×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 6 - ЗЛАТОПУСТ ЛОКОНС

Глава 6 - ЗЛАТОПУСТ ЛОКОНС

Глава 6 - ЗЛАТОПУСТ ЛОКОНС

Зато весь следующий день Гарри было не до улыбок. Всё не задалось с самого утра. Волшебный потолок в Большом зале был затянут скучными серыми облаками. Четыре обеденных стола, как полагается, уставлены мисками с овсяной кашей, тарелками с копченой селедкой, тостами, блюдами с яичницей и жареным беконом. Гарри и Рон сели за свой стол рядом с Гермионой, уткнувшейся в любимую книжку «Встречи с вампирами». Она все еще сердилась на них из-за противозаконного перелета, судя по тому, как сухо поздоровалась с ними. Невилл же Долгопупс, увидев их, напротив, расцвел улыбкой. Невилл был круглолицый мальчуган, то и дело попадавший в какую-нибудь передрягу. К тому же он вечно все забывал.

— Вот-вот прибудет почта, — сказал он. — Бабуля должна прислать кое-какие вещи, я не все захватил.

И действительно, не успел Гарри приняться за кашу, как над головой зашумели крылья влетевших сов, их была сотня, не меньше. Они кружили по залу, протяжно кричали, заглушая голоса мальчишек и девчонок, и роняли там и здесь письма и посылки. Один увесистый пакет хлопнулся прямо на голову Невилла, и тут же что-то большое, лохматое упало в кувшин Гермионы, забрызгав всех молоком и осыпав перьями.

— Стрелка! — воскликнул Рон, вытащив мокрую, грязную сову из кувшина за лапы. Сова лежала на столе неподвижно, лапы кверху, в клюве мокрый красный конверт. — Какой ужас!

— Все в порядке, она дышит, — сказала Гермиона, поглаживая сову кончиком пальца.

— Я не об этом. Я вот о чем! — Рон указал на красный конверт.

По мнению Гарри, ничего особенного в конверте не было. Но Рон с Невиллом глядели на него так, как будто он вот-вот взорвется.

По мнению Гарри, ничего особенного в конверте не было. Но Рон с Невиллом глядели на него так, как будто он вот-вот взорвется.

— В чем дело? — спросил Гарри.

— Она… она прислала мне Громовещатель, — прошептал Рон.

— Скорее открывай, — так же тихо проговорил Невилл. — А то будет хуже. Моя бабуля тоже однажды прислала такое письмо. А я совсем про него забыл. Так что было!

— А что такое Громовещатель? — Гарри перевел взгляд с испуганных лиц друзей на красный конверт.

Рон не отрываясь смотрел на письмо, которое уже начало с углов дымиться.

— Открывай! — толкнул Рона Невилл. — Сейчас вспыхнет!

Рон протянул к конверту дрожащую руку, вынул его из клюва совы и распечатал. Невилл заткнул пальцами уши. И в тот же миг Гарри понял почему. Сначала ему показалось, что письмо взорвалось: громадный зал наполнился грохотом, от которого с потолка посыпалась пыль. Но скоро он различил в грохоте слова:

«…украсть автомобиль, — гремело письмо. — Я не удивлюсь, если тебя исключат из школы. Погоди, я до тебя доберусь. Думаю, ты понимаешь, что мы пережили, не найдя машины на месте…»

Миссис Уизли кричала в сто раз громче, чем обычно; ложки и тарелки подпрыгивали на столах от ее голоса, который еще усиливало эхо, отраженное каменными стенами. Сидевшие за столами вертелись на стульях, ища глазами несчастного, получившего это послание. Рон от стыда почти сполз со стула, так что был виден только его пунцовый лоб. А письмо продолжало:

«…вечером… письмо от Дамблдора. Я думала, отец от огорчения умрет. Мы растили тебя совсем в других правилах. Вы ведь с Гарри могли оба погибнуть!»

Гарри все ждал, когда же прогремит его имя. И делал вид, что не слушает говорящее письмо, звуки которого раздирали барабанные перепонки.

«…абсолютно чудовищно. Отца на работе ждет разбирательство, и виноват в этом ты. Если ты совершишь еще хоть один подобный проступок, мы немедленно заберем тебя из школы».

На этом письмо кончилось, и в зале воцарилась звенящая тишина. Красный конверт, выпавший из рук Рона, вспыхнул, и от него осталась горстка пепла. Гарри с Роном сидели, вытаращив глаза и отдуваясь, как будто их только что окатило волной прибоя. Многие смеялись, но скоро за столами опять возобновилась непринужденная болтовня.

Гермиона захлопнула книгу и вперилась в Рона.

— Не знаю, что ты ожидал, Рон. Но ты…

— Не говори мне, что я это заслужил, — выпалил Рон.

Гарри отодвинул миску с кашей. У него горели уши. Мистеру Уизли грозит служебное расследование! И это после всего, что мистер и миссис Уизли сделали для него этим летом…

Но углубляться в эти печальные мысли не было времени. Вдоль стола шла профессор МакГонагалл и давала каждому в руки расписание. Гарри в своем листке прочитал, что у их класса два первых урока — травология вместе с пуффендуйцами.

Гарри и Рон с Гермионой вышли из замка, миновали огороды и поспешили к теплицам, где росли волшебные цветы и травы. Громовещательное письмо сделало, по крайней мере, одно доброе дело: Гермиона сочла, что мальчики с лихвой наказаны, и стала опять, как всегда, милой и приветливой.

Подойдя к оранжерее, они увидели у дверей весь их класс, дожидавшийся профессора Стебль. В ту же минуту появилась и сама профессор; вместе с Златопустом Локонсом они шли по газону со стороны Гремучей ивы. В руках у профессора Стебль были бинты и гипсовые повязки. Гарри перевел взгляд на иву, несколько ее ветвей украшали гипсовые лотки. И Гарри опять испытал угрызения совести.

Профессор Стебль была маленькая, кругленькая ведунья в чиненой-перечиненой шляпе на растрепанных волосах; платье у нее вечно было в земле, а при виде ее ногтей тетя Петунья упала бы в обморок. Златопуст Локонс, напротив, был, как всегда, безупречен, его бирюзовый плащ развевался, золотистые локоны переливались под идеально сидевшей шляпой того же цвета, отделанной золотой каймой.

— Всем привет! — с сияющей улыбкой приветствовал он учеников еще издали. — Я показывал профессору Стебль, как вылечить Гремучую иву! Но, пожалуйста, не подумайте, что профессор меньше меня разбирается в травологии! Просто мне доводилось иметь дело с экзотическими растениями во время моих странствий…

— Дети, теплица номер три! — распорядилась профессор Стебль, явно расстроенная. В ней сегодня не было и следа обычного, живого и приветливого, расположения духа.

Ребята довольно зашумели. В прошлом году они занимались только в теплице номер один. В теплице номер три растения были куда более интересные, даже опасные. Профессор вынула из-за пояса большой ключ и отперла дверь теплицы. Оттуда на Гарри повеяло теплом, запахом сырой земли, удобрений, тяжелым ароматом гигантских, размером с зонт, цветов, свешивающихся с потолка. Он шагнул было внутрь вслед за Роном и Гермионой, но его остановила рука Локонса.

— Гарри! Ты мне нужен на пару слов. Вы не возражаете, профессор, если Гарри опоздает минуты на три?

Судя по недовольному лицу, Стебль возражала.

— Вот и отлично, — заявил Локонс и захлопнул дверь перед носом профессора травологии.

— Гарри! — воскликнул Локонс. — Гарри! Гарри!

Гарри!

— Локонс покачал головой, и на его крупных, ослепительно белых зубах ярко заиграли солнечные лучи.

Ничего не понимая, Гарри огорошенно взирал на Локонса.

— Когда я узнал об этом, я сразу понял: во всем, что произошло, виноват я. Я готов был себя убить!

Гарри понятия не имел, о чем это он, и хотел прямо спросить. Но Локонс продолжал:

— Никогда в жизни я не был столь сильно ошеломлен! Прилететь в Хогвартс на машине! Но меня тут же осенило, почему ты совершил этот поступок. За милю видно! Гарри!

Гарри!

Гарри!

Замечательным в Локонсе было то, что, даже когда он молчал, он умудрялся выставлять напоказ свои зубы-жемчужины.

— Я пробудил в тебе тщеславие! Что, не так? Я заразил тебя этой бациллой. Ты вместе со мной попал на первую полосу газеты. И ты просто не мог ждать, когда это опять случится!

— Нет, профессор, видите ли…

— Гарри! Гарри!

Гарри!

— Локонс крепко схватил Гарри за плечо. — Я понимаю. Раз подвергшись этому искушению, начинаешь прямо-таки жаждать славы. Я очень виноват перед тобой. Этот хмель должен был ударить тебе в голову. Но пойми: чтобы тебя заметили, нельзя начинать с полетов на фордике. Пожалуйста, веди себя осмотрительнее, идет? Вот станешь старше, у тебя будет столько времени и возможностей. Да, да, я знаю, о чем ты сейчас думаешь! «Хорошо ему говорить. Он всемирно известный волшебник!» Но когда мне было двенадцать лет, я был тоже еще никем и ничем, как ты сейчас. Даже больше, чем ты. Ты уже в какой-то мере человек известный, так ведь? Я говорю об этой истории с Тем-Кого-Нельзя-Называть! — Он выразительно посмотрел на шрам в виде молнии на лбу Гарри. — Знаю, знаю, — продолжал он, — это совсем не то, что пять раз подряд получить приз газеты «Магический еженедельник» за самую очаровательную улыбку. Но для начала и это хорошо, Гарри, очень хорошо!

И, дружески подмигнув, Златопуст Локонс торжественно удалился. Несколько секунд Гарри не мог прийти в себя от изумления, но, вспомнив, что уже минут пять как начался урок, открыл дверь в теплицу и тихонько проскользнул внутрь.

Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек. Подождав, пока Гарри займет свое место рядом с Гермионой, профессор начала урок.

— Сегодня мы будем пересаживать мандрагоры, — сказала она. — Кто хочет рассказать о свойствах этого растения?

Никто не удивился, что первой подняла руку Гермиона.

— Мандрагора, или мандрагорум, — сильнодействующее средство для восстановления здоровья, — отчеканила Гермиона, как будто знала учебник наизусть. — Мандрагору используют, чтобы вернуть человеку, подвергшемуся заклятию, его изначальный облик.

— Отлично. Десять баллов Гриффиндору, — сказала профессор Стебль. — Мандрагора является главной составляющей частью большинства противоядий. Но и сама мандрагора небезопасна. Кто может сказать почему?

Опять взметнулась рука Гермионы и чуть было не смахнула очки с носа Гарри.

— Плач мандрагоры смертельно опасен для всех, кто его слышит, — без запинки ответила Гермиона.

— Совершенно верно. Припишем еще десять баллов. Мандрагоры, которые сейчас перед вами, — рассада, совсем еще юная.

Профессор указала на глубокие ящики, и весь класс подвинулся вперед, чтобы лучше рассмотреть. В ящиках росли рядами торчащие из земли пучки лилово-зеленых листьев — в каждом около ста маленьких мандрагор. Гарри не заметил в них ничего особенного, «плач мандрагоры» был для него пустым звуком.

— Возьмите наушники, — распорядилась профессор Стебль.

Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха.

— Когда я скажу: «Наденьте наушники», постарайтесь надеть так, чтобы абсолютно ничего не слышать. Когда можно будет наушники снять, я подниму вверх большой палец. Наденьте наушники!

Гарри быстро надел пару наушников — тишина воцарилась полнейшая. Профессор Стебль надела розовые, засучила рукава мантии, крепко ухватила одно растеньице и с силой дернула.

Гарри не удержался от восклицания, но его, конечно, никто не услышал.

Вместо корней из земли выскочил крошечный, испачканный землей, безобразный младенец. Листья росли у него прямо из макушки, кожа бледно-зеленая, вся испещренная разноцветными точками, и было очевидно, что он истошно орет.

Профессор Стебль взяла из-под стола большой цветочный горшок и посадила мандрагору в темный влажный компост, оставив снаружи только пучок листьев. Затем она отряхнула от компоста руки, подняла вверх большой палец и сняла наушники.

— Поскольку наши мандрагоры совсем еще маленькие, — пояснила она, — их плач не убивает. — Она говорила так спокойно, точно полила горшок с бегонией, а не совершила у всех на глазах настоящее чудо. — Но их вопли могут часа на четыре оглушить. Я уверена, что никому из вас не хочется пропустить первый день занятий, поэтому следите, чтобы наушники плотно закрывали уши. Когда урок окончится, я подам знак. С каждым ящиком будете работать вчетвером, компост вот здесь в мешках. И следите, чтобы жгучая антенница не коснулась щупальцами, она жжется.

Говоря это, профессор довольно сильно шлепнула темно-красное колючее растение, тянувшее исподтишка к ее плечу длинный щуп, — щуп мгновенно убрался.

К неразлучной троице — Гарри, Рону, Гермионе — присоединился курчавый мальчик из колледжа Пуффендуй. Гарри его помнил, но они ни разу не разговаривали.

— Джастин Финч-Флетчли, — представился он приветливо, тряся Гарри за руку. — Я вас, конечно, знаю. Ты знаменитый Гарри Поттер… Ты Гермиона Грэйнджер, первая по всем предметам. — Джастин и ей пожал руку. Гермиона просияла. — А ты Рон Уизли. Это ведь твой был летучий фордик?

Рон в ответ насупился. Громовещатель, как видно, еще не выветрился у него из памяти. Все четверо стали набивать цветочные горшки компостом, приготовленным из драконьего навоза.

— А Локонс силен! — сияя, продолжал Джастин. — Храбрый, как лев. Вы читали его книги? Я бы со страха умер, если бы на меня напал в телефонной будке вампир. А он хоть бы хны! Сразился и победил. Фантастика! Родители записали меня в Итон, но я так счастлив, что учусь именно здесь. Конечно, моя мама была немножко расстроена, но я дал ей почитать книги Локонса, и она поняла, как прекрасно иметь в семье волшебника, тем более хорошо образованного…

Джастин замолчал, и разговор больше не возобновился. Наушники были надеты, и ребята начали пересаживать мандрагоры. Профессор Стебль легко справилась с первым саженцем, на то она и была профессор травологии. Дело, однако, оказалось не такое простое. Мандрагоры не желали расставаться с насиженным местом и переезжать в отдельный горшок, они корчились, брыкались, молотили острыми крепкими кулачками, скрежетали зубами. Гарри минут десять запихивал в горшок одну особенно толстенькую мандрагору.

К концу урока он, как и все, был весь в поту, выпачкан землей, с непривычки болели руки. Грязные, усталые, ребята дотащились до замка, приняли душ, и гриффиндорцы отправились на урок трансфигурации.

На уроках профессора МакГонагалл и всегда было трудно, но сегодня особенно. Все, чему Гарри выучился в прошлом году, за лето, казалось, напрочь вылетело из головы. Задание состояло в том, чтобы превратить навозного жука в большую пуговицу. У Гарри, как он ни бился, ничего не получилось: весь урок он тренировал жука, как ускользать на ровной поверхности от волшебной палочки.

У Рона дело обстояло еще хуже. Перед уроками он взял у кого-то кусок магической клейкой ленты и замотал ею волшебную палочку. Но палочка, по-видимому, совсем испортилась. Она то и дело потрескивала и искрила, а когда Рон пытался все же превратить жука, он испускал густой дым, вонючий, как тухлое яйцо. В дыму ничего не было видно, и Рон случайно раздавил локтем жука, пришлось просить нового. Что, естественно, огорчило профессора МакГонагалл.

Гарри с облегчением вздохнул, услыхав звонок с урока. Его мозг был выжат, как губка. Все выбежали из класса, кроме Рона и Гарри. Рон принялся дубасить волшебной палочкой по столу, гневно приговаривая:

— Глупая, бесполезная идиотка!

— Напиши домой, — посоветовал ему Гарри в ответ на сноп искр, вырвавшийся из несчастной палочки. — Пусть пришлют тебе новую.

— И получу еще один Громовещатель, — тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела:

«Сам во всем виноват…»

Пошли в столовую обедать. Гермиона показала им целую горсть превосходных пуговиц для пальто, которые получила на уроке трансфигурации, отчего Рону легче не стало.

— Что у нас во второй половине дня? — спросил Рон.

— Защита от темных искусств, — тотчас отрапортовала Гермиона.

— А почему это у тебя против всех уроков Локонса маленькие сердечки? — спросил Рон, выхватив из рук Гермионы ее расписание.

Гермиона вырвала у него листок с расписанием и густо покраснела.

После обеда все трое вышли во двор, небо было затянуто хмурыми тучами. Гермиона села на каменные ступеньки и опять уткнулась в свои «Встречи с вампирами». Гарри с Роном стояли рядом, беседуя о квиддиче. Скоро Гарри почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Подняв глаза, он увидел того самого мальчика с волосами мышиного цвета, которого заметил через окно в Большом зале во время церемонии распределения. Мальчик смотрел на Гарри, вытаращив глаза, как будто завороженный. В руке он сжимал обыкновенную на вид магловскую фотокамеру. Поймав взгляд Гарри, он покраснел как рак.

— Не сердись, Гарри. Я Колин Криви, — произнес он на одном дыхании, нерешительно шагнув вперед. — Я тоже гриффиндорец. Как ты думаешь… как ты посмотришь на то… если я сделаю снимок? — поднял он камеру.

— Снимок? — недоуменно переспросил Гарри.

— Ну да, снимок. В доказательство того, что мы с тобой знакомы, — продолжал Колин, приблизившись еще на шаг. — Я все о тебе знаю. Мне столько о тебе рассказывали: как Сам-Знаешь-Кто хотел тебя убить, как ты чудесно спасся, а он навсегда исчез, и все такое… Что у тебя на лбу есть метка, похожая на молнию (взгляд его задержался на лбу Гарри). А один мальчик из нашего класса сказал, что если проявить пленку в особом растворе, то твои фотографии будут двигаться. — Колин от избытка чувств вздохнул со всхлипом и продолжал: — Как здесь замечательно! Дома со мной происходили странные вещи, а я и не знал, что это — волшебство. Но потом получил письмо из Хогвартса и все понял. Мой папа молочник, так он и сейчас не верит в магию. Я хочу послать ему много-много всяких фотографий. Будет здорово, если он получит твою. — Он умоляюще взглянул на Гарри. — А твой друг не мог бы сфотографировать меня вместе с тобой, чтобы мы стояли рядом? А ты мог бы подписать фото?

— Подписать фото? Ты, Поттер, раздаешь свои фотографии с автографом?

Громкий насмешливый голос Драко Малфоя гулко разнесся по двору. Он остановился позади Колина в сопровождении двух верных дружков Крэбба и Гойла, по виду настоящих головорезов.

— Спешите занять очередь! — надрывал глотку Малфой, обращаясь к ученикам, наполнившим двор. — Гарри Поттер раздает автографы!

— Ничего я не раздаю, — стиснув кулаки, сказал Гарри. — Замолчи, Малфой.

— Тебе просто завидно, — выпалил Колин, чье туловище было едва ли толще шеи Крэбба.

— Мне? Завидно? — Драко больше не кричал, его и так слушала уже половина двора. — А чему завидовать? Чтобы и мне рассекли полчерепа? Нет уж, спасибо! Я не такой дурак.

Крэбб и Гойл только глупо хихикали.

— Подавись слизняками, Малфой! — взорвался Рон.

Крэбб перестал хихикать и начал угрожающе потирать костяшки кулаков размером с каштан.

— Легче на поворотах, Уизли, — предупредил насмешливо Малфой. — Я бы на твоем месте не нарывался на драку. Забыл, что твоя маменька обещала забрать тебя из школы? — И, передразнивая, пропищал: — «Если совершишь хоть один проступок…»

Пятикурсники из Слизерина громко рассмеялись.

— Уизли тоже мечтает получить твое фото с автографом, Поттер, — презрительно скривил губы Малфой. — Это сокровище будет стоить дороже, чем весь его дом.

Рон взмахнул заклеенной скотчем палочкой, но Гермиона, захлопнув книжку, шепнула ему:

— Перестань! — и взглядом указала на приближающегося Златопуста Локонса.

— Что, что тут происходит? — Златопуст летел точно синяя птица, бирюзовая мантия развевалась за спиной, как сохнущее на ветру белье. — Кто тут раздает фотографии с автографом?

Гарри хотел было объяснить происходящее, но Локонс обхватил его за плечи и, улыбнувшись во всю ширь белозубого рта, пропел:

— Можно было бы не спрашивать! Мы опять пересеклись с тобою, Гарри! Начинайте, мистер Криви. Мы готовы! — одарил он Колина сияющей улыбкой.

Буквально приклеенный к Локонсу, сгорая от унижения, Гарри смотрел, как Малфой, самодовольно осклабившись, говорит что-то окружившим его приятелям.

— Двойной портрет, мистер Криви. Лучше не придумаешь. И мы оба его подпишем! — распоряжался Локонс.

Колин повозился немного со своей камерой, сделал снимок, и тут как раз прозвенел звонок на урок.

— Идите в классы! Быстрее! — скомандовал Локонс и сам устремился ко входу. Он все еще держал за плечи Гарри, который горько в этот миг пожалел, что не знает волшебства для мгновенного исчезновения. — Соломоново решение, — с высоты своего величия проговорил Локонс, входя в замок вместе с Гарри через боковые двери. — В этой сцене с юным Криви я был твоим щитом. Поскольку он фотографировал нас двоих, твои недруги не будут тебя корить: ишь какой, ставит себя выше других…

Не слушая мямлившего оправдания Гарри, Локонс увлекал его дальше по коридору под взглядами спешащих на уроки учеников.

— Позволь откровенно тебе сказать: раздавать фото с автографом на этом этапе карьеры — верх неблагоразумия. Придет время, когда тебе, как сейчас мне, будет необходимо иметь наготове пачку таких фотографий, но, — жизнерадостно хохотнул он, — думаю, что сегодня, пожалуй, еще рановато.

Наконец они вошли в кабинет Локонса, и Гарри обрел свободу. Одернул мантию, устроился на последнем ряду и, сев за стол, водрузил перед собой стопку из всех семи книг Златопуста Локонса — спрятался за ними от автора.

Тут же в кабинет вошли, громко переговариваясь, и остальные ученики. Рон с Гермионой поспешили к Гарри и сели рядом — один слева, другая справа.

— На твоем лице хоть яичницу жарь! — шепнул Рон. — Моли Бога, чтобы Колин и Джинни не познакомились, а то, глядишь, создадут клуб фанатов Гарри Поттера.

— Тише ты! — Гарри толкнул Рона локтем. Не хватало еще, чтобы Локонс услышал последние слова Рона.

Когда все расселись по местам, Локонс громко прокашлялся, и в классе стало тихо. Он протянул руку, взял «Тропою троллей» — экземпляр, принадлежащий Невиллу Долгопупсу — и поднял его, демонстрируя собственный подмигивающий портрет на обложке.

— Это я, — сказал он и тоже подмигнул. — Златопуст Локонс, рыцарь ордена Мерлина третьего класса, почетный член Лиги защиты от темных сил и пятикратный обладатель приза «Магического еженедельника» за самую обаятельную улыбку. Но не будем сейчас об этом. Поверьте, я избавился от ирландского привидения, возвещающего смерть, отнюдь не улыбкой!

Златопуст замолчал, ожидая смеха. Несколько учеников довольно кисло улыбнулись.

— Я вижу, вы все купили полный комплект моих книг. Как это прекрасно! Пожалуй, начнем урок с проверочной работы. Не пугайтесь! Я только хочу проверить, как внимательно вы их прочитали и что из них усвоили…

Вручив каждому листки с вопросами, Златопуст вернулся к столу.

— Даю вам полчаса, — сказал он. — Начинайте.

На первой странице Гарри прочитал:

1. Какой любимый цвет Златопуста Локонса?

2. Какова тайная честолюбивая мечта Златопуста Локонса?

3. Каково, по вашему мнению, на сегодняшний день самое грандиозное достижение Златопуста Локонса?

И так далее и тому подобное. Последний, пятьдесят четвертый вопрос звучал так:

54. Когда день рождения Златопуста Локонса и каков, по вашему мнению, идеальный для него подарок?

Спустя полчаса Локонс собрал работы и быстренько просмотрел их.

— Ай-яй-яй! — покачал он головой укоризненно. — Почти никто из вас не помнит, что мой любимый цвет сиреневый. Я об этом пишу в книге «Йоркширские йети». А кое-кому не мешало бы повнимательнее читать «Встречи с вампирами». В главе двенадцатой я черным по белому пишу, что идеальный подарок для меня в день рождения — благорасположение между всеми людьми, магами и немагами. Но, разумеется, я не отказался бы и от бутылки доброго огненного виски Огдена!

И Локонс еще раз проказливо подмигнул. Рон уставился на Локонса недоуменным взглядом. Сидевшие впереди Симус Финниган и Дин Томас тряслись от едва сдерживаемого смеха. Гермиона же, наоборот, вся обратилась в слух. Вернуло ее к действительности только произнесенное на весь класс ее имя.

— А вот мисс Гермиона Грэйнджер знает мою честолюбивую мечту. Да, я хочу избавить мир от зла и наводнить рынок составами для сохранения шевелюры моего собственного изобретения. Умница девочка! — Он еще раз перелистал ее работу. — Она заслуживает самой высокой оценки. Где мисс Гермиона Грэйнджер?

Гермиона подняла дрожащую руку.

— Отлично! — излучал восторг Локонс. — Отлично с плюсом! Десять баллов Гриффиндору. А теперь перейдем к делу…

С этими словами он нагнулся за своим столом и поднял с полу большую, завешенную тканью клетку.

— Сегодня я вас научу, как обуздывать самые мерзкие создания, существующие в мире магов и волшебников. Предупреждаю: вы будете лицезреть в этой комнате нечто действительно ужасное. Но не бойтесь, пока я рядом, ничего плохого с вами не случится. Единственно я прошу — сохраняйте спокойствие.

Гарри невольно выглянул из-за баррикады, чтобы лучше видеть происходящее. Локонс опустил руку на ткань, закрывающую клетку. Дин и Симус перестали трястись от смеха. Невилл явно трусил, сидя за столом в первом ряду.

— Ведите себя тише, — понизив голос, погрозил пальцем Локонс. — Они могут перевозбудиться.

Весь класс затаил дыхание, Локонс сдернул ткань.

— Да, это они, — драматически произнес он. — Только что пойманные корнуэльские пикси.

Симус Финниган не сдержался и так явно хихикнул, что даже Локонс не принял его смешок за вопль ужаса.

— Что такое? — расплылся он в улыбке.

— Но… но ведь они совсем… неопасные, — выговорил сквозь смех Симус.

— Не скажите. — Локонс покачал головой. — Их забавы могут быть чертовски неприятны.

Пикси были ярко-синие, ростом сантиметров двадцать, с заостренными мордочками. Оказавшись после темноты на свету, они пронзительно заголосили, точно в класс ворвался полк трубачей, заметались по клетке, стали барабанить по жердям и корчить рожи, не то дразня зрителей, не то забавляя.

— А теперь посмотрим, — повысил голос Златопуст Локонс, — как вы с ними справитесь! — И он открыл клетку.

Что тут началось! Светопреставление! Пикси выскочили из клетки, как маленькие ракеты, и разлетелись во все стороны. Два проказника схватили за уши Невилла и взвились с ним под потолок. Штук пять-шесть, разбив окно и осыпав осколками стекла последний ряд, вылетели из класса. Остальные принялись крушить все, что попадало в их проворные ручки, с яростью разъяренного носорога. Били пузырьки с чернилами и залили весь класс, рассыпали корзину с мусором, рвали в клочки книги и тетради, срывали со стен картины, швыряли в разбитое окно сумки и учебники. Не прошло и пяти минут, как весь класс сидел под столами. Только бедняга Невилл, держась за люстру, болтался под потолком.

— Чего вы испугались? Действуйте! Гоните их обратно в клетку! Это ведь всего только пикси, — кричал Локонс.

Он засучил рукава, взмахнул волшебной палочкой и быстро произнес:

— Пескипикси пестерноми!

Его слова, однако, не укротили разбушевавшуюся нечисть. Один даже выхватил у Локонса волшебную палочку и выбросил в окно. Локонс охнул и нырнул под собственный стол. Очень вовремя — люстра не выдержала и Невилл упал прямо на то место, где секунду назад стоял профессор.

Тут как раз прозвенел звонок, и весь класс ринулся к двери. В кабинете стало потише, Локонс вылез из-под стола, увидел неразлучную троицу, готовую уже выскочить за дверь, и приказал:

— Прошу вас, друзья, загоните оставшихся пикси обратно в клетку.

Профессор резво пронесся мимо них и захлопнул дверь перед их носом.

— И ты после этого будешь ему верить! — гневно воскликнул Рон, получив хорошую оплеуху от одного из разбушевавшихся баловников.

— Он просто хотел поместить нас в реальную жизненную обстановку, — сказала Гермиона. Не раздумывая, она наложила заклинание Заморозки на двух пикси и без труда отправила их в клетку.

— По-твоему, это реальная жизненная обстановка? — сказал Гарри, мучаясь с маленьким чертенком, который плясал перед ним, высовывая язык. — Да Локонс просто сам не знал, что с ними делать!

— Глупости, — сказала спокойно Гермиона. — Ты ведь читал его книги. Вспомни все те удивительные подвиги, которые он совершил.

— Это он только пишет, что совершил, — уточнил Рон.

Глава 6 - ЗЛАТОПУСТ ЛОКОНС Kapitel 6 - ZLATOPOUS LOCONS Chapter 6 - Zlatopust Lockons Chapitre 6 - LOCONS ZLATOPES 第6章 ストラトポス・ロコーン 6장 - 지형적 위치 Hoofdstuk 6 - CLATOPUST LOKONS. Capítulo 6 - LOCUÇÕES DE CLATOPÓTESE. 第 6 章 - 兹拉托普斯特·洛肯斯

Глава 6 - ЗЛАТОПУСТ ЛОКОНС Chapter 6 - Zlatopust Lockons

Зато весь следующий день Гарри было не до улыбок. But all the next day, Harry was not in the mood for smiles. Koko seuraavan päivän ajan Harrylla ei kuitenkaan ollut aikaa hymyillä. Przez cały następny dzień Harry nie miał jednak czasu na uśmiech. Всё не задалось с самого утра. Seit heute Morgen ist alles nicht mehr in Ordnung. It didn't work out in the morning. Asiat eivät ole olleet kunnossa tämän aamun jälkeen. Ça n'a pas marché le matin. Od rana nic nie było w porządku. Волшебный потолок в Большом зале был затянут скучными серыми облаками. The magical ceiling in the Great Hall was covered with dull gray clouds. Suuren salin taikakattoa verhoilivat tylsät harmaat pilvet. Le plafond magique de la Grande Salle était couvert de nuages gris terne. Magiczny sufit Wielkiej Sali pokryty był szarymi chmurami. Четыре обеденных стола, как полагается, уставлены мисками с овсяной кашей, тарелками с копченой селедкой, тостами, блюдами с яичницей и жареным беконом. Die vier Esstische sind, wie es sich gehört, mit Schüsseln mit Haferflockenbrei, Tellern mit geräuchertem Hering, Toast, Platten mit Rührei und gebratenem Speck beladen. The four dining tables are properly lined with bowls of oatmeal, plates of smoked herring, toast, platters of scrambled eggs and fried bacon. Neljä ruokapöytää, kuten niiden kuuluukin olla, on täynnä kulhoja kaurapuuroa, lautasellisia savusilliä, paahtoleipää, munakokkelia ja paistettua pekonia. Les quatre tables à manger sont correctement garnies de bols de flocons d'avoine, d'assiettes de hareng fumé, de toasts, d'assiettes d'œufs brouillés et de bacon frit. Cztery stoły jadalne, jak powinny być, są zapełnione miskami owsianki, talerzami wędzonego śledzia, tostami, półmiskami jajecznicy i smażonego boczku. Гарри и Рон сели за свой стол рядом с Гермионой, уткнувшейся в любимую книжку «Встречи с вампирами». Harry and Ron sat down at their table next to Hermione, who was reading her favorite book Encounters with Vampires. Harry ja Ron istuutuivat pöytäänsä Hermionen viereen, joka oli uppoutunut lempikirjaansa Meet the Vampires. Harry et Ron s'assirent à leur table à côté d'Hermione, qui lisait son livre préféré Rencontres avec des vampires. Harry i Ron usiedli przy stoliku obok Hermiony, która była pochłonięta swoją ulubioną książką, Poznaj wampiry. Она все еще сердилась на них из-за противозаконного перелета, судя по тому, как сухо поздоровалась с ними. She was still angry with them about the illegal flight, judging by how dryly she greeted them. Hän oli yhä vihainen heille laittomasta lennosta, kuten hän kuivasti tervehti. Elle était toujours en colère contre eux à propos du vol illégal, à en juger par la sécheresse avec laquelle elle les avait accueillis. Wciąż była na nich zła za nielegalny lot, sądząc po tym, jak sucho ich przywitała. Невилл же Долгопупс, увидев их, напротив, расцвел улыбкой. Neville Longbottom, on the contrary, burst into a smile when he saw them. Neville Longbottom sen sijaan puhkesi hymyyn nähdessään heidät. Neville Longbottom, z drugiej strony, rozkwitł w uśmiechu, gdy ich zobaczył. Невилл был круглолицый мальчуган, то и дело попадавший в какую-нибудь передрягу. Neville was a round-faced boy who kept getting into trouble. Neville oli pyöreäkasvoinen poika, joka joutui aina jonkinlaisiin vaikeuksiin. Neville était un garçon au visage rond qui n'arrêtait pas d'avoir des ennuis. Neville był chłopcem o okrągłej twarzy, który zawsze pakował się w jakieś kłopoty. К тому же он вечно все забывал. Besides, he always forgot everything. Lisäksi hän unohti aina asioita. En plus, il oubliait toujours tout. Poza tym zawsze o czymś zapominał.

— Вот-вот прибудет почта, — сказал он. “The mail is about to arrive,” he said. - Posti saapuu pian", hän sanoi. « Le courrier est sur le point d'arriver », dit-il. — Бабуля должна прислать кое-какие вещи, я не все захватил. “Grandma has to send some things, I didn’t bring everything. - Isoäidin pitäisi lähettää tavaraa, en tuonut kaikkea. « Grand-mère doit envoyer certaines choses, je n'ai pas tout apporté.

И действительно, не успел Гарри приняться за кашу, как над головой зашумели крылья влетевших сов, их была сотня, не меньше. And indeed, before Harry had time to start eating porridge, the wings of flying owls rustled overhead, there were a hundred of them, no less. Ja tosiaan, tuskin Harry oli alkanut syödä puuroa, kun pöllöjen siivet lensivät yläpuolella, ainakin sata. Они кружили по залу, протяжно кричали, заглушая голоса мальчишек и девчонок, и роняли там и здесь письма и посылки. They circled the hall, shouting out loud, drowning out the voices of boys and girls, and dropping letters and parcels here and there. He kiersivät salin ympäri huutaen pitkään, hukuttaen poikien ja tyttöjen äänet ja pudottaen kirjeitä ja paketteja sinne tänne. Ils ont fait le tour du hall, criant à haute voix, noyant les voix des garçons et des filles, et laissant tomber des lettres et des colis ici et là. Один увесистый пакет хлопнулся прямо на голову Невилла, и тут же что-то большое, лохматое упало в кувшин Гермионы, забрызгав всех молоком и осыпав перьями. One heavy package slammed right on Neville's head, and then something large, shaggy fell into Hermione's jug, splashing everyone with milk and showering with feathers. Yksi painava säkki iskeytyi suoraan Nevillen päähän, ja heti sen jälkeen Hermionen kannuun putosi jotain isoa ja karvaista, ja kaikki roiskuivat maitoa ja höyheniä. Un lourd paquet s'abattit sur la tête de Neville, puis quelque chose de gros et hirsute tomba dans le pichet d'Hermione, éclaboussant tout le monde de lait et arrosant de plumes.

— Стрелка! - Arrow! - Nuoli! — воскликнул Рон, вытащив мокрую, грязную сову из кувшина за лапы. exclaimed Ron, pulling the wet, dirty owl out of the jar by its paws. - Ron huudahti vetäen märän, mutaisen pöllön tassuistaan kiinni kannusta. Сова лежала на столе неподвижно, лапы кверху, в клюве мокрый красный конверт. The owl lay motionless on the table, paws up, a wet red envelope in its beak. Pöllö makasi liikkumatta pöydällä, tassut ylhäällä, märkä punainen kirjekuori nokassaan. — Какой ужас! - Horrible! - Co za horror!

— Все в порядке, она дышит, — сказала Гермиона, поглаживая сову кончиком пальца. "It's all right, she's breathing," Hermione said, stroking the owl with her fingertip. - Kaikki on hyvin, hän hengittää", Hermione sanoi ja silitti pöllöä sormenpäällään. "Tout va bien, elle respire," dit Hermione, caressant la chouette du bout des doigts.

— Я не об этом. - I'm not talking about that. - En puhu siitä. Я вот о чем! Here's what I'm talking about! — Рон указал на красный конверт. Ron pointed to the red envelope. - Ron osoitti punaista kirjekuorta. Ron montra l'enveloppe rouge.

По мнению Гарри, ничего особенного в конверте не было. In Harry's opinion, there was nothing special in the envelope. Harryn mielestä kirjekuoressa ei ollut mitään erityistä. De l'avis de Harry, il n'y avait rien de spécial dans l'enveloppe. Но Рон с Невиллом глядели на него так, как будто он вот-вот взорвется. But Ron and Neville were looking at him like he was about to explode. Mutta Ron ja Neville katsoivat häntä kuin hän olisi räjähtämäisillään. Mais Ron et Neville le regardaient comme s'il était sur le point d'exploser.

По мнению Гарри, ничего особенного в конверте не было. In Harry's opinion, there was nothing special in the envelope. Harryn mielestä kirjekuoressa ei ollut mitään erityistä. De l'avis de Harry, il n'y avait rien de spécial dans l'enveloppe. Но Рон с Невиллом глядели на него так, как будто он вот-вот взорвется. But Ron and Neville were looking at him like he was about to explode. Ale Ron i Neville patrzyli na niego, jakby miał zaraz eksplodować.

— В чем дело? - What's the matter? - Mikä hätänä? — спросил Гарри.

— Она… она прислала мне Громовещатель, — прошептал Рон. "She... she sent me the Thunderbolt," whispered Ron. - Hän... hän lähetti minulle Ukkospilven, Ron kuiskasi.

— Скорее открывай, — так же тихо проговорил Невилл. “Hurry, open it,” Neville said in the same quiet voice. - Avaa se äkkiä, Neville sanoi yhtä hiljaa. — А то будет хуже. - And that will be worse. - Tai se on vielä pahempaa. Моя бабуля тоже однажды прислала такое письмо. My grandmother also once sent such a letter. Myös isoäitini lähetti kerran tuollaisen kirjeen. Ma grand-mère a également envoyé une fois une telle lettre. А я совсем про него забыл. And I completely forgot about him. Olin unohtanut hänet kokonaan. Так что было! So it was! Niin se oli!

— А что такое Громовещатель? - What is a Thunderbolt? - Mikä on Thunderbolt? — Гарри перевел взгляд с испуганных лиц друзей на красный конверт. Harry looked from the frightened faces of his friends to the red envelope. - Harry siirsi katseensa ystäviensä pelokkailta kasvoilta punaiseen kirjekuoreen.

Рон не отрываясь смотрел на письмо, которое уже начало с углов дымиться. Ron stared at the letter, which was already beginning to smoke from the corners. Ron tuijotti tyhjin silmin kirjettä, jonka kulmista alkoi jo savuta.

— Открывай! — Open! — толкнул Рона Невилл. Neville pushed Ron. - Neville tönäisi Ronia. Neville a poussé Ron. — Сейчас вспыхнет! - It's on fire now! - Se syttyy tuleen!

Рон протянул к конверту дрожащую руку, вынул его из клюва совы и распечатал. Ron reached out a trembling hand to the envelope, took it out of the owl's beak and opened it. Ron kurottautui kirjekuoreen vapisevalla kädellä, otti sen pöllön nokasta ja tulosti sen. Невилл заткнул пальцами уши. Neville stuffed his fingers into his ears. Neville työnsi sormensa korviinsa. И в тот же миг Гарри понял почему. And in that moment, Harry understood why. Ja samassa hetkessä Harry tajusi miksi. Сначала ему показалось, что письмо взорвалось: громадный зал наполнился грохотом, от которого с потолка посыпалась пыль. At first it seemed to him that the letter had exploded: the huge hall was filled with a roar, from which dust fell from the ceiling. Ensin hänestä tuntui, että kirje oli räjähtänyt: valtava sali täyttyi jyrinästä, joka lennätti pölyä katosta. Но скоро он различил в грохоте слова: But soon he made out the words in the roar: Mutta pian hän huomasi sanojen jyrinästä: Mais bientôt il distingua les mots dans le rugissement :

«…украсть автомобиль, — гремело письмо. “…steal a car,” boomed the letter. "...varastaa auton", kirjeessä jyrähti. — Я не удивлюсь, если тебя исключат из школы. “I wouldn’t be surprised if you were expelled from school. - En olisi yllättynyt, jos sinut erotettaisiin koulusta. Погоди, я до тебя доберусь. Wait, I'll get to you. Odota, kunnes saan sinut kiinni. Думаю, ты понимаешь, что мы пережили, не найдя машины на месте…» I think you understand what we went through, not finding a car on the spot ... " Ymmärrät varmaan, mitä jouduimme kokemaan, kun emme löytäneet autoa paikalta...". Je pense que vous comprenez ce que nous avons traversé, ne pas trouver de voiture sur place..."

Миссис Уизли кричала в сто раз громче, чем обычно; ложки и тарелки подпрыгивали на столах от ее голоса, который еще усиливало эхо, отраженное каменными стенами. Mrs. Weasley was screaming a hundred times louder than usual; spoons and plates bounced on the tables at her voice, which was further enhanced by the echo reflected by the stone walls. Rouva Weasley huusi sata kertaa kovempaa kuin tavallisesti; lusikat ja lautaset pomppivat pöydillä hänen äänestään, jota kiviseinistä heijastuva kaiku vielä vahvisti. Mme Weasley criait cent fois plus fort que d'habitude ; les cuillères et les assiettes rebondissaient sur les tables à sa voix, qui était encore renforcée par l'écho renvoyé par les murs de pierre. Сидевшие за столами вертелись на стульях, ища глазами несчастного, получившего это послание. Those who sat at the tables turned in their chairs, looking with their eyes for the unfortunate person who received this message. Pöydissä istuvat pyörivät tuoleillaan ja etsivät katseellaan viestin saanutta epäonnista henkilöä. Ceux qui étaient assis aux tables se retournèrent sur leurs chaises, cherchant des yeux le malheureux qui avait reçu ce message. Рон от стыда почти сполз со стула, так что был виден только его пунцовый лоб. Ron almost slid off his chair in shame, so that only his crimson forehead was visible. Ron melkein liukui tuoliltaan häpeissään niin, että vain hänen tulipunainen otsansa näkyi. Ron glissa presque de sa chaise de honte, de sorte que seul son front cramoisi était visible. А письмо продолжало: And the letter continued:

«…вечером… письмо от Дамблдора. “…in the evening…a letter from Dumbledore. « … le soir… une lettre de Dumbledore. Я думала, отец от огорчения умрет. I thought my father would die of grief. Luulin, että isäni kuolisi suruun. Je pensais que mon père allait mourir de chagrin. Мы растили тебя совсем в других правилах. We raised you in completely different ways. Me kasvatimme sinut hyvin erilaisin säännöin. Вы ведь с Гарри могли оба погибнуть!» You and Harry could both die!” Sinä ja Harry olisitte molemmat voineet kuolla!"

Гарри все ждал, когда же прогремит его имя. Harry kept waiting for his name to ring out. Harry odotti, että hänen nimensä kuului. И делал вид, что не слушает говорящее письмо, звуки которого раздирали барабанные перепонки. And he pretended not to listen to the speaking letter, the sounds of which tore apart the eardrums. Ja teeskentelin, etten kuunnellut puhuvaa kirjettä, jonka äänet puhkaisivat tärykalvoni.

«…абсолютно чудовищно. “…absolutely monstrous. "...aivan hirviömäinen. Отца на работе ждет разбирательство, и виноват в этом ты. Father at work is waiting for the proceedings, and you are to blame for this. Isä on oikeudenkäynnissä töissä, ja se on sinun syytäsi. Если ты совершишь еще хоть один подобный проступок, мы немедленно заберем тебя из школы». If you commit even one more such misconduct, we will immediately remove you from school.” Jos käyttäydyt vielä kerran väärin, erotamme sinut koulusta välittömästi."

На этом письмо кончилось, и в зале воцарилась звенящая тишина. The letter ended there, and a ringing silence reigned in the hall. Kirje päättyi siihen, ja salissa vallitsi soiva hiljaisuus. La lettre s'arrêtait là, et un silence retentissant régnait dans la salle. Красный конверт, выпавший из рук Рона, вспыхнул, и от него осталась горстка пепла. The red envelope that fell from Ron's hands flared up, leaving a handful of ash. Ronin kädestä pudonnut punainen kirjekuori syttyi tuleen ja jätti jälkeensä kourallisen tuhkaa. Гарри с Роном сидели, вытаращив глаза и отдуваясь, как будто их только что окатило волной прибоя. Harry and Ron sat with their eyes wide open and panting as if they had just been washed over by a wave of the surf. Harry ja Ron istuivat silmälasit silmillä ja puuskuttivat kuin heitä olisi juuri ryöpsähtänyt aallokko. Harry et Ron étaient assis, les yeux grands ouverts et haletants comme s'ils venaient d'être emportés par une vague de ressac. Многие смеялись, но скоро за столами опять возобновилась непринужденная болтовня. Many laughed, but soon casual chatter resumed at the tables. Monet nauroivat, mutta pian pöytien rento keskustelu jatkui jälleen. Beaucoup ont ri, mais bientôt les conversations informelles ont repris aux tables.

Гермиона захлопнула книгу и вперилась в Рона. Hermione closed the book and glared at Ron. Hermione löi kirjan kiinni ja tuijotti Roniin. Hermione ferma le livre et regarda Ron.

— Не знаю, что ты ожидал, Рон. “I don't know what you expected, Ron. - En tiedä, mitä odotit, Ron. Но ты…

— Не говори мне, что я это заслужил, — выпалил Рон. "Don't tell me I deserve it," Ron snapped. - Älä sano, että ansaitsen sen, Ron pamautti.

Гарри отодвинул миску с кашей. Harry pushed the bowl of porridge away. Harry työnsi puurokulhon pois. У него горели уши. His ears were on fire. Hänen korviaan poltti. Мистеру Уизли грозит служебное расследование! Mr. Weasley is facing an internal investigation! Herra Weasley joutuu sisäisen tutkinnan kohteeksi! И это после всего, что мистер и миссис Уизли сделали для него этим летом… And after all that Mr. and Mrs. Weasley had done for him this summer... Ja vielä kaiken sen jälkeen, mitä herra ja rouva Weasley olivat tehneet hänen hyväkseen tänä kesänä......

Но углубляться в эти печальные мысли не было времени. But there was no time to delve into these sad thoughts. Mutta ei ollut aikaa syventyä näihin surullisiin ajatuksiin. Вдоль стола шла профессор МакГонагалл и давала каждому в руки расписание. Professor McGonagall walked along the table and gave everyone a schedule in their hands. Professori McGonagall käveli pöytää pitkin ja ojensi kaikille aikataulun. Гарри в своем листке прочитал, что у их класса два первых урока — травология вместе с пуффендуйцами. Harry read on his paper that their class had their first two lessons, Herbology with the Hufflepuffs. Harry oli lukenut lapustaan, että heidän luokallaan oli kaksi ensimmäistä oppituntia, Herbalogia sekä Puffenduys.

Гарри и Рон с Гермионой вышли из замка, миновали огороды и поспешили к теплицам, где росли волшебные цветы и травы. Harry and Ron walked out of the castle with Hermione, past the vegetable gardens, and hurried to the hothouses where magical flowers and herbs grew. Harry, Ron ja Hermione kävelivät ulos linnasta, ohittivat vihannespuutarhat ja kiirehtivät kasvihuoneisiin, joissa kasvoi taikakukkia ja yrttejä. Громовещательное письмо сделало, по крайней мере, одно доброе дело: Гермиона сочла, что мальчики с лихвой наказаны, и стала опять, как всегда, милой и приветливой. The thunderous letter did at least one good deed: Hermione felt that the boys were more than punished, and became again, as always, sweet and friendly. Ukkoskirje oli tehnyt ainakin yhden hyvän asian: Hermione tunsi, että pojat olivat saaneet enemmän kuin rangaistuksen, ja he olivat taas yhtä herttaisia ja ystävällisiä kuin ennenkin.

Подойдя к оранжерее, они увидели у дверей весь их класс, дожидавшийся профессора Стебль. As they approached the greenhouse, they saw their entire class at the door, waiting for Professor Sprout. Kun he lähestyivät kasvihuonetta, he näkivät koko luokkansa odottavan professori Steblia ovella. В ту же минуту появилась и сама профессор; вместе с Златопустом Локонсом они шли по газону со стороны Гремучей ивы. At the same moment the professor herself appeared; together with Goldenhollow Locons they walked along the lawn from the direction of the Whomping Willow. Samalla hetkellä professori itse ilmestyi; yhdessä Kultakutri Loconsin kanssa he kävelivät nurmikon poikki Rattlesnake Willow'n puolelta. Au même moment, le professeur elle-même parut ; avec Goldenhollow Locons, ils ont marché le long de la pelouse en direction du saule cogneur. В руках у профессора Стебль были бинты и гипсовые повязки. Professor Sprout had bandages and plaster casts in his hands. Professori Steblin käsissä oli sidoksia ja kipsejä. Гарри перевел взгляд на иву, несколько ее ветвей украшали гипсовые лотки. Harry shifted his gaze to the willow, several of its branches adorning the plaster trays. Harry siirsi katseensa pajupuuhun, jonka useita oksia koristivat kipsitarjottimet. Harry déplaça son regard vers le saule, plusieurs de ses branches ornant les plateaux de plâtre. И Гарри опять испытал угрызения совести. And Harry again experienced remorse. Ja Harry tunsi taas katumusta. Et Harry éprouva à nouveau des remords.

Профессор Стебль была маленькая, кругленькая ведунья в чиненой-перечиненой шляпе на растрепанных волосах; платье у нее вечно было в земле, а при виде ее ногтей тетя Петунья упала бы в обморок. Professor Sprout was a small, round witch in a patched-up hat with disheveled hair; her dress was always in the ground, and the sight of her nails would have made Aunt Petunia faint. Professori Steble oli pieni, pyöreäkasvoinen noita, jolla oli siisti, ylikoristeltu hattu epäsiistin tukan päällä; hänen pukunsa oli aina maassa, ja Petunia-täti olisi pyörtynyt hänen kynsiensä näkemisestä. Златопуст Локонс, напротив, был, как всегда, безупречен, его бирюзовый плащ развевался, золотистые локоны переливались под идеально сидевшей шляпой того же цвета, отделанной золотой каймой. Zlatopust Lokons, on the contrary, was, as always, impeccable, his turquoise cloak fluttering, golden curls shimmered under a perfectly fitting hat of the same color, trimmed with a gold border. Kultakutri sen sijaan oli yhtä moitteeton kuin aina ennenkin, hänen turkoosi viittansa lepatti, hänen kultaiset kiharansa kimaltelivat täydellisesti istuvan samanvärisen hatun alla, jossa oli kultainen lippa. Zlatopust Lokons, au contraire, était, comme toujours, impeccable, son manteau turquoise flottant, ses boucles dorées chatoyant sous un chapeau parfaitement ajusté de la même couleur, garni d'une bordure dorée.

— Всем привет! - Hi all! — с сияющей улыбкой приветствовал он учеников еще издали. - Mit einem strahlenden Lächeln begrüßte er die Schüler schon von weitem. - with a beaming smile, he greeted the students from a distance. - Hän tervehti kaukaa tulleita opiskelijoita säteilevällä hymyllä. — Я показывал профессору Стебль, как вылечить Гремучую иву! “I was showing Professor Sprout how to cure Whomping Willow!” - Olin näyttämässä professori Stablelle, kuinka parantaa kalkkarokäärmepajua! Но, пожалуйста, не подумайте, что профессор меньше меня разбирается в травологии! But please don't think the professor is less knowledgeable about herbology than I am! Mutta älkää luulko, että professori tietää vähemmän yrttiopista kuin minä! Просто мне доводилось иметь дело с экзотическими растениями во время моих странствий… I just happened to deal with exotic plants during my travels... Minulla on vain ollut tilaisuus olla tekemisissä eksoottisten kasvien kanssa vaelluksillani......

— Дети, теплица номер три! “Children, greenhouse number three!” - Lapset, kasvihuone numero kolme! — распорядилась профессор Стебль, явно расстроенная. said Professor Sprout, clearly upset. - Professori Stebl määräsi selvästi järkyttyneenä. В ней сегодня не было и следа обычного, живого и приветливого, расположения духа. Today there was not a trace of her usual, lively and friendly disposition in her. Hänen tavanomaisesta vilkkaasta ja ystävällisestä olemuksestaan ei ollut tänään jälkeäkään.

Ребята довольно зашумели. The guys were quite noisy. Pojat tekivät melkoisen metelin. В прошлом году они занимались только в теплице номер один. Last year they only worked in greenhouse number one. Viime vuonna he tekivät vain kasvihuoneen numero yksi. В теплице номер три растения были куда более интересные, даже опасные. In greenhouse number three, the plants were much more interesting, even dangerous. Kasvihuoneessa numero kolme kasvit olivat paljon mielenkiintoisempia, jopa vaarallisempia. Профессор вынула из-за пояса большой ключ и отперла дверь теплицы. The professor took a large key from her belt and unlocked the greenhouse door. Professori otti vyönsä takaa esiin suuren avaimen ja avasi kasvihuoneen oven. Оттуда на Гарри повеяло теплом, запахом сырой земли, удобрений, тяжелым ароматом гигантских, размером с зонт, цветов, свешивающихся с потолка. Warmth wafted over Harry, the smell of damp earth, fertilizer, the heavy scent of giant, umbrella-sized flowers hanging from the ceiling. Sieltä Harryn ylle levisi lämpöä, kostean maan ja lannoitteen tuoksua, ja katosta roikkui jättimäisten, sateenvarjon kokoisten kukkien raskas tuoksu. Он шагнул было внутрь вслед за Роном и Гермионой, но его остановила рука Локонса. He started to step inside after Ron and Hermione, but Lockhart's hand stopped him. Hän otti askeleen sisään Ronin ja Hermionen perässä, mutta Loconcen käsi pysäytti hänet.

— Гарри! Ты мне нужен на пару слов. I need you for a few words. Вы не возражаете, профессор, если Гарри опоздает минуты на три? Do you mind, professor, if Harry is three minutes late? Haittaako teitä, professori, jos Harry on kolme minuuttia myöhässä?

Судя по недовольному лицу, Стебль возражала. Judging by the disgruntled face, the Stalk objected. Steblin tyytymättömästä ilmeestä päätellen Stebl vastusti.

— Вот и отлично, — заявил Локонс и захлопнул дверь перед носом профессора травологии. "That's great," said Lockons, and slammed the door in the Herbology Professor's face. - Hyvä on", Locons julisti ja paiskasi oven yrttitieteen professorin naamalle.

— Гарри! — воскликнул Локонс. — Гарри! Гарри!

Гарри!

— Локонс покачал головой, и на его крупных, ослепительно белых зубах ярко заиграли солнечные лучи. Lockhart shook his head, and the sun's rays shone brightly on his large, dazzling white teeth. - Lokons pudisti päätään, ja auringonvalo leikki kirkkaasti hänen suurilla, häikäisevän valkoisilla hampaillaan.

Ничего не понимая, Гарри огорошенно взирал на Локонса. Understanding nothing, Harry stared at Lockons in amazement. Koska Harry ei ymmärtänyt mitään, hän tuijotti Loconcea turhautuneena.

— Когда я узнал об этом, я сразу понял: во всем, что произошло, виноват я. Я готов был себя убить! - When I found out about this, I immediately understood: everything that happened was my fault. I was ready to kill myself! - Kun sain tietää asiasta, tajusin heti, että kaikki tapahtunut oli minun syytäni. Olin valmis tappamaan itseni!

Гарри понятия не имел, о чем это он, и хотел прямо спросить. Harry had no idea what he was talking about and wanted to ask directly. Harrylla ei ollut aavistustakaan, mihin hän viittasi, ja hän halusi kysyä suoraan. Но Локонс продолжал: But Lokons continued:

— Никогда в жизни я не был столь сильно ошеломлен! “Never in my life have I been so stunned!” Прилететь в Хогвартс на машине! Fly to Hogwarts by car! Но меня тут же осенило, почему ты совершил этот поступок. But it immediately dawned on me why you did this act. Mutta tajusin heti, miksi teit sen. За милю видно! Visible from a mile away! Sen näkee jo kilometrin päästä! Гарри!

Гарри!

Гарри!

Замечательным в Локонсе было то, что, даже когда он молчал, он умудрялся выставлять напоказ свои зубы-жемчужины. The remarkable thing about Lockons was that even when he was silent, he managed to flaunt his pearl teeth. Lokonsissa oli erikoista se, että vaikka hän oli hiljaa, hän pystyi näyttämään helmiäishampaitaan.

— Я пробудил в тебе тщеславие! "I've awakened your vanity!" - Olen herättänyt turhamaisuutenne! Что, не так? What's wrong? Я заразил тебя этой бациллой. I infected you with this bacillus. Tartutin sinut tällä bakteerilla. Ты вместе со мной попал на первую полосу газеты. You, along with me, got on the front page of the newspaper. Pääsit lehden etusivulle kanssani. И ты просто не мог ждать, когда это опять случится! And you just couldn't wait for it to happen again! Etkä voinut odottaa, että se tapahtuisi uudelleen!

— Нет, профессор, видите ли… No, professor, you see...

— Гарри! Гарри!

Гарри!

— Локонс крепко схватил Гарри за плечо. Lockhart grabbed Harry's shoulder tightly. - Lokons tarttui tiukasti Harryn olkapäähän. — Я понимаю. Раз подвергшись этому искушению, начинаешь прямо-таки жаждать славы. Once subjected to this temptation, you begin to really crave fame. Kun olet joutunut kiusaukseen, olet nälkäinen kunnianhimoinen. Я очень виноват перед тобой. I'm very sorry to you. Этот хмель должен был ударить тебе в голову. That hop was supposed to go to your head. Tuon hypyn olisi pitänyt osua sinua päähän. Но пойми: чтобы тебя заметили, нельзя начинать с полетов на фордике. But understand: to get noticed, you can’t start with flying on a tin. Mutta ymmärrä tämä: jos haluat tulla huomatuksi, et voi aloittaa lentämällä Fordickilla. Пожалуйста, веди себя осмотрительнее, идет? Please be more careful, okay? Olkaa hienovaraisempia, jooko? Вот станешь старше, у тебя будет столько времени и возможностей. When you get older, you will have so much time and opportunities. Kun olet vanhempi, sinulla on niin paljon aikaa ja mahdollisuuksia. Да, да, я знаю, о чем ты сейчас думаешь! Yes, yes, I know what you're thinking right now! «Хорошо ему говорить. "It's good for him to talk. Он всемирно известный волшебник!» Но когда мне было двенадцать лет, я был тоже еще никем и ничем, как ты сейчас. He is a world famous magician!” But when I was twelve years old, I was still nobody and nothing, like you are now. Hän on maailmankuulu velho!" Mutta kun olin kaksitoistavuotias, en ollut vielä kukaan enkä yhtään niin kuin sinä nyt. Даже больше, чем ты. Even more than you. Jopa enemmän kuin sinä. Ты уже в какой-то мере человек известный, так ведь? You're already somewhat famous, aren't you? Olet jo jonkinlainen julkkis, etkö olekin? Я говорю об этой истории с Тем-Кого-Нельзя-Называть! I'm talking about this story with He-Who-Must-Not-Be-Named! Puhun tästä "Hän, jota ei saa nimetä" -jutusta! — Он выразительно посмотрел на шрам в виде молнии на лбу Гарри. He looked pointedly at the lightning bolt scar on Harry's forehead. - Hän katsoi ilmeikkäästi Harryn otsassa olevaa salamanmuotoista arpea. — Знаю, знаю, — продолжал он, — это совсем не то, что пять раз подряд получить приз газеты «Магический еженедельник» за самую очаровательную улыбку. "I know, I know," he continued, "it's not like winning the Magical Weekly's prize for the most charming smile five times in a row." - "Tiedän, tiedän", hän jatkoi, "se ei ole kuin voittaisi Magical Weekly -lehden palkinnon hurmaavimmasta hymystä viisi kertaa peräkkäin. Но для начала и это хорошо, Гарри, очень хорошо! But for starters, that's good, Harry, very good!

И, дружески подмигнув, Златопуст Локонс торжественно удалился. And with a friendly wink, Zlatopust Lokons solemnly departed. Ja ystävällisesti silmää vilkuttaen Zlatopustos Lokons poistui juhlallisesti. Несколько секунд Гарри не мог прийти в себя от изумления, но, вспомнив, что уже минут пять как начался урок, открыл дверь в теплицу и тихонько проскользнул внутрь. For a few seconds, Harry could not recover from his astonishment, but, remembering that it had been five minutes since the lesson began, he opened the door to the greenhouse and quietly slipped inside. Harry ei muutamaan sekuntiin ehtinyt toipua hämmästyksestään, mutta kun hän muisti, että tunnin alkamiseen oli jo viitisen minuuttia, hän avasi kasvihuoneen oven ja livahti hiljaa sisään.

Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек. Professor Sprout was standing by a wooden bench in the center of the greenhouse, on which were about twenty pairs of ear plugs. Professori Stebl seisoi kasvihuoneen keskellä olevan puisen penkin ääressä, jossa oli parikymmentä paria korvatulppia. Подождав, пока Гарри займет свое место рядом с Гермионой, профессор начала урок. After waiting for Harry to take his seat next to Hermione, the professor began the lesson. Odotettuaan Harryn istuvan Hermionen viereen professori aloitti oppitunnin.

— Сегодня мы будем пересаживать мандрагоры, — сказала она. “Today we will be transplanting mandrakes,” she said. - Tänään istutamme mandrakoita", hän sanoi. — Кто хочет рассказать о свойствах этого растения? Who wants to talk about the properties of this plant? - Kuka haluaa puhua tämän kasvin ominaisuuksista?

Никто не удивился, что первой подняла руку Гермиона. No one was surprised that Hermione raised her hand first.

— Мандрагора, или мандрагорум, — сильнодействующее средство для восстановления здоровья, — отчеканила Гермиона, как будто знала учебник наизусть. "Mandragora, or mandrake, is a powerful remedy for restoring health," Hermione rapped out, as if she knew the textbook by heart. - Mandragora eli mandragora on tehokas lääke terveyden palauttamiseen", Hermione keksi, aivan kuin hän tuntisi oppikirjan ulkoa. — Мандрагору используют, чтобы вернуть человеку, подвергшемуся заклятию, его изначальный облик. “The mandrake is used to restore a person who has been cursed to their original form. - Mandrakea käytetään palauttamaan loitsun kohteeksi joutuneen henkilön alkuperäinen ulkonäkö.

— Отлично. Десять баллов Гриффиндору, — сказала профессор Стебль. Ten points to Gryffindor, said Professor Sprout. — Мандрагора является главной составляющей частью большинства противоядий. - Mandragora is the main component of most antidotes. - Mandrake on useimpien vastalääkkeiden tärkein ainesosa. Но и сама мандрагора небезопасна. But the mandrake itself is not safe. Mutta itse mandraakkeli ei ole turvallinen. Кто может сказать почему? Who can say why?

Опять взметнулась рука Гермионы и чуть было не смахнула очки с носа Гарри. Hermione's hand shot up again and almost knocked Harry's glasses off his nose. Hermionen käsi lensi taas ylös ja melkein pyyhkäisi silmälasit Harryn nenältä.

— Плач мандрагоры смертельно опасен для всех, кто его слышит, — без запинки ответила Гермиона. "The cry of a mandrake is deadly to anyone who hears it," Hermione replied without hesitation. - Mandraakkelin huuto on tappava jokaiselle, joka sen kuulee", Hermione vastasi epäröimättä.

— Совершенно верно. Припишем еще десять баллов. Let's add ten more points. Мандрагоры, которые сейчас перед вами, — рассада, совсем еще юная. The mandrakes that are now in front of you are seedlings, still very young. Nyt edessänne olevat mandrakit ovat taimia, melko nuoria.

Профессор указала на глубокие ящики, и весь класс подвинулся вперед, чтобы лучше рассмотреть. The professor pointed to the deep drawers, and the whole class moved forward to get a better look. Professori osoitti syviä laatikoita, ja koko luokka siirtyi eteenpäin nähdäkseen ne paremmin. В ящиках росли рядами торчащие из земли пучки лилово-зеленых листьев — в каждом около ста маленьких мандрагор. The boxes were lined with bunches of purple-green leaves sticking out of the ground, each containing about a hundred small mandrakes. Laatikoissa kasvoi riveittäin maasta kohoavia violetinvihreitä lehtirivejä, joissa jokaisessa oli noin sata pientä mandrakia. Гарри не заметил в них ничего особенного, «плач мандрагоры» был для него пустым звуком. Harry didn't notice anything special about them, "mandrake cry" was an empty phrase for him. Harry ei huomannut niissä mitään erikoista, "mandraakkelin huuto" ei ollut hänelle mitään.

— Возьмите наушники, — распорядилась профессор Стебль. "Pick up your headphones," said Professor Sprout. - Ota kuulokkeet, professori Stebl määräsi.

Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха. Pushing, the guys rushed to the bench, no one wanted to sit in pink faux fur for the whole lesson. Työnnellen pojat ryntäsivät penkkiin, sillä kukaan ei halunnut istua vaaleanpunaisessa tekoturkiksessa koko oppituntia.

— Когда я скажу: «Наденьте наушники», постарайтесь надеть так, чтобы абсолютно ничего не слышать. - When I say: "Put on your headphones," try to put them on so that you hear absolutely nothing. - Kun sanon: "Laita kuulokkeet päähäsi", yritä laittaa ne niin, ettet kuule yhtään mitään. Когда можно будет наушники снять, я подниму вверх большой палец. When I can take off my headphones, I will give a thumbs up. Kun kuulokkeet voidaan poistaa, annan sinulle peukut pystyyn. Наденьте наушники! Put your headphones on!

Гарри быстро надел пару наушников — тишина воцарилась полнейшая. Harry quickly put on a pair of headphones and there was complete silence. Harry laittoi nopeasti kuulokkeet päähänsä - vallitsi täydellinen hiljaisuus. Профессор Стебль надела розовые, засучила рукава мантии, крепко ухватила одно растеньице и с силой дернула. Professor Sprout put on the pink ones, rolled up the sleeves of her robe, grabbed one of the plants tightly, and yanked hard. Professori Stable laittoi vaaleanpunaiset päähänsä, kääri kaapunsa hihat ylös, tarttui yhteen kasviin tiukasti ja veti voimalla.

Гарри не удержался от восклицания, но его, конечно, никто не услышал. Harry couldn't help but exclaim, but no one heard him, of course. Harry ei voinut olla huudahtamatta, mutta kukaan ei tietenkään kuullut häntä.

Вместо корней из земли выскочил крошечный, испачканный землей, безобразный младенец. Instead of roots, a tiny, earth-stained, ugly baby jumped out of the ground. Juurten sijasta maasta ponnahti esiin pieni, maan tahraama, ruma vauva. Листья росли у него прямо из макушки, кожа бледно-зеленая, вся испещренная разноцветными точками, и было очевидно, что он истошно орет. The leaves grew right from the top of his head, his skin was pale green, all dotted with multi-colored dots, and it was obvious that he was screaming heart-rendingly. Hänen päälaelta kasvoi lehtiä, hänen ihonsa oli vaaleanvihreä ja täynnä monivärisiä pisteitä, ja oli selvää, että hän huusi. Le foglie gli spuntavano dalla testa, la pelle era verde pallido e screziata di puntini multicolori, ed era ovvio che stesse urlando.

Профессор Стебль взяла из-под стола большой цветочный горшок и посадила мандрагору в темный влажный компост, оставив снаружи только пучок листьев. Professor Sprout took a large flower pot from under the table and planted the mandrake in the dark, damp compost, leaving only a bunch of leaves outside. Professori Steble otti pöydän alta ison kukkaruukun ja istutti mandraakkelin tummaan, kosteaan kompostiin, jättäen ulkopuolelle vain kimpun lehtiä. Il professor Steble prese un grande vaso da fiori da sotto il tavolo e piantò la mandragola nel terriccio scuro e umido, lasciando solo un mazzo di foglie all'esterno. Затем она отряхнула от компоста руки, подняла вверх большой палец и сняла наушники. Then she dusted off the compost from her hands, held up her thumb, and removed her headphones. Sitten hän ravisteli kompostin pois käsistään, kohotti peukaloaan ja otti kuulokkeet pois.

— Поскольку наши мандрагоры совсем еще маленькие, — пояснила она, — их плач не убивает. “Because our mandrakes are still very small,” she explained, “their crying does not kill them. - Koska mandrakamme ovat melko nuoria", hän selitti, "niiden itku ei tapa niitä. — Она говорила так спокойно, точно полила горшок с бегонией, а не совершила у всех на глазах настоящее чудо. - She spoke so calmly, as if she had watered a pot of begonias, and did not perform a real miracle in front of everyone. - Hän puhui niin rauhallisesti, aivan kuin hän olisi kastellut pikemminkin begoniaruukkua kuin tehnyt todellisen ihmeen kaikkien nähden. - Parlava in modo così calmo, come se avesse innaffiato un vaso di begonie piuttosto che compiere un vero miracolo davanti a tutti. — Но их вопли могут часа на четыре оглушить. “But their screams can deafen you for four hours. - Mutta niiden huudot voivat olla kuurouttavia neljän tunnin ajan. Я уверена, что никому из вас не хочется пропустить первый день занятий, поэтому следите, чтобы наушники плотно закрывали уши. I'm sure none of you want to miss your first day of class, so make sure your earphones fit snugly over your ears. Olen varma, ettei kukaan teistä halua jäädä pois ensimmäisestä opetuspäivästä, joten varmistakaa, että kuulokkeet peittävät korvanne tiukasti. Когда урок окончится, я подам знак. When the lesson is over, I will give a sign. Kun tunti on ohi, annan sinulle kyltin. С каждым ящиком будете работать вчетвером, компост вот здесь в мешках. Four of you will work on each box, the compost is here in bags. Neljä teistä työskentelee jokaisen laatikon kanssa, komposti on pusseissa täällä. Quattro di voi lavoreranno con ogni cassetta, il compost è in sacchi proprio qui. И следите, чтобы жгучая антенница не коснулась щупальцами, она жжется. And make sure that the burning antenna does not touch the tentacles, it burns. Varmista, että pistävät antennit eivät koske lonkeroihin, sillä ne pistävät. E assicuratevi che le antenne urticanti non tocchino i tentacoli, perché pungono.

Говоря это, профессор довольно сильно шлепнула темно-красное колючее растение, тянувшее исподтишка к ее плечу длинный щуп, — щуп мгновенно убрался. Saying this, the professor slapped a dark-red thorny plant quite hard, which was pulling a long probe surreptitiously towards her shoulder - the probe was instantly removed. Näin sanoessaan professori läimäytti melko lujaa tummanpunaista piikkikasvia, joka veti pitkää kynää salakavalasti kohti hänen olkapäätään - kynä vetäytyi välittömästi takaisin.

К неразлучной троице — Гарри, Рону, Гермионе — присоединился курчавый мальчик из колледжа Пуффендуй. The inseparable trinity - Harry, Ron, Hermione - was joined by a curly-haired boy from Hufflepuff College. Erottamattoman kolmikon - Harry, Ron ja Hermione - seuraan liittyi kiharatukkainen poika Puffendui Collegesta. Гарри его помнил, но они ни разу не разговаривали. Harry remembered him, but they never spoke. Harry muisti hänet, mutta he eivät olleet koskaan puhuneet.

— Джастин Финч-Флетчли, — представился он приветливо, тряся Гарри за руку. "Justin Finch-Fletchley," he introduced himself amiably, shaking Harry's arm. - Justin Finch-Fletchley", hän esitteli itsensä ystävällisesti ja kätteli Harrya. — Я вас, конечно, знаю. - Tunnen sinut tietenkin. Ты знаменитый Гарри Поттер… Ты Гермиона Грэйнджер, первая по всем предметам. You are the famous Harry Potter ... You are Hermione Granger, the first in all subjects. Olet kuuluisa Harry Potter... Olet Hermione Granger, kaikkien aineiden ykkönen. — Джастин и ей пожал руку. Justin shook her hand. - Justin kätteli myös häntä. Гермиона просияла. Hermione beamed. — А ты Рон Уизли. - And you're Ron Weasley. Это ведь твой был летучий фордик? It was your flying tinker, wasn't it? Se oli sinun lentävä Fordickisi, eikö ollutkin?

Рон в ответ насупился. Ron frowned in response. Ron nyrpisti otsaansa vastaukseksi. Громовещатель, как видно, еще не выветрился у него из памяти. The thunderbolt had apparently not yet been erased from his memory. Kuten näet, ukkosenisku on vielä tuoreessa muistissa. Il tuono, come si può vedere, è ancora fresco nella sua mente. Все четверо стали набивать цветочные горшки компостом, приготовленным из драконьего навоза. The four of them started stuffing flower pots with compost made from dragon dung. Kaikki neljä alkoivat täyttää kukkaruukkuja lohikäärmeen lannasta tehdyllä kompostilla.

— А Локонс силен! “And Lockons is strong!” - Ja Lokonit ovat vahvoja! — сияя, продолжал Джастин. Justin continued beaming. - Justin jatkoi hehkuttaen. — Храбрый, как лев. - Brave as a lion. - Rohkea kuin leijona. Вы читали его книги? Have you read his books? Я бы со страха умер, если бы на меня напал в телефонной будке вампир. I would die of fright if a vampire attacked me in a phone booth. Kuolisin pelosta, jos vampyyri hyökkäisi kimppuuni puhelinkopissa. А он хоть бы хны! Und er schert sich einen Dreck darum! And at least he henna! Ja hän ei välitä pätkääkään! Сразился и победил. Fought and won. Taisteli ja voitti. Фантастика! Родители записали меня в Итон, но я так счастлив, что учусь именно здесь. My parents enrolled me at Eton, but I'm so happy that I study here. Vanhempani kirjoittivat minut Etoniin, mutta olen niin onnellinen, että opiskelen täällä. Конечно, моя мама была немножко расстроена, но я дал ей почитать книги Локонса, и она поняла, как прекрасно иметь в семье волшебника, тем более хорошо образованного… Of course, my mother was a little upset, but I gave her the books of Lockons to read, and she realized how wonderful it is to have a wizard in the family, especially a well-educated one ... Äitini oli tietysti hieman järkyttynyt, mutta annoin hänelle Lokonin kirjoja luettavaksi, ja hän tajusi, miten ihanaa oli, että perheessä oli velho, varsinkin hyvin koulutettu sellainen.....

Джастин замолчал, и разговор больше не возобновился. Justin paused, and the conversation never resumed. Justin vaikeni, eikä keskustelu enää jatkunut. Наушники были надеты, и ребята начали пересаживать мандрагоры. Headphones were put on, and the guys began to transplant mandrakes. Kuulokkeet laitettiin päähän, ja kaverit alkoivat istuttaa mandrakoita. Профессор Стебль легко справилась с первым саженцем, на то она и была профессор травологии. Professor Stebl hatte den ersten Setzling mit Leichtigkeit gehandhabt, denn das war sie ja, eine Professorin für Kräuterkunde. Professor Sprout easily coped with the first seedling, that's why she was a professor of herbology. Professori Stebl oli käsitellyt ensimmäistä taimea helposti, sillä sitä hän oli, yrttiopin professori. Дело, однако, оказалось не такое простое. The matter, however, was not so simple. Tapaus ei kuitenkaan osoittautunut niin yksinkertaiseksi. Мандрагоры не желали расставаться с насиженным местом и переезжать в отдельный горшок, они корчились, брыкались, молотили острыми крепкими кулачками, скрежетали зубами. Mandrakes did not want to leave their homes and move to a separate pot, they writhed, kicked, thrashed with sharp strong fists, gnashed their teeth. Mandrakit eivät halunneet erota pakotetusta paikasta ja siirtyä erilliseen ruukkuun, ne kiemurtelivat, potkivat, vasaroivat terävillä vahvoilla nyrkeillä ja kiristivät hampaitaan. Гарри минут десять запихивал в горшок одну особенно толстенькую мандрагору. Harry had been stuffing one particularly plump mandrake into the pot for about ten minutes. Harrylta kesti noin kymmenen minuuttia ruukuttaa yksi erityisen pullea mandraakki.

К концу урока он, как и все, был весь в поту, выпачкан землей, с непривычки болели руки. By the end of the lesson, he, like everyone else, was covered in sweat, soiled with earth, his hands ached out of habit. Oppitunnin loppuun mennessä hän oli kaikkien muiden tavoin hikinen, mullan tahrima ja kädet olivat tottumattomuudesta kipeät. Грязные, усталые, ребята дотащились до замка, приняли душ, и гриффиндорцы отправились на урок трансфигурации. Dirty, tired, the guys dragged themselves to the castle, took a shower, and the Gryffindors went to the Transfiguration lesson. Likaiset ja väsyneet pojat raahautuivat linnaan, kävivät suihkussa, ja Rohkelikot lähtivät muodonmuutostunnille.

На уроках профессора МакГонагалл и всегда было трудно, но сегодня особенно. Professor McGonagall's classes have always been difficult, but especially today. Professori McGonagallin tunnit olivat aina vaikeita, mutta tänään ne olivat erityisen vaikeita. Все, чему Гарри выучился в прошлом году, за лето, казалось, напрочь вылетело из головы. Everything Harry had learned in the past year seemed to have slipped out of his mind over the summer. Kaikki, mitä Harry oli oppinut viime vuonna, tuntui unohtuneen kesän aikana. Задание состояло в том, чтобы превратить навозного жука в большую пуговицу. The task was to turn a dung beetle into a large button. Tehtävänä oli tehdä lantakuoriaisesta suuri nappi. У Гарри, как он ни бился, ничего не получилось: весь урок он тренировал жука, как ускользать на ровной поверхности от волшебной палочки. Harry, no matter how he fought, did not succeed: the whole lesson he trained the beetle, how to elude the magic wand on a flat surface. Harry ei onnistunut, vaikka hän kuinka ponnisteli: hän oli käyttänyt koko oppitunnin siihen, että hän oli opettanut kovakuoriaiselle, miten sauvaa voi väistää tasaisella pinnalla.

У Рона дело обстояло еще хуже. Ron's situation was even worse. Ronin tapaus oli vielä pahempi. Перед уроками он взял у кого-то кусок магической клейкой ленты и замотал ею волшебную палочку. Before class, he took a piece of magical duct tape from someone and wrapped it around his wand. Ennen oppituntia hän lainasi joltakulta palan maagista ilmastointiteippiä ja kääri sillä sauvansa. Но палочка, по-видимому, совсем испортилась. But the wand, apparently, has completely deteriorated. Mutta sauva on ilmeisesti mennyt täysin huonoon kuntoon. Она то и дело потрескивала и искрила, а когда Рон пытался все же превратить жука, он испускал густой дым, вонючий, как тухлое яйцо. It crackled and sparkled every now and then, and when Ron tried to turn the beetle, he emitted thick smoke, smelling like a rotten egg. Se särähti ja kipinöi aina silloin tällöin, ja kun Ron yritti kääntää vikaa, siitä lähti paksua savua, joka haisi kuin mätämuna. В дыму ничего не было видно, и Рон случайно раздавил локтем жука, пришлось просить нового. There was nothing to be seen in the smoke, and Ron accidentally crushed the beetle with his elbow, had to ask for a new one. Savussa ei näkynyt mitään, ja Ron murskasi vahingossa kyynärpäällään ötökän ja joutui pyytämään uuden. Что, естественно, огорчило профессора МакГонагалл. Which naturally upset Professor McGonagall. Mikä luonnollisesti suututti professori McGonagallin.

Гарри с облегчением вздохнул, услыхав звонок с урока. Harry breathed a sigh of relief when he heard the call from class. Harry huokaisi helpotuksesta, kun hän kuuli luokan kellon soivan. Его мозг был выжат, как губка. His brain was squeezed out like a sponge. Hänen aivonsa puristettiin kuin sieni. Все выбежали из класса, кроме Рона и Гарри. Everyone ran out of the classroom except for Ron and Harry. Kaikki paitsi Ron ja Harry juoksivat ulos luokkahuoneesta. Рон принялся дубасить волшебной палочкой по столу, гневно приговаривая: Ron began to beat the table with his wand, angrily saying: Ron alkoi hakata sauvaansa pöytään ja sanoi vihaisesti:

— Глупая, бесполезная идиотка!

— Напиши домой, — посоветовал ему Гарри в ответ на сноп искр, вырвавшийся из несчастной палочки. "Write home," Harry advised him in response to the shower of sparks that escaped from the unfortunate wand. - Kirjoita kotiin", Harry neuvoi häntä vastauksena onnettoman taikasauvasta purkautuneeseen kipinöintiin. — Пусть пришлют тебе новую. Have them send you a new one. - Pyydä heitä lähettämään sinulle uusi.

— И получу еще один Громовещатель, — тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела: “And I’ll get another Thunderbolt,” Ron sighed heavily, stuffing his wand into his bag, which hissed reproachfully: - Ja hae toinen Ukkospilvi", Ron huokaisi raskaasti ja työnsi taikasauvansa laukkuunsa, joka sihisi moittivasti:

«Сам во всем виноват…» "It's all my fault..." "Se on kaikki sinun oma vikasi..."

Пошли в столовую обедать. We went to the dining room for lunch. Mennään ruokalaan lounaalle. Гермиона показала им целую горсть превосходных пуговиц для пальто, которые получила на уроке трансфигурации, отчего Рону легче не стало. Hermione showed them a handful of the excellent coat buttons she'd received in her Transfiguration class, which didn't make Ron feel better. Hermione näytti heille koko kourallisen erinomaisia takkinappeja, jotka hän oli saanut transfiguraatiotunnilla, mikä ei saanut Ronia yhtään helpottumaan.

— Что у нас во второй половине дня? - What do we have in the afternoon? - Mitä meillä on tänään iltapäivällä? — спросил Рон.

— Защита от темных искусств, — тотчас отрапортовала Гермиона. "Defense against the dark arts," Hermione reported at once. - Puolustus pimeitä taitoja vastaan", Hermione ilmoitti välittömästi.

— А почему это у тебя против всех уроков Локонса маленькие сердечки? “And why do you have little hearts against all Lockons’ lessons?” - Ja miksi teillä on pikkusydämiä kaikkia Loconcen oppitunteja vastaan? - E perché avete dei cuoricini contro tutte le lezioni di Loconce? — спросил Рон, выхватив из рук Гермионы ее расписание. Ron asked, snatching her schedule from Hermione's hands. - Ron kysyi sieppaamalla aikataulun Hermionen käsistä.

Гермиона вырвала у него листок с расписанием и густо покраснела. Hermione snatched the schedule sheet from him and blushed deeply. Hermione nappasi häneltä aikataulukaavakkeen ja punastui paksusti.

После обеда все трое вышли во двор, небо было затянуто хмурыми тучами. After dinner, all three went out into the yard, the sky was covered with gloomy clouds. Lounaan jälkeen kaikki kolme menivät ulos pihalle, taivas oli synkkien pilvien peitossa. Гермиона села на каменные ступеньки и опять уткнулась в свои «Встречи с вампирами». Hermione sat down on the stone steps and looked back at her Encounters with Vampires. Hermione istuutui kiviportaille ja piiloutui taas Vampyyrikohtaamisiinsa. Гарри с Роном стояли рядом, беседуя о квиддиче. Harry and Ron stood next to each other, talking about Quidditch. Harry ja Ron seisoivat vierekkäin ja puhuivat kvidditsistä. Скоро Гарри почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Soon Harry felt someone's gaze on him. Pian Harry tunsi jonkun katseen kohdistuvan häneen. Подняв глаза, он увидел того самого мальчика с волосами мышиного цвета, которого заметил через окно в Большом зале во время церемонии распределения. Looking up, he saw the same mouse-haired boy he had seen through the window in the Great Hall during the allocation ceremony. Kun hän katsoi ylös, hän näki saman hiirenväristen hiusten omaavan pojan, jonka hän oli nähnyt ikkunasta suuressa salissa jakoseremonian aikana. Мальчик смотрел на Гарри, вытаращив глаза, как будто завороженный. The boy stared at Harry, wide-eyed, as if spellbound. Poika tuijotti Harrya silmät kiiluen kuin lumoutuneena. В руке он сжимал обыкновенную на вид магловскую фотокамеру. In his hand he clutched an ordinary-looking Muggle camera. Hänen kädessään oli näennäisesti tavallinen jästikamera. Поймав взгляд Гарри, он покраснел как рак. Catching Harry's eye, he blushed like a lobster. Harryn katseen huomattuaan hän punastui kuin syöpä.

— Не сердись, Гарри. "Don't be angry, Harry. Я Колин Криви, — произнес он на одном дыхании, нерешительно шагнув вперед. I'm Colin Creevey,” he said in one breath, stepping forward hesitantly. Olen Colin Creevey", hän sanoi yhteen hengenvetoon ja astui epäröiden eteenpäin. — Я тоже гриффиндорец. "I'm a Gryffindor too." Как ты думаешь… как ты посмотришь на то… если я сделаю снимок? What do you think… how would you look at… if I take a picture? Mitä luulet... miten katsoisit... jos ottaisin kuvan? — поднял он камеру. He raised the camera.

— Снимок? - A snapshot? — недоуменно переспросил Гарри. Harry asked in bewilderment. - Harry kysyi hämmentyneenä.

— Ну да, снимок. - Oh, yeah, a snapshot. - No, kyllä, tilannekuva. В доказательство того, что мы с тобой знакомы, — продолжал Колин, приблизившись еще на шаг. As proof that we know each other,” Colin went on, taking another step closer. Todisteeksi siitä, että me tunnemme toisemme", Colin jatkoi ja otti taas askeleen lähemmäs. — Я все о тебе знаю. “I know everything about you. - Tiedän sinusta kaiken. Мне столько о тебе рассказывали: как Сам-Знаешь-Кто хотел тебя убить, как ты чудесно спасся, а он навсегда исчез, и все такое… Что у тебя на лбу есть метка, похожая на молнию (взгляд его задержался на лбу Гарри). I’ve been told so much about you: how You-Know-Who wanted to kill you, how you miraculously escaped, and he disappeared forever, and all that ... That you have a mark on your forehead that looks like lightning (his gaze lingered on Harry’s forehead). Minulle on kerrottu niin paljon sinusta: kuinka Sinä-tiedä-kuka halusi tappaa sinut, ja kuinka pelastuit ihmeellisesti ja hän katosi lopullisesti, ja kaikkea sellaista... Että sinulla on otsassasi jälki, joka näyttää salamalta (hänen katseensa viipyy Harryn otsalla). А один мальчик из нашего класса сказал, что если проявить пленку в особом растворе, то твои фотографии будут двигаться. And one boy from our class said that if you develop the film in a special solution, then your photos will move. Ja eräs luokkamme poika sanoi, että jos filmiä kehitetään erikoisliuoksessa, kuvat liikkuvat. — Колин от избытка чувств вздохнул со всхлипом и продолжал: — Как здесь замечательно! - Colin from an excess of feelings sighed with a sob and continued: - How wonderful it is here! - Colin huokaisi liioitellusti ja jatkoi: - Kuinka ihanaa täällä onkaan! Дома со мной происходили странные вещи, а я и не знал, что это — волшебство. Strange things happened to me at home, and I did not know that it was magic. Minulle tapahtui kotona outoja asioita, enkä tiennyt, että se oli taikuutta. Но потом получил письмо из Хогвартса и все понял. But then I got a letter from Hogwarts, and I understood everything. Mutta sitten sain kirjeen Tylypahkasta ja tajusin kaiken. Мой папа молочник, так он и сейчас не верит в магию. My dad is a milkman, so he still doesn't believe in magic. Isäni on maitomies, eikä hän vieläkään usko taikuuteen. Я хочу послать ему много-много всяких фотографий. I want to send him lots and lots of pictures. Haluan lähettää hänelle paljon ja paljon kuvia. Будет здорово, если он получит твою. It would be great if he got yours. Olisi hienoa, jos hän saisi omasi. — Он умоляюще взглянул на Гарри. He looked pleadingly at Harry. — А твой друг не мог бы сфотографировать меня вместе с тобой, чтобы мы стояли рядом? “Could your friend take a picture of me with you so that we stand side by side?” - Voisiko ystäväsi ottaa minusta kuvan kanssasi niin, että seisomme vierekkäin? А ты мог бы подписать фото? Could you sign the photo? Voisitko otsikoida kuvan?

— Подписать фото? — Sign the photo? Ты, Поттер, раздаешь свои фотографии с автографом? Are you handing out autographed photos of yourself, Potter? Jaatko sinä, Potter, nimikirjoituskuvia itsestäsi?

Громкий насмешливый голос Драко Малфоя гулко разнесся по двору. Draco Malfoy's loud, mocking voice echoed through the yard. Draco Malfoyn kovaääninen ivallinen ääni jyrisi pihalla. Он остановился позади Колина в сопровождении двух верных дружков Крэбба и Гойла, по виду настоящих головорезов. He stopped behind Colin, followed by two trusted cronies, Crabbe and Goyle, who looked like real thugs. Hän pysähtyi Colinin taakse, ja hänen seuranaan oli hänen kaksi uskollista ystäväänsä Crabb ja Goyle, jotka näyttivät todellisilta roistoilta.

— Спешите занять очередь! - Get in line! - Kiirehdi ja mene jonoon! — надрывал глотку Малфой, обращаясь к ученикам, наполнившим двор. said Malfoy, his throat tearing as he turned to the students who filled the yard. - Malfoyn kurkku repesi, kun hän kääntyi pihan täyttäviin oppilaisiin. — Гарри Поттер раздает автографы!

— Ничего я не раздаю, — стиснув кулаки, сказал Гарри. "I'm not handing out anything," Harry said, clenching his fists. - En anna mitään pois, Harry sanoi nyrkkejä puristaen. — Замолчи, Малфой.

— Тебе просто завидно, — выпалил Колин, чье туловище было едва ли толще шеи Крэбба. - Du bist nur neidisch", sagte Colin, dessen Oberkörper kaum dicker war als Crabbes Hals. "You're just jealous," snapped Colin, whose torso was barely thicker than Crabbe's neck. - Olet vain kateellinen, Colin sanoi, jonka vartalo oli tuskin Crabben kaulaa paksumpi.

— Мне? Завидно? Jealous? Mustasukkainen? — Драко больше не кричал, его и так слушала уже половина двора. Draco didn't scream anymore, half the court was already listening to him. - Draco ei enää huutanut, sillä puolet pihasta kuunteli häntä jo. — А чему завидовать? - Why be jealous? - Mistä on syytä olla kateellinen? Чтобы и мне рассекли полчерепа? To cut half my skull open too? Jotta puolet kallostani halkaistaan auki? Нет уж, спасибо! No thanks! Ei, kiitos! Я не такой дурак. I'm not that stupid.

Крэбб и Гойл только глупо хихикали. Crabbe ja Goyle vain kikattivat typerästi.

— Подавись слизняками, Малфой! "Choke on the slugs, Malfoy!" - Tukehdu etanoihin, Malfoy! — взорвался Рон. - Ron exploded.

Крэбб перестал хихикать и начал угрожающе потирать костяшки кулаков размером с каштан. Crabbe stopped giggling and began threateningly rubbing the knuckles of his chestnut-sized fists. Crabbe lopetti kikatuksen ja alkoi hieroa uhkaavasti kastanjan kokoisia rystysiaan.

— Легче на поворотах, Уизли, — предупредил насмешливо Малфой. "Easier on the turns, Weasley," Malfoy warned derisively. - Varovasti kulmiin, Weasley", Malfoy varoitti pilkallisesti. — Я бы на твоем месте не нарывался на драку. "I wouldn't get into a fight if I were you." - Sinuna en alkaisi tapella. Забыл, что твоя маменька обещала забрать тебя из школы? Forgot that your mom promised to pick you up from school? Unohditko, että äitisi lupasi hakea sinut koulusta? — И, передразнивая, пропищал: — «Если совершишь хоть один проступок…» - And, mimicking, squeaked: - "If you commit at least one offense ..." - Ja sitten hän matki ja kuiskasi: - "Jos teet yhdenkin rikkomuksen..."

Пятикурсники из Слизерина громко рассмеялись. The Slytherin fifth graders laughed out loud. Viidennen vuoden luihuoppilaat nauroivat ääneen.

— Уизли тоже мечтает получить твое фото с автографом, Поттер, — презрительно скривил губы Малфой. "The Weasleys also want to get your autographed photo, Potter," Malfoy pursed his lips contemptuously. - Weasley haluaisi myös saada nimikirjoituskuvasi, Potter", Malfoy puristi huuliaan vähättelevästi. — Это сокровище будет стоить дороже, чем весь его дом. - This treasure will be worth more than his whole house. - Tämä aarre olisi arvokkaampi kuin koko hänen talonsa.

Рон взмахнул заклеенной скотчем палочкой, но Гермиона, захлопнув книжку, шепнула ему: Ron waved his duct-taped wand, but Hermione slammed the book shut and whispered to him: Ron heilutti viskisauvaa, mutta Hermione, joka löi kirjan kiinni, kuiskasi hänelle:

— Перестань! - Stop it! — и взглядом указала на приближающегося Златопуста Локонса. - and with a glance pointed at the approaching Golden Hollow Lokons.

— Что, что тут происходит? - What, what's going on here? — Златопуст летел точно синяя птица, бирюзовая мантия развевалась за спиной, как сохнущее на ветру белье. - Zlatopust flew like a blue bird, a turquoise mantle fluttered behind him like linen drying in the wind. - Kultakutri lensi kuin sininen lintu, ja hänen turkoosi kaapunsa lepattaa hänen takanaan kuin tuulessa kuivuva pyykki. — Кто тут раздает фотографии с автографом? - Kuka täällä jakaa valokuvia nimikirjoituksin?

Гарри хотел было объяснить происходящее, но Локонс обхватил его за плечи и, улыбнувшись во всю ширь белозубого рта, пропел: Harry was about to explain what was happening, but Lockhart grabbed his shoulders and, smiling from the full width of his white-toothed mouth, sang: Harry halusi selittää, mitä oli tapahtumassa, mutta Loconce laittoi kätensä hänen olkapäidensä ympärille ja virnisti täyttä, valkohampaista hymyä:

— Можно было бы не спрашивать! - Du hättest nicht fragen müssen! - You shouldn't have asked! - Sinun ei olisi tarvinnut kysyä! Мы опять пересеклись с тобою, Гарри! We've crossed paths again, Harry! Olemme taas tavanneet, Harry! Начинайте, мистер Криви. Go ahead, Mr. Creevey. Мы готовы! — одарил он Колина сияющей улыбкой. he gave Colin a beaming smile. - Hän hymyili Colinille säteilevästi.

Буквально приклеенный к Локонсу, сгорая от унижения, Гарри смотрел, как Малфой, самодовольно осклабившись, говорит что-то окружившим его приятелям. Literally glued to Lockons, burning with humiliation, Harry watched Malfoy, grinning smugly, say something to his friends around him. Kirjaimellisesti Loconceen liimautuneena, nöyryytyksestä palavana Harry katseli, kun Malfoy omahyväisesti virnistellen sanoi jotain ympärillään oleville kavereilleen.

— Двойной портрет, мистер Криви. — Double portrait, Mr. Creevy. - Kaksoismuotokuva, herra Creevey. Лучше не придумаешь. You can't imagine better. Se on parasta. И мы оба его подпишем! And we'll both sign it! Ja me molemmat allekirjoitamme sen! — распоряжался Локонс. - Lokons ordered.

Колин повозился немного со своей камерой, сделал снимок, и тут как раз прозвенел звонок на урок. Colin fiddled with his camera a little, took a picture, and just then the bell rang for class. Colin näpytteli kameraansa hetken, otti kuvan, ja sitten kello soi tunnille.

— Идите в классы! Быстрее! — скомандовал Локонс и сам устремился ко входу. Lockons commanded, and he rushed to the entrance. - Loconce käski ja ryntäsi itse sisäänkäynnille. Он все еще держал за плечи Гарри, который горько в этот миг пожалел, что не знает волшебства для мгновенного исчезновения. He still held Harry by the shoulders, who regretted bitterly at that moment that he did not know the magic for instant disappearance. Hän piti yhä Harrya olkapäistä kiinni, joka siinä hetkessä katui katkerasti sitä, ettei tuntenut välittömän katoamisen taikaa. — Соломоново решение, — с высоты своего величия проговорил Локонс, входя в замок вместе с Гарри через боковые двери. "Solomon's decision," said Lockhart from the height of his majesty, entering the castle with Harry through the side doors. - Salomonin ratkaisu", Locons puhui mahtipontisuudestaan, kun hän ja Harry astuivat linnaan sivuovista. — В этой сцене с юным Криви я был твоим щитом. “In that scene with young Creevey, I was your shield. - Tuossa kohtauksessa nuoren Creeveyn kanssa minä olin sinun suojasi. Поскольку он фотографировал нас двоих, твои недруги не будут тебя корить: ишь какой, ставит себя выше других… Since he took pictures of the two of us, your enemies will not reproach you: look what, puts himself above others ... Koska hän otti meistä kahdesta kuvia, vihollisesi eivät syytä sinua: olet ääliö, joka asettaa itsesi muiden yläpuolelle.....

Не слушая мямлившего оправдания Гарри, Локонс увлекал его дальше по коридору под взглядами спешащих на уроки учеников. Not listening to Harry's mumbling excuse, Lockhart dragged him further down the corridor under the eyes of students rushing to class. Locons ei kuunnellut Harryn mutisevia tekosyitä, vaan raahasi häntä pitkin käytävää oppitunneille kiirehtivien oppilaiden katseiden alla.

— Позволь откровенно тебе сказать: раздавать фото с автографом на этом этапе карьеры — верх неблагоразумия. “Let me tell you frankly: handing out autographed photos at this stage of your career is the height of indiscretion. - Sanon suoraan: nimikirjoituskuvien jakaminen uran tässä vaiheessa on varomattomuuden huippu. Придет время, когда тебе, как сейчас мне, будет необходимо иметь наготове пачку таких фотографий, но, — жизнерадостно хохотнул он, — думаю, что сегодня, пожалуй, еще рановато. The time will come when you, like me now, will need to have a stack of such photographs ready, but, - he laughed cheerfully, - I think that today, perhaps, is still too early. Tulee aika, jolloin te, kuten minä nyt, tarvitsette pinon tällaisia kuvia, mutta", hän naurahti iloisesti, "luulen, että tänään on luultavasti hieman liian aikaista.

Наконец они вошли в кабинет Локонса, и Гарри обрел свободу. Finally they entered Lockhart's office and Harry was free. Lopulta he astuivat Loconin toimistoon, ja Harry löysi vapauden. Одернул мантию, устроился на последнем ряду и, сев за стол, водрузил перед собой стопку из всех семи книг Златопуста Локонса — спрятался за ними от автора. He straightened his robe, settled down on the last row and, sitting down at the table, set up a pile of all seven books of Zlatopust Lokons in front of him - he hid behind them from the author. Hän veti aamutakkinsa ylleen, asettui viimeiselle riville ja istuutui pöydän ääreen asettaen eteensä pinon kaikkia seitsemää Zlatopustos Lokonsin kirjaa - piiloutuen niiden taakse kirjailijalta.

Тут же в кабинет вошли, громко переговариваясь, и остальные ученики. In diesem Moment betraten die übrigen Schüler das Büro und plapperten lautstark. Immediately, the rest of the students entered the office, talking loudly. Juuri silloin loputkin oppilaat astuivat toimistoon ja höpöttelivät äänekkäästi. Рон с Гермионой поспешили к Гарри и сели рядом — один слева, другая справа. Ron and Hermione hurried over to Harry and sat side by side, one on the left, the other on the right. Ron ja Hermione kiirehtivät Harryn luo ja istuivat hänen viereensä, toinen hänen vasemmalle ja toinen hänen oikealle puolelleen.

— На твоем лице хоть яичницу жарь! - On your face, at least fry an egg! - Voisin paistaa munia naamallesi! — шепнул Рон. — Моли Бога, чтобы Колин и Джинни не познакомились, а то, глядишь, создадут клуб фанатов Гарри Поттера. "Pray to God that Colin and Ginny don't get to know each other or they'll start a Harry Potter fan club." - Rukoile Jumalaa, etteivät Colin ja Ginny tapaa toisiaan, tai he perustavat Harry Potter -fanikerhon.

— Тише ты! — Гарри толкнул Рона локтем. Harry nudged Ron with his elbow. - Harry tönäisi Ronia kyynärpäällään. Не хватало еще, чтобы Локонс услышал последние слова Рона. It was not enough for Lockons to hear Ron's last words. Lokonin ei tarvinnut kuulla Ronin viimeisiä sanoja.

Когда все расселись по местам, Локонс громко прокашлялся, и в классе стало тихо. When everyone was seated, Lockhart cleared his throat loudly, and the classroom fell silent. Kun kaikki olivat asettuneet paikoilleen, Lokons yskäisi äänekkäästi, ja luokka hiljeni. Он протянул руку, взял «Тропою троллей» — экземпляр, принадлежащий Невиллу Долгопупсу — и поднял его, демонстрируя собственный подмигивающий портрет на обложке. He reached out and picked up The Troll Trail, a copy that belonged to Neville Longbottom, and held it up to reveal his own winking portrait on the cover. Hän ojensi kätensä, tarttui Neville Longbottomille kuuluneeseen The Troll Trail -teokseen ja piti sitä ylhäällä, jolloin kannessa oli hänen oma silmää vilkuttava kuvansa.

— Это я, — сказал он и тоже подмигнул. "It's me," he said, and winked too. - Se olen minä", hän sanoi ja iski silmää. — Златопуст Локонс, рыцарь ордена Мерлина третьего класса, почетный член Лиги защиты от темных сил и пятикратный обладатель приза «Магического еженедельника» за самую обаятельную улыбку. — Goldilocks Lokons, Knight of the Order of Merlin Third Class, Honorary Member of the Defense Against the Dark Arts League, and five-time winner of Magical Weekly's Most Charming Smile Award. - Goldilocks Lokons, Merlinin ritarikunnan kolmannen luokan ritari, pimeyden voimien vastaisen puolustusliiton kunniajäsen ja viisinkertainen taikaviikkolehden viehättävimmän hymyn palkinnon voittaja. Но не будем сейчас об этом. But let's not talk about that now. Поверьте, я избавился от ирландского привидения, возвещающего смерть, отнюдь не улыбкой! Believe me, I got rid of the Irish ghost, heralding death, by no means with a smile! Uskokaa minua, pääsin eroon irlantilaisesta haamusta, joka kuulutti kuolemaa, ei suinkaan hymyillen!

Златопуст замолчал, ожидая смеха. Zlatopust fell silent, expecting laughter. Kultakutri vaikeni odottaen naurua. Несколько учеников довольно кисло улыбнулись. Several students smiled rather sourly. Muutama opiskelija hymyili melko happamasti.

— Я вижу, вы все купили полный комплект моих книг. — I see you all bought a complete set of my books. - Olette näköjään kaikki ostaneet täydellisen sarjan kirjojani. Как это прекрасно! How wonderful! Пожалуй, начнем урок с проверочной работы. Let's start the lesson with a test. Luulen, että aloitamme oppitunnin tietokilpailulla. Не пугайтесь! Don't be scared! Älkää pelästykö! Я только хочу проверить, как внимательно вы их прочитали и что из них усвоили… I just want to check how carefully you read them and what you learned from them ... Haluan vain tarkistaa, kuinka huolellisesti olet lukenut ne ja mitä olet oppinut niistä......

Вручив каждому листки с вопросами, Златопуст вернулся к столу. After handing each piece of paper with questions, Zlatopust returned to the table. Zlatopust ojensi jokaiselle kysymyslomakkeen ja palasi pöydän ääreen.

— Даю вам полчаса, — сказал он. "I'll give you half an hour," he said. - Saat puoli tuntia aikaa, hän sanoi. — Начинайте.

На первой странице Гарри прочитал: Ensimmäisellä sivulla Harry luki:

1. Какой любимый цвет Златопуста Локонса? What is the favorite color of Zlatopust Lokons?

2. Какова тайная честолюбивая мечта Златопуста Локонса? What is the secret ambitious dream of Zlatopust Lockons? Mikä on Goldilocks Loconsin salainen kunnianhimoinen unelma?

3. Каково, по вашему мнению, на сегодняшний день самое грандиозное достижение Златопуста Локонса? What, in your opinion, is the greatest achievement of Zlatopust Lokons to date? Mikä on mielestäsi Goldilocks Loconsin suurin saavutus tähän mennessä?

И так далее и тому подобное. And so on and so forth. Ja niin edelleen ja niin edelleen. Последний, пятьдесят четвертый вопрос звучал так: The last, fifty-fourth question sounded like this: Viimeinen, viideskymmenesneljäs kysymys kuului seuraavasti:

54. Когда день рождения Златопуста Локонса и каков, по вашему мнению, идеальный для него подарок? When is the birthday of Zlatopust Lokons and what, in your opinion, is the ideal gift for him? Milloin on Kultakukon syntymäpäivä ja mikä olisi mielestäsi täydellinen lahja hänelle?

Спустя полчаса Локонс собрал работы и быстренько просмотрел их. Half an hour later Lockons collected the papers and quickly looked through them. Puoli tuntia myöhemmin Lokons keräsi paperit ja vilkaisi niitä nopeasti läpi.

— Ай-яй-яй! - Ay-yi-yi-yi! — покачал он головой укоризненно. - He shook his head reproachfully. - Hän pudisti päätään moittivasti. — Почти никто из вас не помнит, что мой любимый цвет сиреневый. - Almost none of you remember that my favorite color is lilac. - Tuskin kukaan teistä muistaa, että lempivärini on lila. Я об этом пишу в книге «Йоркширские йети». I write about it in the book "Yorkshire Yeti". А кое-кому не мешало бы повнимательнее читать «Встречи с вампирами». And some would do well to read Encounters with Vampires more closely. Ja jotkut teistä saattavat haluta lukea "Meet the Vampires" tarkemmin. В главе двенадцатой я черным по белому пишу, что идеальный подарок для меня в день рождения — благорасположение между всеми людьми, магами и немагами. In chapter twelve, I write in black and white that the ideal gift for me on my birthday is goodwill between all people, magicians and non-magicians. Luvussa kaksitoista kirjoitan mustavalkoisesti, että täydellinen syntymäpäivälahja minulle on hyvä tahto kaikkien ihmisten, maagien ja ei-maagien välillä. Но, разумеется, я не отказался бы и от бутылки доброго огненного виски Огдена! But of course I wouldn't mind a bottle of Ogden's good fire whiskey! Mutta en tietenkään kieltäydyisi pullosta Ogdenin hyvää tulista viskiä!

И Локонс еще раз проказливо подмигнул. And Lockhart winked again mischievously. Lokons iski taas ilkikurisesti silmää. Рон уставился на Локонса недоуменным взглядом. Ron stared at Lockons with a puzzled look. Ron tuijotti Loconcea hämmentyneenä. Сидевшие впереди Симус Финниган и Дин Томас тряслись от едва сдерживаемого смеха. Seamus Finnigan and Dean Thomas, seated in front, were shaking with barely suppressed laughter. Edessä istuvat Seamus Finnigan ja Dean Thomas tärisivät hädin tuskin pidätellystä naurusta. Гермиона же, наоборот, вся обратилась в слух. Hermione, on the other hand, was all ears. Hermione sen sijaan käänsi korvansa. Вернуло ее к действительности только произнесенное на весь класс ее имя. Only her name, spoken to the whole class, brought her back to reality. Ainoa asia, joka palautti hänet todellisuuteen, oli se, kun hänen nimensä sanottiin koko luokalle.

— А вот мисс Гермиона Грэйнджер знает мою честолюбивую мечту. “But Miss Hermione Granger knows my ambitious dream. - Neiti Hermione Granger sen sijaan tuntee kunnianhimoisen unelmani. Да, я хочу избавить мир от зла и наводнить рынок составами для сохранения шевелюры моего собственного изобретения. Yes, I want to rid the world of evil and flood the market with hair-preserving formulas of my own invention. Kyllä, haluan vapauttaa maailman pahuudesta ja tulvia markkinoille keksimilläni hiusten säilöntäaineilla. Умница девочка! Clever girl! — Он еще раз перелистал ее работу. He flipped through her work again. - Hän selasi vielä kerran hänen työtään. — Она заслуживает самой высокой оценки. She deserves the highest praise. - Hän ansaitsee suurimmat kiitokset. Где мисс Гермиона Грэйнджер? Where is Miss Hermione Granger?

Гермиона подняла дрожащую руку. Hermione raised a trembling hand.

— Отлично! — излучал восторг Локонс. Lockons exuded delight. - Loconce säteili innostusta. — Отлично с плюсом! - Excellent with a plus! Десять баллов Гриффиндору. Ten points to Gryffindor. А теперь перейдем к делу… Now let's get down to business... Nyt päästään asiaan.....

С этими словами он нагнулся за своим столом и поднял с полу большую, завешенную тканью клетку. With these words, he bent down at his desk and picked up a large cage hung with cloth from the floor. Näillä sanoilla hän kumartui työpöytänsä yli ja otti lattialta suuren, kankaalla päällystetyn häkin.

— Сегодня я вас научу, как обуздывать самые мерзкие создания, существующие в мире магов и волшебников. “Today I will teach you how to curb the most vile creatures that exist in the world of magicians and wizards. - Tänään opetan sinulle, miten pidät kurissa kaikkein ilkeimpiä olentoja, joita maagien ja velhojen maailmassa on. Предупреждаю: вы будете лицезреть в этой комнате нечто действительно ужасное. I warn you: you will see something really terrible in this room. Varoitan teitä, näette kohta jotain todella kauheaa tässä huoneessa. Но не бойтесь, пока я рядом, ничего плохого с вами не случится. But don't be afraid, as long as I'm around, nothing bad will happen to you. Mutta älä huoli, niin kauan kuin minä olen paikalla, sinulle ei tapahdu mitään pahaa. Единственно я прошу — сохраняйте спокойствие. All I ask is that you remain calm. Pyydän vain, että pysytte rauhallisina.

Гарри невольно выглянул из-за баррикады, чтобы лучше видеть происходящее. Harry involuntarily peeked out from behind the barricade to get a better view of what was happening. Harry vilkaisi tahtomattaan ulos barrikadin takaa saadakseen paremman näkymän siitä, mitä oli tapahtumassa. Локонс опустил руку на ткань, закрывающую клетку. Lokons put his hand on the cloth covering the cage. Lokons laski kätensä häkkiä peittävälle kankaalle. Дин и Симус перестали трястись от смеха. Dean and Seamus stopped shaking with laughter. Dean ja Seamus lakkasivat tärisemästä naurusta. Невилл явно трусил, сидя за столом в первом ряду. Neville was clearly intimidated as he sat at the table in the front row. Neville oli selvästi jänistänyt, istui eturivin pöydässä.

— Ведите себя тише, — понизив голос, погрозил пальцем Локонс. "Be quiet," Lokons shook his finger, lowering his voice. - Pidä ääntäsi hiljempaa, Loconce sanoi laskien ääntään ja heiluttaen sormeaan. — Они могут перевозбудиться. - They can get excited. - Ne voivat innostua liikaa.

Весь класс затаил дыхание, Локонс сдернул ткань. The whole class held their breath, Lockhart pulled off the fabric. Koko luokka pidätteli hengitystään, Locons veti kankaan alas.

— Да, это они, — драматически произнес он. “Yes, they are,” he said dramatically. - Kyllä, ne ovat ne, hän sanoi dramaattisesti. — Только что пойманные корнуэльские пикси. — Freshly caught Cornish pixies. - Juuri pyydystettyjä cornwallilaisia keijuja.

Симус Финниган не сдержался и так явно хихикнул, что даже Локонс не принял его смешок за вопль ужаса. Seamus Finnigan couldn't help but chuckle so clearly that even Lockhart didn't mistake his chuckle for a scream of horror. Seamus Finnigan ei pystynyt hillitsemään itseään ja naurahti niin ilmeisesti, ettei edes Locons erehtynyt luulemaan hänen naurahdustaan kauhunhuudoksi.

— Что такое? — расплылся он в улыбке. he broke into a smile. - Hän hymyili.

— Но… но ведь они совсем… неопасные, — выговорил сквозь смех Симус. "But… but they're not… dangerous at all," Seamus said through laughter. - Mutta... mutta ne eivät ole... lainkaan vaarallisia", Seamus sanoi naurunremakan läpi.

— Не скажите. - Don't tell me. — Локонс покачал головой. Lokons shook his head. - Lokons pudisti päätään. — Их забавы могут быть чертовски неприятны. “Their amusements can be damned unpleasant. - Heidän huvituksensa voivat olla pirun epämiellyttäviä.

Пикси были ярко-синие, ростом сантиметров двадцать, с заостренными мордочками. Pixies were bright blue, twenty centimeters tall, with pointed muzzles. Keijut olivat kirkkaan sinisiä, noin kaksikymmentä senttimetriä pitkiä, ja niillä oli teräväkärkiset kasvot. Оказавшись после темноты на свету, они пронзительно заголосили, точно в класс ворвался полк трубачей, заметались по клетке, стали барабанить по жердям и корчить рожи, не то дразня зрителей, не то забавляя. Once in the light after dark, they began to scream piercingly, as if a regiment of trumpeters had burst into the classroom, darted around the cage, began to drum on the poles and make faces, either teasing the audience, or amusing. Kun ne tulivat pimeän tultua päivänvaloon, ne kiljuivat, aivan kuin rykmentti trumpetisteja olisi rynnäköinyt luokkahuoneeseen, kiersivät häkkiä, alkoivat rummuttaa pylväitä ja naureskella joko kiusatakseen katsojia tai huvittaakseen heitä.

— А теперь посмотрим, — повысил голос Златопуст Локонс, — как вы с ними справитесь! "Now let's see," Zlatopust Lokons raised his voice, "how you can handle them!" - Ja nyt nähdään", Zlatopustos Locons korotti ääntään, "miten te hoidatte heidät! — И он открыл клетку. And he opened the cage.

Что тут началось! What started here! Светопреставление! Valoshow! Пикси выскочили из клетки, как маленькие ракеты, и разлетелись во все стороны. The pixies shot out of the cage like little rockets and flew in all directions. Keijut hyppäsivät häkistä kuin pienet raketit ja hajosivat joka suuntaan. Два проказника схватили за уши Невилла и взвились с ним под потолок. Two pranksters grabbed Neville by the ears and flew him up to the ceiling. Kaksi pilailijaa tarttui Nevilleä korvista ja nousi hänen kanssaan kattoon. Штук пять-шесть, разбив окно и осыпав осколками стекла последний ряд, вылетели из класса. Five or six pieces, breaking the window and showering the last row with glass fragments, flew out of the classroom. Viisi tai kuusi heistä lensi ulos luokkahuoneesta, rikkoi ikkunan ja peitti viimeisen rivin lasinsirpaleilla. Остальные принялись крушить все, что попадало в их проворные ручки, с яростью разъяренного носорога. The rest began to crush everything that fell into their nimble hands with the fury of an angry rhinoceros. Muut alkoivat murskata kaikkea ketterien käsiensä ulottuvilla raivostuneen sarvikuonon raivolla. Били пузырьки с чернилами и залили весь класс, рассыпали корзину с мусором, рвали в клочки книги и тетради, срывали со стен картины, швыряли в разбитое окно сумки и учебники. They beat the ink bottles and flooded the whole class, scattered the trash basket, tore books and notebooks to shreds, tore pictures off the walls, and threw bags and textbooks through the broken window. Mustekuplat rikkoutuivat ja tulvivat koko luokkahuoneeseen, roskakori oli hajallaan, kirjat ja vihkot revittiin riekaleiksi, kuvat revittiin seiniltä, laukut ja oppikirjat heitettiin rikkinäisen ikkunan läpi. Не прошло и пяти минут, как весь класс сидел под столами. In less than five minutes, the whole class was sitting under the tables. Ei kulunut viittä minuuttia, ja koko luokka istui pulpettiensa alla. Только бедняга Невилл, держась за люстру, болтался под потолком. Only poor Neville, holding on to the chandelier, dangled from the ceiling. Vain Neville-parka, joka piti kiinni kattokruunusta, roikkui katosta.

— Чего вы испугались? - What are you afraid of? - Mitä sinä pelkäät? Действуйте! Take action! Гоните их обратно в клетку! Drive them back to the cage! Viekää ne takaisin häkkiin! Это ведь всего только пикси, — кричал Локонс. It's just a pixie," Lockons shouted. Se on kuitenkin vain keiju", Locons huusi.

Он засучил рукава, взмахнул волшебной палочкой и быстро произнес: He rolled up his sleeves, waved his wand, and said quickly: Hän kääri hihat ylös, heilutti sauvaansa ja sanoi nopeasti:

— Пескипикси пестерноми! - Peskipixi pesternomy! - Pesquipixi pesternomi!

Его слова, однако, не укротили разбушевавшуюся нечисть. His words, however, did not tame the raging evil spirits. Hänen sanansa eivät kuitenkaan taltuttaneet riehuvaa likaisuutta. Один даже выхватил у Локонса волшебную палочку и выбросил в окно. One even snatched the wand from Lockons and threw it out the window. Yksi jopa vei Loconin taikasauvan ja heitti sen ikkunasta ulos. Локонс охнул и нырнул под собственный стол. Lockheed gasped and ducked under his own desk. Lokons huokaili ja piiloutui oman pöytänsä alle. Очень вовремя — люстра не выдержала и Невилл упал прямо на то место, где секунду назад стоял профессор. Just in time - the chandelier broke down and Neville fell right on the spot where the professor stood a second ago. Juuri ajoissa - kattokruunu petti, ja Neville putosi juuri siihen kohtaan, jossa professori oli hetki sitten seisonut.

Тут как раз прозвенел звонок, и весь класс ринулся к двери. Just then the bell rang, and the whole class rushed to the door. Juuri silloin kello soi, ja koko luokka ryntäsi ovelle. В кабинете стало потише, Локонс вылез из-под стола, увидел неразлучную троицу, готовую уже выскочить за дверь, и приказал: It became quieter in the office, Lockons crawled out from under the table, saw the inseparable trinity, ready to jump out the door, and ordered: Toimisto hiljeni, ja Lokons kiipesi pöydän alta, näki erottamattoman kolmikon valmiina ryntäämään ulos ovesta ja määräsi:

— Прошу вас, друзья, загоните оставшихся пикси обратно в клетку. - Please, friends, drive the remaining pixies back into the cage.

Профессор резво пронесся мимо них и захлопнул дверь перед их носом. The professor rushed past them and slammed the door in their faces. Professori ryntäsi reippaasti heidän ohitseen ja paiskasi oven kiinni heidän edessään.

— И ты после этого будешь ему верить! And after that you will believe him! - Ja sinä uskot häntä tuon jälkeen! — гневно воскликнул Рон, получив хорошую оплеуху от одного из разбушевавшихся баловников. Ron exclaimed angrily, receiving a good slap in the face from one of the raging pranksters. - Ron huudahti vihaisena ja sai kunnon läimäyksen yhdeltä riehuvista tuhmista pojista.

— Он просто хотел поместить нас в реальную жизненную обстановку, — сказала Гермиона. "He just wanted to put us in a real life setting," said Hermione. - Hän halusi vain laittaa meidät oikeaan elämään", Hermione sanoi. Не раздумывая, она наложила заклинание Заморозки на двух пикси и без труда отправила их в клетку. Without hesitation, she cast a Freeze spell on two pixies and sent them to the cage without difficulty. Ajattelematta hän langetti jäädytysloitsun kahteen keijuun ja lähetti ne vaivattomasti häkkiin.

— По-твоему, это реальная жизненная обстановка? Do you think this is real life? - Onko tämä mielestäsi tosielämän tilanne? — сказал Гарри, мучаясь с маленьким чертенком, который плясал перед ним, высовывая язык. Harry said, tormented by the little imp who was dancing in front of him, sticking out his tongue. - Harry sanoi tuskastuneena pikku paholaisen kanssa, joka tanssi hänen edessään työntäen kielensä ulos. — Да Локонс просто сам не знал, что с ними делать! - Yes, Lockons just did not know what to do with them! - Loconit eivät vain tienneet, mitä tehdä niiden kanssa!

— Глупости, — сказала спокойно Гермиона. "Nonsense," said Hermione calmly. - Hölynpölyä, Hermione sanoi rauhallisesti. — Ты ведь читал его книги. You have read his books. - Olet lukenut hänen kirjojaan. Вспомни все те удивительные подвиги, которые он совершил. Remember all the amazing feats he accomplished. Ajattele kaikkia niitä hämmästyttäviä saavutuksia, joita hän teki.

— Это он только пишет, что совершил, — уточнил Рон. “He only writes what he did,” said Ron. - Hän vain kirjoittaa, mitä on tehnyt", Ron selvensi.