×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 5 - ГРЕМУЧАЯ ИВА

Глава 5 - ГРЕМУЧАЯ ИВА

Летние каникулы, по мнению Гарри, окончились слишком быстро. Конечно, он скучал по Хогвартсу, но месяц, проведенный в доме Уизли, был самый счастливый в его жизни. Трудно было не позавидовать Рону, когда он вспоминал про Дурслей и представлял себе, какая встреча его ожидает на Тисовой улице по возвращении из школы.

В последний вечер миссис Уизли устроила грандиозный обед: она сварила, нажарила, испекла все любимые кушанья Гарри. На сладкое был пудинг из патоки — пальчики оближешь! Вечер закончился фейерверком, Джордж с Фредом зажгли бенгальские огни, и чуть не полчаса по стенам и потолку плясали красные и голубые звезды. Потом все выпили по чашке горячего шоколада и отправились спать.

Утром собирались долго. И хотя проснулись с петухами, казалось, ничего не успеют сделать. Миссис Уизли в дурном расположении духа металась по дому в поисках ручек и чистых носков, другие обитатели «Норы», полуодетые, с тостами в руках, сталкивались на лестнице, жуя на ходу, а мистер Уизли чуть не сломал шею, споткнувшись о курицу, когда спешил по двору к автомобилю, таща тяжелый чемодан Джинни.

Гарри недоумевал, как это восемь человек, шесть чемоданов, две совы и крыса поместятся в маленький фордик «Англия». Он еще не знал особенностей этой машинки, какими ее снабдил мистер Уизли.

— Только ни слова Молли, — шепнул мистер Уизли Гарри, открыв багажник. Что-то нажал, багажник раздался в ширину, и громоздкие чемоданы легко туда влезли.

Наконец все разместились, миссис Уизли с Джинни сели на переднее сиденье, оно в длину не уступало садовой скамейке. Обернувшись назад, где удобно устроились Гарри, Рон, Фред, Джордж и Перси, она немало удивилась:

— Простецы не так уж глупы, как нам представляется. Такая вместительная машина! А по виду ни за что не скажешь.

Мистер Уизли включил зажигание, и груженный сверх меры фордик тяжело выкатил со двора. Гарри повернулся назад, хотел бросить на дом прощальный взгляд. Когда-то он опять увидит его! Не успел расчувствоваться, как машина дала задний ход: Джордж забыл коробку с хлопушками. Через пять минут еще остановка, и Фред рванул за метлой. Наконец благополучно доехали до шоссе, и тут Джинни всплеснула руками: забыла дома дневник. Пришлось вернуться за дневником. Глянули на часы, оказалось, они опаздывают на поезд. Обстановка в машине накалилась.

Мистер Уизли умоляюще посмотрел на жену.

— Молли, дорогая…

— Ни за что, Артур!

— Но нас никто не увидит. Вот эта маленькая кнопка от прибора невидимости, я сам его вставил. Давай включим только на время взлета, потом зароемся в облака. И через десять минут будем на месте. Клянусь тебе, никто ничего не узнает…

— Я сказала, нет, Артур. Тем более средь бела дня!

В четверть одиннадцатого остановились у вокзала Кингс-Кросс. Мистер Уизли кинулся через дорогу за тележками для багажа, и скоро вся компания чуть не бегом поспешила на платформу.

— Я сказала, нет, Артур. Тем более средь бела дня!

В четверть одиннадцатого остановились у вокзала Кингс-Кросс. Мистер Уизли кинулся через дорогу за тележками для багажа, и скоро вся компания чуть не бегом поспешила на платформу.

Гарри в прошлом году уже ездил на экспрессе Лондон-Хогвартс. Вся штука заключалась в том, чтобы попасть на платформу девять и три четверти, невидимую для маглов. Платформу отгораживал от зала ожидания металлический барьер. Надо было пройти сквозь него (это не больно), но так, чтобы простецы ничего не заметили.

— Перси идет первый, — распорядилась миссис Уизли, нервно поглядывая на часы.

До отхода поезда оставалось пять минут, а их восемь человек, да еще этот барьер.

Перси резко шагнул вперед и исчез. Следом пошел мистер Уизли, за ним Фред и Джордж.

— Я возьму Джинни, — сказала миссис Уизли, — а вы сразу за нами.

Схватив Джинни за руку, она ринулась вперед. И в мгновение ока вместе с дочерью испарилась. Рон с Гарри двинулись за ними.

— Идем вместе, — предложил Рон, — осталась одна минута.

Гарри убедился, что клетка с Буклей прочно сидит на чемодане, и направил тележку прямо на барьер. Он был совершенно спокоен. «Летучий порох» был куда страшнее. Друзья шли, пригнувшись к тележке, нацелясь на барьер и с каждой секундой прибавляли шаг. За несколько шагов до барьера бросились бежать, и…

БУМ!

Тележки врезались в барьер и отскочили назад. Чемодан Рона с грохотом упал, Гарри сшибло с ног, клетка запрыгала по полу платформы, и Букля с негодующими воплями вылетела наружу. Окружающие изумленно таращили глаза на непонятное происшествие.

— Что вы такое вытворяете! — обрушился на ребят один из дежурных по вокзалу.

— Не справился с тележкой, — придумал Гарри объяснение, поднимаясь на ноги и потирая ушибленный бок.

Рон бросился ловить Буклю, чем вызвал негодование зевак, возмутившихся жестоким обращением с птицей.

— Почему нам не удалось прорваться через барьер, как всем? — шепотом спросил Гарри у Рона.

— Не представляю себе…

Рон в недоумении озирался по сторонам. Полдюжины зевак все еще пялились на них.

— Мы опоздаем на поезд, — упавшим голосом проговорил он. — Не понимаю, почему вход не открылся…

Гарри взглянул на огромные вокзальные часы, и под ложечкой у него засосало. Десять секунд… девять….

Попробовал прорваться еще раз. Точно нацелился, докатил тележку до барьера и что было сил двинул ее вперед. Металлический барьер не поддался.

Три секунды… две… одна…

— Все, — ошеломленно проговорил Рон. — Поезд ушел. Что будет, если мама с папой выйдут не с этой стороны и мы с ними разойдемся? У тебя есть хоть сколько-нибудь магловских денег?

— Откуда? — с грустным смешком сказал Гарри. — Дурсли никогда не давали мне ни гроша на карманные расходы.

Рон прижал ухо к холодному металлу барьера.

— Ничего не слышно, — растерянно пробормотал он. — Что нам теперь делать? Сколько времени родители будут нас искать?

Огляделись кругом — они все еще привлекают внимание, главным образом, потому, что Букля продолжает громко вопить.

— Пожалуй, лучше всего вернуться к машине, — предложил Гарри. — Здесь все на нас смотрят…

— Гарри! — воскликнул Рон, и в глазах у него опять вспыхнули радостные огоньки. — Автомобиль!

— Что автомобиль?

— Мы можем полететь в Хогвартс на нашем автомобиле!

— Но я думал…

— Мы в безвыходном положении, правда? Нам ведь надо ехать в школу! В экстренных случаях даже несовершеннолетним волшебникам разрешается применять магию. Кажется, параграф девять Уложения…

— А ты можешь водить летучий автомобиль? — спросил Гарри: растерянности как не бывало, она сменилась волнующим предвкушением.

— Запросто. — Рон повернул тележку к выходу с вокзала. — Идем скорее! Поторопимся — догоним экспресс Лондон-Хогвартс. И сядем ему на хвост.

Друзья покатили тележки сквозь толпу, вышли на привокзальную площадь и свернули направо в переулок, где стоял старенький фордик «Англия».

Ударив несколько раз волшебной палочкой, Рон открыл вместительный багажник, и друзья погрузили в него чемоданы, клетку с Буклей поставили на заднее сиденье, сами устроились на переднем.

— Следи, чтобы никто ничего не заметил, — сказал Рон и еще одним ударом волшебной палочки включил зажигание.

Гарри высунулся в окно, впереди на улице движение было большое, здесь же в переулке тишина и никаких прохожих.

— Все в порядке, — сообщил он.

И Рон нажал крошечную серебряную кнопку на приборной доске. Фордик растаял в воздухе, и они вместе с ним. Гарри чувствовал, как под ним вибрирует сиденье, слышал звук двигателя, ладонями ощущал коленки, переносицей — очки; судя по всему, он превратился в пару зрачков, парящих в двух метрах над землей в малопривлекательном переулке, заставленном машинами.

— Стартуем, — послышался справа голос Рона.

И переулок вместе с красновато-бурыми зданиями по ту и другую сторону провалился куда-то. Еще несколько секунд — и весь Лондон лежал под ними как на ладони, частью сверкающий огнями, частью окутанный дымом. Кажется, их взлета никто не заметил.

Внезапно что-то негромко стрельнуло, и машина вместе с Гарри и Роном обрела видимость. Рон изо всех сил нажал на кнопку.

— Где-то заело, — растерянно проговорил он.

Ударили по кнопке по очереди. Машина опять исчезла. И тут же снова возникла как ни в чем не бывало.

— Держись! — крикнул Рон и резко нажал на педаль акселератора: машина взмыла вверх, попала внутрь плотного слоя облаков и полетела вслепую, как в густом тумане.

— Теперь куда? — спросил Гарри, вглядываясь в молочную белизну, окутавшую машину со всех сторон.

— Теперь надо обнаружить поезд.

— Давай тогда скорее снижайся…

Машина вырвалась из зоны облаков, и мальчики, извернувшись на сиденьях каждый в свою сторону, свесились вниз.

— Вон он, впереди! Я его вижу! — обрадовался Гарри.

Экспресс Лондон-Хогвартс извивался внизу, как длинная пунцовая змея.

— Идет строго на север, — определил Рон по компасу на панели управления. — Будем сверяться каждые полчаса. А теперь держись крепче…

Машина прошила облака насквозь и очутилась в мареве солнечного света.

Мир преобразился. Под колесами — бескрайнее море пухлых снежно-белых облаков, вокруг безграничная синева, а над всем ослепительно яркое солнце.

— Здесь, — сказал Рон, — надо бояться только самолетов.

Друзья посмотрели друг на дружку и давай смеяться. Смеялись, смеялись, долго не могли остановиться.

Они были сейчас точно в волшебном сне. Это самый лучший способ путешествовать, подумал Гарри. Мимо проплывают башни и купола кучевых облаков, салон машины залит горячим сиянием, в бардачке пузатый пакетик ирисок. А впереди триумфальное приземление на зеленом газоне, обегающем замок Хогвартс, и завистливые взгляды близнецов Фреда и Джорджа.

Летели на север, каждые полчаса пикируя вниз, сверялись с направлением. И каждый раз им открывались внизу все новые картины. Лондон давно остался позади, пошли хорошо ухоженные зеленые поля, которые сменились розовато-лиловыми вересковыми пустошами, там и сям виднелись деревушки со старинными игрушечными церквями. Проплыл огромный город, по улицам которого, как разноцветные муравьи, сновали крошечные автомобили.

Несколько часов однообразного полета, однако, заметно уменьшили восторг Гарри. От ирисок сильно захотелось пить, стало так жарко, что оба путника сняли свитеры, но водолазка Гарри все равно прилипала к спинке сиденья, а очки то и дело сползали на кончик вспотевшего носа. Он перестал замечать фантастические очертания облаков. Как было бы здорово ехать сейчас в одном из прохладных вагонов, которые катились по рельсам далеко внизу, и выпить стакан ледяного тыквенного сока, развозимого доброй пухленькой ведьмой! Но почему все-таки они не смогли попасть на платформу девять и три четверти?

— Наверное, скоро приедем, а? — прохрипел Рон, еще несколько часов спустя. Солнце уже стало погружаться в облачные поля, расцвечивая их всеми оттенками красного. — Еще раз, что ли, снизиться?

Поезд по-прежнему был под ними, полз по склону горы с заснеженной вершиной. Под облаками, скрывавшими солнце, было значительно темнее.

Рон нажал на акселератор, и машина опять взмыла, но тут почему-то зловеще взвыл двигатель.

Гарри с Роном нервно переглянулись.

— Он, наверное, устал, — предположил Рон. — Столько работать без передышки!

Оба делали вид, что ничего особенного не происходит, а вой становился сильнее. Быстро смеркалось, вот уже в темноте начали загораться звезды. Гарри натянул свитер, стараясь не смотреть на дворники, которые почему-то стали дрожать. Как будто выражали недовольство.

— Мы уже совсем близко, — сказал Рон скорее автомобилю, чем Гарри. — Совсем. — И постучал пальцами по крышке панели.

Скоро опять пошли на снижение, вглядывались в темноту, ища знакомые приметы.

— Гляди! — вдруг крикнул Гарри. — Прямо по курсу!

Высоко на утесе, нависшем над озером, на фоне темного ночного неба обозначились башни и башенки замка Хогвартс.

Но машину уже стало сильно трясти, и она быстро теряла скорость.

— Ну еще немножечко, — умолял ее Рон, дергая руль. — Мы почти на месте.

Мотор ревел. Тонкие струи пара вылетали из-под капота. Гарри вцепился в края сиденья — они уже подлетали к озеру.

Машину резко качнуло. Выглянув из окна, Гарри увидел под собой гладкое черное зеркало воды. Рон крепче сжал руль, так что побелели костяшки пальцев. Машину опять качнуло.

— Еще чуть-чуть, — выдохнул Рон.

Летели над озером, прямо на замок. Рон нажал на педаль.

Раздался громкий лязг, несколько выхлопов, и двигатель окончательно смолк.

— Да-а, — протянул Рон в полной тишине.

Капот машины нырнул вниз. Начали, набирая скорость, падать, еще минута — и они врежутся в прочную стену замка.

— Да погоди ты! — завопил Рон, выворачивая руль.

В дюйме от стены машина свернула в высокую арку и влетела внутрь замка. Внизу темнели теплицы, за ней огородные грядки, потом начался газон. Машина продолжала снижаться.

Рон отпустил руль и вынул из заднего кармана волшебную палочку.

— Стой! Стой! — кричал он, колотя палочкой по ветровому стеклу, но машина все падала отвесно на землю.

— Осторожнее, дерево! — завопил Гарри, бросившись на руль. Но было уже поздно.

Кр-рак!

С душераздирающим звуком удара металла о кору дерева машина врезалась в толстенный ствол и упала на землю, подпрыгнув как мяч. Из-под сплющившегося капота валил густой пар. Букля в ужасе стенала не своим голосом. Гарри врезался лбом в ветровое стекло, и у него вскочила шишка величиной с яйцо. Рон издал полный отчаяния вопль.

— Ты жив? — в испуге спросил Гарри.

— Моя палочка, — дрожащим голосом произнес Рон. — Погляди, что с ней случилось.

Палочка раскололась на две части, сдерживаемые тонкой щепочкой.

Гарри открыл было рот, чтобы утешить Рона: волшебную палочку можно починить в школе. И в тот же миг по левой дверце что-то ударило с силой пушечного ядра. Он повалился на Рона, и тут же сверху обрушился новый удар.

— Что происходит? — Рон посмотрел в ветровое стекло и ахнул.

Гарри повернулся к нему и успел увидеть, как ветка толщиной с хорошего питона хлестнула по стеклу. Дерево, в которое они врезались, наносило ответные удары.

Еще одна извивистая ветка стеганула по правой дверце, да так, что на ней вспухла вмятина. Ветровое стекло вздрагивало от дробного стука сучков, похожих на костяшки пальцев, а один огромный сук, скрученный, как рог барана, нанес яростный удар по крыше и продавил в ней целую яму.

— Это уж слишком! — воскликнул Рон. — Скорее бежим отсюда!

Он налег всем телом на дверцу, но сильнейший апперкот швырнул его на колени Гарри. Потолок машины угрожающе провис.

— Мы пропали. — Рон чуть не плакал.

Машина вдруг принялась вибрировать, и двигатель сам собой включился.

— Задний ход! — крикнул Гарри, и машина рванула назад.

А ива все старалась ветвями-змеями достать обидчиков: друзья слышали, как трещат ее корни. Драчунья чуть не выдрала себя из земли, жаждя мести.

— Мы были на волосок от гибели, — едва переводя дыхание, проговорил Рон. — Молодец, фордик!

А у фордика, по-видимому, лопнуло терпение. Издав негодующий лязг, обе дверцы распахнулись, сиденья швырнули ребят в стороны, и они плашмя рухнули на землю. Громкий стук сзади оповестил, что машина вытряхнула из багажника и их чемоданы. Над головой пролетела клетка с Буклей. Дверца открылась, и Букля вырвалась на свободу. Издавая протяжные, сердитые вопли, она плавно полетела в сторону школы. А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загромыхал в темноту, выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование.

— Вернись! — кричал ему вслед Рон. — Вернись! Отец меня убьет!

Но фордик, последний раз фыркнув выхлопной трубой, растворился в темноте.

— Здорово нам не повезло, — убито проговорил Рон и нагнулся за крысой Коростой. — Надо же! Из всех здешних деревьев врезаться именно в то, которое дает сдачи!

И он обернулся назад, бросил взгляд на старую плакучую иву — та все еще мстительно махала ветвями.

— Да, не повезло, — невесело вымолвил Гарри. — Давай пойдем сразу в школу.

Возвращение было совсем не таким победоносным, как представлялось. Измученные, закоченевшие, все в синяках, они ухватили за ручки свои чемоданы и потащились вверх по склону к огромным дубовым дверям школы.

— Торжественное открытие, наверное, уже идет, — сказал Рон, бросив свой чемодан у парадной лестницы. Тихонько приблизился к ярко освещенному окну и заглянул внутрь. — Иди сюда, Гарри, — позвал он. — Уже началось распределение!

Гарри подошел, и оба стали смотреть на происходящую в Большом зале церемонию.

Множество горящих свечей парили над четырьмя длинными накрытыми столами, отчего золотая посуда и кубки блестели и переливались всеми цветами радуги. А над свечами по всему потолку — его волшебное свойство заключалось в том, что он зеркально отражал состояние неба — ярко горели знакомые созвездия.

Сквозь лес черных остроконечных шляп Гарри разглядел длинную вереницу испуганных первокурсников, входящих один за другим в зал. Среди них была и Джинни. Гарри сразу ее узнал по ярко-рыжим волосам, которыми отличалось все семейство Уизли. Профессор МакГонагалл, колдунья в очках и с тугим узлом волос на затылке, ставила на табурет знаменитую Шляпу, распределявшую новичков по факультетам.

В начале каждого учебного года эта древняя Шляпа, грязная и вся в заплатках, шептала новеньким, кто в каком из четырех факультетов (Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин) будет учиться. Гарри хорошо помнил, как ровно год назад он надел эту Шляпу и с замиранием сердца ожидал решения своей участи. Он очень боялся, что она пошлет его в Слизерин, который выпускал больше черных магов и ведьм, чем любой другой факультет. Несколько томительных секунд Шляпа молчала, а потом назначила ему Гриффиндор, куда попали и Рон с братьями, и Гермиона. В прошлом году они с Роном помогли Гриффиндору выиграть соревнование между факультетами. Слизерин остался позади первый раз за семь лет.

К табурету со Шляпой подошел маленький мальчик, с волосами мышиного цвета. Скользнув по нему взглядом, Гарри остановил внимание на профессоре Дамблдоре, директоре школы, который наблюдал за распределением, сидя на своем месте за банкетным столом для преподавателей. Его белая борода серебрилась, а половинные стекла очков поблескивали от колеблющихся язычков пламени сотен свечей. Через несколько мест от него сидел Златопуст Локонс в аквамариновом плаще. А самый конец стола украшала могучая фигура волосатого лесничего Хагрида.

— Гляди, — шепнул Гарри Рону. — За учительским столом одно место пустое. Нет Снегга. Интересно, где он?

Профессор Северус Снегг был его самый нелюбимый учитель. Да и Гарри не ходил у него в любимчиках. Жесткий, саркастичный Снегг преподавал в школе зелья; почитали профессора только ученики его собственного факультета Слизерин.

— Может, он заболел, — с надеждой в голосе предположил Рон.

— А может, совсем ушел? Из-за того, что место преподавателя защиты от темных искусств снова досталось не ему?

— А может, его выгнали? — вдохновенно произнес Рон. — Его все терпеть не могут…

— А может быть, — промолвил сзади чей-то ледяной голос, — он сейчас стоит и ждет, когда вы двое расскажете ему, почему вы вернулись в школу не поездом.

Гарри мигом обернулся. В двух шагах стоял Северус Снегг собственной персоной, его черная мантия колыхалась от порывов ветра. Он был очень худой, с изжелта-серым лицом и крючковатым носом; черные, точно смазанные жиром волосы падали на плечи. Увидев его улыбку, Гарри понял, что им с Роном грозит большая беда.

— Следуйте за мной! — приказал грозный профессор.

Не смея взглянуть друг на друга, мальчики поднялись за ним по ступенькам и вошли в огромный холл, где малейший звук отдавался громким эхом. Холл освещался пламенем факелов. Из Большого зала сюда долетали аппетитные запахи, но Снегг повел их прочь от тепла и света вниз по узкой каменной лестнице, ведущей в подземелья.

— Входите. — Он отворил дверь на первой площадке.

Дрожащие от холода незадачливые путешественники очутились в кабинете Северуса Снегга. Пустой остывший камин не сулил приятной беседы. Гарри разглядел в полумраке полки вдоль стен, уставленные большими стеклянными банками, в которых плавало омерзительное на вид непонятно что, не вызвавшее у Гарри ни малейшего любопытства, по крайней мере сейчас. Снегг захлопнул дверь и взглянул на своих пленников.

— Значит, поезд, — начал он тихим голосом, — недостаточно хорош для знаменитого Гарри Поттера и его верного подпевалы Рона Уизли. Захотелось явиться в школу с помпой, а?

— Нет, сэр, это все барьер на вокзале Кингс-Кросс…

— Молчать! Так что же вы такое сделали с этим автомобилем?

Рон тяжело вздохнул. А Гарри подумал, он уже не первый раз замечает, что Снегг умеет читать чужие мысли. Но профессор развернул сегодняшний выпуск газеты «Вечерний пророк», и Гарри понял, в чем дело.

— Вас видели маглы, — прошипел он, указывая на заголовок.

— «Маглов изумил летящий в небе форд „Англия“, — начал он громко читать. — Два лондонца уверяют, что видели, как над башней почты пролетел старенький фордик… в полдень в Норфолке миссис Хетти Бейлисс, развешивая во дворе белье… Мистер Ангус Флит из Пиблза сообщил полиции…» И таких сообщений шесть или семь. Если не ошибаюсь, твой отец работает в отделе «Противозаконное использование изобретений простецов?» — обратился он к Рону, злобно ухмыляясь. — Нет, вы только подумайте… его собственный сын…

Гарри показалось, что его хлестнуло самой большой плетью взбесившейся ивы. Вдруг узнают, что мистер Уизли заколдовал этот автомобиль? Что тогда будет? Как же он раньше не подумал об этом!

— Осматривая парк, — продолжал Снегг, — я обнаружил, что был нанесен значительный ущерб бесценной Гремучей иве, редчайшему экземпляру подвида плакучих ив.

— Эта ваша Гремучая ива нанесла нам куда больший ущерб! — выпалил Рон.

— Молчать! — опять рявкнул Снегг. — К моему огромному сожалению, вы не на моем факультете, и я не могу вас отчислить. Но я сейчас же пойду приведу тех, кто обладает этими счастливыми полномочиями. А вы пока будете ждать здесь.

Гарри и Рон, побледнев, взирали с отчаянием друг на друга. Гарри больше не чувствовал голода. Его мутило, и он старался не смотреть на банку, стоявшую на полке над столом Снегга: там плавало в зеленой жидкости что-то большое и осклизлое. Если Снегг пошел за профессором МакГонагалл, возглавляющей факультет Гриффиндор, послабления не жди. Она, конечно, человек более справедливый, чем Снегг, но тоже очень строгая.

Через десять минут Снегг вернулся и, разумеется, в сопровождении профессора МакГонагалл. Гарри довелось несколько раз видеть ее рассерженной, но то ли он забыл, какие у нее бывают тонкие губы в гневе, то ли такой сердитой на его глазах она никогда не была. Войдя в кабинет, она тотчас взмахнула волшебной палочкой, мальчишки в страхе отпрянули, но она только разожгла в камине огонь, который тут же ободряюще загудел.

— Садитесь, — предложила она.

Оба опустились на стулья поближе к огню.

— Теперь рассказывайте! — потребовала МакГонагалл, сердито поблескивая очками.

И Рон пустился описывать их злоключения, начав с барьера, который отказался впустить их на волшебную платформу.

— …у нас просто не было другого выхода, госпожа профессор, мы никак не могли попасть на наш поезд.

— А почему вы не послали письмо с совой? У тебя ведь была сова? — Профессор строго посмотрела на Гарри.

Гарри опустил голову: именно так они должны были поступить.

— Я… я не подумал…

— Это яснее ясного.

В дверь постучали, и Снегг, излучая счастье, отпер ее. В кабинет вошел директор школы, профессор Дамблдор.

Гарри сжался в комок. Вид у Дамблдора был на редкость серьезный. Он глядел на ребят, повесив крючковатый нос. И Гарри вдруг захотелось очутиться с Роном в темном парке под градом ударов Гремучей ивы.

После продолжительного молчания Дамблдор наконец сказал:

— Сделайте милость, объясните все-таки, почему вы так поступили.

Уж лучше бы он закричал на них, такое разочарование прозвучало в его голосе.

Гарри почему-то не мог смотреть в глаза директору и рассказывал не ему, а своим коленкам. Он подробно описал все, умолчав об одном — что заколдованный автомобиль принадлежит мистеру Уизли. По его рассказу получалось, что им с Роном повезло: на привокзальной стоянке оказался летучий автомобиль. Он сразу понял, Дамблдор не поверил ему, хотя и ничего не расспрашивал. Наконец Гарри закончил печальную повесть — директор школы продолжал молча взирать сквозь очки на жалких подсудимых.

— Мы пойдем собирать вещи, — совсем тихо вымолвил Рон.

— Это вы о чем, Рональд Уизли? — сурово вопросила профессор МакГонагалл.

— Вы ведь хотите исключить нас из школы?

— Мы пойдем собирать вещи, — совсем тихо вымолвил Рон.

— Это вы о чем, Рональд Уизли? — сурово вопросила профессор МакГонагалл.

— Вы ведь хотите исключить нас из школы?

Гарри бросил быстрый взгляд на Дамблдора.

— Не сегодня, мистер Уизли, — ответил директор. — Но я делаю вам обоим последнее предупреждение. Вы совершили очень серьезный проступок. Я сегодня же напишу вашим семьям. И если подобное повторится, буду вынужден вас исключить.

С лица Снегга схлынуло ликование, как если бы он услышал, что отменены рождественские каникулы. Прокашлявшись, он обратился к директору:

— Профессор Дамблдор, эти юнцы нарушили Закон, ограничивающий магию несовершеннолетних, нанесли серьезный урон старой, очень ценной иве… этот акт вандализма…

— Профессору МакГонагалл решать вопрос об их наказании, — спокойно проговорил Дамблдор. — Они учатся на ее факультете, она несет за них ответственность. Так я пошел на банкет, Минерва, — повернулся он к ученой даме. — Надо сделать несколько объявлений. Идемте, Северус. Какой нас ожидает восхитительный торт!

Окинув Гарри и Рона взглядом ядовитой змеи, Снегг убрался из кабинета вслед за директором. Подсудимые остались наедине с профессором МакГонагалл, взиравшей на них строгим, но справедливым оком.

— Тебе бы, Уизли, лучше всего отправиться сейчас в изолятор, у тебя ссадина на лбу кровоточит.

— Не очень сильно. — Рон поспешно вытер рукавом царапину над глазом. — Мне бы хотелось посмотреть, профессор, как будет распределяться моя сестра.

— Церемония распределения уже кончилась. Твоя сестра тоже попала в Гриффиндор.

— Здорово!

— А что касается Гриффиндора… — начала было МакГонагалл.

— Профессор, — перебил ее Гарри, — когда мы сели в тот автомобиль, семестр в школе еще не начался. Так что… наверное… у Гриффиндора не вычтут баллы? — спросил с беспокойством Гарри.

Профессор МакГонагалл пристально посмотрела на него, и ему показалось, что губы ее тронула улыбка. Во всяком случае, они уже были не такие тонкие.

— Нет, я не вычту баллов у факультета. Но вам наказания не избежать, будете после уроков выполнять общественно полезные работы.

У Гарри отлегло от сердца. Все кончилось лучше, чем он ожидал. Письмо Дурслям и наказанием не назовешь. Они пожалеют только, что Гремучая ива совсем его не убила.

Профессор МакГонагалл взмахнула своей палочкой над столом Снегга. И на нем, откуда ни возьмись, появилась тарелка, полная бутербродов, и два серебряных кубка с тыквенным соком.

— Ешьте, — сказала она, — и марш к себе в спальню. А мне еще надо вернуться на банкет.

Когда дверь за ней захлопнулась, Рон громко и протяжно свистнул.

— А я уж было решил — прощай школа! — воскликнул он и жадно схватил бутерброд.

— И я тоже, — последовал его примеру Гарри.

— Ну до чего ж нам не везет! — жуя бекон с курицей, проговорил Рон. — Фред с Джорджем раз пять или шесть летали на этом фордике, и ни один простец не заметил. — Рон проглотил и откусил еще один здоровенный кусок. — Но все-таки, почему нам не удалось попасть на платформу через этот барьер?

Гарри пожал плечами.

— Теперь придется взвешивать каждый свой шаг, — сказал он, с удовольствием отхлебывая тыквенный сок из серебряного кубка, в котором плавали льдинки. — Жалко, что нас не пустили на банкет…

— Она просто решила упрятать нас ото всех, — предположил Рон. — Чтобы никто в такой вечер не сказал: а все-таки классно летать в школу на фордике!

Наевшись до отвала — тарелка-то была самобранка — ребята покинули кабинет и пошли знакомой дорогой в башню Гриффиндора. В замке все было тихо, праздник, как видно, кончился. Они прошли мимо бормочущих портретов, позвякивающих доспехов рыцарей, поднялись по узкой каменной лестнице и, наконец, достигли перехода, где был секретный вход в башню Гриффиндора, замаскированный большим портретом очень полной дамы в розовом шелковом платье.

— Пароль? — спросила дама, увидев приближающихся ребят.

— М-м-м… — протянул Гарри, как бы вспоминая.

Они не знали нового пароля, ведь они еще не видели старосты Гриффиндора. Но помощь подоспела немедленно. За спиной послышались чьи-то быстрые шаги, ребята обернулись, их догоняла Гермиона.

— Это вы! Где вы были? Ходит нелепый слух, что вас исключили за то, что вы якобы разбили летучий автомобиль.

— Нет, нас не исключили, — заверил ее Гарри.

— Надеюсь, вы не хотите сказать, что прилетели в школу… — Гермиона говорила тоном профессора МакГонагалл.

— Оставь нотацию до другого раза. Скажи лучше пароль! — нетерпеливо потребовал Рон.

— «Индюк», но это не главное… — Гермиона явно сердилась.

Ее слова, однако, потонули в громе аплодисментов: дверь с дамой отворилась, и они очутились на пороге Общей гостиной. Казалось, не спит весь факультет. Комната была переполнена, стояли даже на шатких стульях, на покосившихся столах. Друзей, очевидно, давно ждали. Десятки рук потянулись к ним и втащили внутрь через вход, обозначенный портретом. Гермиона протиснулась следом.

— Потрясающе! — крикнул Ли Джордан. — Гениально! Какое возвращение! Врезаться в Гремучую иву! Школа сто лет этого не забудет!

— Молодцы! — похвалил пятикурсник, который раньше ни разу даже не заговаривал с Гарри.

Кто-то похлопал его по плечу, как будто он только что выиграл марафонский бег. В первый ряд сквозь толпу пробились Фред с Джорджем.

— Почему вы не позвали нас? Мы бы могли запросто вернуться!

Рон покраснел и виновато улыбнулся. А Гарри вдруг заметил одно явно расстроенное лицо. Это был Перси, возвышавшийся среди первокурсников; он двигался к ним, готовый высказать, что о них думает. Гарри толкнул Рона в бок и кивком указал на старосту. Рон немедленно оценил обстановку.

— Мы немного устали, пойдем наверх, — сказал он, и парочка, раздвигая толпу, устремилась в конец зала, к двери на лестницу, ведущую в спальни.

— Пока. — Гарри махнул рукой Гермионе, у которой был почти тот же укоряющий вид, что и у Перси.

Сопровождаемые восторженными возгласами и дружескими похлопываниями по спине, они достигли наконец лестничной площадки. Дверь за ними захлопнулась, и их окутала благостная тишина. Друзья почти бегом устремились наверх. Их спальня была под самой крышей, на ее двери теперь красовалась табличка «2 курс». Они вошли в знакомую круглую комнату с высокими узкими окнами, в которой стояло пять кроватей под бархатными пологами. Чемоданы уже кто-то внес, и они дожидались хозяев в изножье кроватей.

Рон смущенно взглянул на Гарри.

— Я понимаю, радоваться нечему и все такое… но…

Дверь распахнулась, и в спальню влетели три второкурсника: Симус Финниган, Дин Томас и Невилл Долгопупс.

— Невероятно! — сиял Симус.

— Фантастика! — подхватил Дин.

— Потрясающе! — завершил Невилл, глаза у него горели ужасом и восторгом.

Гарри понимал, что гордиться нечем, но рот у него сам собой расползся в довольную улыбку.

Глава 5 - ГРЕМУЧАЯ ИВА Chapter 5 - RATTLING WILLOW 5 luku - SUURI PILLI.

Летние каникулы, по мнению Гарри, окончились слишком быстро. Summer vacation, in Harry's opinion, ended too soon. Kesäloma oli Harryn mielestä päättynyt liian nopeasti. Wakacje, zdaniem Harry'ego, skończyły się zbyt szybko. Конечно, он скучал по Хогвартсу, но месяц, проведенный в доме Уизли, был самый счастливый в его жизни. Of course, he missed Hogwarts, but the month he spent at the Weasleys' house was the happiest of his life. Toki hän kaipasi Tylypahkaa, mutta Weasleyn talossa vietetty kuukausi oli ollut hänen elämänsä onnellisin. Jasne, tęsknił za Hogwartem, ale miesiąc spędzony w domu Weasleyów był najszczęśliwszym w jego życiu. Трудно было не позавидовать Рону, когда он вспоминал про Дурслей и представлял себе, какая встреча его ожидает на Тисовой улице по возвращении из школы. It was hard not to envy Ron when he thought about the Dursleys and imagined what kind of meeting awaits him on Privet Street when he returns from school. Oli vaikea olla kadehtimatta Ronia, kun hän ajatteli Dursleyjä ja kuvitteli kohtaamista, joka odotti häntä Tees Streetillä, kun hän palasi koulusta. Trudno było nie zazdrościć Ronowi, gdy myślał o Dursleyach i wyobrażał sobie spotkanie, które czekało go na Tees Street po powrocie ze szkoły.

В последний вечер миссис Уизли устроила грандиозный обед: она сварила, нажарила, испекла все любимые кушанья Гарри. On the last evening, Mrs. Weasley arranged a grand dinner: she cooked, fried, baked all of Harry's favorite foods. Viimeisenä iltana rouva Weasley oli järjestänyt suuren illallisen: hän oli keittänyt, paahtanut ja leiponut kaikki Harryn lempiruoat. Ostatniej nocy pani Weasley wydała wspaniałą kolację: ugotowała, upiekła i upiekła wszystkie ulubione potrawy Harry'ego. На сладкое был пудинг из патоки — пальчики оближешь! For dessert there was molasses pudding - you will lick your fingers! Makeana herkkuna tarjottiin siirappivanukasta - sormia nuoleskellen hyvää! Na słodko był pudding melasowy - palce lizać! Вечер закончился фейерверком, Джордж с Фредом зажгли бенгальские огни, и чуть не полчаса по стенам и потолку плясали красные и голубые звезды. The evening ended with fireworks, George and Fred lit sparklers, and for almost half an hour, red and blue stars danced on the walls and ceiling. Ilta päättyi ilotulitukseen, George ja Fred sytyttivät bengalivalot, ja lähes puolen tunnin ajan punaiset ja siniset tähdet tanssivat seinillä ja katossa. Wieczór zakończył się pokazem fajerwerków, George i Fred zapalili światła bengalskie i przez prawie pół godziny czerwone i niebieskie gwiazdy tańczyły po ścianach i suficie. Потом все выпили по чашке горячего шоколада и отправились спать. Then everyone drank a cup of hot chocolate and went to bed. Sitten kaikki joivat kupin kuumaa kaakaota ja menivät nukkumaan. Następnie wszyscy wypili filiżankę gorącej czekolady i poszli spać.

Утром собирались долго. In the morning we gathered for a long time. Aamulla valmistautuminen kesti kauan. Przygotowanie się rano zajęło dużo czasu. И хотя проснулись с петухами, казалось, ничего не успеют сделать. And although they woke up with roosters, it seemed that they would not have time to do anything. Vaikka he heräsivät kukonlaulun aikaan, ei tuntunut siltä, että olisi ollut aikaa tehdä mitään. Chociaż obudzili się wraz z kogutami, wydawało się, że nie ma czasu na nic. Миссис Уизли в дурном расположении духа металась по дому в поисках ручек и чистых носков, другие обитатели «Норы», полуодетые, с тостами в руках, сталкивались на лестнице, жуя на ходу, а мистер Уизли чуть не сломал шею, споткнувшись о курицу, когда спешил по двору к автомобилю, таща тяжелый чемодан Джинни. Mrs. Weasley, in a bad mood, rushed around the house in search of pens and clean socks, the other inhabitants of the Burrow, half-dressed, with toast in their hands, collided on the stairs, chewing as they went, and Mr. Weasley nearly broke his neck tripping over a chicken when hurried across the yard to the car, dragging Ginny's heavy suitcase. Rouva Weasley oli pahalla tuulella ja kiersi ympäri taloa etsimässä kyniä ja puhtaita sukkia, Noran muut asukkaat, puoliksi pukeutuneina, paahtoleipä kädessä, törmäsivät toisiinsa portaissa ja mässäilivät samalla, ja herra Weasley melkein katkaisi niskansa kompastuessaan kanaan, kun hän kiiruhti pihan poikki autolle raahaten Ginnyn painavaa matkalaukkua.

Гарри недоумевал, как это восемь человек, шесть чемоданов, две совы и крыса поместятся в маленький фордик «Англия». Harry wondered how eight people, six suitcases, two owls and a rat could fit in the small England van. Harry ihmetteli, miten kahdeksan ihmistä, kuusi matkalaukkua, kaksi pöllöä ja rotta mahtuivat pieneen Fordick Englandiin. Он еще не знал особенностей этой машинки, какими ее снабдил мистер Уизли. He did not yet know the features of this machine, which Mr. Weasley had supplied it with. Hän ei vielä tiennyt, mitä ominaisuuksia tämä herra Weasleyn toimittama laite sisälsi.

— Только ни слова Молли, — шепнул мистер Уизли Гарри, открыв багажник. "Don't say a word to Molly," Mr. Weasley whispered to Harry as he opened the trunk. Что-то нажал, багажник раздался в ширину, и громоздкие чемоданы легко туда влезли. He pressed something, the trunk was wide, and bulky suitcases easily fit in there. Jokin naksahti, tavaratila avautui auki, ja kookkaat matkalaukut sujahtelivat sisään helposti.

Наконец все разместились, миссис Уизли с Джинни сели на переднее сиденье, оно в длину не уступало садовой скамейке. Finally everyone was seated, Mrs. Weasley and Ginny sat in the front seat, which was as long as a garden bench. Lopulta kaikki istuivat, rouva Weasley ja Ginny istuivat etupenkillä, joka oli yhtä pitkä kuin puutarhan penkki. Обернувшись назад, где удобно устроились Гарри, Рон, Фред, Джордж и Перси, она немало удивилась: Turning back to where Harry, Ron, Fred, George, and Percy were comfortably seated, she was rather surprised. Kun hän kääntyi takaisin Harryn, Ronin, Fredin, Georgen ja Percyn puoleen, hän yllättyi melkoisesti:

— Простецы не так уж глупы, как нам представляется. “The simpletons are not so stupid as we think. - Yksinkertaiset ihmiset eivät ole niin tyhmiä kuin meille uskotellaan. Такая вместительная машина! Such a roomy car! Niin tilava auto! А по виду ни за что не скажешь. Das sieht man ihm nicht an. And by the looks of it, you can't tell. Sitä ei voi sanoa ulkonäöstä.

Мистер Уизли включил зажигание, и груженный сверх меры фордик тяжело выкатил со двора. Mr. Weasley turned on the ignition, and the overburdened van rolled heavily out of the yard. Herra Weasley kytki sytytysvirran päälle, ja ylikuormattu Fordick rullasi raskaasti ulos pihalta. Гарри повернулся назад, хотел бросить на дом прощальный взгляд. Harry turned back, about to take a last look at the house. Harry kääntyi takaisin ja halusi vilkaista taloa vielä kerran. Когда-то он опять увидит его! Someday he will see him again! Hän näkee hänet vielä jonain päivänä! Не успел расчувствоваться, как машина дала задний ход: Джордж забыл коробку с хлопушками. Before he had time to get emotional, the car backed up: George forgot his box of crackers. Heti kun hän oli ymmärtänyt asian, auto peruutti: George oli unohtanut taputinlaatikon. Через пять минут еще остановка, и Фред рванул за метлой. Five minutes later another stop, and Fred rushed for a broom. Viisi minuuttia myöhemmin toinen pysähdys, ja Fred ryntäsi luudan luo. Наконец благополучно доехали до шоссе, и тут Джинни всплеснула руками: забыла дома дневник. We finally made it safely to the highway when Ginny threw up her hands: she had left her diary at home. Vihdoin he pääsivät turvallisesti moottoritielle, ja sitten Ginny räpläsi käsiään: hän oli unohtanut päiväkirjansa kotiin. Пришлось вернуться за дневником. I had to return for the diary. Minun oli haettava päiväkirjani. Глянули на часы, оказалось, они опаздывают на поезд. Looked at the clock, it turned out they were late for the train. He katsoivat kelloaan, ja kävi ilmi, että he olivat myöhässä junasta. Обстановка в машине накалилась. Im Auto ging es heiß her. The situation in the car heated up. Asiat kuumenivat autossa.

Мистер Уизли умоляюще посмотрел на жену. Mr. Weasley looked pleadingly at his wife. Herra Weasley katsoi vaimoaan anovasti.

— Молли, дорогая… Molly dear...

— Ни за что, Артур! “No way, Arthur! - Ei käy, Arthur!

— Но нас никто не увидит. But no one will see us. - Mutta kukaan ei näe meitä. Вот эта маленькая кнопка от прибора невидимости, я сам его вставил. This little button is from the invisibility device, I inserted it myself. Tämä pieni nappi on näkymättömyyslaitteesta, laitoin sen itse. Давай включим только на время взлета, потом зароемся в облака. Let's turn it on only for takeoff, then we'll burrow into the clouds. Laitetaan se päälle vain lentoonlähtöä varten, ja sitten kaivautuu pilviin. И через десять минут будем на месте. And we'll be there in ten minutes. Olemme siellä kymmenessä minuutissa. Клянусь тебе, никто ничего не узнает… I swear to you, nobody will know... Vannon, ettei kukaan saa tietää mitään......

— Я сказала, нет, Артур. - I said no, Arthur. - Sanoin ei, Arthur. Тем более средь бела дня! Especially in broad daylight! Varsinkin keskellä kirkasta päivää!

В четверть одиннадцатого остановились у вокзала Кингс-Кросс. At a quarter past ten we stopped at King's Cross station. Varttia vaille yksitoista pysähdyimme King's Crossin asemalle. Мистер Уизли кинулся через дорогу за тележками для багажа, и скоро вся компания чуть не бегом поспешила на платформу. Mr. Weasley rushed across the road for luggage carts, and soon the whole company was almost running to the platform. Herra Weasley ryntäsi tien yli hakemaan matkatavaravaunuja, ja pian koko seurue oli melkein juoksemassa laiturille.

— Я сказала, нет, Артур. - I said no, Arthur. Тем более средь бела дня! Varsinkin keskellä kirkasta päivää!

В четверть одиннадцатого остановились у вокзала Кингс-Кросс. Мистер Уизли кинулся через дорогу за тележками для багажа, и скоро вся компания чуть не бегом поспешила на платформу. Mr. Weasley rushed across the street to fetch the luggage carts, and soon the whole company was almost running to the platform. Herra Weasley ryntäsi tien yli hakemaan matkatavaravaunuja, ja pian koko seurue oli melkein juoksemassa laiturille.

Гарри в прошлом году уже ездил на экспрессе Лондон-Хогвартс. Harry had already ridden the London-Hogwarts Express last year. Вся штука заключалась в том, чтобы попасть на платформу девять и три четверти, невидимую для маглов. The whole thing was to get on platform nine and three-quarters, invisible to Muggles. Koko juttu oli päästä laiturille yhdeksän ja kolme neljäsosaa, joka oli näkymätön jästeille. Платформу отгораживал от зала ожидания металлический барьер. The platform was separated from the waiting room by a metal barrier. Laituri oli erotettu odotushuoneesta metalliesteellä. Надо было пройти сквозь него (это не больно), но так, чтобы простецы ничего не заметили. It was necessary to go through it (it does not hurt), but so that the simpletons would not notice anything. Siitä piti mennä läpi (se ei sattunut), mutta niin, etteivät yksinkertaiset ihmiset huomanneet mitään.

— Перси идет первый, — распорядилась миссис Уизли, нервно поглядывая на часы. "Percy goes first," Mrs. Weasley ordered, glancing nervously at her watch. - Percy menee ensin", rouva Weasley määräsi ja vilkaisi hermostuneesti kelloaan.

До отхода поезда оставалось пять минут, а их восемь человек, да еще этот барьер. There were five minutes left before the train left, and there were eight of them, and even this barrier. Junan lähtöön oli viisi minuuttia aikaa, ja heitä oli kahdeksan, ja tämä este.

Перси резко шагнул вперед и исчез. Percy took a step forward and disappeared. Percy astui äkkiä eteenpäin ja katosi. Следом пошел мистер Уизли, за ним Фред и Джордж. Mr. Weasley followed, followed by Fred and George. Herra Weasley seurasi häntä, Fred ja George seurasivat häntä.

— Я возьму Джинни, — сказала миссис Уизли, — а вы сразу за нами. "I'll take Ginny," said Mrs. Weasley, "and you'll be right behind us." - Minä otan Ginnyn, sanoi rouva Weasley, ja te tulette heti perässä.

Схватив Джинни за руку, она ринулась вперед. Grabbing Ginny's arm, she rushed forward. Hän tarttui Ginnyn käsivarteen ja ryntäsi eteenpäin. И в мгновение ока вместе с дочерью испарилась. And in the blink of an eye, she disappeared with her daughter. Ja silmänräpäyksessä hän katosi tyttärensä kanssa. Рон с Гарри двинулись за ними. Ron and Harry followed them. Ron ja Harry viittasivat heitä seuraamaan.

— Идем вместе, — предложил Рон, — осталась одна минута. "Let's go together," said Ron, "one minute left." - Mennään yhdessä", Ron ehdotti, "aikaa on enää minuutti jäljellä.

Гарри убедился, что клетка с Буклей прочно сидит на чемодане, и направил тележку прямо на барьер. Harry made sure Hexley's cage was firmly seated on the suitcase and steered the cart straight at the barrier. Harry varmisti, että häkki, jossa Bookley oli, oli tukevasti matkalaukun päällä, ja osoitti kärryn suoraan kohti estettä. Он был совершенно спокоен. He was completely calm. Hän oli täysin rauhallinen. «Летучий порох» был куда страшнее. "Flying gunpowder" was much more terrible. "Lentävä ruuti" oli paljon pelottavampi. Друзья шли, пригнувшись к тележке, нацелясь на барьер и с каждой секундой прибавляли шаг. Friends were walking, crouched to the cart, aiming at the barrier and with every second they added a step. Ystävät kävelivät, kumartuivat kärryihin, tähtäsivät esteeseen ja lisäsivät askeleen joka sekunti. За несколько шагов до барьера бросились бежать, и… A few steps before the barrier, they rushed to run, and ... Muutama askel ennen estettä ryntäsi juosten, ja.

БУМ! BOOM!

Тележки врезались в барьер и отскочили назад. The carts crashed into the barrier and bounced back. Kärryt törmäsivät esteeseen ja kimposivat takaisin. Чемодан Рона с грохотом упал, Гарри сшибло с ног, клетка запрыгала по полу платформы, и Букля с негодующими воплями вылетела наружу. Ron's suitcase fell with a crash, Harry was knocked off his feet, the cage bounced across the floor of the platform, and Hedwig flew out with an indignant scream. Ronin matkalaukku kaatui kolahtaen, Harry kaatui jaloistaan, häkki pomppasi laiturin lattialla, ja Bookle lensi ulos närkästyneiden huutojen saattelemana. Окружающие изумленно таращили глаза на непонятное происшествие. Surrounding people stared in amazement at the incomprehensible incident. Ympäröivät ihmiset tuijottivat hämmästyneinä tätä käsittämätöntä tapahtumaa.

— Что вы такое вытворяете! - What are you doing! - Mitä helvettiä sinä teet? — обрушился на ребят один из дежурных по вокзалу. - one of the station attendants attacked the guys. - yksi aseman virkailijoista moitti poikia.

— Не справился с тележкой, — придумал Гарри объяснение, поднимаясь на ноги и потирая ушибленный бок. "He couldn't handle the cart," Harry came up with an explanation, rising to his feet and rubbing his bruised side. - En pystynyt käsittelemään vaunuja", Harry keksi selityksen, nousi jaloilleen ja hieroi ruhjoutunutta kylkeään.

Рон бросился ловить Буклю, чем вызвал негодование зевак, возмутившихся жестоким обращением с птицей. Ron rushed to catch Hedwig, which caused indignation of onlookers who were indignant at the cruel treatment of the bird. Ron syöksyi nappaamaan Bumblebeeta, mikä sai katsojat raivostumaan linnun pahoinpitelystä.

— Почему нам не удалось прорваться через барьер, как всем? “Why didn’t we manage to break through the barrier like everyone else?” - Miksi emme voineet murtautua esteen läpi kuten kaikki muutkin? — шепотом спросил Гарри у Рона. Harry whispered to Ron. - Harry kysyi Ronilta kuiskaten.

— Не представляю себе… - Ich kann mir nicht vorstellen... - I can't imagine... - En voi kuvitella... - Nie mogę sobie wyobrazić...

Рон в недоумении озирался по сторонам. Ron looked around in confusion. Ron katseli ympärilleen hämmentyneenä. Полдюжины зевак все еще пялились на них. Half a dozen onlookers were still staring at them. Puoli tusinaa tuijottajaa tuijotti heitä yhä.

— Мы опоздаем на поезд, — упавшим голосом проговорил он. "We'll miss the train," he said in a low voice. - Myöhästymme junasta", hän sanoi lamaantuneella äänellä. — Не понимаю, почему вход не открылся… “I don’t understand why the entrance didn’t open…” - En ymmärrä, miksi sisäänkäynti ei auennut......

Гарри взглянул на огромные вокзальные часы, и под ложечкой у него засосало. Harry blickte auf die große Bahnhofsuhr und bekam einen Schluckauf unter seinem Löffel. Harry glanced at the huge station clock, and he felt a stomach ache in his stomach. Harry vilkaisi valtavaa aseman kelloa, ja hän sai lusikkansa alle hikkauksen. Десять секунд… девять…. Ten seconds… nine….

Попробовал прорваться еще раз. Tried to break through again. Точно нацелился, докатил тележку до барьера и что было сил двинул ее вперед. He aimed accurately, rolled the cart to the barrier and, with all his strength, moved it forward. Hän tähtäsi tarkasti, rullasi kärryn esteelle ja työnsi sitä eteenpäin kaikin voimin. Металлический барьер не поддался. The metal barrier didn't budge. Metallieste ei liikkunut.

Три секунды… две… одна… Three seconds... two... one... Kolme sekuntia...kaksi...yksi....

— Все, — ошеломленно проговорил Рон. "That's it," Ron said dumbfounded. - Kaiken, Ron sanoi hämmentyneenä. — Поезд ушел. - The train's gone. - Juna on poissa. Что будет, если мама с папой выйдут не с этой стороны и мы с ними разойдемся? What will happen if mom and dad don’t come out from this side and we part with them? Mitä tapahtuu, jos äiti ja isä tulevat väärälle puolelle ja me eroamme heidän kanssaan? У тебя есть хоть сколько-нибудь магловских денег? Do you have any Muggle money? Onko sinulla jästien rahaa?

— Откуда? - Where? — с грустным смешком сказал Гарри. Harry said with a sad laugh. - Harry sanoi surullisesti naurahtaen. — Дурсли никогда не давали мне ни гроша на карманные расходы. “The Dursleys never gave me a penny for pocket money. - Dursleyt eivät koskaan antaneet minulle penniäkään taskurahaa.

Рон прижал ухо к холодному металлу барьера. Ron pressed his ear against the cold metal of the barrier. Ron painoi korvansa esteen kylmää metallia vasten.

— Ничего не слышно, — растерянно пробормотал он. "I can't hear anything," he muttered in confusion. - En kuule mitään, hän mutisi hämmentyneenä. — Что нам теперь делать? - What do we do now? - Mitä me nyt teemme? Сколько времени родители будут нас искать? How long will parents look for us?

Огляделись кругом — они все еще привлекают внимание, главным образом, потому, что Букля продолжает громко вопить. Looked around - they still attract attention, mainly because Hedwig continues to scream loudly. Katselin ympärilleni - he herättävät yhä huomiota, lähinnä siksi, että Bookle huutaa kovaan ääneen.

— Пожалуй, лучше всего вернуться к машине, — предложил Гарри. "Maybe it's best to get back to the car," Harry suggested. - Ehkä on parasta palata autolle, Harry ehdotti. — Здесь все на нас смотрят… - Everyone here is looking at us... - Kaikki täällä katsovat meitä...

— Гарри! - Harry! — воскликнул Рон, и в глазах у него опять вспыхнули радостные огоньки. Ron exclaimed, his eyes sparkling with joy again. - Ron huudahti, ja hänen silmänsä välähtivät taas ilosta. — Автомобиль! - The car!

— Что автомобиль? - Co to za samochód?

— Мы можем полететь в Хогвартс на нашем автомобиле! "We can fly to Hogwarts in our car!"

— Но я думал… - But I thought...

— Мы в безвыходном положении, правда? We're in a bind, aren't we? - Olemme epätoivoisessa tilanteessa, eikö niin? Нам ведь надо ехать в школу! We have to go to school! Meidän on mentävä kouluun! В экстренных случаях даже несовершеннолетним волшебникам разрешается применять магию. In an emergency, even underage wizards are allowed to use magic. Jopa alaikäiset velhot saavat käyttää taikuutta hätätilanteissa. Кажется, параграф девять Уложения… It seems that paragraph nine of the Code ... Mielestäni perussäännön yhdeksäs kohta.....

— А ты можешь водить летучий автомобиль? — Can you drive a flying car? - Osaatko ajaa lentävää autoa? — спросил Гарри: растерянности как не бывало, она сменилась волнующим предвкушением. Harry asked, his confusion fading away, replaced by thrilling anticipation. - Harry kysyi, ja hämmennys oli kadonnut, ja tilalle oli tullut odottava jännitys.

— Запросто. - Easy. - Voin tehdä sen. — Рон повернул тележку к выходу с вокзала. Ron turned the cart towards the exit of the station. - Ron käänsi vaunun kohti aseman uloskäyntiä. — Идем скорее! - Let's go faster! Поторопимся — догоним экспресс Лондон-Хогвартс. Let's hurry up - we'll catch up with the London-Hogwarts Express. Jos kiirehdimme, voimme ehtiä Lontoo-Hogwarts-pikajunaan. И сядем ему на хвост. And we will sit on his tail. Ja mene hänen peräänsä.

Друзья покатили тележки сквозь толпу, вышли на привокзальную площадь и свернули направо в переулок, где стоял старенький фордик «Англия». The friends rolled the carts through the crowd, went out to the station square and turned right into an alley where an old England van stood. Ystävät vierittivät kärryt väkijoukon läpi, astuivat ulos asema-aukiolle ja kääntyivät oikealle kujalle, jossa oli pysäköity vanha Fordick Anglia.

Ударив несколько раз волшебной палочкой, Рон открыл вместительный багажник, и друзья погрузили в него чемоданы, клетку с Буклей поставили на заднее сиденье, сами устроились на переднем. Hitting several times with a magic wand, Ron opened a capacious trunk, and friends loaded their suitcases into it, put the cage with Hedwig in the back seat, settled themselves in the front. Ron avasi tilavan tavaratilan muutamalla taikasauvansa liikkeellä, ja ystävät lastasivat matkalaukut sinne, laittoivat häkin ja Bookleyn takapenkille ja asettuivat itse etupenkille.

— Следи, чтобы никто ничего не заметил, — сказал Рон и еще одним ударом волшебной палочки включил зажигание. "Make sure nobody sees anything," Ron said, and with another swipe of his wand, he turned on the ignition. - Pidä huoli, ettei kukaan huomaa", Ron sanoi ja laittoi sauvaansa heilauttamalla sytytysvirran päälle.

Гарри высунулся в окно, впереди на улице движение было большое, здесь же в переулке тишина и никаких прохожих. Harry leaned out the window, there was a lot of traffic on the street ahead, here in the alley there was silence and no passers-by. Harry katsoi ulos ikkunasta, kadulla oli paljon liikennettä, täällä kujalla oli hiljaista eikä ohikulkijoita.

— Все в порядке, — сообщил он. - It's all right," he reported.

И Рон нажал крошечную серебряную кнопку на приборной доске. And Ron pressed a tiny silver button on the dashboard. Ron painoi pientä hopeista nappia kojelaudassa. Et Ron appuya sur un petit bouton argenté sur le tableau de bord. Фордик растаял в воздухе, и они вместе с ним. Fordik melted into the air, and they with him. Fordick sulautui ilmaan, ja he hänen mukanaan. Гарри чувствовал, как под ним вибрирует сиденье, слышал звук двигателя, ладонями ощущал коленки, переносицей — очки; судя по всему, он превратился в пару зрачков, парящих в двух метрах над землей в малопривлекательном переулке, заставленном машинами. Harry felt the seat vibrate under him, heard the sound of the engine, felt his knees in his palms, his glasses on the bridge of his nose; he appeared to be a pair of pupils, floating two meters above the ground in an unattractive alley lined with cars. Harry tunsi istuimen värähtelevän allaan, kuuli moottorin äänen, tunsi polviaan kämmenillään, nenäsiltaansa silmälaseillaan; ilmeisesti hän oli muuttunut oppilaspariksi, joka leijui kahden metrin korkeudessa maanpinnan yläpuolella epämiellyttävällä kujalla, joka oli täynnä autoja.

— Стартуем, — послышался справа голос Рона. "Let's start," came Ron's voice from the right.

И переулок вместе с красновато-бурыми зданиями по ту и другую сторону провалился куда-то. And the lane, together with the reddish-brown buildings on either side, fell through somewhere. Kuja ja sen molemmin puolin olevat punaruskeat rakennukset jäivät jonnekin. Еще несколько секунд — и весь Лондон лежал под ними как на ладони, частью сверкающий огнями, частью окутанный дымом. A few more seconds - and all of London lay under them at a glance, partly sparkling with lights, partly shrouded in smoke. Vielä muutama sekunti, ja koko Lontoo makasi heidän allaan kuin heidän kämmenellään, osittain valojen loisteessa, osittain savun peitossa. Кажется, их взлета никто не заметил. It seems that no one noticed their takeoff. Kukaan ei näyttänyt huomaavan heidän nousuaan.

Внезапно что-то негромко стрельнуло, и машина вместе с Гарри и Роном обрела видимость. Suddenly, there was a soft chirp, and the car, along with Harry and Ron, gained visibility. Yhtäkkiä jokin laukaisi hiljaa, ja auto sekä Harry ja Ron saivat näkyvyyttä. Рон изо всех сил нажал на кнопку. Ron pressed the button with all his might. Ron painoi nappia kaikin voimin.

— Где-то заело, — растерянно проговорил он. "Somewhere stuck," he said in confusion. - Se on juuttunut jonnekin", hän mutisi hämmentyneenä.

Ударили по кнопке по очереди. Hit the button one by one. Paina nappia yksi kerrallaan. Машина опять исчезла. The car disappeared again. И тут же снова возникла как ни в чем не бывало. And then it reappeared as if nothing had happened. Sitten hän ilmestyi takaisin kuin mitään ei olisi tapahtunut.

— Держись! — Hold on! - Pidä kiinni! — крикнул Рон и резко нажал на педаль акселератора: машина взмыла вверх, попала внутрь плотного слоя облаков и полетела вслепую, как в густом тумане. Ron yelled and slammed the accelerator pedal hard, causing the car to soar upward, into a dense layer of clouds, and fly blind as if in thick fog. - Ron huusi ja painoi kaasupoljinta kovaa, kun auto nousi ylöspäin, tiheään pilvikerrokseen, ja lensi sokeasti paksun sumun läpi.

— Теперь куда? - Now where to? — спросил Гарри, вглядываясь в молочную белизну, окутавшую машину со всех сторон. Harry asked, peering into the milky whiteness that enveloped the car from all sides. - Harry kysyi tuijottaen maitomaiseen valkoisuuteen, joka ympäröi autoa joka puolelta.

— Теперь надо обнаружить поезд. Now we need to find the train.

— Давай тогда скорее снижайся… "Let's go down then..." - No niin, kiirehdi ja tule alas...

Машина вырвалась из зоны облаков, и мальчики, извернувшись на сиденьях каждый в свою сторону, свесились вниз. The car broke out of the cloud zone, and the boys, each twisting their seats in their own direction, hung down. Auto murtautui ulos pilvialueelta, ja pojat roikkuivat istuimissaan kumpikin omalle puolelleen.

— Вон он, впереди! - There he is, in front! - Tuolla hän on, tuolla edessä! Я его вижу! I see him! — обрадовался Гарри. - Harry rejoiced. - Harry iloitsi.

Экспресс Лондон-Хогвартс извивался внизу, как длинная пунцовая змея. The London-Hogwarts Express writhed beneath her like a long crimson snake. Lontoo-Hogwarts-pikajuna kiemurteli alapuolella kuin pitkä purppuranpunainen käärme.

— Идет строго на север, — определил Рон по компасу на панели управления. "He's due north," Ron determined from the compass on the control panel. - Se suuntaa tiukasti pohjoiseen", Ron totesi ohjauspaneelissa olevasta kompassista. "Il est plein nord," détermina Ron à partir de la boussole sur le panneau de contrôle. — Будем сверяться каждые полчаса. We'll check every half an hour. - Ilmoittaudumme puolen tunnin välein. Nous vérifierons toutes les demi-heures. А теперь держись крепче… Now hold on tight.... Pidä nyt tiukasti kiinni....

Машина прошила облака насквозь и очутилась в мареве солнечного света. The machine pierced through the clouds and found itself in a haze of sunlight. Auto tunkeutui pilvien läpi ja löysi itsensä auringonvalon sumusta. L'engin a percé les nuages et s'est retrouvé dans une brume de soleil.

Мир преобразился. The world has changed. Maailma on muuttunut. Под колесами — бескрайнее море пухлых снежно-белых облаков, вокруг безграничная синева, а над всем ослепительно яркое солнце. Under the wheels is an endless sea of puffy snow-white clouds, boundless blue all around, and a dazzlingly bright sun above everything. Pyörien alla on loputon meri lumivalkoisia pilviä, ympärillä on rajaton sininen, ja kaiken yläpuolella on häikäisevän kirkas aurinko.

— Здесь, — сказал Рон, — надо бояться только самолетов. “Here,” said Ron, “the only thing to be afraid of is airplanes. - Täällä", Ron sanoi, "ainoa asia, jota pitää pelätä, ovat lentokoneet.

Друзья посмотрели друг на дружку и давай смеяться. Friends looked at each other and let's laugh. Ystävät katsoivat toisiaan ja alkoivat nauraa. Смеялись, смеялись, долго не могли остановиться. Laughed, laughed, could not stop for a long time. Nauroimme, nauroimme, emmekä voineet lopettaa pitkään aikaan.

Они были сейчас точно в волшебном сне. They were in a magical dream right now. He olivat nyt ehdottomasti maagisessa unessa. Это самый лучший способ путешествовать, подумал Гарри. This is the best way to travel, Harry thought. Мимо проплывают башни и купола кучевых облаков, салон машины залит горячим сиянием, в бардачке пузатый пакетик ирисок. Türme und Kuppeln von Kumuluswolken ziehen vorbei, der Innenraum des Autos ist von heißer Glut durchflutet, im Handschuhfach liegt eine leere Tüte mit Toffees. Towers and domes of cumulus clouds float past, the interior of the car is filled with hot radiance, a pot-bellied bag of toffee is in the glove compartment. Kumuluspilvien tornit ja kupolit leijailevat ohi, auton sisätilat tulvivat kuumaa hehkua, hansikaslokerossa on tyhjä pussi toffeeta. А впереди триумфальное приземление на зеленом газоне, обегающем замок Хогвартс, и завистливые взгляды близнецов Фреда и Джорджа. And ahead is a triumphant landing on the green lawn that runs around the Hogwarts castle, and the envious glances of the twins Fred and George. Ja edessä oli voitokas laskeutuminen Tylypahkan linnaa ympäröivälle vihreälle nurmikolle ja kaksosten Fredin ja Georgen kateelliset katseet.

Летели на север, каждые полчаса пикируя вниз, сверялись с направлением. We flew north, diving down every half an hour, checking the direction. Lennän pohjoiseen, sukellan alas puolen tunnin välein ja tarkistan suunnan. И каждый раз им открывались внизу все новые картины. And every time they opened the bottom of all the new pictures. Ja joka kerta he löysivät yhä uusia kuvia alta. Лондон давно остался позади, пошли хорошо ухоженные зеленые поля, которые сменились розовато-лиловыми вересковыми пустошами, там и сям виднелись деревушки со старинными игрушечными церквями. London hatte man schon lange hinter sich gelassen, und es gab gepflegte grüne Felder, die durch rosa-violette Heideflächen ersetzt wurden, und hier und da waren Dörfer mit alten Spielzeugkirchen zu sehen. London was long gone, well-groomed green fields gone, replaced by mauve moorlands, here and there villages with old toy churches could be seen. Lontoo oli jo kauan sitten jäänyt taakse, ja siellä oli hyvin hoidettuja vihreitä peltoja, jotka olivat vaihtuneet vaaleanpunaisen violetteihin nummiin, ja siellä täällä näkyi kyliä vanhoine leikkikirkkoineen. Проплыл огромный город, по улицам которого, как разноцветные муравьи, сновали крошечные автомобили. A huge city floated by, through the streets of which, like multi-colored ants, tiny cars scurried. Valtava kaupunki lipui ohi, ja pienet autot kiersivät kaduilla kuin moniväriset muurahaiset. Ogromne miasto unosiło się w powietrzu, a maleńkie samochody przemykały ulicami niczym wielobarwne mrówki.

Несколько часов однообразного полета, однако, заметно уменьшили восторг Гарри. Several hours of monotonous flight, however, markedly lessened Harry's delight. Muutama tunti yksitoikkoista lentoa kuitenkin vähensi Harryn iloa huomattavasti. Plusieurs heures de vol monotone, cependant, atténuèrent nettement le plaisir d'Harry. Jednak kilka godzin monotonnego lotu znacznie zmniejszyło radość Harry'ego. От ирисок сильно захотелось пить, стало так жарко, что оба путника сняли свитеры, но водолазка Гарри все равно прилипала к спинке сиденья, а очки то и дело сползали на кончик вспотевшего носа. Die Toffees machten sie durstig, und es war so heiß, dass beide Männer ihre Pullover auszogen, aber Harrys Rollkragen klebte immer noch an der Rückenlehne des Sitzes, und seine Brille rutschte bis auf die Spitze seiner verschwitzten Nase. The toffee made him very thirsty, it got so hot that both travelers took off their sweaters, but Harry's turtleneck still stuck to the back of the seat, and his glasses kept slipping down to the tip of his sweaty nose. Toffeet saivat heidät janoisiksi, ja oli niin kuuma, että molemmat miehet riisuivat villapaitansa, mutta Harryn poolopusero tarttui yhä istuimen selkänojaan, ja hänen silmälasinsa liukuivat hikisen nenänpäähän. Po toffi zachciało im się pić i było tak gorąco, że obaj mężczyźni zdjęli swetry, ale golf Harry'ego wciąż przylegał do oparcia siedzenia, a okulary zsunęły mu się na czubek spoconego nosa. Он перестал замечать фантастические очертания облаков. He stopped noticing the fantastic shapes of the clouds. Hän lakkasi huomaamasta pilvien fantastisia ääriviivoja. Как было бы здорово ехать сейчас в одном из прохладных вагонов, которые катились по рельсам далеко внизу, и выпить стакан ледяного тыквенного сока, развозимого доброй пухленькой ведьмой! How wonderful it would be to ride now in one of the cool carriages that rolled along the rails far below, and drink a glass of ice-cold pumpkin juice carried by a kind, plump witch! Kuinka mukavaa olisikaan nyt ratsastaa jossakin niistä hienoista vaunuista, jotka rullasivat kiskoja pitkin kaukana alapuolella, ja juoda lasi jäistä kurpitsamehua, jonka ystävällinen pullea noita annosteli! Но почему все-таки они не смогли попасть на платформу девять и три четверти? But why couldn't they get to platform nine and three-quarters anyway? Mutta miksi he eivät vieläkään päässeet laiturille yhdeksän ja kolme neljäsosaa?

— Наверное, скоро приедем, а? “Maybe we’ll be there soon, huh?” — прохрипел Рон, еще несколько часов спустя. croaked Ron, a few more hours later. - Ron puuskahti, vielä muutama tunti myöhemmin. Солнце уже стало погружаться в облачные поля, расцвечивая их всеми оттенками красного. The sun has already begun to sink into the cloud fields, coloring them with all shades of red. Aurinko oli jo alkanut upota pilvipeitteisiin ja värjäsi ne punaisiksi. — Еще раз, что ли, снизиться? — Once again, perhaps, to go down? - Mennäänkö taas alas?

Поезд по-прежнему был под ними, полз по склону горы с заснеженной вершиной. The train was still below them, crawling up the side of the snow-capped mountain. Juna oli yhä heidän alapuolellaan, se hiipi alas vuoren rinnettä, jonka huippu oli lumipeitteinen. Под облаками, скрывавшими солнце, было значительно темнее. It was much darker under the clouds that hid the sun. Aurinkoa peittävien pilvien alla oli huomattavasti pimeämpää.

Рон нажал на акселератор, и машина опять взмыла, но тут почему-то зловеще взвыл двигатель. Ron stepped on the accelerator and the car took off again, but for some reason the engine howled ominously. Ron painoi kaasua, ja auto lähti taas liikkeelle, mutta sitten moottori jyrähteli pahaenteisesti.

Гарри с Роном нервно переглянулись. Harry and Ron looked at each other nervously. Harry ja Ron vilkuilivat ympärilleen hermostuneina.

— Он, наверное, устал, — предположил Рон. "He must be tired," Ron suggested. — Столько работать без передышки! So much work without respite! - Niin paljon työtä ilman taukoa!

Оба делали вид, что ничего особенного не происходит, а вой становился сильнее. Both pretended that nothing special was happening, and the howl became stronger. Molemmat teeskentelivät, ettei mitään suurta tapahtunut, samalla kun ulvonta voimistui. Быстро смеркалось, вот уже в темноте начали загораться звезды. It was quickly getting dark, and now the stars began to light up in the darkness. Hämärä alkoi nopeasti laskeutua, ja nyt tähdet alkoivat valaista pimeyttä. Гарри натянул свитер, стараясь не смотреть на дворники, которые почему-то стали дрожать. Harry pulled on his sweater, trying not to look at the windshield wipers, which for some reason began to shake. Harry veti puseronsa päälleen ja yritti olla katsomatta tuulilasinpyyhkimiin, jotka jostain syystä alkoivat täristä. Как будто выражали недовольство. As if expressing dissatisfaction. Ikään kuin ilmaisi tyytymättömyyttä.

— Мы уже совсем близко, — сказал Рон скорее автомобилю, чем Гарри. - Wir sind ganz in der Nähe", sagte Ron mehr zu dem Auto als zu Harry. "We're pretty close," Ron said more to the car than to Harry. - Olemme aika lähellä", Ron sanoi enemmän autolle kuin Harrylle. — Совсем. - At all. — И постучал пальцами по крышке панели. He tapped the panel cover with his fingers. - Ja naputteli sormillaan paneelin kantta.

Скоро опять пошли на снижение, вглядывались в темноту, ища знакомые приметы. Soon they began to descend again, peering into the darkness, looking for familiar signs. Pian he laskeutuivat taas alas, kurkistivat pimeyteen ja etsivät tuttuja maamerkkejä.

— Гляди! - Look! — вдруг крикнул Гарри. - Harry suddenly shouted. — Прямо по курсу! - Straight ahead!

Высоко на утесе, нависшем над озером, на фоне темного ночного неба обозначились башни и башенки замка Хогвартс. High on a cliff overlooking the lake, the towers and turrets of Hogwarts Castle were outlined against the dark night sky. Korkealla järven yli kohoavalla kalliolla Tylypahkan linnan tornit ja tornit kohosivat pimeää yötaivasta vasten.

Но машину уже стало сильно трясти, и она быстро теряла скорость. But the car was already shaking violently, and it was rapidly losing speed. Auto alkoi kuitenkin jo täristä rajusti, ja se menetti nopeasti vauhtiaan.

— Ну еще немножечко, — умолял ее Рон, дергая руль. “Just a little more,” Ron begged her, jerking the steering wheel. - Vielä vähän lisää", Ron rukoili häntä ja nykäisi ratista. — Мы почти на месте. - We're almost there.

Мотор ревел. The motor roared. Тонкие струи пара вылетали из-под капота. Thin jets of steam flew out from under the hood. Konepellin alta lensi ohuita höyrysuihkuja. Гарри вцепился в края сиденья — они уже подлетали к озеру. Harry gripped the edges of the seat as they were already flying towards the lake. Harry tarttui istuimen reunoihin - he lensivät jo kohti järveä.

Машину резко качнуло. The car shook violently. Auto tärisi rajusti. Выглянув из окна, Гарри увидел под собой гладкое черное зеркало воды. Glancing out the window, Harry saw a smooth black mirror of water below him. Kun Harry katsoi ulos ikkunasta, hän näki veden sileän mustan peilin hänen alapuolellaan. Рон крепче сжал руль, так что побелели костяшки пальцев. Ron tightened his grip on the steering wheel until his knuckles turned white. Ron tarttui tiukemmin rattiin, ja hänen rystysensä muuttuivat valkoisiksi. Машину опять качнуло. The car rocked again.

— Еще чуть-чуть, — выдохнул Рон. "Just a little more," Ron breathed. - Vielä vähän", Ron hengitti ulos.

Летели над озером, прямо на замок. Flying over the lake, straight for the castle. Рон нажал на педаль. Ron stepped on the pedal.

Раздался громкий лязг, несколько выхлопов, и двигатель окончательно смолк. There was a loud clang, a few exhausts, and the engine finally stopped. Kuului kova kolahtelu, muutama pakokaasuääni, ja lopulta moottori hiljeni.

— Да-а, — протянул Рон в полной тишине. "Yeah," said Ron in complete silence. - Joo", Ron venytti täysin hiljaa.

Капот машины нырнул вниз. The hood of the car dived down. Auton konepelti sukelsi alas. Начали, набирая скорость, падать, еще минута — и они врежутся в прочную стену замка. They began to fall, picking up speed, another minute - and they would crash into the solid wall of the castle. Käynnistyi, nopeutui, putosi, vielä minuutti - ja he törmäävät linnan kiinteään seinään.

— Да погоди ты! - Yes, you wait! - Hetkinen! — завопил Рон, выворачивая руль. yelled Ron, turning the steering wheel. - Ron huusi pyörää kääntäen.

В дюйме от стены машина свернула в высокую арку и влетела внутрь замка. An inch from the wall, the car swerved into a high arch and into the castle. Tuuman päässä muurista auto kaarsi korkeaan kaareen ja lensi linnan sisälle. Внизу темнели теплицы, за ней огородные грядки, потом начался газон. Greenhouses darkened below, then garden beds, then the lawn began. Alhaalla oli tummia kasvihuoneita, sen takana oli vihannespenkkejä, sitten alkoi nurmikko. Машина продолжала снижаться. The car continued to descend. Auto jatkoi laskeutumistaan.

Рон отпустил руль и вынул из заднего кармана волшебную палочку. Ron let go of the steering wheel and took his wand out of his back pocket. Ron päästi irti ohjauspyörästä ja veti taikasauvansa takataskustaan.

— Стой! - Stop! Стой! Stop! — кричал он, колотя палочкой по ветровому стеклу, но машина все падала отвесно на землю. he shouted, thumping the windshield with his wand, but the car continued to fall vertically to the ground. - Hän huusi ja hakkasi tuulilasia keppinsä avulla, mutta auto syöksyi edelleen maahan.

— Осторожнее, дерево! - Watch out, tree! - Varo, puu! — завопил Гарри, бросившись на руль. yelled Harry, throwing himself onto the steering wheel. - Harry huusi ja heittäytyi rattiin. Но было уже поздно. But it was too late. Mutta se oli liian myöhäistä.

Кр-рак! Cr-rak! Cr-rak!

С душераздирающим звуком удара металла о кору дерева машина врезалась в толстенный ствол и упала на землю, подпрыгнув как мяч. With a heartbreaking sound of metal hitting tree bark, the car crashed into a thick trunk and fell to the ground, bouncing like a ball. Sydäntäsärkevän äänen, jossa metalli osui puun kuoreen, kuului, kun auto törmäsi paksuun runkoon ja putosi maahan pomppien kuin pallo. Из-под сплющившегося капота валил густой пар. Thick steam billowed from under the flattened hood. Paksu höyry leijaili litistyneen konepellin alta. Букля в ужасе стенала не своим голосом. Hedwig moaned in horror in a voice that was not her own. Boucla huusi kauhusta äänellä, joka ei ollut hänen oma äänensä. Гарри врезался лбом в ветровое стекло, и у него вскочила шишка величиной с яйцо. Harry bumped his forehead into the windshield and got a bump the size of an egg. Harry iski otsansa tuulilasiin, ja munan kokoinen möhkäle ponnahti esiin. Рон издал полный отчаяния вопль. Ron let out a desperate cry. Ron päästi epätoivon kiljahduksen.

— Ты жив? - You're alive? — в испуге спросил Гарри. Harry asked in dismay. - Harry kysyi tyrmistyneenä.

— Моя палочка, — дрожащим голосом произнес Рон. "My wand," said Ron in a trembling voice. - Minun taikasauvani, Ron sanoi tärisevällä äänellä. — Погляди, что с ней случилось. “Look what happened to her. - Katso, mitä hänelle tapahtui.

Палочка раскололась на две части, сдерживаемые тонкой щепочкой. The wand split into two pieces held together by a thin piece of wood. Sauva halkaistiin kahtia, ja ohuen puupalasen pitelemänä sitä pidettiin.

Гарри открыл было рот, чтобы утешить Рона: волшебную палочку можно починить в школе. Harry opened his mouth to console Ron: the wand could be fixed at school. Harry avasi suunsa lohduttaakseen Ronia: sauvan voisi korjata koulussa. И в тот же миг по левой дверце что-то ударило с силой пушечного ядра. And at the same moment, something hit the left door with the force of a cannonball. Samassa hetkessä jokin iski vasempaan oveen tykinkuulan voimalla. Он повалился на Рона, и тут же сверху обрушился новый удар. He fell on top of Ron, and then another blow fell from above. Hän kaatui Ronin päälle, ja heti toinen isku tuli ylhäältä.

— Что происходит? - What's going on? — Рон посмотрел в ветровое стекло и ахнул. Ron looked out the windshield and gasped. - Ron katsoi tuulilasista ulos ja ahaa.

Гарри повернулся к нему и успел увидеть, как ветка толщиной с хорошего питона хлестнула по стеклу. Harry turned to face him just in time to see a branch the size of a good python lash against the glass. Harry kääntyi häntä kohti ja ehti nähdä, kuinka kunnon pytonin paksuinen oksa piiskasi lasin poikki. Дерево, в которое они врезались, наносило ответные удары. The tree they crashed into struck back. Puu, johon he törmäsivät, iski takaisin. Drzewo, w które uderzyli, cofnęło się.

Еще одна извивистая ветка стеганула по правой дверце, да так, что на ней вспухла вмятина. Another winding branch whipped on the right door, so much so that a dent swelled on it. Toinen vääntynyt oksa iski oikeaa ovea niin, että se kolhi sitä. Un altro ramo contorto colpì la porta di destra, tanto da ammaccarla. Ветровое стекло вздрагивало от дробного стука сучков, похожих на костяшки пальцев, а один огромный сук, скрученный, как рог барана, нанес яростный удар по крыше и продавил в ней целую яму. The windshield trembled with the pounding of knots that looked like knuckles, and one huge branch, twisted like a ram's horn, dealt a furious blow to the roof and squeezed a whole hole in it. Tuulilasi tärisi rystysmäisten solmujen kolahtaessa, ja yksi valtava raaja, joka oli vääntynyt kuin pässin sarvi, iskeytyi rajusti kattoon ja teki siihen reiän.

— Это уж слишком! - This is too much! - Tämä on liikaa! — воскликнул Рон. — Скорее бежим отсюда! - Let's get out of here! - Häivytään täältä!

Он налег всем телом на дверцу, но сильнейший апперкот швырнул его на колени Гарри. He threw his whole body against the door, but a violent uppercut hurled him into Harry's lap. Hän painoi koko vartalonsa ovea vasten, mutta kova ylävartalohyökkäys heitti hänet Harryn syliin. Si appoggiò con tutto il corpo alla porta, ma un forte montante lo scaraventò in grembo a Harry. Потолок машины угрожающе провис. The ceiling of the car sagged menacingly. Auton katto notkahti uhkaavasti. Il soffitto dell'auto si abbassò minacciosamente.

— Мы пропали. - We're gone. - Me lähdimme. — Рон чуть не плакал. Ron almost cried. - Ron melkein itki.

Машина вдруг принялась вибрировать, и двигатель сам собой включился. The car suddenly began to vibrate, and the engine turned on by itself. Auto alkoi yhtäkkiä täristä, ja moottori käynnistyi itsestään.

— Задний ход! - Reverse! - Takaisin! — крикнул Гарри, и машина рванула назад. Harry shouted, and the car pulled back. - Harry huusi, ja auto kiihdytti taaksepäin.

А ива все старалась ветвями-змеями достать обидчиков: друзья слышали, как трещат ее корни. And the willow kept trying to get offenders with branches-snakes: friends heard its roots cracking. Ja paju yritti käärmeenoksillaan saada rikoksentekijät kiinni: ystävät kuulivat, kuinka sen juuret halkeilivat. E il salice continuava a cercare con i suoi rami di serpente di prendere i colpevoli: gli amici potevano sentire le sue radici scricchiolare. Драчунья чуть не выдрала себя из земли, жаждя мести. The brawler nearly tore herself out of the ground, seeking revenge. Taistelija melkein repi itsensä irti maasta kostonhimoisena.

— Мы были на волосок от гибели, — едва переводя дыхание, проговорил Рон. “We were on the verge of death,” said Ron, barely catching his breath. - Olimme kuoleman partaalla, Ron sanoi tuskin hengästyneenä. — Молодец, фордик! - Well done, fordik!

А у фордика, по-видимому, лопнуло терпение. And the Ford, apparently, has run out of patience. Ja Fordickilta oli ilmeisesti loppunut kärsivällisyys. Издав негодующий лязг, обе дверцы распахнулись, сиденья швырнули ребят в стороны, и они плашмя рухнули на землю. With an indignant clang, both doors swung open, the seats threw the guys to the sides, and they collapsed flat on the ground. Molemmat ovet aukesivat närkästyneellä kolahduksella, istuimet heittivät pojat sivuun, ja he kaatuivat maahan. Громкий стук сзади оповестил, что машина вытряхнула из багажника и их чемоданы. A loud thump from behind announced that the car had shaken their suitcases out of the trunk as well. Takaa kuului kova pamaus, joka varoitti heitä siitä, että auto oli ravistellut myös heidän matkalaukkunsa ulos tavaratilasta. Над головой пролетела клетка с Буклей. A cage with Hedwig flew overhead. Häkki, jonka yläpuolella Bookley lentää. Дверца открылась, и Букля вырвалась на свободу. The door opened, and Bookle burst out into the open. Ovi avautui, ja Bookle ryntäsi ulos. Издавая протяжные, сердитые вопли, она плавно полетела в сторону школы. Emitting long, angry screams, she flew smoothly towards the school. Hän päästi pitkän, vihaisen kiljahduksen ja lensi sulavasti kohti koulua. А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загромыхал в темноту, выражая красными огоньками задних фар сильнейшее негодование. And the tranny, beaten, scratched, emitting steam, rumbled into the darkness, expressing the strongest indignation with the red lights of the taillights. Ja Fordick, kolhiintunut, naarmuuntunut ja höyryä päästävä, jyrisi pimeyteen ja ilmaisi takavalojensa punaisilla valoillaan voimakkaimman närkästyksensä. E la Fordick, malconcia, graffiata, che emetteva vapore, rimbombò nell'oscurità, esprimendo con le luci rosse dei suoi fanali posteriori la più forte indignazione.

— Вернись! - Come back! — кричал ему вслед Рон. Ron called after him. — Вернись! Отец меня убьет!

Но фордик, последний раз фыркнув выхлопной трубой, растворился в темноте. But the fordik, with a last snort from the exhaust pipe, disappeared into the darkness. Mutta Fordick katosi pimeyteen viimeisen pakokaasun vinkumisen jälkeen. Ale Fordick, z ostatnim warknięciem spalin, zniknął w ciemności.

— Здорово нам не повезло, — убито проговорил Рон и нагнулся за крысой Коростой. “It’s great we weren’t lucky,” Ron said deadly and bent down after the rat Scabber. - Meillä ei ole onnea, Ron sanoi surkeasti ja kumartui poimimaan rotta Corostan. — Надо же! - Wow! Из всех здешних деревьев врезаться именно в то, которое дает сдачи! Of all the local trees, crash into the one that hits back! Kaikista alueen puista osu siihen, joka antaa takaisin!

И он обернулся назад, бросил взгляд на старую плакучую иву — та все еще мстительно махала ветвями. And he turned back, glanced at the old weeping willow - it was still waving its branches vindictively. Hän kääntyi takaisin ja vilkaisi vanhaa itkupajua, jonka oksat heiluttivat yhä kostonhimoisesti. E si voltò indietro, lanciando un'occhiata al vecchio salice piangente, i cui rami ondeggiavano ancora in modo vendicativo.

— Да, не повезло, — невесело вымолвил Гарри. "Yeah, bad luck," Harry said ruefully. - Niin, huonoa tuuria, Harry sanoi onnettomana. — Давай пойдем сразу в школу. - Let's go straight to school.

Возвращение было совсем не таким победоносным, как представлялось. The return was not at all as victorious as it seemed. Paluu ei ollut lainkaan niin voitokas kuin oli kuviteltu. Измученные, закоченевшие, все в синяках, они ухватили за ручки свои чемоданы и потащились вверх по склону к огромным дубовым дверям школы. Exhausted, stiff, all bruised, they grabbed their suitcases by the handles and dragged themselves up the slope to the huge oak doors of the school. Uupuneina, jäykkinä ja mustelmilla he tarttuivat matkalaukkuihinsa kahvoista ja raahautuivat rinnettä ylös koulun valtaville tammioville.

— Торжественное открытие, наверное, уже идет, — сказал Рон, бросив свой чемодан у парадной лестницы. "The grand opening is probably on its way," said Ron, dropping his suitcase at the front stairs. - Avajaiset ovat varmaan jo käynnissä", Ron sanoi pudottaen matkalaukkunsa portaiden viereen. Тихонько приблизился к ярко освещенному окну и заглянул внутрь. He quietly approached the brightly lit window and looked inside. Hiljaa hän lähestyi kirkkaasti valaistua ikkunaa ja kurkisti sisään. — Иди сюда, Гарри, — позвал он. "Come here, Harry," he called. — Уже началось распределение! Distribution has already begun! - Jakelu on jo alkanut!

Гарри подошел, и оба стали смотреть на происходящую в Большом зале церемонию. Harry approached and they both watched the ceremony taking place in the Great Hall. Harry käveli paikalle, ja he molemmat katselivat suuressa salissa tapahtuvaa seremoniaa.

Множество горящих свечей парили над четырьмя длинными накрытыми столами, отчего золотая посуда и кубки блестели и переливались всеми цветами радуги. Many burning candles hovered over four long laid tables, which made the golden dishes and goblets shimmer and shimmered with all the colors of the rainbow. Neljän pitkän katetun pöydän yllä leijui lukuisia palavia kynttilöitä, jotka saivat kultaiset astiat ja pikarit kimaltelemaan ja hohtamaan kaikissa sateenkaaren väreissä. А над свечами по всему потолку — его волшебное свойство заключалось в том, что он зеркально отражал состояние неба — ярко горели знакомые созвездия. And above the candles all over the ceiling - its magical property was that it mirrored the state of the sky - familiar constellations burned brightly. Ja katon poikki olevien kynttilöiden yläpuolella - sen maaginen ominaisuus oli, että se peilasi taivaan tilaa - paloivat kirkkaina tutut tähtikuviot.

Сквозь лес черных остроконечных шляп Гарри разглядел длинную вереницу испуганных первокурсников, входящих один за другим в зал. Through the forest of black pointed hats, Harry saw a long line of terrified first years entering the hall one by one. Mustien teräväkärkisten hattujen metsän läpi Harry pystyi erottamaan pitkän rivin pelästyneitä ekaluokkalaisia, jotka astuivat saliin yksi kerrallaan. Среди них была и Джинни. Гарри сразу ее узнал по ярко-рыжим волосам, которыми отличалось все семейство Уизли. Harry immediately recognized her by the bright red hair that distinguished the entire Weasley family. Harry tunnisti hänet heti Weasleyn perheelle tyypillisistä kirkkaanpunaisista hiuksista. Профессор МакГонагалл, колдунья в очках и с тугим узлом волос на затылке, ставила на табурет знаменитую Шляпу, распределявшую новичков по факультетам. Professor McGonagall, a sorceress with glasses and a tight knot of hair at the back of her head, placed the famous Hat on a stool, distributing newcomers into houses. Professori McGonagall, silmälasipäinen noita, jolla oli tiukka hiussolmu takaraivossaan, asetti kuuluisaa hattua jakkaralle ja jakoi uusia tulokkaita tiedekuntiin.

В начале каждого учебного года эта древняя Шляпа, грязная и вся в заплатках, шептала новеньким, кто в каком из четырех факультетов (Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин) будет учиться. At the beginning of each school year, this ancient Hat, dirty and covered in patches, whispered to the newcomers which of the four houses (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin) would study. Jokaisen kouluvuoden alussa tuo ikivanha hattu, likainen ja laastareiden peittämä, kuiskasi uusille tulokkaille, kumpaan neljästä tiedekunnasta (Rohkelikko, Puffendui, Clawton ja Luihuinen) he tulisivat opiskelemaan. Гарри хорошо помнил, как ровно год назад он надел эту Шляпу и с замиранием сердца ожидал решения своей участи. Harry remembered well how exactly a year ago he put on this Hat and with bated breath awaited the decision of his fate. Harry muisti hyvin, kuinka tasan vuosi sitten hän oli pukenut tuon hatun päähänsä ja odottanut henkeään pidätellen päätöstä kohtalostaan. Он очень боялся, что она пошлет его в Слизерин, который выпускал больше черных магов и ведьм, чем любой другой факультет. He was very afraid that she would send him to Slytherin, which produced more black magicians and witches than any other house. Hän pelkäsi kovasti, että äiti lähettäisi hänet Luihuihin, joka tuotti enemmän mustia maageja ja noitia kuin mikään muu tiedekunta. Несколько томительных секунд Шляпа молчала, а потом назначила ему Гриффиндор, куда попали и Рон с братьями, и Гермиона. The Hat was silent for several agonizing seconds, and then assigned him Gryffindor, which included both Ron and his brothers and Hermione. Hattu oli muutaman sekunnin hiljaa ja määräsi hänet sitten Rohkelikon luokkaan, jonne sekä Ron ja hänen veljensä että Hermione päätyivät. В прошлом году они с Роном помогли Гриффиндору выиграть соревнование между факультетами. Last year, she and Ron helped Gryffindor win an inter-house competition. Viime vuonna hän ja Ron olivat auttaneet Rohkelikon voittamaan tiedekuntien välisen kilpailun. Слизерин остался позади первый раз за семь лет. Slytherin was left behind for the first time in seven years. Slytherin jäi jälkeen ensimmäistä kertaa seitsemään vuoteen.

К табурету со Шляпой подошел маленький мальчик, с волосами мышиного цвета. A small boy with mouse-colored hair approached the stool with the Hat. Pieni poika, jolla oli hiirenväriset hiukset, lähestyi jakkaraa, jossa oli hattu. Скользнув по нему взглядом, Гарри остановил внимание на профессоре Дамблдоре, директоре школы, который наблюдал за распределением, сидя на своем месте за банкетным столом для преподавателей. Glancing over at him, Harry fixed his attention on Professor Dumbledore, the headmaster, who was overseeing the distribution from his seat at the faculty banquet table. Harry pysäytti katseensa professori Dumbledoreen, rehtori Dumbledoreen, joka valvoi jakelua istuen opettajakunnan juhlapöydässä. Его белая борода серебрилась, а половинные стекла очков поблескивали от колеблющихся язычков пламени сотен свечей. His white beard was silver, and the half-lenses of his spectacles gleamed from the flickering flames of hundreds of candles. Hänen valkoinen partansa oli hopeanhohtoinen, ja hänen silmälasiensa puolittaiset lasit kiiltelivät satojen kynttilöiden liekkien aaltoilevista kielekkeistä. Sa barbe blanche était argentée et les demi-verres de ses lunettes brillaient sous les flammes vacillantes de centaines de bougies. Через несколько мест от него сидел Златопуст Локонс в аквамариновом плаще. A few seats away from him sat Zlatopust Lokons in an aquamarine cloak. Muutaman istuimen päässä hänestä istui Zlatopustus Locons akvamariininväriseen viittaan pukeutuneena. А самый конец стола украшала могучая фигура волосатого лесничего Хагрида. And the very end of the table was adorned by the mighty figure of the hairy forester Hagrid. Ja aivan pöydän päätä koristi karvaisen metsänvartijan Hagridin mahtava hahmo.

— Гляди, — шепнул Гарри Рону. - Katso, Harry kuiskasi Ronille. — За учительским столом одно место пустое. - Opettajan pöydässä yksi paikka on tyhjä. Нет Снегга. Интересно, где он?

Профессор Северус Снегг был его самый нелюбимый учитель. Professor Severus Snape was his least favorite teacher. Professori Severus Snape oli hänen vähiten suosikkiopettajansa. Да и Гарри не ходил у него в любимчиках. And Harry wasn't one of his favorites either. Harry ei myöskään ollut hänen suosikkinsa. Жесткий, саркастичный Снегг преподавал в школе зелья; почитали профессора только ученики его собственного факультета Слизерин. The tough, sarcastic Snape taught potions at the school; the professor was revered only by students of his own Slytherin house. Kova ja sarkastinen Snape opetti koulussa taikajuomia; vain hänen oman luihuopansa oppilaat kunnioittivat professoria.

— Может, он заболел, — с надеждой в голосе предположил Рон. - Ehkä hän on sairas", Ron ehdotti toivoa äänessään. "Peut-être qu'il est malade," suggéra Ron avec espoir. - Może jest chory - zasugerował Ron z nadzieją w głosie.

— А может, совсем ушел? - Or maybe he's gone altogether? - Tai ehkä hän on kadonnut kokonaan? "Peut-être qu'il vient de partir ?" Из-за того, что место преподавателя защиты от темных искусств снова досталось не ему? Because he didn't get the Defense Against the Dark Arts teacher job again? Koska Puolustus pimeitä taitoja vastaan -opettajan paikka ei taaskaan mennyt hänelle? Parce qu'il n'a pas encore obtenu le poste de professeur de Défense contre les forces du mal ?

— А может, его выгнали? - Or maybe he was kicked out? - Tai ehkä hänet potkittiin ulos? "Peut-être qu'il s'est fait virer ?" — вдохновенно произнес Рон. - Ron said inspirationally. - Ron sanoi innostuneena. — Его все терпеть не могут… Everyone can't stand him... - Kaikki eivät voi sietää häntä...

— А может быть, — промолвил сзади чей-то ледяной голос, — он сейчас стоит и ждет, когда вы двое расскажете ему, почему вы вернулись в школу не поездом. “Maybe,” an icy voice said from behind, “he's standing there now, waiting for the two of you to tell him why you didn't come back to school by train. - Tai ehkä, sanoi jäinen ääni hänen takanaan, hän seisoo siellä odottamassa, että te kaksi kerrotte hänelle, miksi ette lähteneet junalla takaisin kouluun. « Peut-être, » dit une voix glaciale derrière lui, « il se tient là maintenant, attendant que vous lui disiez tous les deux pourquoi vous n'êtes pas revenu à l'école en train.

Гарри мигом обернулся. Harry turned around in a flash. В двух шагах стоял Северус Снегг собственной персоной, его черная мантия колыхалась от порывов ветра. Severus Snape himself stood two paces away, his black robes fluttering in the wind. Severus Snape seisoi kivenheiton päässä, ja hänen musta kaapunsa heilui tuulenpuuskassa. Severus Rogue lui-même se tenait à deux pas, sa robe noire flottant au vent. Он был очень худой, с изжелта-серым лицом и крючковатым носом; черные, точно смазанные жиром волосы падали на плечи. He was very thin, with a yellow-gray face and a hooked nose; black hair, as if greased, fell over her shoulders. Hän oli hyvin laiha, hänen kasvonsa olivat kellanharmaat ja hänen nenänsä oli koukkumainen; mustat, rasvalla rasvattuja hiuksia putosi hänen hartioilleen. Il était très maigre, avec un visage gris-jaune et un nez crochu ; des cheveux noirs, comme graissés, tombaient sur ses épaules. Увидев его улыбку, Гарри понял, что им с Роном грозит большая беда. Seeing his smile, Harry knew that he and Ron were in big trouble. Kun Harry näki Ronin hymyilevän, hän tajusi, että hän ja Ron olivat suurissa vaikeuksissa. En voyant son sourire, Harry sut que lui et Ron avaient de gros problèmes.

— Следуйте за мной! - Suis-moi! — приказал грозный профессор. ordered the formidable professor. - komensi mahtava professori. ordonna le redoutable professeur.

Не смея взглянуть друг на друга, мальчики поднялись за ним по ступенькам и вошли в огромный холл, где малейший звук отдавался громким эхом. Not daring to look at each other, the boys followed him up the stairs and into a huge hall where the slightest sound echoed loudly. Uskaltamatta katsoa toisiinsa pojat seurasivat häntä portaita ylös ja valtavaan käytävään, jossa pienikin ääni kaikui äänekkäästi. N'osant pas se regarder, les garçons le suivirent dans les escaliers et dans un immense hall où le moindre bruit résonnait avec force. Холл освещался пламенем факелов. The hall was lit by the flames of torches. Salia valaisivat soihtujen liekit. Из Большого зала сюда долетали аппетитные запахи, но Снегг повел их прочь от тепла и света вниз по узкой каменной лестнице, ведущей в подземелья. Appetizing smells drifted in from the Great Hall, but Snape led them away from the warmth and light down the narrow stone stairs leading to the dungeons. Isosta salista kantautui herkullisia tuoksuja, mutta Snape johdatti heidät pois lämpimästä ja valoisasta tilasta alas kapeita kiviportaita, jotka johtivat tyrmään.

— Входите. - Come in. — Он отворил дверь на первой площадке. He opened the door on the first landing. - Hän avasi ensimmäisen portaan oven.

Дрожащие от холода незадачливые путешественники очутились в кабинете Северуса Снегга. Shivering from the cold, unlucky travelers found themselves in the office of Severus Snape. Kylmää vapisten onnettomat matkalaiset löysivät itsensä Severus Snapen työhuoneesta. Пустой остывший камин не сулил приятной беседы. The empty cooled fireplace did not promise a pleasant conversation. Tyhjä, jäähtynyt takka ei antanut aihetta miellyttävään keskusteluun. La cheminée refroidie vide ne promettait pas une conversation agréable. Гарри разглядел в полумраке полки вдоль стен, уставленные большими стеклянными банками, в которых плавало омерзительное на вид непонятно что, не вызвавшее у Гарри ни малейшего любопытства, по крайней мере сейчас. Harry konnte im Halbdunkel die Regale an den Wänden sehen, die mit großen Gläsern gefüllt waren, in denen sich ein eklig aussehendes Gefäß mit etwas befand, das Harrys Neugierde nicht weckte, zumindest nicht im Moment. Harry could make out in the dimness the shelves along the walls, lined with large glass jars, in which floated a disgusting-looking incomprehensible something that did not arouse the slightest curiosity in Harry, at least for now. Harry näki puolihämärässä seinillä olevat hyllyt, jotka olivat täynnä suuria lasipurkkeja, jotka olivat täynnä ällöttävän näköistä, tunnistamatonta ainetta, joka ei herättänyt Harryn uteliaisuutta ainakaan juuri nyt. Harry pouvait distinguer dans la pénombre les étagères le long des murs, tapissées de grands bocaux en verre, dans lesquelles flottait quelque chose d'incompréhensible à l'air dégoûtant qui n'éveillait pas la moindre curiosité chez Harry, du moins pour le moment. Снегг захлопнул дверь и взглянул на своих пленников. Snape slammed the door and looked at his captives. Snape paiskasi oven kiinni ja katsoi vankejaan.

— Значит, поезд, — начал он тихим голосом, — недостаточно хорош для знаменитого Гарри Поттера и его верного подпевалы Рона Уизли. "So the train," he began in a low voice, "isn't good enough for the famous Harry Potter and his faithful accompanist Ron Weasley." - "Juna ei siis kelpaa kuuluisalle Harry Potterille ja hänen uskolliselle apulaiselleen Ron Weasleylle", hän aloitti matalalla äänellä, "vaan se ei kelpaa. Захотелось явиться в школу с помпой, а? Wanted to show up to school with a pomp, huh? Haluatko tulla kouluun mahtipontisesti? Vous vouliez vous présenter à l'école en grande pompe, hein ?

— Нет, сэр, это все барьер на вокзале Кингс-Кросс… “No, sir, it’s all the barrier at King’s Cross Station…” - Ei, herra, kaikki esteet ovat King's Crossin asemalla......

— Молчать! Так что же вы такое сделали с этим автомобилем? So what did you do with this car? Mitä olet tehnyt tälle autolle?

Рон тяжело вздохнул. Ron sighed heavily. Ron soupira lourdement. А Гарри подумал, он уже не первый раз замечает, что Снегг умеет читать чужие мысли. And Harry thought, this is not the first time he notices that Snape can read other people's minds. Ja Harry ajatteli, ettei tämä ole ensimmäinen kerta, kun hän huomaa, että Snape osaa lukea toisten ihmisten ajatuksia. Et Harry pensa, ce n'est pas la première fois qu'il remarque que Snape peut lire dans les pensées des autres. Но профессор развернул сегодняшний выпуск газеты «Вечерний пророк», и Гарри понял, в чем дело. But the professor opened today's issue of the Evening Prophet, and Harry knew what it was. Mutta professori selvitti Iltaprofeetan tämänpäiväisen numeron, ja Harry tajusi, mikä oli vialla. Mais le professeur ouvrit le numéro d'aujourd'hui de la Gazette du Soir, et Harry savait ce que c'était.

— Вас видели маглы, — прошипел он, указывая на заголовок. "Muggles have seen you," he hissed, pointing to the title. - Muggit näkivät sinut", hän sivalsi ja osoitti otsikkoa. "Les moldus t'ont vu," siffla-t-il, pointant le titre.

— «Маглов изумил летящий в небе форд „Англия“, — начал он громко читать. “The Muggles were amazed by the Ford Anglia flying in the sky,” he began to read aloud. - "Muggit hämmästelivät taivaalla lentävää Ford Angliaa", hän alkoi lukea ääneen. — Два лондонца уверяют, что видели, как над башней почты пролетел старенький фордик… в полдень в Норфолке миссис Хетти Бейлисс, развешивая во дворе белье… Мистер Ангус Флит из Пиблза сообщил полиции…» И таких сообщений шесть или семь. “Two Londoners claim to have seen an old little Ford fly over the post tower ... Mrs. Hetty Bayliss at noon in Norfolk, hanging laundry in the yard ... Mr. Angus Fleet of Peebles told the police ...” And there are six or seven such reports. - Kaksi lontoolaista vakuuttaa nähneensä vanhan Fordickin lentävän Postin tornin yllä... puoliltapäivin Norfolkissa rouva Hettie Bayliss ripustamassa pyykkiä pihalla... Herra Angus Fleet Peeblesistä ilmoitti poliisille...." Ja tällaisia raportteja on kuusi tai seitsemän. "Deux Londoniens prétendent avoir vu une vieille petite Ford voler au-dessus de la tour de la poste... Mme Hetty Bayliss à midi à Norfolk, étendant du linge dans la cour... M. Angus Fleet de Peebles a dit à la police..." Et il y a six ou sept messages de ce genre. Если не ошибаюсь, твой отец работает в отделе «Противозаконное использование изобретений простецов?» — обратился он к Рону, злобно ухмыляясь. Wenn ich mich nicht irre, arbeitet dein Vater in der Abteilung 'Missbrauch von Erfindungen von Dummköpfen'." - wandte er sich an Ron und grinste böse. If I'm not mistaken, your father works in the "Unlawful Use of Layman's Inventions?" he turned to Ron, grinning wickedly. Jos en erehdy, isäsi on töissä osastolla "Yksinkertaisten keksintöjen väärinkäyttö?"."" - hän kääntyi Ronin puoleen ja virnisti ilkeästi. Si je ne me trompe pas, votre père travaille dans "l'utilisation illégale d'inventions profanes ?" il se tourna vers Ron, souriant malicieusement. — Нет, вы только подумайте… его собственный сын… “No, just think… his own son…” - Ei, ajattele sitä... hänen oma poikansa..... "Non, pense juste... à son propre fils..."

Гарри показалось, что его хлестнуло самой большой плетью взбесившейся ивы. Harry felt like he'd been whipped with the biggest whip of a rampaging willow tree. Harryn olo tuntui siltä kuin häntä olisi piiskattu riehuvan pajupuun suurimmalla ruoskalla. Harry se sentit comme s'il avait été fouetté par le plus gros fouet du saule furieux. Вдруг узнают, что мистер Уизли заколдовал этот автомобиль? What if they find out that Mr. Weasley has bewitched this car? Entä jos he saavat selville, että herra Weasley noitui tämän auton? Et s'ils découvrent que M. Weasley a ensorcelé cette voiture ? Что тогда будет? What will happen then? Mitä sitten tapahtuu? Que se passera-t-il alors ? Как же он раньше не подумал об этом! How had he not thought of this before! Miksei hän ollut ajatellut sitä aiemmin!

— Осматривая парк, — продолжал Снегг, — я обнаружил, что был нанесен значительный ущерб бесценной Гремучей иве, редчайшему экземпляру подвида плакучих ив. “Looking around the park,” Snape continued, “I discovered that there had been considerable damage to the priceless Whomping Willow, a rare specimen of the weeping willow subspecies. - Tarkastellessani puistoa", Snape jatkoi, "huomasin, että korvaamattoman arvokas kalkkaropaju, harvinainen itkupajun alalaji, oli kärsinyt huomattavia vaurioita. « En regardant autour du parc, » continua Snape, « j'ai découvert qu'il y avait eu des dégâts considérables sur l'inestimable saule cogneur, un spécimen rare de la sous-espèce de saule pleureur.

— Эта ваша Гремучая ива нанесла нам куда больший ущерб! “That Whomping Willow of yours has done more damage to us!” - Tuo sinun kalkkarokäärmepajusi on tehnyt meille paljon enemmän vahinkoa! « Votre saule cogneur nous a fait plus de dégâts ! — выпалил Рон. said Ron. - Ron pamautti. dit Ron.

— Молчать! - Silence! — опять рявкнул Снегг. snapped Snape again. claqua à nouveau Rogue. — К моему огромному сожалению, вы не на моем факультете, и я не могу вас отчислить. - To my great regret, you are not in my faculty, and I cannot expel you. - Pahoittelen suuresti, että ette kuulu osastooni, enkä voi erottaa teitä. - A mon grand regret, vous n'êtes pas dans ma faculté, et je ne peux pas vous expulser. Но я сейчас же пойду приведу тех, кто обладает этими счастливыми полномочиями. But I will immediately go and bring those who have these happy powers. Mutta minä menen nyt heti hakemaan niitä, joilla on nämä onnelliset valtakirjat. Mais j'irai immédiatement chercher ceux qui ont ces heureux pouvoirs. А вы пока будете ждать здесь. And while you wait here. Sillä välin sinä odotat täällä.

Гарри и Рон, побледнев, взирали с отчаянием друг на друга. Harry and Ron looked at each other in despair. Harry ja Ron, kalpeina, katsoivat toisiaan epätoivoisesti. Гарри больше не чувствовал голода. Harry no longer felt hungry. Harry ei tuntenut enää nälkää. Harry n'avait plus faim. Его мутило, и он старался не смотреть на банку, стоявшую на полке над столом Снегга: там плавало в зеленой жидкости что-то большое и осклизлое. He was sick and tried not to look at the jar that stood on the shelf above Snape's desk: there was something large and slimy floating in a green liquid. Hän tunsi itsensä pahoinvoivaksi ja yritti olla katsomatta Purkkia, joka oli Snapen pöydän yläpuolella olevassa hyllyssä ja jossa kellui vihreässä nesteessä jotain suurta ja limaista. Если Снегг пошел за профессором МакГонагалл, возглавляющей факультет Гриффиндор, послабления не жди. If Snape went after Professor McGonagall, head of the Gryffindor faculty, don't expect any relief. Jos Snape kävi professori McGonagallin, Rohkelikon tiedekunnan johtajan, kimppuun, älä odota minkäänlaista lempeyttä. Si Snape s'en est pris au professeur McGonagall, chef de la faculté de Gryffondor, ne vous attendez à aucun soulagement. Она, конечно, человек более справедливый, чем Снегг, но тоже очень строгая. She, of course, is a fairer person than Snape, but also very strict. Hän on varmasti reilumpi ihminen kuin Snape, mutta hän on myös hyvin tiukka. Elle, bien sûr, est une personne plus juste que Snape, mais aussi très stricte.

Через десять минут Снегг вернулся и, разумеется, в сопровождении профессора МакГонагалл. Snape returned ten minutes later, accompanied, of course, by Professor McGonagall. Kymmenen minuuttia myöhemmin Snape palasi, tietenkin professori McGonagallin saattelemana. Snape revint dix minutes plus tard, accompagné, bien sûr, du professeur McGonagall. Гарри довелось несколько раз видеть ее рассерженной, но то ли он забыл, какие у нее бывают тонкие губы в гневе, то ли такой сердитой на его глазах она никогда не была. Harry had seen her angry several times, but either he had forgotten how thin her lips were when angry, or she had never been so angry before his eyes. Harry oli nähnyt naisen vihaisena muutaman kerran, mutta joko hän oli unohtanut, miten ohuet huulet naisen suuttumus saattoi olla, tai sitten nainen ei ollut koskaan ollut ollut niin vihainen hänen silmiensä edessä. Harry l'avait vue en colère plusieurs fois, mais soit il avait oublié à quel point ses lèvres étaient fines lorsqu'elle était en colère, soit elle n'avait jamais été aussi en colère devant ses yeux. Войдя в кабинет, она тотчас взмахнула волшебной палочкой, мальчишки в страхе отпрянули, но она только разожгла в камине огонь, который тут же ободряюще загудел. Entering the office, she immediately waved her magic wand, the boys recoiled in fear, but she only kindled a fire in the fireplace, which immediately hummed reassuringly. Kun hän astui työhuoneeseen, hän heilutti heti taikasauvaansa, pojat perääntyivät pelosta, mutta hän vain sytytti tulen takkaan, joka humisi heti rohkaisevasti. En entrant dans le bureau, elle a immédiatement agité sa baguette magique, les garçons ont reculé de peur, mais elle n'a allumé qu'un feu dans la cheminée, qui a immédiatement bourdonné de manière rassurante.

— Садитесь, — предложила она. "Sit down," she suggested. - Istu alas, hän ehdotti.

Оба опустились на стулья поближе к огню. Molemmat laskeutuivat tuoleille lähemmäs tulta.

— Теперь рассказывайте! - Now tell me! - Kerro nyt minulle! — потребовала МакГонагалл, сердито поблескивая очками. McGonagall demanded, her glasses flashing angrily. - McGonagall vaati kiillottaen lasejaan vihaisesti.

И Рон пустился описывать их злоключения, начав с барьера, который отказался впустить их на волшебную платформу. And Ron began to describe their misadventures, beginning with the barrier that refused to let them into the magical platform. Ja Ron jatkoi kuvaamalla heidän seikkailujaan, alkaen esteestä, joka ei päästänyt heitä taikalaiturille. Et Ron commença à décrire leurs mésaventures, en commençant par la barrière qui refusait de les laisser entrer dans la plate-forme magique.

— …у нас просто не было другого выхода, госпожа профессор, мы никак не могли попасть на наш поезд. - ... we simply had no other choice, madam professor, we could not get on our train in any way. - ...meillä ei yksinkertaisesti ollut muuta vaihtoehtoa, rouva professori, emme päässeet mitenkään junaan.

— А почему вы не послали письмо с совой? "Why didn't you send the letter with the owl?" - Miksi et lähettänyt kirjettä pöllön kanssa? У тебя ведь была сова? Did you have an owl? Sinulla oli pöllö, eikö ollutkin? — Профессор строго посмотрела на Гарри. The professor looked sternly at Harry. - Professori katsoi Harrya ankarasti.

Гарри опустил голову: именно так они должны были поступить. Harry lowered his head; that was exactly what they should have done. Harry laski päänsä: tämä oli juuri sitä, mitä heidän piti tehdä.

— Я… я не подумал… - En uskonut...

— Это яснее ясного. - Es ist klarer als klar. - It's clearer than clear. - Se on selvempi kuin selvä.

В дверь постучали, и Снегг, излучая счастье, отпер ее. There was a knock on the door, and Snape, beaming with happiness, unlocked it. Oveen koputettiin, ja Snape avasi oven onnesta säteilevänä. В кабинет вошел директор школы, профессор Дамблдор. Rehtori, professori Dumbledore, astui toimistoon.

Гарри сжался в комок. Harry drückte sich zu einem Klumpen zusammen. Harry curled up into a ball. Harry puristi itsensä möykyksi. Вид у Дамблдора был на редкость серьезный. Dumbledore looked unusually serious. Dumbledoren ilme oli huomattavan vakava. Он глядел на ребят, повесив крючковатый нос. He looked at the boys, hanging his hooked nose. Hän katsoi poikia roikottaen koukussa olevaa nenäänsä. И Гарри вдруг захотелось очутиться с Роном в темном парке под градом ударов Гремучей ивы. And Harry suddenly wanted to find himself with Ron in a dark park under a hail of blows from the Whomping Willow. Ja Harry toivoi yhtäkkiä, että hän löytäisi itsensä ja Ronin pimeästä puistosta kalkkarokäärmepajun iskujen ryöppyessä.

После продолжительного молчания Дамблдор наконец сказал: Pitkän hiljaisuuden jälkeen Dumbledore lopulta sanoi:

— Сделайте милость, объясните все-таки, почему вы так поступили. - Würden Sie mir einen Gefallen tun und mir erklären, warum Sie das getan haben, was Sie getan haben? - Do me a favor, explain all the same why you did it. - Tekisitkö minulle palveluksen ja selittäisit, miksi teit niin kuin teit? - Fais-moi plaisir, explique tout de même pourquoi tu l'as fait. - Czy mógłbyś wyświadczyć mi przysługę i wyjaśnić, dlaczego zrobiłeś to, co zrobiłeś?

Уж лучше бы он закричал на них, такое разочарование прозвучало в его голосе. He would have been better off yelling at them, such disappointment sounded in his voice. Hänen olisi ollut parempi huutaa heille, niin turhautunut ääni oli. Il aurait mieux fait de leur crier dessus, tant la déception résonnait dans sa voix. Byłoby lepiej, gdyby na nich krzyczał, z taką frustracją w głosie.

Гарри почему-то не мог смотреть в глаза директору и рассказывал не ему, а своим коленкам. Aus irgendeinem Grund konnte Harry keinen Blickkontakt mit dem Schulleiter herstellen und sagte es ihm stattdessen auf die Knie. For some reason, Harry couldn't look the headmaster in the eyes and told not to him, but to his knees. Jostain syystä Harry ei saanut katsekontaktia rehtoriin ja kertoi polvilleen hänen sijastaan. Pour une raison quelconque, Harry ne pouvait pas regarder le directeur dans les yeux et ne lui dit pas, mais à genoux. Z jakiegoś powodu Harry nie mógł nawiązać kontaktu wzrokowego z dyrektorem i zamiast do niego, powiedział do swoich kolan. Он подробно описал все, умолчав об одном — что заколдованный автомобиль принадлежит мистеру Уизли. He described everything in detail, leaving out one thing - that the enchanted car belonged to Mr. Weasley. Hän kuvaili kaiken yksityiskohtaisesti, mutta jätti yhden asian kertomatta - sen, että lumottu auto kuului herra Weasleylle. По его рассказу получалось, что им с Роном повезло: на привокзальной стоянке оказался летучий автомобиль. Aus seiner Erzählung ging hervor, dass er und Ron Glück gehabt hatten: Auf dem Bahnhofsparkplatz stand ein fliegendes Auto. According to his story, it turned out that he and Ron were lucky: there was a flying car in the station parking lot. Hänen kertomuksestaan kävi ilmi, että hänellä ja Ronilla oli ollut onnea: aseman parkkipaikalla oli lentävä auto. Selon son histoire, il s'est avéré que lui et Ron ont eu de la chance : il y avait une voiture volante sur le parking de la gare. Он сразу понял, Дамблдор не поверил ему, хотя и ничего не расспрашивал. Er wusste sofort, dass Dumbledore ihm nicht glaubte, obwohl er ihn zu nichts befragt hatte. He knew immediately that Dumbledore didn't believe him, even though he hadn't asked anything. Hän tiesi heti, että Dumbledore ei uskonut häntä, vaikka hän ei kyseenalaistanut häntä mistään. Наконец Гарри закончил печальную повесть — директор школы продолжал молча взирать сквозь очки на жалких подсудимых. Finally, Harry finished the sad story - the headmaster continued to silently look through his glasses at the pitiful defendants. Lopulta Harry lopetti surullisen tarinansa - rehtori tuijotti edelleen hiljaa silmälasiensa läpi säälittäviä vastaajia.

— Мы пойдем собирать вещи, — совсем тихо вымолвил Рон. "We're going to pack our things," Ron said quite quietly. - Me lähdemme pakkaamaan", Ron sanoi hiljaa.

— Это вы о чем, Рональд Уизли? - Wovon redest du, Ronald Weasley? "What are you talking about, Ronald Weasley?" - Mistä sinä puhut, Ronald Weasley? — сурово вопросила профессор МакГонагалл. asked Professor McGonagall sternly. - Professori McGonagall kysyi tiukasti. demanda sévèrement le professeur McGonagall.

— Вы ведь хотите исключить нас из школы? "You want to expel us from school, don't you?" - Haluatte erottaa meidät koulusta, eikö niin?

— Мы пойдем собирать вещи, — совсем тихо вымолвил Рон. "We're going to pack our things," Ron said quite quietly. - Me lähdemme pakkaamaan", Ron sanoi hiljaa. "Nous allons emballer nos affaires," dit Ron assez calmement.

— Это вы о чем, Рональд Уизли? "What are you talking about, Ronald Weasley?" - Mistä sinä puhut, Ronald Weasley? — сурово вопросила профессор МакГонагалл.

— Вы ведь хотите исключить нас из школы?

Гарри бросил быстрый взгляд на Дамблдора. Harry glanced quickly at Dumbledore. Harry rzucił szybkie spojrzenie Dumbledore'owi.

— Не сегодня, мистер Уизли, — ответил директор. "Not today, Mr. Weasley," the headmaster replied. - Ei tänään, herra Weasley", rehtori vastasi. — Но я делаю вам обоим последнее предупреждение. “But I give you both a final warning. - Mutta annan teille molemmille viimeisen varoituksen. Вы совершили очень серьезный проступок. You have committed a very serious offense. Olet syyllistynyt erittäin vakavaan rikokseen. Я сегодня же напишу вашим семьям. I will write to your families today. Kirjoitan perheillenne tänään. J'écrirai à vos familles aujourd'hui. И если подобное повторится, буду вынужден вас исключить. And if this happens again, I will be forced to expel you. Ja jos se toistuu, joudun erottamaan sinut.

С лица Снегга схлынуло ликование, как если бы он услышал, что отменены рождественские каникулы. The jubilation faded from Snape's face, as if he had heard that the Christmas holidays had been cancelled. Ilo valui Snapen kasvoilta kuin hän olisi kuullut, että joululoma oli peruttu. Прокашлявшись, он обратился к директору: Yskien hän kääntyi rehtorin puoleen: Se raclant la gorge, il se tourna vers le réalisateur :

— Профессор Дамблдор, эти юнцы нарушили Закон, ограничивающий магию несовершеннолетних, нанесли серьезный урон старой, очень ценной иве… этот акт вандализма… "Professor Dumbledore, these youngsters have violated the Law Restricting the Magic of Minors, have seriously damaged an old, very valuable willow tree... this act of vandalism..." - Professori Dumbledore, nämä nuorukaiset ovat rikkoneet lakia, joka rajoittaa taikuuden alaikäisiin, ja he ovat vahingoittaneet vakavasti vanhaa, hyvin arvokasta pajupuuta... tämä ilkivallan teko....

— Профессору МакГонагалл решать вопрос об их наказании, — спокойно проговорил Дамблдор. "It's up to Professor McGonagall to decide on their punishment," Dumbledore said calmly. - On professori McGonagallin tehtävä päättää heidän rangaistuksestaan", Dumbledore puhui rauhallisesti. "C'est au professeur McGonagall de décider de leur punition," dit calmement Dumbledore. — Они учатся на ее факультете, она несет за них ответственность. — They study at her faculty, she is responsible for them. - He ovat hänen osastollaan, ja hän on vastuussa heistä. — Ils étudient à sa faculté, elle est responsable d'eux. Так я пошел на банкет, Минерва, — повернулся он к ученой даме. So I went to the banquet, Minerva,” he turned to the learned lady. Lähden siis juhliin, Minerva", hän kääntyi oppineen naisen puoleen. Alors je suis allé au banquet, Minerva, » il se tourna vers la savante dame. Wyruszam więc na bankiet, Minerwo - zwrócił się do uczonej damy. — Надо сделать несколько объявлений. We need to make some announcements. - Meidän on tehtävä joitakin ilmoituksia. Nous devons faire quelques annonces. Идемте, Северус. Come on, Severus. Allez, Severus. Какой нас ожидает восхитительный торт! What an amazing cake! Mikä ihana kakku meitä odottaa!

Окинув Гарри и Рона взглядом ядовитой змеи, Снегг убрался из кабинета вслед за директором. After giving Harry and Ron a venomous snake look, Snape left the office after the headmaster. Harryn ja Ronin myrkyllisen käärmeen katseella Snape syöksyi ulos toimistosta, ja rehtori seurasi häntä. Après avoir lancé à Harry et Ron un regard de serpent venimeux, Snape quitta le bureau après le directeur. Подсудимые остались наедине с профессором МакГонагалл, взиравшей на них строгим, но справедливым оком. The defendants were left alone with Professor McGonagall, who looked at them with a strict but fair eye. Syytetyt jäivät kahden professori McGonagallin kanssa, joka katsoi heitä ankarasti mutta oikeudenmukaisesti. Les accusés se retrouvèrent seuls avec le professeur McGonagall, qui les regarda d'un œil strict mais juste.

— Тебе бы, Уизли, лучше всего отправиться сейчас в изолятор, у тебя ссадина на лбу кровоточит. "You'd better go to isolation now, Weasley, you're bleeding from a bruise on your forehead." - Sinun, Weasley, on parasta lähteä eristysosastolle, sillä hiertymä otsassasi vuotaa verta. - Ty, Weasley, najlepiej udaj się teraz do izolatki, to otarcie na twoim czole krwawi.

— Не очень сильно. — Not very much. - Ei kovin paljon. — Рон поспешно вытер рукавом царапину над глазом. Ron hurriedly wiped the scratch above his eye with his sleeve. - Ron pyyhki hätäisesti hihallaan silmänsä yläpuolella olevan naarmun. — Мне бы хотелось посмотреть, профессор, как будет распределяться моя сестра. “I would like to see, professor, how my sister will be distributed. - Haluaisin nähdä, professori, miten sisareni jaetaan. « J'aimerais voir, professeur, comment ma sœur va être répartie.

— Церемония распределения уже кончилась. “The distribution ceremony is already over. - Jakotilaisuus on jo päättynyt. « La cérémonie de distribution est déjà terminée. - Ceremonia dystrybucji już się zakończyła. Твоя сестра тоже попала в Гриффиндор. Siskosi pääsi myös Rohkelikkoon. Ta soeur est aussi à Gryffondor.

— Здорово! - Super!

— А что касается Гриффиндора… — начала было МакГонагалл. - Ja mitä tulee Rohkelikkoon..." McGonagall aloitti. « Et quant à Gryffondor… » commença McGonagall. - A co do Gryffindoru... - zaczęła McGonagall.

— Профессор, — перебил ее Гарри, — когда мы сели в тот автомобиль, семестр в школе еще не начался. "Professor," Harry interrupted her, "when we got into that car, the school term hadn't started yet." - Professori, Harry keskeytti hänet, - kun nousimme autoon, koulun lukukausi ei ollut vielä alkanut. "Professeur," l'interrompit Harry, "quand nous sommes montés dans cette voiture, le trimestre scolaire n'avait pas encore commencé." Так что… наверное… у Гриффиндора не вычтут баллы? So... probably... Gryffindor won't get points deducted? Joten...luulenpa, että Rohkelikko ei saa pistevähennyksiä? — спросил с беспокойством Гарри. Harry asked with concern. - Harry kysyi huolestuneena. demanda Harry avec inquiétude.

Профессор МакГонагалл пристально посмотрела на него, и ему показалось, что губы ее тронула улыбка. Professor McGonagall looked at him intently, and it seemed to him that a smile touched her lips. Professori McGonagall katsoi häntä tiiviisti, ja McGonagall luuli hymyn koskettaneen hänen huuliaan. Le professeur McGonagall le regarda attentivement, et il lui sembla qu'un sourire touchait ses lèvres. Во всяком случае, они уже были не такие тонкие. In any case, they were no longer so thin. Joka tapauksessa ne eivät olleet enää niin ohuita. En tout cas, ils n'étaient plus si maigres.

— Нет, я не вычту баллов у факультета. — No, I will not deduct points from the faculty. - Ei, en vähennä pisteitä tiedekunnalta. — Non, je ne retirerai pas de points à la faculté. Но вам наказания не избежать, будете после уроков выполнять общественно полезные работы. But you can’t avoid punishment, you will do socially useful work after school. Mutta sinua rangaistaan suorittamalla yhdyskuntapalvelua koulun jälkeen. Ale zostaniesz ukarany pracami społecznymi po szkole.

У Гарри отлегло от сердца. Harry's heart sank. Harryn sydän helpottui. Le cœur d'Harry se serra. Все кончилось лучше, чем он ожидал. Everything ended better than he expected. Se päättyi paremmin kuin hän odotti. Tout s'est mieux terminé que ce à quoi il s'attendait. Письмо Дурслям и наказанием не назовешь. A letter to the Dursleys is no punishment. Kirje Dursleysille ei ole mikään rangaistus. Они пожалеют только, что Гремучая ива совсем его не убила. They will only regret that Whomping Willow didn't kill him at all. He toivovat vain, ettei Rattlesnake Willow olisi tappanut häntä. Będą tylko żałować, że Rattlesnake Willow w ogóle go nie zabił.

Профессор МакГонагалл взмахнула своей палочкой над столом Снегга. Professor McGonagall waved her wand over Snape's desk. Professori McGonagall heilutti sauvaansa Snapen pöydän yllä. Le professeur McGonagall agita sa baguette au-dessus du bureau de Snape. И на нем, откуда ни возьмись, появилась тарелка, полная бутербродов, и два серебряных кубка с тыквенным соком. And on it, out of nowhere, appeared a plate full of sandwiches and two silver goblets with pumpkin juice. Sen päälle ilmestyi kuin tyhjästä lautasellinen voileipiä ja kaksi hopeista kurpitsamehupikaria. Et dessus, de nulle part, est apparue une assiette pleine de sandwichs et deux gobelets en argent avec du jus de citrouille.

— Ешьте, — сказала она, — и марш к себе в спальню. "Eat," she said, "and march to your bedroom." - Syö", hän sanoi, "ja marssi makuuhuoneeseesi. « Mange, dit-elle, et va dans ta chambre. А мне еще надо вернуться на банкет. And I still have to get back to the banquet. Et je dois encore retourner au banquet.

Когда дверь за ней захлопнулась, Рон громко и протяжно свистнул. As the door slammed shut behind her, Ron whistled loudly and drawlingly. Kun ovi pamahti hänen takanaan kiinni, Ron vihelteli kaihoisasti ja äänekkäästi. Alors que la porte se refermait derrière elle, Ron siffla bruyamment et d'une voix traînante.

— А я уж было решил — прощай школа! - And I already decided - goodbye school! - Ja minä kun luulin, että se oli koulun jäähyväiskoulu! - Et j'ai déjà décidé - au revoir l'école ! — воскликнул он и жадно схватил бутерброд. he exclaimed, and greedily grabbed the sandwich. - Hän huudahti ja nappasi voileivän ahnaasti.

— И я тоже, — последовал его примеру Гарри. "Me too," Harry followed suit. - Niin minäkin", Harry seurasi perässä.

— Ну до чего ж нам не везет! “Well, why are we so unlucky!” - Kuinka epäonnisia me olemmekaan! — жуя бекон с курицей, проговорил Рон. said Ron, chewing on chicken and bacon. - mässäilemässä pekonia ja kanaa, Ron puhui ääneen. — Фред с Джорджем раз пять или шесть летали на этом фордике, и ни один простец не заметил. “Fred and George have flown this tinker five or six times and not a single layman has noticed. - Fred ja George lensivät tuolla Fordickilla viisi tai kuusi kertaa, eikä yksikään ääliö huomannut sitä. — Рон проглотил и откусил еще один здоровенный кусок. Ron swallowed and took another big bite. - Ron nielaisi ja otti toisen ison suupalan. Ron déglutit et prit une autre grosse bouchée. — Но все-таки, почему нам не удалось попасть на платформу через этот барьер? “But still, why didn’t we manage to get to the platform through this barrier?” - Mutta miksi emme silti päässeet laiturille tuon esteen läpi? "Mais quand même, pourquoi n'avons-nous pas réussi à atteindre la plate-forme à travers cette barrière?"

Гарри пожал плечами. Harry shrugged. Harry kohautti olkapäitään. Harry haussa les épaules.

— Теперь придется взвешивать каждый свой шаг, — сказал он, с удовольствием отхлебывая тыквенный сок из серебряного кубка, в котором плавали льдинки. “Now you have to weigh your every step,” he said, enjoying a sip of pumpkin juice from a silver goblet in which ice floes floated. - Nyt sinun on punnittava jokainen askeleesi", hän sanoi siemaillen kurpitsamehua hopeisesta pikarista, jossa kellui jäätä. — Жалко, что нас не пустили на банкет… - It's a pity that we were not allowed to the banquet ... - Harmi, ettemme saaneet osallistua juhlapäivällisille......

— Она просто решила упрятать нас ото всех, — предположил Рон. "She just decided to hide us from everyone," suggested Ron. - Hän yrittää vain piilottaa meidät kaikilta", Ron ehdotti. "Elle a juste décidé de nous cacher de tout le monde," suggéra Ron. — Чтобы никто в такой вечер не сказал: а все-таки классно летать в школу на фордике! - So that no one would say on such an evening: it's still cool to fly to school in a tin! - Ettei kukaan tällaisena iltana sanoisi: on hienoa lentää kouluun Fordilla! - Pour que personne ne dise un tel soir : c'est quand même cool de s'envoler pour l'école dans une boîte !

Наевшись до отвала — тарелка-то была самобранка — ребята покинули кабинет и пошли знакомой дорогой в башню Гриффиндора. Having eaten to satiety - the plate was a self-assembly - the guys left the office and went the familiar path to the Gryffindor tower. Syötyään mielin määrin - lautaset oli valittu itse - pojat poistuivat työhuoneesta ja seurasivat tuttua polkua Rohkelikon torniin. Après avoir mangé à satiété - l'assiette était à monter soi-même - les gars quittèrent le bureau et prirent le chemin familier jusqu'à la tour Gryffondor. В замке все было тихо, праздник, как видно, кончился. Everything was quiet in the castle, the holiday, apparently, was over. Linnassa oli hiljaista, loma oli ilmeisesti ohi. Они прошли мимо бормочущих портретов, позвякивающих доспехов рыцарей, поднялись по узкой каменной лестнице и, наконец, достигли перехода, где был секретный вход в башню Гриффиндора, замаскированный большим портретом очень полной дамы в розовом шелковом платье. They passed mumbling portraits, jingling armor of knights, climbed a narrow stone staircase, and finally reached a passage where there was a secret entrance to Gryffindor tower, disguised as a large portrait of a very stout lady in a pink silk dress. He kävelivät ohi mutisevien muotokuvien ja ritarien kilisevien haarniskojen ohi, kiipesivät kapeita kiviportaita ja pääsivät lopulta käytävään, jossa oli Rohkelikon tornin salainen sisäänkäynti, jonka peitti suuri muotokuva hyvin täyteläisestä naisesta vaaleanpunaisessa silkkipuvussa.

— Пароль? - Password? - Mot de passe? — спросила дама, увидев приближающихся ребят. the lady asked when she saw the boys approaching. - Nainen kysyi nähdessään poikien lähestyvän. demanda la dame en voyant les garçons approcher.

— М-м-м… — протянул Гарри, как бы вспоминая. "Mmm…" Harry drawled, as if remembering. - Mmmm..." Harry venytteli kuin muistaisi. « Mmm… » dit Harry d'une voix traînante, comme s'il s'en souvenait.

Они не знали нового пароля, ведь они еще не видели старосты Гриффиндора. They didn't know the new password, since they hadn't seen the Gryffindor prefect yet. He eivät tienneet uutta salasanaa, sillä he eivät olleet vielä nähneet Rohkelikon ylioppilasta. Ils ne connaissaient pas le nouveau mot de passe, puisqu'ils n'avaient pas encore vu le préfet de Gryffondor. Но помощь подоспела немедленно. But help arrived immediately. Apu saapui kuitenkin välittömästi. Mais les secours sont arrivés immédiatement. За спиной послышались чьи-то быстрые шаги, ребята обернулись, их догоняла Гермиона. Someone's quick steps were heard behind him, the guys turned around, Hermione was catching up with them. Heidän takanaan kuului nopeita askelia, ja pojat kääntyivät ympäri, Hermione oli saamassa heidät kiinni.

— Это вы! - It is you! Где вы были? Ходит нелепый слух, что вас исключили за то, что вы якобы разбили летучий автомобиль. There is a ridiculous rumor that you were expelled for allegedly crashing a flying car. On olemassa naurettava huhu, jonka mukaan sinut erotettiin koulusta, koska oletettavasti törmäsit lentävällä autolla.

— Нет, нас не исключили, — заверил ее Гарри. "No, we weren't expelled," Harry assured her. - Ei, meitä ei ole erotettu, Harry vakuutti. "Non, nous n'avons pas été expulsés," lui assura Harry.

— Надеюсь, вы не хотите сказать, что прилетели в школу… — Гермиона говорила тоном профессора МакГонагалл. "I hope you don't mean to say you flew to school..." Hermione spoke in Professor McGonagall's tone. - Toivottavasti et tarkoita sanoa, että lensit kouluun-" Hermione puhui professori McGonagallin äänellä.

— Оставь нотацию до другого раза. — Leave the notation until another time. - Säästä luento toiseen kertaan. - Zachowaj wykład na inny raz. Скажи лучше пароль! Tell me the password! Anna minulle salasana! — нетерпеливо потребовал Рон. Ron demanded impatiently. - Ron vaati kärsimättömästi. demanda Ron avec impatience.

— «Индюк», но это не главное… — Гермиона явно сердилась. "Turkey, but that's not the point..." Hermione was clearly angry. - "Turkki, mutta se ei kuulu asiaan..." Hermione oli selvästi vihainen. - "Turcja, ale to nie ma znaczenia..." Hermiona była wyraźnie zła.

Ее слова, однако, потонули в громе аплодисментов: дверь с дамой отворилась, и они очутились на пороге Общей гостиной. Her words, however, were drowned out in a thunder of applause: the door with the lady opened, and they found themselves on the threshold of the Common Room. Hänen sanansa hukkuivat kuitenkin suosionosoitusten jyrinään, kun ovi avautui, ja he löysivät itsensä yhteisen huoneen kynnykseltä. Ses paroles, cependant, furent noyées dans un tonnerre d'applaudissements : la porte avec la dame s'ouvrit, et ils se retrouvèrent sur le seuil de la Salle Commune. Казалось, не спит весь факультет. It seemed that the whole faculty was not sleeping. Koko tiedekunta näytti olevan hereillä. Il semblait que toute la faculté ne dormait pas. Комната была переполнена, стояли даже на шатких стульях, на покосившихся столах. The room was crowded, even standing on shaky chairs, on rickety tables. Huone oli täynnä ihmisiä, jotka seisoivat jopa ränsistyneillä tuoleilla ja huterilla pöydillä. La salle était bondée, même debout sur des chaises branlantes, sur des tables branlantes. Друзей, очевидно, давно ждали. Friends, obviously, have been waiting for a long time. Ystäviä oli ilmeisesti odotettu jo pitkään. Les amis, évidemment, attendent depuis longtemps. Десятки рук потянулись к ним и втащили внутрь через вход, обозначенный портретом. Dozens of hands reached out and dragged them in through the entrance marked by the portrait. Kymmenet kädet tarttuivat heihin ja raahasivat heidät sisälle muotokuvan merkitsemästä sisäänkäynnistä. Des dizaines de mains se sont tendues et les ont traînées à travers l'entrée marquée par le portrait. Гермиона протиснулась следом. Hermione followed after. Hermione puristui sisään seuraavaksi. Hermiona wcisnęła się jako następna.

— Потрясающе! - Awesome! - Impressionnant! — крикнул Ли Джордан. - huusi Lee Jordan. — Гениально! - Nerokasta! - Génial! Какое возвращение! What a return! Mikä paluu! Врезаться в Гремучую иву! Crash into the Whomping Willow! Törmää Rattlesnake Willowiin! Plongez dans le saule cogneur ! Школа сто лет этого не забудет! The school will not forget this for a hundred years! Koulu ei unohda tätä ikuisuuksiin!

— Молодцы! — похвалил пятикурсник, который раньше ни разу даже не заговаривал с Гарри. praised the fifth year, who had never even spoken to Harry before. - kehui viidesluokkalainen, joka ei ollut koskaan aiemmin edes puhunut Harrylle. félicita le cinquième année, qui n'avait même jamais parlé à Harry auparavant.

Кто-то похлопал его по плечу, как будто он только что выиграл марафонский бег. Someone patted him on the shoulder as if he had just won a marathon. Joku taputti häntä olkapäälle kuin hän olisi juuri voittanut maratonjuoksun. Quelqu'un lui tapota l'épaule comme s'il venait de gagner un marathon. В первый ряд сквозь толпу пробились Фред с Джорджем. Fred und George bahnten sich ihren Weg durch die Menge in die erste Reihe. Fred and George made their way through the front row through the crowd. Fred ja George etenivät väkijoukon läpi eturiviin. Fred et George traversèrent la foule au premier rang.

— Почему вы не позвали нас? Why didn't you call us? - Miksi et soittanut meille? Pourquoi ne nous avez-vous pas appelés ? Мы бы могли запросто вернуться! Wir könnten leicht wiederkommen! We could easily go back! Voisimme helposti tulla takaisin! Nous pourrions facilement revenir en arrière!

Рон покраснел и виновато улыбнулся. Ron blushed and smiled guiltily. Ron punastui ja hymyili syyllisesti. Ron rougit et sourit d'un air coupable. А Гарри вдруг заметил одно явно расстроенное лицо. And Harry suddenly noticed one obviously upset face. Ja Harry huomasi yhtäkkiä yhden selvästi järkyttyneen kasvon. Et Harry remarqua soudain un visage manifestement contrarié. Это был Перси, возвышавшийся среди первокурсников; он двигался к ним, готовый высказать, что о них думает. It was Percy, towering among the freshmen; he moved towards them, ready to say what he thought of them. Se oli Percy, joka kohosi fukseja korkeammalle; hän liikkui heitä kohti, valmiina sanomaan, mitä mieltä hän oli heistä. C'était Percy, dominant parmi les étudiants de première année; il s'avança vers eux, prêt à dire ce qu'il pensait d'eux. Гарри толкнул Рона в бок и кивком указал на старосту. Harry pushed Ron in the side and nodded at the head boy. Harry tönäisi Ronia kylkeen ja osoitti päämiestä nyökkäämällä. Harry poussa Ron sur le côté et hocha la tête vers le préfet en chef. Рон немедленно оценил обстановку. Ron immediately assessed the situation. Ron arvioi tilanteen välittömästi. Ron fit immédiatement le point sur la situation.

— Мы немного устали, пойдем наверх, — сказал он, и парочка, раздвигая толпу, устремилась в конец зала, к двери на лестницу, ведущую в спальни. “We're a little tired, let's go upstairs,” he said, and the couple, parting the crowd, rushed to the end of the hall, to the door to the stairs leading to the bedrooms. - Olemme vähän väsyneitä, mennään yläkertaan, hän sanoi, ja pariskunta ryntäsi väkijoukon erilleen työntäen eteisen päähän, makuuhuoneisiin johtavien portaiden ovelle. « Nous sommes un peu fatigués, montons », dit-il, et le couple, écartant la foule, se précipita au bout du couloir, vers la porte de l'escalier menant aux chambres.

— Пока. - Au revoir. — Гарри махнул рукой Гермионе, у которой был почти тот же укоряющий вид, что и у Перси. Harry waved a hand at Hermione, who had almost the same reproachful air as Percy. - Harry heilautti kättään Hermionelle, jolla oli melkein sama moittiva ilme kuin Percyllä. Harry fit un signe de la main à Hermione, qui avait presque le même air de reproche que Percy.

Сопровождаемые восторженными возгласами и дружескими похлопываниями по спине, они достигли наконец лестничной площадки. Accompanied by cheers and friendly pats on the back, they finally reached the landing. Innokkaiden hurraahuutojen ja ystävällisten selkään taputusten saattelemana he pääsivät lopulta laskeutumispaikalle. Accompagnés d'acclamations et de tapes amicales dans le dos, ils atteignirent enfin le palier. Дверь за ними захлопнулась, и их окутала благостная тишина. The door slammed shut behind them, and a blissful silence enveloped them. Ovi pamahti kiinni heidän takanaan, ja autuas hiljaisuus valtasi heidät. Друзья почти бегом устремились наверх. Friends almost ran rushed upstairs. Ystävät ryntäsivät yläkertaan lähes juosten. Des amis ont failli se précipiter à l'étage. Их спальня была под самой крышей, на ее двери теперь красовалась табличка «2 курс». Their bedroom was right under the roof, its door now adorned with a 2nd year sign. Heidän asuntolansa oli saman katon alla, ja sen ovella oli nyt "2. vuosi" -kyltti. Leur chambre était juste sous le toit, sa porte maintenant ornée d'un signe de 2e année. Они вошли в знакомую круглую комнату с высокими узкими окнами, в которой стояло пять кроватей под бархатными пологами. They entered the familiar round room with high narrow windows, in which there were five beds under velvet curtains. He astuivat tuttuun pyöreään huoneeseen, jossa oli korkeat, kapeat ikkunat ja jossa oli viisi sänkyä samettikatosten alla. Ils entrèrent dans la pièce ronde et familière aux hautes fenêtres étroites, dans laquelle il y avait cinq lits sous des rideaux de velours. Чемоданы уже кто-то внес, и они дожидались хозяев в изножье кроватей. Someone had already brought in the suitcases, and they were waiting for their owners at the foot of the beds. Joku oli jo tuonut matkalaukut sisään, ja ne odottivat omistajiaan sänkyjen juurella. Quelqu'un avait déjà apporté les valises, et elles attendaient leurs propriétaires au pied des lits.

Рон смущенно взглянул на Гарри. Ron looked at Harry in confusion. Ron vilkaisi Harrya hämmentyneenä. Ron regarda Harry avec confusion.

— Я понимаю, радоваться нечему и все такое… но… “I understand there’s nothing to be happy about and all that… but…” - Ymmärrän, ettei ole mitään syytä olla iloinen ja kaikkea sellaista... mutta..... ... "Je comprends qu'il n'y a pas de quoi être heureux et tout ça... mais..."

Дверь распахнулась, и в спальню влетели три второкурсника: Симус Финниган, Дин Томас и Невилл Долгопупс. The door swung open and three sophomores rushed in: Seamus Finnigan, Dean Thomas, and Neville Longbottom. Ovi heilahti auki, ja asuntolaan lensi sisään kolme toista vuotta opiskelevaa, Seamus Finnigan, Dean Thomas ja Neville Longpaws. La porte s'ouvrit et trois élèves de deuxième année se précipitèrent : Seamus Finnigan, Dean Thomas et Neville Londubat.

— Невероятно! - Incroyable! — сиял Симус. Seamus beamed. - Seamus tuijotti. Seamus rayonnait.

— Фантастика! — подхватил Дин. - Dean huomasi sen. Dean l'a ramassé.

— Потрясающе! - Impressionnant! — завершил Невилл, глаза у него горели ужасом и восторгом. Neville concluded, his eyes ablaze with horror and delight. - Neville lopetti, ja hänen silmänsä paloivat kauhusta ja ilosta. conclut Neville, les yeux brillants d'horreur et de joie.

Гарри понимал, что гордиться нечем, но рот у него сам собой расползся в довольную улыбку. Harry war klar, dass es nichts war, worauf er stolz sein konnte, aber sein Mund verzog sich zu einem eigenen zufriedenen Lächeln. Harry knew he had nothing to be proud of, but his mouth twisted into a satisfied smile. Harry tajusi, ettei siinä ollut mitään ylpeilemisen arvoista, mutta hänen suunsa levisi tyytyväiseksi hymyksi. Harry savait qu'il n'avait pas de quoi être fier, mais sa bouche se tordit en un sourire satisfait.