the stomach. Kovaääninen taputus kaikui ympäri stadionia, vihreä säde purkautui sauvan toisesta päästä ja osui Ronia vatsaan. Рон упал и покатился по траве. Ron fell and rolled across the grass. Ron kaatui ja pyörähti nurmikolle.

— Рон, с тобой все хорошо? - Ron, are you all right? - Ron, oletko kunnossa? — бросилась к нему Гермиона. Hermione rushed over to him. - Hermione ryntäsi hänen luokseen.

Рон хотел ответить ей, открыл рот и… оглушительно рыгнул. Ron wanted to answer her, opened his mouth and ... burped deafeningly. Ron halusi vastata hänelle, avasi suunsa ja... röyhtäisi kuurosti. К ужасу гриффиндорцев, из его рта посыпались слизняки. To the horror of the Gryffindors, slugs rained down from his mouth. Rohkelikon kauhuksi hänen suustaan roiskui etanoita.

А слизеринцы зашлись от смеха. The Slytherins burst out laughing. Ja luihuaiset purskahtivat nauruun. Флинт согнулся пополам и рухнул бы на траву, если бы не метла. Flint doubled over and would have collapsed on the grass if not for the broom. Flint taipui kahtia ja olisi kaatunut nurmikolle, ellei luuta olisi ollut mukana. Малфой не устоял на ногах и хохотал на четвереньках, колотя кулаком по земле. Malfoy could not stand on his feet and laughed on all fours, pounding his fist on the ground. Malfoy ei pystynyt pysymään jaloillaan, vaan kompuroi nelinkontin ja löi nyrkkiä maahan. Гриффиндорцы окружили Рона, извергавшего больших блестящих слизней. The Gryffindors surrounded Ron, who was spewing large shiny slugs. Rohkelikot piirittivät Ronin ja sylkivät suuria kiiltäviä etanoita. Зрелище было столь неприятно, что никто не решался помочь ему. The sight was so unpleasant that no one dared to help him. Näky oli niin epämiellyttävä, ettei kukaan uskaltanut auttaa häntä.

— Отведем его к Хагриду, это недалеко, — обратился Гарри к Гермионе. "Let's take him to Hagrid's, it's not far," Harry said to Hermione. - Viedään hänet Hagridin luokse, ei se ole kaukana", Harry kääntyi Hermionen puoleen. Та храбро кивнула, друзья подхватили Рона под мышки и поставили на ноги. She nodded bravely, friends grabbed Ron under the armpits and put him on his feet. Hän nyökkäsi rohkeasti, ja hänen ystävänsä kaappasivat Ronin kainaloonsa ja nostivat hänet jaloilleen.

— Что случилось, Гарри? Что случилось? Он заболел? Onko hän sairas? Но ты ведь сможешь его вылечить, правда? But you can heal him, can't you? Mutta voit korjata hänet, eikö niin? — тараторил Колин, который сбежал с трибуны и сейчас приплясывал вокруг Гарри и Гермионы. said Colin, who had fled the podium and was now dancing around Harry and Hermione. - Colin, joka oli karannut korokkeelta ja tanssi nyt Harryn ja Hermionen ympärillä.

Рона в очередной раз вывернуло наизнанку, у него изо рта посыпалась новая порция слизняков. Ron was thrown upside down again, more slugs coming out of his mouth. Ron oli jälleen kerran kääntynyt ylösalaisin, ja hänen suustaan ripotteli uusi erä etanoita.

— Ого! — восторженно воскликнул Колин и поднес камеру к глазам. Colin exclaimed enthusiastically and raised the camera to his eyes. - Colin huudahti innostuneena ja piti kameraa silmiensä edessä. — Гарри! Подержи его секундочку! Hold it for a second!

— Уйди с дороги, Колин! Get out of the way, Colin! — рассердился Гарри. said Harry. Поддерживая Рона, они повели его со стадиона в сторону Запретного леса. Supporting Ron, they led him out of the stadium towards the Forbidden Forest. Ronia tukien he johdattivat hänet ulos stadionilta ja kohti Kiellettyä metsää.

— Мы уже почти пришли, Рон, — подбодрила его Гермиона, заметив между деревьями домик лесничего. "We're almost there, Ron," Hermione encouraged him as she spotted the forester's cabin between the trees. - Olemme melkein perillä, Ron", Hermione rohkaisi häntä, kun hän huomasi metsänvartijan mökin puiden välissä. — Через пару минут будем на месте… тебе сразу станет легче… “We’ll be there in a couple of minutes… you’ll feel better right away…” - Tulemme sinne parissa minuutissa... olosi paranee hetkessä. ....

Когда до дома осталось метров пять, дверь распахнулась. When the house was about five meters away, the door swung open. Kun talo oli noin viiden metrin päässä, ovi heilahti auki. Но появился не хозяин: из дверей размашистым шагом вышел Златопуст Локонс, одетый на этот раз в сиреневую мантию. But it was not the owner who appeared: Zlatopust Lokons came out of the door with a sweeping step, dressed this time in a lilac mantle. Mutta se ei ollutkaan isäntä, joka ilmestyi: Zlatopustos Lokons, joka oli tällä kertaa pukeutunut lilaan kaapuun, tuli ovesta ulos reippaalla askeleella.

— Сюда, — шепнул Гарри, толкнув Рона за ближайший куст. "This way," Harry whispered, pushing Ron behind a nearby bush. - Tätä tietä", Harry kuiskasi ja työnsi Ronin lähimmän pensaan taakse. Гермиона не очень охотно последовала за ними. Hermione followed them reluctantly. Hermione ei seurannut heitä kovin halukkaasti.

— Это очень просто, надо только знать, что делать! It's very simple, you just need to know what to do! - Se on hyvin yksinkertaista, sinun on vain tiedettävä, mitä tehdä! — профессорским тоном объяснял Локонс Хагриду. — Если понадобится помощь, вы знаете, где меня найти! “If you need help, you know where to find me!” - Jos tarvitset apua, tiedät mistä minut löytää! Я пришлю вам свою книгу. I will send you my book. Lähetän sinulle kirjani. Странно, что у вас до сих пор ее нет. It's strange that you still don't have it. Olen yllättynyt, ettei sinulla ole sitä vieläkään. Подпишу сегодня вечером и пришлю. I'll sign it tonight and send it. Allekirjoitan sen tänä iltana ja lähetän sen sinulle. До свидания! — И Локонс зашагал в сторону замка. And Lokons walked towards the castle. - Ja Lokons lähti kävelemään linnan suuntaan.

Гарри дождался, пока он скрылся из виду, вывел Рона из-за кустов и поспешил к дверям. Harry waited until he was out of sight, then led Ron out of the bushes and hurried to the door. Harry odotti, kunnes Ron oli poissa näkyvistä, johdatti hänet pensaiden takaa ja kiiruhti ovelle. Все трое забарабанили в дверь. All three pounded on the door. Kaikki kolme koputtivat ovea.

Хагрид тут же открыл — вид у него был явно недовольный. Hagrid opened it immediately, looking unhappy. Hagrid avasi sen välittömästi - hän näytti selvästi tyytymättömältä. Но, увидев, кто на крыльце, он расцвел. But when he saw who was on the porch, he blossomed. Mutta kun hän näki, kuka kuistilla oli, hän puhkesi kukkaan.

— Куда вы запропали! — Where did you disappear to! - Missä helvetissä sinä olet? Заходите, заходите! Come in, come in! Я уж подумал, это профессор Локонс вернулся… I thought Professor Lockons was back... Luulin, että se oli professori Loconin selkä...

Гарри и Гермиона втащили Рона в единственную комнату Хагрида, которая служила и спальней, и гостиной, и столовой. Harry and Hermione dragged Ron into Hagrid's only room, which doubled as a bedroom, living room, and dining room. Harry ja Hermione raahasivat Ronin Hagridin ainoaan huoneeseen, joka toimi sekä makuuhuoneena, olohuoneena että ruokasalina. У одной стены стояла огромная кровать, в камине весело потрескивал огонь. A huge bed stood against one wall, and a fire crackled merrily in the fireplace. Valtava sänky seisoi yhtä seinää vasten, ja takassa roihusi iloisesti tuli. Усадив Рона в кресло, Гарри принялся торопливо рассказывать Хагриду, что случилось с их другом, но великана эта история со слизняками, похоже, не обеспокоила. After placing Ron in a chair, Harry hurriedly told Hagrid what had happened to their friend, but the giant didn't seem to care about the slugs. Istuttaessaan Ronin tuoliin Harry alkoi kiireesti kertoa Hagridille, mitä heidän ystävälleen oli tapahtunut, mutta jättiläistä ei näyttänyt etanatarina häiritsevän.

— Лучше пусть лезут наружу, чем сидят внутри, — жизнерадостно заявил он, поставив перед Роном большой медный таз. “Better to climb outside than sit inside,” he said cheerfully, placing a large copper basin in front of Ron. - Mieluummin he kiipeilevät ulkona kuin istuvat sisällä", hän sanoi iloisesti ja asetti suuren kuparialtaan Ronin eteen. — Давай, Рон, не стесняйся. "Come on, Ron, don't be shy. - Älä nyt, Ron, älä ujostele.

Рон склонился над тазом. Ron bent over his pelvis.

— Нам, наверное, остается только ждать, когда это прекратится само собой? - We probably just have to wait until it stops by itself? - Meidän on kai vain odotettava, että se loppuu itsestään? — озабоченно спросила Гермиона. Hermione asked worriedly. — Это заклятие вообще непросто снять, а уж если сломана палочка… “This spell is not easy to remove at all, and even if the wand is broken…” - Se ei ole lainkaan helppo loitsu, ja jos taikasauvasi on rikki...

Хагрид суетился вокруг, накрывая стол к чаю. Hagrid bustled about, setting the table for tea. Hagrid oli kiireinen ja kattoi pöytää teetä varten. Волкодав Клык подошел к Гарри, положил голову ему на колени и тут же обслюнявил всю мантию. Wolfhound Fang walked up to Harry, laid his head on his knees and immediately drooled all over his robes. Susikoira Fang käveli Harryn luokse, laski päänsä tämän syliin ja kuolasi heti tämän kaapin päälle.

— А что хотел от тебя Локонс, а, Хагрид? “What did Lockhart want from you, huh, Hagrid?” - Mitä Lokonit halusivat sinulta, Hagrid? — спросил Гарри, почесывая Клыка за ушами. Harry asked, scratching behind Fang's ears. - Harry kysyi rapsuttaen Fangia korvien takaa.

— Учил меня, как колодец от водорослей очистить, — проворчал Хагрид, убирая со стола полуощипанного петуха и ставя на его место чайник. “Taught me how to clear a well of seaweed,” grumbled Hagrid, clearing a half-plucked rooster from the table and putting the kettle in its place. - Opetti minut puhdistamaan levää kaivosta", Hagrid murahti, otti pöydältä puoliksi kynityn kukon ja laittoi teekannun paikalleen. — А то я без него не знаю. “I don’t know without him.” - En tiedä ilman sitä. Болтал о привидении, накликающем смерть. Chatting about a ghost calling death. Puhutaan haamusta, joka aiheuttaa kuoleman. Будто он его… э-э… откуда-то выгнал. As if he… uh… kicked him out from somewhere. Aivan kuin hän olisi potkaissut hänet... jostain ulos. Все небось врал, готов съесть чайник, да! All probably lied, ready to eat a teapot, yes! Veikkaan, että olet valehdellut, valmiina syömään kattilan, jee!

Это было не похоже на Хагрида. It didn't look like Hagrid. Tuo ei kuulostanut Hagridilta. Он никогда не говорил плохо о профессорах Хогвартса. He never spoke ill of the Hogwarts professors. Гарри взглянул на лесничего с удивлением, но промолчал. Harry looked at the forester in surprise, but said nothing. Harry katsoi metsänvartijaa yllättyneenä, mutta pysyi hiljaa. А вот Гермиона не смолчала и заявила, чуть повысив голос: But Hermione did not remain silent and said, raising her voice a little: Hermione taas ei pidättäytynyt ja ilmoitti korottaen hieman ääntään:

— Я думаю, ты несправедлив, Хагрид, профессор Дамбддор сам выбрал его на должность профессора защиты от темных искусств. "I think you're being unfair, Hagrid, Professor Dumbddor himself chose him to be the Defense Against the Dark Arts Professor." - Mielestäni olet epäreilu, Hagrid, professori Dumbledore itse valitsi hänet pimeiden taiteiden vastaisen puolustuksen professoriksi.

— А из кого выбирать-то? - And from whom to choose? - Kenen joukosta valita? — ответил Хагрид, протягивая друзьям тарелку с ирисками из патоки. said Hagrid, handing his friends a bowl of treacle toffee. - Hagrid vastasi ja ojensi ystävilleen lautasellisen toffeeta. (Рон все страдал над тазом. (Ron was still suffering from the pelvis. ) — Защиту… вишь ты… никто не хочет преподавать. ) - Protection ... you see ... no one wants to teach. ) - Puolustus... kukaan ei halua opettaa sitä. Эта должность проклята, на ней больше года не держатся, да! This position is cursed, it won't last more than a year, yeah! Tämä virka on kirottu, et voi pitää sitä yli vuotta, joo! Ладно, лучше скажите, — спросил Хагрид, кивнув в сторону Рона, — кого это он пытался заколдовать? Okay, better tell me, - said Hagrid, nodding in Ron's direction, - who was he trying to bewitch? Hyvä on, parempi kertoa minulle, Hagrid kysyi nyökäten Ronin suuntaan, - ketä hän yritti noitua?

— Малфоя. Он обозвал Гермиону. He called Hermione. Как-то очень грубо, потому что все просто рассвирепели. Somehow very rude, because everyone just got furious. Tavallaan todella töykeää, koska kaikki vain suuttuivat.

— Гнусно обозвал, — прохрипел Рон, подняв голову от таза. “Bad name,” Ron croaked, lifting his head from the pelvis. - Tuo on inhottava nimi, Ron puuskahti ja nosti päänsä altaasta. На его побледневшем лице проступили капли пота. Beads of sweat appeared on his pale face. Hänen kalpeilla kasvoillaan oli hikipisaroita. — Назвал ее грязнокровкой… Called her a mudblood... - Kutsui häntä mutaveriseksi...

Почувствовав очередной приступ рвоты, Рон снова склонился над тазом. Feeling another bout of vomiting, Ron leaned over his pelvis again. Ron tunsi taas oksentelukohtauksen ja kumartui taas altaan yli. Хагрид побагровел от ярости. Hagrid turned purple with rage. Hagrid muuttui mustaksi raivosta.

— Ишь, гад! - Look, you bastard! - Senkin paskiainen! — проревел он, повернувшись к Гермионе. he roared, turning to Hermione. - Hän karjui ja kääntyi Hermineen päin.

— Я не знаю, что это значит, — тихо проговорила она. "I don't know what that means," she said softly. - En tiedä, mitä se tarkoittaa, hän sanoi hiljaa. — Конечно, я понимаю, это ужасно грубо… “Of course, I understand, it’s terribly rude… - Ymmärrän tietysti, että se on kauhean epäkohteliasta......

— Это самое подлое оскорбление. “That is the most vile insult. - Se on kaikkein halveksittavin loukkaus. — Голова Рона снова высунулась над столом. Ron's head popped up over the table again. - Ronin pää kurkisti taas pöydän yli. — Грязнокровками называют тех, кто родился в семье маглов. “Mudbloods are people who are born into a Muggle family. - Mudbloodit ovat niitä, jotka ovat syntyneet muggeliperheeseen. У кого родители не волшебники. Joiden vanhemmat eivät ole velhoja. Среди волшебников есть такие, кто считает себя лучше всех. Among wizards, there are those who consider themselves the best. Velhojen joukossa on niitä, jotka luulevat olevansa muita parempia. Например, Малфои. Они хвалятся, что у них в жилах течет самая чистая кровь. They boast that they have the purest blood in their veins. He ylpeilevät sillä, että heidän suonissaan on puhtainta verta. — Рон странно всхлипнул и плюнул в подставленную руку маленького слизняка. Ron gave a strange sob and spat into the little slug's outstretched hand. - Ron nyyhkytti oudosti ja sylkäisi pienen etanan laitettuun käteen. Бросил его в таз и продолжал: — Вообще-то почти для всех волшебников это ничего не значит. He threw it into the basin and continued: “Actually, this means nothing to almost all wizards. Pudotin sen altaaseen ja jatkoin: - Itse asiassa se ei merkitse mitään lähes kaikille velhoille. Какая разница — маг ты или магл! It doesn't matter if you're a mage or a muggle! Ketä kiinnostaa, oletko jästi vai velho! Взять хотя бы Невилла Долгопупса: уж куда чище кровь, а даже котел не может ровно установить. Nehmen Sie zum Beispiel Neville Dolgopups: viel reineres Blut, und selbst der Kessel kann nicht gleichmäßig ausfallen. Take, for example, Neville Longbottom: blood is much purer, and even the cauldron cannot set it straight.

— А наша Гермиона может все! "And our Hermione can do anything!" - Ja meidän Hermione osaa tehdä mitä tahansa! Она знает… кучу, нет… все заклинания! She knows... a bunch, no... all spells! Hän osaa... joukon, ei... kaikki loitsut! — гордо воскликнул Хагрид. said Hagrid proudly.

Гермиона от такой похвалы зарделась, как маков цвет. Hermione blushed like a poppy at the praise. Hermione punastui kuin unikko tästä kehusta.

— Бессовестно так называть людей, — сказал Рон, дрожащей рукой отирая со лба капельки пота. “It’s shameless to call people that,” Ron said, wiping sweat from his forehead with a trembling hand. - On kohtuutonta kutsua ihmisiä niin", Ron sanoi pyyhkäisten hikeä otsaltaan vapisevalla kädellä. — Грязная кровь! - Dirty blood! Это про кровь-то! It's about blood! Kyse on verestä! Да сейчас большинство волшебников полукровки. Yes, most wizards are half-breeds these days. Если бы мы не женились на маглах, мы бы давно все вымерли. If we didn't marry Muggles, we'd all be extinct a long time ago. Jos emme olisi menneet naimisiin jästien kanssa, olisimme kaikki kuolleet sukupuuttoon jo kauan sitten.

Тут он рыгнул и снова скрылся под столом. Then he belched and disappeared under the table again. Tässä hän röyhtäisi ja piiloutui taas pöydän alle.

— Ты не виноват… эта… что хотел заколдовать его, Рон, — крикнул Хагрид, стараясь перекрыть глухой стук, с каким слизняки падали в таз. "It's not your fault... this... that you wanted to bewitch him, Ron," shouted Hagrid, trying to drown out the thud as the slugs fell into the basin. - Ei ole sinun vikasi... tämä... että halusit loitsia hänet, Ron", Hagrid huusi yrittäen peittää altaaseen putoavien etanoiden jyskyttävän äänen. — Даже лучше, что палочка не сработала. "It's even better that the wand didn't work." - Vielä parempi, että sauva ei toiminut. Поди заколдуй Драко, Люциус Малфой тут же… явится в школу. Go and cast a spell on Draco, Lucius Malfoy will be right there... at school. Jos loitsisit Dracon, Lucius Malfoy ilmestyisi välittömästi... kouluun. И тут уж жди беды! And then expect trouble! Ja sitten tulee ongelmia!

Гарри хотел сказать, что худшей беды, чем слизни, не может быть. Harry wanted to say that there could be no worse problem than slugs. Harry halusi sanoa, että etanoita pahempaa onnettomuutta ei voisi olla. Но не смог открыть рот: челюсти были намертво склеены ириской Хагрида. But he couldn't open his mouth: his jaws were glued together with Hagrid's toffee. Mutta hän ei pystynyt avaamaan suutaan: Hagridin toffee oli tahallaan liimannut hänen leukansa kiinni.

— Гарри, — Хагрид неожиданно повернулся к нему, как будто вспомнил о чем-то, — я тут чуть не обиделся. “Harry,” Hagrid suddenly turned to him, as if he had remembered something, “I almost took offence. - Harry", Hagrid kääntyi yhtäkkiä hänen puoleensa kuin muistaisi jotain, "melkein loukkaannuin täällä. Ты ведь подписываешь фотографии. You do sign pictures, don't you? Sinähän signeeraat kuvia, eikö niin? А мне-то не подписал? Didn't you sign for me? Etkö allekirjoittanut sitä puolestani? Я, думаешь, хуже всех? Do you think I'm the worst? Luuletko, että olen pahin?

Гарри возмутился и сумел-таки разлепить зубы. Harry was indignant and managed to unstick his teeth. Harry oli närkästynyt ja onnistui sittenkin löysäämään hampaansa.

— Никаких фотографий я не подписывал, — с жаром воскликнул он. “I didn’t sign any photographs,” he exclaimed ardently. - En allekirjoittanut yhtään kuvaa, hän huudahti innokkaasti. — А если Локонс говорит…

Хагрид рассмеялся.

— Да шучу я. - I'm kidding. - Minä vain vitsailin. — Великан добродушно хлопнул Гарри по спине, отчего тот ткнулся лицом в стол. The giant slapped Harry good-naturedly on the back, causing him to slam his face into the table. - Jättiläinen taputti Harrya hyväntahtoisesti selkään, jolloin tämä hieroi kasvonsa pöytään. — Ну да, не подписывал. Well, I didn't sign. - Niin, no, minä en. Я так и сказал Локонсу: на кой леший это Гарри, он и так знаменитей всех. That's what I said to Lockons: what the hell is Harry, he's already the most famous of all. Sanoin Loconcelle: miksi helvetissä Harryn pitäisi, hän on jo nyt kuuluisin.

— Вряд ли ему это понравилось, — потер Гарри ушибленный подбородок. "I don't think he liked it," Harry rubbed his bruised chin. - En usko, että hän piti siitä", Harry hieroi ruhjoutunutta leukaansa.

— Перекосился весь! — Warped all over! - Kaikki on kieroa! — ответил Хагрид, и его глаза весело блеснули. said Hagrid, his eyes twinkling with amusement. - Hagrid vastasi, ja hänen silmänsä loistivat iloisesti. — А тут я возьми и брякни, что вообще не читал его книг. - And here I take it and blurt out that I have not read his books at all. - Ja sitten sanon, etten ole koskaan lukenut yhtäkään hänen kirjoistaan. Он вскочил и… э-э… ушел. Hän hyppäsi ylös ja... öö... lähti. Будешь ириску, Рон? Would you like toffee, Ron? Haluatko toffeeta, Ron?

— Нет, спасибо. — Рон вынырнул из-за стола. - Ron whined from behind the desk. - Ron vinkui pöydän takaa. — Лучше не рисковать. “Better not risk it. - On parasta olla ottamatta riskejä.

— Идемте посмотрим, что у меня растет, — позвал Хагрид, когда Гарри и Гермиона допили чай. "Let's see what I'm growing," Hagrid called after Harry and Hermione had finished their tea. - Tulkaa katsomaan, mitä minulla on kasvamassa", Hagrid huusi, kun Harry ja Hermione lopettivat teensä.

На маленьком участке за домом теснились огромные тыквы. Huge pumpkins were crowded in a small area behind the house. Talon takana oleva pieni tontti oli täynnä valtavia kurpitsoja. Каждая была величиной с хороший валун. Each was the size of a good boulder. Kukin niistä oli hyvän lohkareen kokoinen.

— Знатные тыквы, да? — Noble pumpkins, huh? — воскликнул Хагрид. — Это к Хэллоуину. Они… э-э… к тому времени еще раздуются… They'll...uh...still be bloated by then..... Ne ovat...öö...vielä paisuneet silloin......

— А чем ты их подкармливаешь? - What do you feed them? - Mitä syötätte niille? — спросил Гарри.

— Ну, сам понимаешь… э-э… я, да… помог им… — промямлил Хагрид, убедившись, что они за домом одни. “Well, you know… er… I, yes… helped them…” Hagrid mumbled, making sure they were alone in the back of the house. - No, tiedäthän... öö... minä, joo... autoin heitä..." Hagrid mutisi varmistaen, että he olivat yksin talon ulkopuolella.

У стены Гарри заметил розовый зонт Хагрида. Against the wall, Harry noticed Hagrid's pink umbrella. Seinää vasten Harry huomasi Hagridin vaaleanpunaisen sateenvarjon. Очевидно, это не совсем простой зонт. Obviously, this is not a simple umbrella. Ilmeisesti se ei ole aivan yksinkertainen sateenvarjo. Он был уверен, внутри безобидного на вид предмета скрыт обломок школьной волшебной палочки Хагрида. He was sure that a piece of Hagrid's school wand was hidden inside the harmless-looking object. Hän oli varma, että näennäisen harmittoman esineen sisään oli kätketty pala Hagridin koulusauvasta. Хагрид не имел права прибегать к магии. Hagrid had no right to use magic. Hagridilla ei ollut oikeutta turvautua taikuuteen. Его исключили из Хогвартса на третьем курсе, но Гарри пока не удалось выяснить за что. He was expelled from Hogwarts in his third year, but Harry has yet to find out why. Hänet oli erotettu Tylypahkasta kolmantena vuonna, mutta Harry ei ollut vielä saanut selville, miksi. Стоило заговорить об этом, Хагрид начинал кашлять с отсутствующим видом, как будто оглох, пока Гарри не менял тему. As soon as it was brought up, Hagrid would start coughing absentmindedly, as if he had gone deaf, until Harry changed the subject. Heti kun aihe otettiin puheeksi, Hagrid alkoi yskiä hajamielisesti, kuin kuuroutunut, kunnes Harry vaihtoi puheenaihetta.

— Заклинание Раздувания, да? “Inflation spell, huh?” - Paisumisloitsu, vai? — В голосе Гермионы звучали укор и восхищение. Hermione's voice was reproachful and admiring. - Hermionen äänessä oli moitteita ja ihailua. La voix d'Hermione était réprobatrice et admirative. — Ты отлично поработал над ними. You did a great job on them. - Teit hienoa työtä niiden kanssa. Vous avez fait un excellent travail sur eux.

— Твоей сестренке тоже понравилось, — кивнул Хагрид в сторону Рона. "Your little sister liked it too," said Hagrid in Ron's direction. - Pikkusiskosi piti siitä myös", Hagrid nyökkäsi Ronin suuntaan. "Votre petite sœur l'a aimé aussi," dit Hagrid en direction de Ron. — Видел ее вчера. - I saw her yesterday. - Je l'ai vu hier. — Хагрид покосился на Гарри и улыбнулся в бороду. Hagrid glanced at Harry and smiled through his beard. - Hagrid vilkaisi Harrya ja hymyili partaansa. Hagrid jeta un coup d'œil à Harry et sourit à travers sa barbe. — Она сказала, что… э-э… любуется окрестностями, а мне сдается, она… гм-гм… ожидала встретить кое-кого у меня. “She said she was… uh… admiring the surroundings, but I think she… hmmm…was expecting to meet someone at my place.” - Hän sanoi, että hän... öö... nauttii naapurustosta, ja luulen, että hän... öö... odotti tapaavansa jonkun minun luonani. "Elle a dit qu'elle était… euh… admirant les environs, mais je pense qu'elle… hmmm… s'attendait à rencontrer quelqu'un chez moi." — И Хагрид подмигнул Гарри. And Hagrid winked at Harry. - Hagrid iski Harrylle silmää. — И она б не отказалась от подписанной… - And she would not have refused the signed ... - Eikä hän sanoisi ei allekirjoitetulle...

— Перестань! — воскликнул Гарри. s'exclama Harry.

Рон прыснул, и на грядку посыпались слизняки. Ron chuckled, and slugs rained down on the garden bed. Ron hyppäsi, ja etanoita roiskui sängylle. Ron gloussa et des limaces pleuvèrent sur le parterre de jardin.

— Осторожнее! - Varo! — рыкнул Хагрид и немедленно отволок Рона подальше от драгоценных тыкв. snarled Hagrid, and immediately dragged Ron away from the precious gourds. - Hagrid murahti ja veti Ronin välittömästi pois kallisarvoisten kurpitsojen luota.

Близилось время обеда. Dinner time was approaching. Lounasaika alkoi lähestyä. L'heure du dîner approchait. У Гарри весь день маковой росинки во рту не было (если, конечно, не считать ириски Хагрида), и ему хотелось скорей вернуться в школу. Harry hadn't had poppy dew in his mouth all day (except for Hagrid's toffee), and he wanted to get back to school as soon as possible. Harry ei ollut saanut unikkoa suuhunsa koko päivänä (ellei Hagridin toffeeta lasketa mukaan), ja hän halusi palata kouluun mahdollisimman pian. Harry n'avait pas eu de rosée de pavot dans la bouche de toute la journée (à part le caramel de Hagrid), et il voulait retourner à l'école dès que possible. Друзья попрощались с Хагридом и пошли к замку. Friends said goodbye to Hagrid and went to the castle. Ystävät hyvästelivät Hagridin ja kävelivät kohti linnaa. Рон изредка икал, но слизняки в нем, похоже, кончились — за всю дорогу он отрыгнул всего пару, да и то крошечных. Ron occasionally hiccupped, but the slugs in him seemed to have run out - he had only burped a couple, and even then, tiny ones all the way. Ron hykerteli välillä, mutta etanat näyttivät loppuneen häneltä - hän oli röyhtäissyt koko matkan aikana vain pari pientä. Ron avait parfois le hoquet, mais les limaces en lui semblaient s'être épuisées - il n'en avait roté que quelques-uns, et même alors, de tout petits rots.

Едва переступив порог холла, они услышали свои фамилии. As soon as they crossed the threshold of the hall, they heard their names. Heti kun he ylittivät aulan kynnyksen, he kuulivat sukunimensä.

— Явились наконец-то, Поттер, Уизли. “At last, Potter, Weasley. - Täällä me vihdoin olemme, Potter ja Weasley. « Enfin, Potter, Weasley. — К ним приближалась профессор МакГонагалл. Professor McGonagall was approaching them. - Professori McGonagall lähestyi heitä. Le professeur McGonagall s'approchait d'eux. Вид у нее был весьма суровый. She looked very stern. Hänellä oli hyvin vakava ilme kasvoillaan. Elle avait l'air très sévère. — Вечером будете отрабатывать свои наказания. - In the evening you will work out your punishments. - Teette rangaistuksiaan tänään illalla. - Le soir, vous élaborerez vos punitions.

— А что мы будем делать, профессор? - Mitä me teemme, professori? « Qu'allons-nous faire, professeur ? — спросил Рон, сдерживая отрыжку. - Ron kysyi pidättäen röyhtäyksen. demanda Ron, retenant un rot.

— Вы, Уизли, будете чистить серебро в Зале почета под присмотром мистера Филча, — ответила профессор МакГонагалл. "You, Weasley, will be cleaning silver in the Hall of Honor under the supervision of Mr. Filch," said Professor McGonagall. - Te Weasleyt puhdistatte hopeaesineitä kunniasalissa herra Filchin valvonnassa, professori McGonagall vastasi. — И никакого волшебства, Уизли: будете работать руками. - Eikä mitään taikuutta, Weasley: sinä työskentelet käsilläsi.

Рон судорожно вздохнул. Ron took a deep breath. Ron huokaisi kouristellen. Ron prit une profonde inspiration. Завхоза Аргуса Филча ненавидели все до единого ученика Хогвартса. Housekeeper Argus Filch was hated by every single Hogwarts student. Tylypahkan kaikki oppilaat vihasivat rehtori Argus Filchiä. La gouvernante Argus Rusard était détestée par tous les étudiants de Poudlard.

— А вы, Поттер, будете помогать профессору Локонсу — поклонники завалили его письмами. “And you, Potter, will help Professor Lockhart—fans have flooded him with letters. - Ja sinä, Potter, autat professori Lokonsia - fanit ovat tulvineet kirjeitä hänen luokseen. « Et toi, Potter, tu vas aider le professeur Lockhart – les fans l'ont inondé de lettres.

— Только не это! - Not this! - Ei taas! - Pas ça! Нельзя ли мне тоже чистить серебро в Зале почета? Can I also clean silver in the Hall of Honor? Enkö minäkin voi puhdistaa hopeaesineitä kunniasalissa? Puis-je également nettoyer l'argenterie dans le hall d'honneur ? — В голосе Гарри звучало отчаяние. Harry sounded desperate. - Harryn äänessä oli epätoivoa. Harry semblait désespéré.

— Конечно, нет. — Профессор МакГонагалл удивленно взметнула брови. Professor McGonagall raised her eyebrows in surprise. - Professori McGonagall kohotti kulmakarvojaan yllättyneenä. Le professeur McGonagall haussa les sourcils de surprise. — Профессор Локонс попросил, чтобы ему помогали именно вы. “Professor Lockons asked that you be the one to help him. - Professori Lokons on pyytänyt sinua auttamaan häntä. Ровно в восемь, и не опаздывать! Exactly at eight, and do not be late! Tasan kahdeksalta, älkääkä myöhästykö!

Настроение было испорчено. The mood was spoiled. Tunnelma oli pilalla. L'ambiance était gâchée. Гарри и Рон вошли в Большой зал понурившись, Гермиона следовала за ними, на ее лице ясно читалось: «Не надо было нарушать школьные правила!» Даже пирог с почками показался сегодня Гарри не таким вкусным. Harry und Ron gingen mürrisch in die Große Halle, Hermine folgte ihnen, und auf ihrem Gesicht war deutlich zu lesen: "Ihr hättet die Schulregeln nicht brechen dürfen!" Selbst der Nierenkuchen schmeckte Harry heute nicht mehr so gut. Harry and Ron walked into the Great Hall slumped, Hermione following them, her face clearly read: "You shouldn't have broken the school rules!" Even the kidney pie didn't taste so good to Harry today. Harry ja Ron kävelivät synkkänä suureen saliin, Hermione seurasi heidän perässään, hänen kasvoillaan luki selvästi: "Teidän ei olisi pitänyt rikkoa koulun sääntöjä!" Edes munuaispiirakka ei maistunut Harrylle tänään yhtä hyvältä. Он был уверен: его наказание тяжелее. He was sure that his punishment was heavier. Hän oli varma: hänen rangaistuksensa oli raskaampi. Рон с этим не соглашался. Ron didn't agree with that. Ron ei ollut tästä samaa mieltä.

— Филч продержит меня всю ночь, — сокрушался он. “Filch will keep me up all night,” he lamented. - Filch pitää minut hereillä koko yön", hän valitti. — И никакого волшебства! - Eikä taikuutta! Да в этом зале сотни три кубков! Yes, there are three hundred and three cups in this hall! Tässä huoneessa on sata kolme kuppia! А я совсем не умею работать руками, как маглы! And I don't know how to work with my hands like Muggles! Enkä minä osaa työskennellä käsilläni kuten jästit ollenkaan!

— Я бы с радостью поменялся с тобой, — несчастным голосом произнес Гарри. - Ich würde gerne mit dir tauschen", sagte Harry mit unglücklicher Stimme. "I'd love to trade with you," Harry said miserably. - Vaihtaisin mielelläni kanssasi, Harry sanoi tyytymättömällä äänellä. — Я у Дурслей напрактиковался. “I practiced with the Dursleys. - Olen tehnyt oppisopimuskoulutukseni Dursleysin luona. « J'ai pratiqué avec les Dursley. Отвечать на письма поклонников Локонса… Просто кошмар! Responding to letters from fans of Lockons ... Just a nightmare! Loconin fanipostiin vastaaminen... Pelkkää painajaista! Répondre aux lettres des fans de Lockons... Juste un cauchemar !

Субботний день растаял быстро. The Sabbath faded quickly. Lauantai-iltapäivä suli nopeasti. Le sabbat s'est rapidement estompé. Не успел Гарри оглянуться, как часы уже показывали без пяти восемь. Ehe Harry sich versah, zeigte die Uhr bereits fünf vor acht. Before Harry could look back, the clock was already showing five minutes to eight. Ennen kuin Harry tajusi, kello näytti jo viisi vaille kahdeksaa. Avant qu'Harry ne puisse regarder en arrière, l'horloge indiquait déjà huit heures moins cinq. Едва переставляя ноги, он брел по коридору второго этажа к кабинету Локонса. Barely moving his feet, he wandered along the corridor of the second floor to the office of Lockons. Jalkojaan hädin tuskin ravistellen hän asteli ensimmäisen kerroksen käytävää pitkin Loconcen toimistoon. Bougeant à peine ses pieds, il erra le long du couloir du deuxième étage jusqu'au bureau de Lockons. Перед дверью на мгновение замер, сжал зубы и решительно постучал. In front of the door, he froze for a moment, clenched his teeth, and knocked resolutely. Hän jähmettyi hetkeksi oven eteen, puristi hampaat yhteen ja koputti päättäväisesti.

Дверь тут же распахнулась. The door swung open immediately. Ovi heilahti välittömästi auki. La porte s'ouvrit aussitôt. Локонс при виде своего помощника широко улыбнулся. Lockheed smiled broadly at the sight of his assistant. Lokons hymyili leveästi nähdessään avustajansa. Lockheed sourit largement à la vue de son assistant.

— А-а, вот и наш нарушитель! "Ah, here's our intruder!" - Tuolla on tunkeilijamme! — воскликнул он. il s'est excalmé. — Заходи, Гарри, заходи. - Come in, Harry, come in. "Entrez, Harry, entrez."

Кабинет был освещен множеством свечей. The office was lit by many candles. Työhuone oli valaistu lukuisilla kynttilöillä. Le bureau était éclairé par de nombreuses bougies. Стены сплошь увешаны фотографиями Локонса, так что самих стен за ними не видно. The walls are covered with photographs of Lockons, so that the walls themselves are not visible behind them. Seinät on peitetty Loconien kuvilla, joten itse seiniä ei voi nähdä niiden takaa. Les murs sont recouverts de photographies de Lockons, de sorte que les murs eux-mêmes ne sont pas visibles derrière eux. На столе высоченная стопка конвертов. There is a tall stack of envelopes on the table. Pöydällä on korkea pino kirjekuoria. Il y a une grande pile d'enveloppes sur la table.

— Будешь писать адреса! - You will write addresses! - Kirjoitatte osoitteita! — торжественно произнес Локонс, не сомневаясь, что это доставит Гарри огромное удовольствие. said Lockhart solemnly, no doubt that Harry would be greatly pleased by this. - Lokons sanoi juhlallisesti, mikä epäilemättä ilahdutti Harrya suuresti. — Та-ак, вот письмо Глэдис Гаджен, дай ей бог здоровья, одна из самых преданных моих поклонниц. “Well, here is a letter from Gladys Gudgeon, God bless her, one of my most devoted fans. - Tässä on kirje Gladys Gudgeonilta, Jumala häntä siunatkoon, joka on yksi uskollisimmista faneistani. "Eh bien, voici une lettre de Gladys Gudgeon, que Dieu la bénisse, l'une de mes fans les plus dévouées.

Минуты ползли не быстрее улиток. Minutes crawled no faster than snails. Minuutit ryömivät ohi etanoita nopeammin. Les minutes ne rampaient pas plus vite que les escargots. Гарри не слушал Локонса и только время от времени произносил: «м-м-м», «точно!», «да». Harry didn't listen to Lockhart and only occasionally said "mmm", "exactly!", "yes". Harry ei kuunnellut Loconcea ja lausui vain silloin tällöin: "m-m-m-m", "oikein!", "yeah". Harry n'écoutait pas Lockhart et ne disait qu'occasionnellement "mmm", "exactement !", "oui". Кое-что, однако, достигало его сознания: избитые фразы, вроде «Слава — неверная подруга, Гарри» или «Знаменитость складывается из поступков, которые эта знаменитость совершает». Something, however, reached his consciousness: hackneyed phrases like "Fame is a cheating girlfriend, Harry" or "A celebrity is made up of the things that celebrity does." Jotain oli kuitenkin tulossa hänen tietoisuuteensa: kuluneita lauseita kuten "Kuuluisuus on uskoton ystävä, Harry" tai "Julkisuus koostuu julkisuuden henkilöiden tekemistä teoista". Quelque chose, cependant, atteignit sa conscience : des phrases éculées comme "La célébrité est une petite amie qui trompe, Harry" ou "Une célébrité est faite de ce que fait la célébrité".

Свечи становились короче, мигали, отблески пламени плясали на бесчисленных изображениях Локонса. Candles grew shorter, flickered, flames danced across countless images of Lockheed. Kynttilät lyhenivät, välkkyivät, liekkien hehku tanssi lukemattomien Loconien kuvien päällä. Les bougies raccourcissaient, scintillaient, les flammes dansaient sur d'innombrables images de Lockheed. Гарри перевернул уже, наверное, тысячный конверт, на тысяча первом принялся выводить адрес какой-то Вероники Сметли. Harry turned over what must have been the thousandth envelope, and on the 1001st he began scribbling the address of some Veronica Smetley.

«Конца-краю не видно! “There is no end in sight! "Loppua ei ole näkyvissä! « Il n'y a pas de fin en vue ! — подумал Гарри. - Harry ajatteli itsekseen. pensa Harry. — Сил больше нет сидеть тут…» “I don’t have the strength to sit here anymore…” - En voi istua tässä enää..." "Je n'ai plus la force de m'asseoir ici..."

И в этот миг он вдруг что-то услыхал. At that moment, he suddenly heard something. Ja siinä hetkessä hän yhtäkkiä kuuli jotain. A ce moment, il entendit soudain quelque chose. Какой-то звук, непохожий на потрескивание догорающих свечей и разглагольствования Локонса о поклонницах. Some kind of sound, unlike the crackling of dying candles and Lokons ranting about groupies. Jotkut kuulostavat palavien kynttilöiden säröilyltä ja Loconcen paasaukselta groupieista. Une sorte de son, contrairement au crépitement des bougies mourantes et aux lokons qui déclament les groupies.

Это был голос, от которого перехватило дыхание, кровь стыла в жилах, голос, который сочился ледяным ядом. It was a voice that took his breath away, made his blood run cold, a voice that oozed icy poison. Se oli ääni, joka sai hänen hengityksensä salpautumaan ja veren virtaamaan kylmänä hänen suonissaan, ääni, josta tihkui jäistä myrkkyä.

— Иди… иди ко мне… дай мне схватить тебя… разорвать… убить… “Come…come to me…let me grab you…tear…kill…” - Tule... tule luokseni... anna minun tarttua sinuun... repiä sinut... tappaa sinut...... "Viens... viens à moi... laisse-moi t'attraper... déchirer... tuer..."

Гарри вскочил, и улица, на которой жила Вероника Сметли, скрылась под огромным фиолетовым пятном. Harry jumped up, and the street where Veronica Smetley lived disappeared under a huge purple spot. Harry hyppäsi ylös, ja katu, jolla Veronica Smetley asui, katosi valtavan violetin sumun alle. Harry se leva d'un bond, et la rue où habitait Veronica Smetley disparut sous une énorme tache violette.

— Что-что? - I'm sorry, what? — громко воскликнул он. he exclaimed loudly. s'exclama-t-il bruyamment.

— То, что ты слышишь, мой мальчик, — ответил Локонс. “What you hear, my boy,” said Lockons. "Ce que vous entendez, mon garçon", a déclaré Lockons. — Целых полгода без перерыва на первом месте в списке бестселлеров! - For six months without a break in the first place in the bestseller list! - Pendant six mois sans interruption à la première place de la liste des best-sellers ! Такого еще не бывало! This has never happened before! Näin ei ole koskaan ennen tapahtunut! Cela ne s'est jamais produit auparavant !

— Я не об этом, — лихорадочно замотал головой Гарри. "That's not what I'm talking about," Harry shook his head frantically. - En tarkoittanut sitä", Harry ravisteli päätään kuumeisesti. "Ce n'est pas de ça que je parle," Harry secoua frénétiquement la tête. — Голос! - Voice! - Voix!

— Голос? - Voix? — озадаченно переспросил Локонс. asked Lokons, puzzled. - Loconce kysyi hämmentyneenä. demanda Lokons, perplexe. — Какой голос? - Quelle voix ?

— Голос, который сказал… вы ничего не слышали? “The voice that said… didn’t you hear anything?” - Se ääni, joka sanoi... Etkö kuullut mitään? "La voix qui a dit... tu n'as rien entendu ?"

Локонс изумленно уставился на Гарри. Lockhart stared at Harry in astonishment. Lokons tuijotti Harrya hämmästyneenä. Lockhart regarda Harry avec étonnement.

— О чем ты, Гарри? - Mistä sinä puhut, Harry? Может, ты задремал? Maybe you dozed off? Ehkä torkahdit. Peut-être vous êtes-vous assoupi ? Посмотрим, который час! Let's see what time it is! Katsotaanpa, mitä kello on! Ого! Мы просидели здесь почти четыре часа! We've been sitting here for almost four hours! Olemme istuneet täällä melkein neljä tuntia! Nous sommes assis ici depuis presque quatre heures ! Кто бы мог подумать! Who would have thought! Kuka olisi uskonut! Qui aurait pensé! Время пролетело как один миг! Time has flown by in an instant! Aika kului kuin silmänräpäys! Le temps a filé en un instant !

Гарри молчал. Harry était silencieux. Он силился снова услышать голос, но слышал только слова Локонса: вряд ли Гарри когда еще выпадет такое счастье — вместо наказания провести четыре часа с самим Златопустом Локонсом. He struggled to hear the voice again, but he heard only the words of Lockons: it is unlikely that Harry would ever be so lucky - instead of being punished, spend four hours with Goldilocks Lockons himself. Hän yritti kuulla äänen uudelleen, mutta hän kuuli vain Loconsin sanat: oli epätodennäköistä, että Harrylla olisi koskaan onni viettää neljä tuntia Kultakutri Loconsin kanssa itse rangaistuksen sijasta.

Гарри ушел к себе потрясенный. Harry walked away shocked. Harry meni huoneeseensa järkyttyneenä. В этот поздний час Общая гостиная Гриффиндора была почти пуста. At this late hour, the Gryffindor Common Room was nearly empty. Rohkelikon yhteinen huone oli lähes tyhjä tähän myöhäiseen aikaan. Гарри поднялся прямо в спальню. Harry went straight up to the bedroom. Harry meni suoraan yläkertaan makuuhuoneeseen. Рон еще не вернулся. Ron hasn't returned yet. Гарри натянул пижаму, залез в постель и принялся терпеливо ждать. Harry pulled on his pajamas, climbed into bed, and waited patiently. Harry veti pyjaman päälleen, kiipesi sänkyyn ja alkoi kärsivällisesti odottaa. Прошло полчаса, и наконец Рон ввалился в комнату, поддерживая правую руку левой. Eine halbe Stunde verging, dann kam Ron ins Zimmer und stützte seinen rechten Arm mit dem linken. Half an hour passed, and finally Ron burst into the room, supporting his right hand with his left. Puoli tuntia kului, ja lopulta Ron asteli huoneeseen tukien oikeaa kättään vasemmalla. В нос Гарри ударил сильный запах средства для чистки серебра. The strong smell of silver cleaner hit Harry's nose. Harryn nenään iski voimakas hopeapuhdistusaineen haju.

— Руку свело, — простонал он, падая на кровать. “His hand is cramped,” he moaned, falling onto the bed. - Käteni on kramppina", hän vaikeroi ja lyyhistyi sängylle. — Он заставил меня четырнадцать раз натирать Кубок по квиддичу! "He made me rub the Quidditch Cup fourteen times!" - Hän pakotti minut hieromaan Quidditch Cupia neljätoista kertaa! А когда я чистил Кубок «За особые заслуги перед школой», из меня снова полезли слизняки, и я целую вечность оттирал потом с него слизь… А как у тебя с Локонсом? And when I cleaned the Cup for special services to the school, slugs crawled out of me again, and I wiped the mucus off it for ages ... And how are you and Lockons? Ja kun puhdistin Koulun erikoisansiomaljaa, etanat tulivat taas ulos minusta, ja minulta kesti ikuisuuden hangata lima pois siitä... Miten Loconin kanssa sujuu?

Понизив голос, чтобы не разбудить Невилла, Дина и Симуса, Гарри сел в постели и рассказал Рону о голосе. Lowering his voice so as not to wake up Neville, Dean and Seamus, Harry sat up in bed and told Ron about the voice. Harry istui sängyssä ja kertoi Ronille äänestä, jotta hän ei herättäisi Nevilleä, Deania ja Seamusta.

— И Локонс сказал, что ничего не слышал? "And Lockhart said he didn't hear anything?" - Ja Locons sanoi, ettei hän kuullut mitään? — спросил Рон. Гарри в лунном свете увидел, как его друг нахмурился. Harry saw his friend frown in the moonlight. Harry näki ystävänsä rypistelevän otsaansa kuunvalossa. — Думаешь, он соврал? - Luuletko, että hän valehteli? Но я не понимаю… ведь даже невидимки открывают двери! But I don't understand... after all, even invisible people open doors! Mutta en ymmärrä... Näkymättömätkin ihmiset avaavat ovia!

— Да, конечно, — ответил Гарри, опускаясь на подушку. "Yes, of course," Harry replied, sinking into the pillow. - Totta kai", Harry vastasi ja vajosi tyynyyn. — Я тоже ничего не понимаю. - I don't understand anything either.