×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 18 - ДОББИ ВОЗНАГРАЖДЕН

Глава 18 - ДОББИ ВОЗНАГРАЖДЕН

Когда четверо подземных странников — Гарри, Рон, Джинни и Локонс — с головы до пят мокрые, грязные, а Гарри еще и в пятнах крови, вошли в кабинет, все, кто там был, ошеломленно замолчали, но тишина в тот же миг взорвалась воплем:

— Джинни!

Увидев дочь, миссис Уизли, сидевшая в слезах перед камином, вскочила, за ней — мистер Уизли, и оба бросились к дочери.

Но Гарри смотрел не на них — у камина стоял, улыбаясь, профессор Дамблдор, рядом — профессор МакГонагалл, она тяжело дышала и держалась за сердце. Прошуршав крыльями возле уха Гарри, феникс опустился на плечо Дамблдора, а Рон с Гарри по очереди очутились в крепких объятиях миссис Уизли.

— Вы спасли ее! Спасли! Как вы это сумели?

— Нам всем очень бы хотелось это узнать, — произнесла профессор МакГонагалл утратившим обычную твердость голосом.

Миссис Уизли выпустила Гарри и тот, мгновение поколебавшись, подошел к столу и выложил Волшебную шляпу, меч, украшенный рубинами, и жалкие остатки дневника Реддла.

А потом он заговорил. Около четверти часа в полной восхищения тишине он рассказывал о том, как услышал бесплотный голос, и Гермиона одна поняла, что это голос василиска, ползавшего по трубам внутри толстых стен замка, как они с Роном пошли за пауками в лес и Арагог поведал им, где умерла последняя жертва василиска, как они догадались, что Плакса Миртл и есть эта жертва и что вход в Тайную комнату не где-нибудь, а в ее туалете.

Гарри замолчал, чтобы перевести дух.

— Замечательно! Итак, вы отыскали вход, нарушив — не премину добавить — вопиющим образом сотню школьных правил. Но как же вы оттуда выбрались живыми, Поттер? — МакГонагалл сгорала от любопытства.

Гарри, слегка охрипший, перешел было к тому, как вовремя подоспел Фоукс, как Волшебная шляпа вооружила его мечом, и вдруг запнулся. Он старался избегать упоминаний о дневнике Реддла, поглядывая на Джинни — она стояла в двух шагах, прижавшись к матери, и слезы безостановочно бежали по ее щекам.

«А вдруг ее правда исключат? — подумал Гарри в смятении. — Дневник Реддла замолк навсегда — поди-ка теперь докажи, что это он своей магической властью заставлял ее совершать то страшное, что творилось в замке!»

В поисках поддержки Гарри взглянул на Дамблдора — тот едва заметно улыбнулся, и огонь камина блеснул в стеклах его очков-половинок.

— Я вот что хотел бы узнать: как лорд Волан-де-Морт изловчился околдовать Джинни? — тихо спросил директор. — Ведь он, по моим источникам, укрылся сейчас в албанских лесах.

Горячая волна радости накатилась на Гарри, и у него отлегло от сердца.

— Что? — ошеломленно воскликнул мистер Уизли. — Вы-Знаете-Кто… околдовал Джинни? Но Джинни, разве она… разве она не была…

— Во всем виноват дневник. — Гарри поднял его и показал Дамблдору. — Реддл его вел, когда ему было шестнадцать.

Дамблдор взял у Гарри дневник и принялся с любопытством рассматривать его, склонив длинный крючковатый нос над мокрыми прожженными страницами.

— Изумительно, — проговорил он негромко. — Да, Реддл был один из самых одаренных учеников Хогвартса.

Дамблдор повернулся к супругам Уизли, окончательно сбитым с толку.

— Очень немногим известно, что лорда Волан-де-Морта когда-то звали Том Реддл. Я учил его здесь пятьдесят лет назад. Окончив школу, он исчез, скитался в дальних краях, якшаясь с самыми опасными колдунами и магами. И все глубже погружался в тайны черной магии. Он подверг себя такому количеству чудовищных превращений, что, когда вновь появился — уже под именем Волан-де-Морта, — был совершенно неузнаваем. Не было ничего общего между зловещим Темным Лордом и умным славным мальчуганом, который был когда-то старостой школы.

— Но что могло с ним связывать нашу Джинни? — воскликнул мистер Уизли.

— Его… его дневник, — всхлипнула Джинни. — Я в нем писала, а он отвечал… весь этот год.

Мистер Уизли был потрясен.

— Джинни!

Как ты могла! Что я тебе всегда говорил? Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь! Почему ты не показала дневник мне или маме? Такая подозрительная вещь! Ясно же, что она полна черной магии!

— Я этого не знала, — рыдала Джинни. — Он был в одном из учебников, помнишь, которые мама купила. Я подумала, кто-то вложил его в книгу и забыл…

— Мисс Уизли следует немедленно отправить в больничное крыло, — не терпящим возражения тоном вмешался Дамблдор. — На ее долю выпало слишком тяжелое испытание. Ни о каком наказании и речи быть не может. Волшебники гораздо старше ее бывали обмануты Волан-де-Мортом.

Он широким шагом подошел к двери и открыл ее:

— Джинни нужен сон и еще, пожалуй, кружка горячего шоколада. Мне это всегда прибавляет сил, — добавил он и дружески подмигнул девочке. — Мадам Помфри еще не спит — она сейчас раздает сок мандрагоры. С уверенностью могу сказать, что жертвы василиска придут в себя с минуты на минуту.

— Значит, Гермиона скоро будет в порядке! — обрадовался Рон.

— Все худшее позади, — кивнул Дамблдор.

Миссис Уизли, поддерживая Джинни, повела ее из кабинета, мистер Уизли, который никак не мог опомниться, побрел за ними.

— А знаете, Минерва, — улыбнулся профессор Дамблдор, — пожалуй, эта история стоит хорошей пирушки. Можно попросить вас пойти поговорить с поварами?

— Можно, — сухо кивнула профессор МакГонагалл и уже у дверей спросила: — Полагаю, в мое отсутствие вы разберетесь с Поттером и Уизли, не правда ли?

— Истинная правда, — заверил ее Дамблдор.

Она ушла, а Гарри с Роном опасливо посмотрели на Дамблдора. Что значит — разобраться с ними? Быть не может… наверное, все-таки не наказание?

— Помнится, я говорил, что придется исключить вас обоих из школы, если вы еще раз нарушите правила, — начал директор.

От ужаса Рон вытаращил глаза.

— Это лишний раз доказывает, что даже самые лучшие из нас иногда вынуждены брать свои слова обратно, — усмехнулся Дамблдор. — Вы оба получите Особые награды за услуги школе. И… дайте-ка подумать… да, по двести баллов каждому для Гриффиндора.

Рон сделался ярко-розовый, как цветы Локонса на Валентинов день.

— Но почему-то еще один здесь присутствующий хранит слишком упорное молчание. А было бы интересно послушать о его участии в этом рискованном предприятии. — Дамблдор посмотрел на Локонса. — К чему эта излишняя скромность, Златопуст?

Гарри вздрогнул — он успел начисто забыть о Локонсе! А тот стоял в углу комнаты, по-прежнему улыбаясь растерянной, чуть дурашливой улыбкой. Услыхав Дамблдора, он огляделся вокруг, силясь понять, к кому это обращаются.

— Профессор Дамблдор, — поспешил вставить Гарри. — Произошел несчастный случай — внизу, в Тайной комнате. Профессор Локонс…

— Я что, профессор? — осведомился Локонс с кротким удивлением. — Вот те на! А я-то считал себя идиотом…

— Он хотел наложить на нас заклятие Забвения, — продолжил Рон, — а палочка возьми и стрельни в него самого…

— М-м-да. — Дамблдор покачал головой, и его длинные серебряные усы задрожали. — Значит, поражен собственным оружием?

— Оружием? — эхом отозвался Локонс. — У меня нет оружия. А вот у этого мальчика есть. — Локонс указал на Гарри. — Меч, очень красивый. Он вам может его одолжить.

— Рон, пожалуйста, отведи профессора Локонса в больничное крыло, — обратился Дамблдор к Рону. — Мне еще нужно сказать Гарри несколько слов.

Локонс неуверенно поплелся к двери. Рон, выходя, оглянулся, бросил на директора с Гарри любопытный взгляд и, взяв Локонса за руку, вышел с ним в коридор.

Пройдя через комнату к камину, Дамблдор опустился в одно из кресел.

— Садись, Гарри, — предложил он, и Гарри сел, испытывая необъяснимое волнение.

Дамблдор разгладил усы.

— Прежде всего, я должен поблагодарить тебя. — Глаза его вновь блеснули. — Там, внизу, ты проявил настоящую доблесть — иначе Фоукс не прилетел бы к тебе.

Он провел рукой по перьям феникса, который легонько хлопал крыльями, сидя на его колене. Гарри лишь неловко улыбнулся в ответ.

— Значит, ты встретился там с Томом Реддлом, — произнес Дамблдор в раздумье. — Я полагаю, что ты-то и интересовал его больше всего…

Внезапно все то, что подспудно грызло Гарри, сбивчиво, в беспорядке вырвалось наружу:

— Профессор… Реддл сказал, что я похож на него… Странное сходство, говорил он…

— Он так сказал? — Дамблдор внимательно глядел на Гарри из-под густых седых бровей. — А ты сам что об этом думаешь?

— Думаю, что совсем не похож! — слишком громко выпалил Гарри. — Я ведь учусь в Гриффиндоре…

Он умолк, в душе у него вдруг зашевелилось сомнение.

— Профессор, — через мгновение продолжал он, — Волшебная шляпа сказала, что лучше всего мне было бы в Слизерине. И многие думали, что наследник Слизерина — я, ведь я могу говорить на змеином языке.

— Ты говоришь на языке змей, Гарри, — ответил Дамблдор спокойно, — потому что на нем говорит Волан-де-Морт — единственный оставшийся потомок Салазара Слизерина. Если не ошибаюсь, он нечаянно вложил в тебя толику своих сил — в ту ночь, когда наградил этим шрамом. Уверен, сам он этого не хотел.

— Волан-де-Морт в меня вложил… частицу самого себя? — прошептал Гарри как громом пораженный.

— Судя по всему.

— Значит, мое место в Слизерине. — Гарри с отчаянием посмотрел в лицо Дамблдора. — Волшебная шляпа почуяла во мне эту частицу, и…

— Определила в Гриффиндор, — успокаивающе договорил Дамблдор. — Видишь ли, Гарри, так вышло, что в тебе много качеств, которые столь высоко ценил Салазар Слизерин у своих любимых учеников, — находчивость, решительность, чего греха таить, пренебрежение к школьным правилам. — Тут усы директора вновь задрожали. — И, наконец, редчайший дар — змеиный язык. Однако же Волшебная шляпа направила тебя в Гриффиндор. Знаешь почему? Подумай!

— Только потому, что я просил не посылать меня в Слизерин… — сокрушенно произнес Гарри.

— Верно. — Дамблдор опять улыбнулся. — Именно в этом твоё отличие от Тома Реддла. Ведь человек — это не свойство характера, а сделанный им выбор.

Гарри неподвижно сидел на стуле, оглушенный услышанным.

— И если тебе нужны еще доказательства, что ты не случайный гость в Гриффиндоре, прочитай-ка, что здесь написано.

Дамблдор подошел к столу профессора МакГонагалл, взял испачканный кровью серебряный меч и протянул его Гарри. Тот недоуменно перевернул его — меч в свете камина полыхнул рубинами — и прочитал выгравированное под рукояткой имя: Годрик Гриффиндор.

— Знай, Гарри, вынуть меч из этой Шляпы может только истинный гриффиндорец.

Минуту оба молчали.

— Что тебе сейчас нужно, Гарри, — Дамблдор перешел на обычный тон, — это еда и отдых. Ступай-ка ты к себе, вымойся — и за праздничный стол. А я сейчас напишу в Азкабан — надо вызволять нашего лесничего. Заодно набросаю объявление в «Ежедневный пророк». — Выдвинув верхний ящик стола, Дамблдор достал пузырек чернил, ножичком заточил перо и прибавил: — И еще нам потребуется новый преподаватель защиты от темных искусств. Ох, что-то они у нас не задерживаются…

* * *

Гарри встал, пошел к выходу и уже протянул руку, чтобы открыть дверь, как вдруг та распахнулась, да с такой яростью, что, ударившись, отскочила от стены.

На пороге стоял Люциус Малфой с перекошенным от бешенства лицом. Чуть позади съежился весь обмотанный бинтами Добби.

— Добрый вечер, Люциус, — дружелюбно приветствовал его Дамблдор.

Едва не сбив Гарри с ног, Малфой подскочил к столу. Добби юркнул за ним с подобострастным ужасом на лице и, согнувшись в три погибели, засеменил следом.

— Так, значит, вы вернулись. — Холодные глаза Малфоя впились в Дамблдора. — Попечительский совет отстранил вас, но вы, как я вижу, пренебрегли мнением совета. Сочли для себя возможным вернуться в Хогвартс.

— Спешу известить вас, Люциус, — Дамблдор спокойно, чуть улыбаясь, смотрел на непрошеного гостя, — ко мне обратились одиннадцать членов Попечительского совета — все, кроме вас. Разговор был нелегкий и откровенный. Узнав, что очередная жертва дочь Артура Уизли, совет попросил меня без промедления вернуться. Похоже, пришли к общему мнению, что при нынешних обстоятельствах лучшего директора школы, чем я, не сыщешь. И вот что странно: некоторые члены совета намекают на то, что их согласие на мою отставку было вырвано под угрозой заклятия, которому могут подвергнуться их семьи.

Мистер Малфой, и без того всегда бледный, сделался еще бледнее, глаза его превратились в щелки.

— Ну и что, вы уже прекратили нападения? — спросил он с издевкой. — Преступник пойман?

— Да, — все так же улыбался Дамблдор.

— И кто же он?

— Все тот же злодей — Темный Лорд. Только в этот раз он действовал через другого человека. С помощью вот этого дневника.

Испытующе глядя на мистера Малфоя, Дамблдор протянул ему черную книжицу с большой дырой в середине.

Гарри же все это время наблюдал за домовиком.

Увидев дневник, Добби вдруг повел себя весьма странно. Выпучил огромные зеленые глаза, указал Гарри взглядом на дневник, затем — на мистера Малфоя и стал бить себя кулаками по голове.

— Ясно, — нараспев проговорил мистер Малфой, не замечая ужимок Добби.

— Умный план. — Дамблдор внимательно глядел в глаза Малфою, голос его оставался таким же ровным. — Если бы Гарри…

Малфой бросил на мальчика быстрый, пронзительный взгляд.

— …и его друг Рон, — продолжал директор, — не нашли эту книжицу, даже я считал бы виновной во всем Джинни Уизли. И никто никогда бы не доказал, что она поступала так не по своей воле…

Мистер Малфой молчал. Его лицо превратилось в маску.

— А теперь вообразите, — говорил Дамблдор, — каковы были бы последствия. Уизли — одна из самых известных чистокровных семей в мире волшебников. Артур Уизли — один из авторов Закона о защите маглов. А его дочь убивает полукровок. Подумать только, что стало бы с ним и с его Законом! Большая удача, что дневник был найден, прочтен, а записи в нем потом исчезли.

— Да, большая удача, — с трудом выдавил из себя Малфой.

А за спиной у него Добби, как заведенный, — глянет на дневник, на хозяина и колотит себя кулаками по голове.

И тут до Гарри дошло. Он понимающе кивнул, Добби попятился в угол и, сменив вид самобичевания, стал выкручивать себе уши.

— Мистер Малфой, — Гарри поближе подошел к нему, — а не знаете ли вы, как к Джинни попал этот дневник?

— Откуда мне знать, где эта паршивка его взяла!

Но Гарри уже ничего не могло сегодня смутить:

— Да ведь это вы ей его подсунули в магазине «Флориш и Блоттс». Я помню, вы тогда взяли у нее из котла учебник по трансфигурации, а потом положили обратно. Потому-то дневник в этом учебнике и оказался. Что, будете спорить?

Бледные пальцы Малфоя сжались и разжались.

— Попробуй докажи это, — прошипел он.

— Разумеется, этого никто доказать не может, — кивнул Дамблдор, улыбнувшись Гарри. — Тем более теперь, когда Том Реддл исчез со страниц дневника. И все же, Люциус, позвольте предупредить вас: не раздавайте налево-направо вещей Волан-де-Морта. Если хоть одна попадет еще в чьи-нибудь невинные руки, не сомневаюсь, Артур Уизли сможет доказать, что это ваши проделки.

Люциус Малфой на секунду замер, и Гарри увидел, как у него дернулась правая рука, хотел, видно, прибегнуть к волшебной палочке. Но, оценив обстановку, повернулся к домовику:

— Идем, Добби!

Он рывком открыл дверь, домовик послушно побежал за ним, и хозяин пинком вышвырнул его из кабинета. Добби взвизгнул от боли и визжал до конца коридора. Гарри нахмурил лоб: как же все-таки помочь бедняге? И его осенило.

— Профессор Дамблдор, — торопясь, заговорил он. — Можно вернуть дневник мистеру Малфою? Пожалуйста!

— Конечно, Гарри, — невозмутимо ответил Дамблдор. — Не забудь только про банкет.

Гарри схватил дневник и стремглав выскочил из кабинета. За углом еще слышались затихающие вопли Добби. Боясь, вдруг план не сработает, Гарри поспешно сдернул с ноги ботинок, стащил мокрый грязный носок, сунул в него дневник, и бросился вдогонку по безлюдному коридору.

Нагнал он их на площадке лестницы и, запыхавшись, остановился:

— Мистер Малфой, возьмите это обратно… — сказал он и сунул носок в руку Малфоя.

— Что тут еще…

Малфой содрал носок с дневника, швырнул в сторону и перевел взбешенный взгляд на Гарри.

— Ты так же плохо кончишь, как твои родители. И в самое ближайшее время. — Тон его был тих и зловещ. — Они тоже были глупцы, совали нос не в свои дела. Пошли, Добби. Я кому сказал, пошли!

Но Добби стоял как вкопанный. Он сжимал в руке пойманный на лету грязный, липкий носок и смотрел на него, как на бесценное сокровище.

— Хозяин дал Добби носок, — произнес он в изумлении. — Хозяин дал его Добби…

— Что такое? — фыркнул мистер Малфой. — Что ты там лопочешь?

— Добби получил носок, — пролепетал домовик, не веря своему счастью. — Хозяин бросил, Добби поймал, и Добби… Добби свободен!

Мистер Малфой, окаменев, уставился на эльфа, затем ринулся к Гарри:

— Ты отнял у меня слугу, мальчишка!

Но Добби крикнул ему:

— Ты теперь не можешь причинить вреда Гарри Поттеру!

Что-то загрохотало, и мистера Малфоя отшвырнуло назад. Он полетел вниз по ступенькам, отсчитывая по три за раз, и упал бесформенной кучей площадкой ниже. Побагровев от гнева, вскочил и выхватил из кармана волшебную палочку, но Добби погрозил ему длинным, тонким пальцем.

— Сейчас же уходи, — велел он. — Ты не тронешь Гарри Поттера. Ты сейчас же уйдешь.

И Люциус Малфой подчинился. Метнув последний, горящий ненавистью взгляд на обоих, закутался в мантию и вышел с площадки в коридор.

— Гарри Поттер освободил Добби! — пронзительно завопил эльф, зачарованно глядя на Гарри. Его круглые глазищи сияли в лунном свете, лившемся из ближайшего окна. — Гарри Поттер освободил Добби!

— Большего я не мог для тебя сделать, — улыбнулся Гарри. — Но ты мне, Добби, пообещай никогда впредь не спасать мою жизнь.

Уродливое землистое лицо домовика расплылось в широкой, во весь рот, улыбке. Гарри смотрел, как он трясущимися руками натягивает его носок, и вдруг кое-что вспомнил.

— У меня есть один вопрос… Ты мне тогда сказал, что грозящая мне опасность не связана с Тем-Кого-Нельзя-Называть, помнишь? Ну а что вышло?

— Так это же был ключ, сэр, — ответил Добби, еще больше округлив глаза, как будто речь шла о самоочевидных вещах. — Добби вам намекнул. Ведь раньше-то Темного Лорда спокойно называли по имени. Это уж потом, когда он придумал себе новое имя, стало нельзя. Понятно?

— Понятно, — не очень уверенно согласился Гарри. — Ну, ладно, я, пожалуй, пойду. Там внизу празднуют… да и Гермиона вот-вот очнется…

Добби обхватил Гарри тонкими ручками и крепко обнял.

— Гарри Поттер еще более велик, чем думал Добби, — воскликнул он с рыданием. — Прощай, Гарри Поттер!

И с громовым треском, похожим на прощальный залп салюта, Добби исчез.

* * *

Гарри бывал в Хогвартсе на многих праздниках, но никогда еще ничего подобного не видел: все были в пижамах, и торжество растянулось на целую ночь. И сколько же радости эта ночь принесла ему! Гермиона встретила его с восторженным криком: «Ты победил, Гарри!», Джастин выскочил из-за стола, долго тряс его руку, бесконечно извиняясь за свои подозрения, а в половине четвертого внезапно появился Хагрид и с таким жаром хлопнул Гарри и Рона по плечам, что те ткнулись носом в тарелки. Вслед за этим профессор МакГонагалл сообщила, что по случаю столь отрадных событий дирекция сочла возможным отменить экзамены («Как жаль!» — огорчилась Гермиона), и прибавила, что четыре сотни баллов, полученные Гарри и Роном, обеспечили Гриффиндору Кубок школы еще на один год. А тут еще Дамблдор объявил, что, к сожалению, профессор Локонс не будет больше преподавать защиту от темных сил, он потерял память и едет лечиться — ликование школьников разделили и несколько профессоров.

— Вот жалость, — проворчал Рон, уплетая пончик с джемом. — Он только-только начал мне нравиться…

Гарри никогда в жизни не был так счастлив.

* * *В жарком солнечном мареве промелькнул остаток летнего семестра. Хогвартс вернулся к своим обычным будням — правда, с небольшими изменениями. Отменили занятия по защите («У кого, у кого, а у нас практики по защите было навалом», — утешал Рон огорченную Гермиону), исключили из Попечительского совета Люциуса Малфоя. Драко перестал разгуливать по школе с таким видом, будто весь Хогвартс — его вотчина. Вид у него теперь всегда был обиженный и угрюмый. Зато Джинни, напротив, сияла от счастья.

Быстро, слишком быстро наступило время отъезда. И наши друзья — Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни — заняли купе в экспрессе Хогвартс-Лондон. До начала каникул остались считанные часы — ученикам пока еще можно колдовать, и вся компания самозабвенно отдалась любимому занятию. Играли в исчезающие карты, пускали последние оставшиеся у близнецов хлопушки и обезоруживали друг друга с помощью заклинаний. У Гарри это получалось мастерски.

Почти у самого вокзала Кингс-Кросс Гарри вдруг кое-что вспомнил:

— Джинни, а помнишь, ты видела: Перси делал что-то такое, чего потом очень стеснялся и просил тебя никому не рассказывать? Что это было?

— Конечно, помню. — Джинни хихикнула. — У Перси завелась подружка.

Фред, вставший за книгами, уронил целую связку — прямо на голову Джорджу.

— Что-что?

— Староста Коггеврана, Пенелопа Кристал, — объяснила Джинни. — Это ей он писал письма все прошлое лето. В школе они встречались тайком. Я как-то вбежала в пустой класс, а они там целуются. Потому он и был не в себе, когда на нее… ну… понимаете… когда на нее напали. Вы ведь не будете его дразнить, не будете? — спросила она с тревогой.

— Я? И не подумаю! — просиял Фред.

— Конечно, не будем, — поперхнулся Джордж.

Экспресс замедлил ход и остановился.

Гарри достал перо, кусочек пергамента и повернулся к Рону с Гермионой.

— Это номер телефона Дурслей, — сказал он Рону, дважды наскоро написал номер, пополам разорвал пергамент и вручил друзьям половинки. — Прошлым летом я объяснил твоему отцу, как пользоваться телефоном, он научит тебя. Позвоните мне: два месяца говорить только с Дадли — я этого не вынесу!

— А ты расскажи дяде с тетей, какое геройство ты совершил, — сказала Гермиона, когда они окунулись в людскую толчею перед заколдованным барьером, — и они будут тобой гордиться.

— Гордиться? Они знаешь как расстроятся! Столько раз дорогой племянник был на волосок от гибели и уцелел! Боюсь, как бы они от злости не умерли!

И друзья, на этот раз без помех, прошли все вместе сквозь барьер, разделяющий два мира: маглов и магов.

Глава 18 - ДОББИ ВОЗНАГРАЖДЕН Chapter 18 - DOBBY IS REWARDED

Когда четверо подземных странников — Гарри, Рон, Джинни и Локонс — с головы до пят мокрые, грязные, а Гарри еще и в пятнах крови, вошли в кабинет, все, кто там был, ошеломленно замолчали, но тишина в тот же миг взорвалась воплем: When four underground wanderers - Harry, Ron, Ginny and Lockhart - from head to toe, wet, dirty, and Harry was also stained with blood, entered the office, everyone who was there was stunned into silence, but the silence at the same moment exploded with a scream : Lorsque quatre vagabonds souterrains - Harry, Ron, Ginny et Lockhart - de la tête aux pieds, mouillés, sales, et Harry était également taché de sang, sont entrés dans le bureau, tous ceux qui étaient là ont été assommés dans le silence, mais le silence au même moment explosa avec un cri :

— Джинни! — Ginny!

Увидев дочь, миссис Уизли, сидевшая в слезах перед камином, вскочила, за ней — мистер Уизли, и оба бросились к дочери. Seeing her daughter, Mrs. Weasley, who was sitting in tears in front of the fireplace, jumped up, followed by Mr. Weasley, and both rushed to her daughter.

Но Гарри смотрел не на них — у камина стоял, улыбаясь, профессор Дамблдор, рядом — профессор МакГонагалл, она тяжело дышала и держалась за сердце. But Harry was not looking at them - Professor Dumbledore was standing by the fireplace, smiling, Professor McGonagall next to him, she was breathing heavily and holding her heart. Mais Harry ne les regardait pas - le professeur Dumbledore se tenait près de la cheminée, souriant, le professeur McGonagall à côté de lui, elle respirait fortement et tenait son cœur. Прошуршав крыльями возле уха Гарри, феникс опустился на плечо Дамблдора, а Рон с Гарри по очереди очутились в крепких объятиях миссис Уизли. With a rustling of wings near Harry's ear, the phoenix landed on Dumbledore's shoulder, and Ron and Harry found themselves in turn in Mrs. Weasley's strong arms. Avec un bruissement d'ailes près de l'oreille de Harry, le phénix atterrit sur l'épaule de Dumbledore, et Ron et Harry se retrouvèrent tour à tour dans les bras puissants de Mme Weasley.

— Вы спасли ее! - You saved her! Спасли! Saved! Как вы это сумели? How did you do it?

— Нам всем очень бы хотелось это узнать, — произнесла профессор МакГонагалл утратившим обычную твердость голосом. "We'd all love to know that," Professor McGonagall said in a voice that had lost its usual firmness. "Nous aimerions tous savoir cela," dit le professeur McGonagall d'une voix qui avait perdu sa fermeté habituelle.

Миссис Уизли выпустила Гарри и тот, мгновение поколебавшись, подошел к столу и выложил Волшебную шляпу, меч, украшенный рубинами, и жалкие остатки дневника Реддла. Mrs. Weasley released Harry, and after a moment's hesitation, Harry walked over to the table and laid out the Magic Hat, the ruby-studded sword, and the wretched remains of Riddle's diary. Mme Weasley relâcha Harry, et après un moment d'hésitation, Harry se dirigea vers la table et posa le Chapeau Magique, l'épée cloutée de rubis et les misérables restes du journal de Jedusor.

А потом он заговорил. And then he spoke. Et puis il a parlé. Около четверти часа в полной восхищения тишине он рассказывал о том, как услышал бесплотный голос, и Гермиона одна поняла, что это голос василиска, ползавшего по трубам внутри толстых стен замка, как они с Роном пошли за пауками в лес и Арагог поведал им, где умерла последняя жертва василиска, как они догадались, что Плакса Миртл и есть эта жертва и что вход в Тайную комнату не где-нибудь, а в ее туалете. For about a quarter of an hour, in admiring silence, he talked about how he heard a disembodied voice, and Hermione alone understood that it was the voice of a basilisk crawling through pipes inside the thick walls of the castle, how he and Ron went after the spiders into the forest and Aragog told them where the last victim of the basilisk died, how did they guess that Moaning Myrtle was this victim and that the entrance to the Chamber of Secrets was not anywhere, but in her toilet.

Гарри замолчал, чтобы перевести дух. Harry paused to take a breath.

— Замечательно! - Amazing! Итак, вы отыскали вход, нарушив — не премину добавить — вопиющим образом сотню школьных правил. So you've found the entrance by violating - I'll add - blatantly a hundred school rules. Vous avez donc trouvé l'entrée en violant - j'ajouterai - de manière flagrante une centaine de règles de l'école. Но как же вы оттуда выбрались живыми, Поттер? But how did you get out of there alive, Potter? Mais comment es-tu sorti de là vivant, Potter ? — МакГонагалл сгорала от любопытства. McGonagall was burning with curiosity. McGonagall brûlait de curiosité.

Гарри, слегка охрипший, перешел было к тому, как вовремя подоспел Фоукс, как Волшебная шляпа вооружила его мечом, и вдруг запнулся. Harry, slightly hoarse, moved on to Fawkes' arrival in time, and the Magic Hat arming him with a sword, when he suddenly stammered. Harry, légèrement enroué, passa à l'arrivée de Fumseck à temps, et au Chapeau Magique l'armant d'une épée, quand il bégaya soudainement. Он старался избегать упоминаний о дневнике Реддла, поглядывая на Джинни — она стояла в двух шагах, прижавшись к матери, и слезы безостановочно бежали по ее щекам. He tried to avoid mentioning Riddle's diary, glancing at Ginny, who was two paces away, pressed against her mother, tears streaming down her cheeks nonstop.

«А вдруг ее правда исключат? “What if she really gets expelled? — подумал Гарри в смятении. pensa Harry avec consternation. — Дневник Реддла замолк навсегда — поди-ка теперь докажи, что это он своей магической властью заставлял ее совершать то страшное, что творилось в замке!» "Riddle's diary has been silenced forever - now go and prove that it was he who, with his magical power, forced her to do the terrible thing that was happening in the castle!" "Le journal de Jedusor a été réduit au silence pour toujours - maintenant allez prouver que c'est lui qui, avec son pouvoir magique, l'a forcée à faire la chose terrible qui se passait dans le château !"

В поисках поддержки Гарри взглянул на Дамблдора — тот едва заметно улыбнулся, и огонь камина блеснул в стеклах его очков-половинок. Harry glanced at Dumbledore for support, who smiled faintly and the fire gleamed in the lenses of his half-glasses.

— Я вот что хотел бы узнать: как лорд Волан-де-Морт изловчился околдовать Джинни? "What I'd like to know is, how did Lord Voldemort contrive to bewitch Ginny?" "Ce que j'aimerais savoir, c'est comment Lord Voldemort a réussi à ensorceler Ginny ?" — тихо спросил директор. the director asked quietly. demanda doucement le directeur. — Ведь он, по моим источникам, укрылся сейчас в албанских лесах. - After all, according to my sources, he has now taken refuge in the Albanian forests. - Après tout, selon mes sources, il s'est maintenant réfugié dans les forêts albanaises.

Горячая волна радости накатилась на Гарри, и у него отлегло от сердца. A hot wave of joy washed over Harry and his heart sank. Une chaude vague de joie déferla sur Harry et son cœur se serra.

— Что? - What? — ошеломленно воскликнул мистер Уизли. said Mr. Weasley, stunned. dit M. Weasley, abasourdi. — Вы-Знаете-Кто… околдовал Джинни? - You-Know-Who... bewitched Jeannie? « Tu-sais-qui… a ensorcelé Ginny ? Но Джинни, разве она… разве она не была… But Ginny, wasn't she... wasn't she... Mais Ginny, n'était-elle pas... n'était-elle pas...

— Во всем виноват дневник. It's all the diary's fault. Tout est de la faute du journal. — Гарри поднял его и показал Дамблдору. - Harry picked it up and showed it to Dumbledore. Harry le ramassa et le montra à Dumbledore. — Реддл его вел, когда ему было шестнадцать. “Riddle drove it when he was sixteen. "Jedusor l'a conduit quand il avait seize ans.

Дамблдор взял у Гарри дневник и принялся с любопытством рассматривать его, склонив длинный крючковатый нос над мокрыми прожженными страницами. Dumbledore took the diary from Harry and peered at it curiously, his long, hooked nose bent over the wet, burnt pages. Dumbledore prit le journal des mains d'Harry et le regarda curieusement, son long nez crochu penché sur les pages humides et brûlées.

— Изумительно, — проговорил он негромко. “Amazing,” he said softly. "Incroyable," dit-il doucement. — Да, Реддл был один из самых одаренных учеников Хогвартса. - Yes, Riddle was one of the most gifted students at Hogwarts.

Дамблдор повернулся к супругам Уизли, окончательно сбитым с толку. Dumbledore turned to the Weasleys, completely bewildered. Dumbledore se tourna vers les Weasley, complètement déconcerté.

— Очень немногим известно, что лорда Волан-де-Морта когда-то звали Том Реддл. “Very few people know that Lord Voldemort was once called Tom Riddle. Я учил его здесь пятьдесят лет назад. I taught it here fifty years ago. Окончив школу, он исчез, скитался в дальних краях, якшаясь с самыми опасными колдунами и магами. After graduating from school, he disappeared, wandered in distant lands, hobnobbing with the most dangerous sorcerers and magicians. И все глубже погружался в тайны черной магии. And deeper and deeper into the mysteries of black magic. Он подверг себя такому количеству чудовищных превращений, что, когда вновь появился — уже под именем Волан-де-Морта, — был совершенно неузнаваем. He subjected himself to so many monstrous transformations that when he reappeared - already under the name of Voldemort - he was completely unrecognizable. Не было ничего общего между зловещим Темным Лордом и умным славным мальчуганом, который был когда-то старостой школы. There was nothing in common between the sinister Dark Lord and the smart, nice boy who had once been the head boy of the school. Il n'y avait rien en commun entre le sinistre Seigneur des Ténèbres et le garçon intelligent et gentil qui avait autrefois été le directeur de l'école.

— Но что могло с ним связывать нашу Джинни? "But what could have connected our Ginny to him?" « Mais qu'est-ce qui a pu relier notre Ginny à lui ? — воскликнул мистер Уизли. exclaimed Mr. Weasley. s'exclama M. Weasley.

— Его… его дневник, — всхлипнула Джинни. "Son... son journal," sanglota Ginny. — Я в нем писала, а он отвечал… весь этот год. - I wrote in it, and he answered ... all this year.

Мистер Уизли был потрясен. Mr. Weasley was shocked.

— Джинни!

Как ты могла! How could you! Что я тебе всегда говорил? What have I always told you? Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! You never know who or what can pretend to be kind and understanding! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь! How can you follow the lead of someone you don't know at all! Comment pouvez-vous suivre l'exemple de quelqu'un que vous ne connaissez pas du tout ! Почему ты не показала дневник мне или маме? Why didn't you show the diary to me or mom? Такая подозрительная вещь! Such a suspicious thing! Ясно же, что она полна черной магии! It is clear that it is full of black magic!

— Я этого не знала, — рыдала Джинни. - I didn't know that," Ginny sobbed. — Он был в одном из учебников, помнишь, которые мама купила. It was in one of the textbooks, remember, that mom bought. Я подумала, кто-то вложил его в книгу и забыл… I thought someone put it in a book and forgot...

— Мисс Уизли следует немедленно отправить в больничное крыло, — не терпящим возражения тоном вмешался Дамблдор. "Miss Weasley should be sent to the hospital wing immediately," Dumbledore interjected in a tone that brooked no objection. — На ее долю выпало слишком тяжелое испытание. “It was too much of an ordeal for her. Ни о каком наказании и речи быть не может. There can be no question of any punishment. Волшебники гораздо старше ее бывали обмануты Волан-де-Мортом. Wizards much older than her have been tricked by Voldemort. Des sorciers beaucoup plus âgés qu'elle ont été trompés par Voldemort.

Он широким шагом подошел к двери и открыл ее: He strode over to the door and opened it. Il se dirigea vers la porte et l'ouvrit.

— Джинни нужен сон и еще, пожалуй, кружка горячего шоколада. Ginny needs sleep and maybe a mug of hot chocolate. Ginny a besoin de sommeil et peut-être d'une tasse de chocolat chaud. Мне это всегда прибавляет сил, — добавил он и дружески подмигнул девочке. It always gives me strength,” he added and winked at the girl in a friendly way. Cela me donne toujours de la force », a-t-il ajouté en faisant un clin d'œil amical à la fille. — Мадам Помфри еще не спит — она сейчас раздает сок мандрагоры. “Madame Pomfrey isn't sleeping yet—she's handing out mandrake juice right now. « Madame Pomfresh est toujours éveillée – elle distribue maintenant du jus de mandragore. С уверенностью могу сказать, что жертвы василиска придут в себя с минуты на минуту. I can say with confidence that the victims of the basilisk will come to their senses any minute. Je peux dire avec confiance que les victimes du basilic reviendront à la raison d'une minute à l'autre.

— Значит, Гермиона скоро будет в порядке! - So Hermione will soon be fine! — обрадовался Рон. - Ron rejoiced.

— Все худшее позади, — кивнул Дамблдор. "The worst is behind us," said Dumbledore.

Миссис Уизли, поддерживая Джинни, повела ее из кабинета, мистер Уизли, который никак не мог опомниться, побрел за ними. Mrs. Weasley, supporting Ginny, led her out of the office, Mr. Weasley, who could not come to his senses, followed them. Mme Weasley, soutenant Ginny, la conduisit hors du bureau, M. Weasley, qui ne pouvait pas reprendre ses esprits, les suivit.

— А знаете, Минерва, — улыбнулся профессор Дамблдор, — пожалуй, эта история стоит хорошей пирушки. "Do you know, Minerva," Professor Dumbledore smiled, "perhaps this story is worth a good feast." "Savez-vous, Minerva," sourit le professeur Dumbledore, "peut-être que cette histoire vaut un bon festin." Можно попросить вас пойти поговорить с поварами? Can I ask you to go talk to the cooks?

— Можно, — сухо кивнула профессор МакГонагалл и уже у дверей спросила: — Полагаю, в мое отсутствие вы разберетесь с Поттером и Уизли, не правда ли? “You can,” Professor McGonagall nodded dryly, and already at the door she asked: “I suppose you will deal with Potter and the Weasleys in my absence, don’t you?”

— Истинная правда, — заверил ее Дамблдор. "The true truth," Dumbledore assured her.

Она ушла, а Гарри с Роном опасливо посмотрели на Дамблдора. She left, and Harry and Ron looked warily at Dumbledore. Что значит — разобраться с ними? What does it mean to deal with them? Быть не может… наверное, все-таки не наказание? It can't be... probably not a punishment after all? Ça ne peut pas être... probablement pas une punition après tout ?

— Помнится, я говорил, что придется исключить вас обоих из школы, если вы еще раз нарушите правила, — начал директор. “I remember I said that you would have to be expelled from the school if you broke the rules again,” the headmaster began.

От ужаса Рон вытаращил глаза. Ron's eyes widened in horror. Les yeux de Ron s'écarquillèrent d'horreur.

— Это лишний раз доказывает, что даже самые лучшие из нас иногда вынуждены брать свои слова обратно, — усмехнулся Дамблдор. "It proves once again that even the best of us sometimes have to take back our words," Dumbledore chuckled. — Вы оба получите Особые награды за услуги школе. Both of you will receive Special Awards for your services to the school. И… дайте-ка подумать… да, по двести баллов каждому для Гриффиндора. And... let's think... yes, two hundred points each for Gryffindor.

Рон сделался ярко-розовый, как цветы Локонса на Валентинов день. Ron turned bright pink, like Locon's flowers on Valentine's Day.

— Но почему-то еще один здесь присутствующий хранит слишком упорное молчание. “But for some reason, another person here is keeping too stubborn silence. А было бы интересно послушать о его участии в этом рискованном предприятии. And it would be interesting to hear about his participation in this risky enterprise. — Дамблдор посмотрел на Локонса. Dumbledore looked at Lockons. — К чему эта излишняя скромность, Златопуст? - Why this excessive modesty, Zlatopust?

Гарри вздрогнул — он успел начисто забыть о Локонсе! Harry shuddered - he had completely forgotten about Lokonsa! А тот стоял в углу комнаты, по-прежнему улыбаясь растерянной, чуть дурашливой улыбкой. And he was standing in the corner of the room, still smiling a bewildered, slightly foolish smile. Услыхав Дамблдора, он огляделся вокруг, силясь понять, к кому это обращаются. Hearing Dumbledore, he looked around, trying to figure out who they were talking to.

— Профессор Дамблдор, — поспешил вставить Гарри. "Professor Dumbledore," said Harry hastily. — Произошел несчастный случай — внизу, в Тайной комнате. “There was an accident—downstairs in the Chamber of Secrets. Профессор Локонс…

— Я что, профессор? What am I, professor? — осведомился Локонс с кротким удивлением. inquired Lockons, with gentle surprise. — Вот те на! - Here you go! А я-то считал себя идиотом… And I thought I was an idiot...

— Он хотел наложить на нас заклятие Забвения, — продолжил Рон, — а палочка возьми и стрельни в него самого… “He wanted to cast an oblivion spell on us,” Ron continued, “and take a wand and shoot at him ...

— М-м-да. - MMM yeah. — Дамблдор покачал головой, и его длинные серебряные усы задрожали. Dumbledore shook his head, his long silver mustache quivering. — Значит, поражен собственным оружием? “So he was struck by his own weapon?”

— Оружием? - Weapons? — эхом отозвался Локонс. echoed Lockons. — У меня нет оружия. - I don't have a weapon. А вот у этого мальчика есть. But this boy has. — Локонс указал на Гарри. Lockhart pointed to Harry. — Меч, очень красивый. - The sword is very beautiful. Он вам может его одолжить. He can lend it to you.

— Рон, пожалуйста, отведи профессора Локонса в больничное крыло, — обратился Дамблдор к Рону. "Ron, please take Professor Lockhart to the hospital wing," Dumbledore said to Ron. — Мне еще нужно сказать Гарри несколько слов. “I still have a few words to say to Harry.

Локонс неуверенно поплелся к двери. Lockheed hesitantly trudged toward the door. Рон, выходя, оглянулся, бросил на директора с Гарри любопытный взгляд и, взяв Локонса за руку, вышел с ним в коридор. Ron looked around on his way out, threw a curious look at the headmaster and Harry, and, taking Locons hand, walked out into the corridor with him.

Пройдя через комнату к камину, Дамблдор опустился в одно из кресел. Walking across the room to the fireplace, Dumbledore sank into one of the chairs.

— Садись, Гарри, — предложил он, и Гарри сел, испытывая необъяснимое волнение. "Sit down, Harry," he suggested, and Harry sat up with an inexplicable uneasiness.

Дамблдор разгладил усы. Dumbledore smoothed his mustache.

— Прежде всего, я должен поблагодарить тебя. - First of all, I have to thank you. — Глаза его вновь блеснули. - His eyes sparkled again. — Там, внизу, ты проявил настоящую доблесть — иначе Фоукс не прилетел бы к тебе. “You showed real valor down there, otherwise Fawkes wouldn't have come to you.

Он провел рукой по перьям феникса, который легонько хлопал крыльями, сидя на его колене. He ran his hand over the feathers of the phoenix, which lightly flapped its wings as it perched on his knee. Гарри лишь неловко улыбнулся в ответ. Harry just smiled awkwardly in response.

— Значит, ты встретился там с Томом Реддлом, — произнес Дамблдор в раздумье. - So you met Tom Riddle there," said Dumbledore thoughtfully. — Я полагаю, что ты-то и интересовал его больше всего… “I guess you were the one that interested him the most…”

Внезапно все то, что подспудно грызло Гарри, сбивчиво, в беспорядке вырвалось наружу: All of a sudden, everything that had been gnawing away at Harry burst out in a confused, disorderly way:

— Профессор… Реддл сказал, что я похож на него… Странное сходство, говорил он… “Professor… Riddle said I looked like him… Strange resemblance, he said…”

— Он так сказал? Did he say so? — Дамблдор внимательно глядел на Гарри из-под густых седых бровей. Dumbledore peered at Harry from under thick gray brows. — А ты сам что об этом думаешь? — And what do you think about it?

— Думаю, что совсем не похож! - I don't think so! — слишком громко выпалил Гарри. Harry said too loudly. — Я ведь учусь в Гриффиндоре… "I'm in Gryffindor...

Он умолк, в душе у него вдруг зашевелилось сомнение. He paused, doubt suddenly stirring in his soul.

— Профессор, — через мгновение продолжал он, — Волшебная шляпа сказала, что лучше всего мне было бы в Слизерине. "Professor," he continued after a moment, "the Magic Hat said I'd be better off in Slytherin." И многие думали, что наследник Слизерина — я, ведь я могу говорить на змеином языке. And many thought that I was the heir of Slytherin, because I can speak snake language.

— Ты говоришь на языке змей, Гарри, — ответил Дамблдор спокойно, — потому что на нем говорит Волан-де-Морт — единственный оставшийся потомок Салазара Слизерина. "You speak the language of snakes, Harry," said Dumbledore calmly, "because it is spoken by Voldemort, the only remaining descendant of Salazar Slytherin." Если не ошибаюсь, он нечаянно вложил в тебя толику своих сил — в ту ночь, когда наградил этим шрамом. If I'm not mistaken, he accidentally put some of his strength into you - the night he awarded you this scar. Уверен, сам он этого не хотел. I'm sure he didn't want that.

— Волан-де-Морт в меня вложил… частицу самого себя? “Voldemort put in me… a piece of himself?” — прошептал Гарри как громом пораженный. Harry whispered as if struck by thunder.

— Судя по всему. - Seems to be.

— Значит, мое место в Слизерине. "So my place is in Slytherin." — Гарри с отчаянием посмотрел в лицо Дамблдора. - Harry looked desperately into Dumbledore's face. — Волшебная шляпа почуяла во мне эту частицу, и… “The magic hat sensed that particle in me, and—”

— Определила в Гриффиндор, — успокаивающе договорил Дамблдор. "Put into Gryffindor," said Dumbledore soothingly. — Видишь ли, Гарри, так вышло, что в тебе много качеств, которые столь высоко ценил Салазар Слизерин у своих любимых учеников, — находчивость, решительность, чего греха таить, пренебрежение к школьным правилам. "You see, Harry, you happen to have many of the qualities that Salazar Slytherin appreciated so highly in his beloved students - resourcefulness, determination, to be honest, disregard for school rules." — Тут усы директора вновь задрожали. The headmaster's mustache trembled again. — И, наконец, редчайший дар — змеиный язык. - And, finally, the rarest gift - the snake tongue. Однако же Волшебная шляпа направила тебя в Гриффиндор. However, the Magic Hat sent you to Gryffindor. Знаешь почему? Подумай! Think!

— Только потому, что я просил не посылать меня в Слизерин… — сокрушенно произнес Гарри. "Only because I asked not to be sent to Slytherin..." Harry said ruefully.

— Верно. - Right. — Дамблдор опять улыбнулся. — Именно в этом твоё отличие от Тома Реддла. “That is where you differ from Tom Riddle. Ведь человек — это не свойство характера, а сделанный им выбор. After all, a person is not a property of character, but a choice made by him.

Гарри неподвижно сидел на стуле, оглушенный услышанным. Harry sat motionless in his chair, stunned by what he had heard.

— И если тебе нужны еще доказательства, что ты не случайный гость в Гриффиндоре, прочитай-ка, что здесь написано. "And if you need more proof that you're not a random guest in Gryffindor, read what's written here."

Дамблдор подошел к столу профессора МакГонагалл, взял испачканный кровью серебряный меч и протянул его Гарри. Dumbledore walked over to Professor McGonagall's desk, picked up a bloodstained silver sword, and handed it to Harry. Тот недоуменно перевернул его — меч в свете камина полыхнул рубинами — и прочитал выгравированное под рукояткой имя: Годрик Гриффиндор. He turned it over in bewilderment - the sword flashed rubies in the firelight - and read the name engraved under the handle: Godric Gryffindor.

— Знай, Гарри, вынуть меч из этой Шляпы может только истинный гриффиндорец. “Know, Harry, only a true Gryffindor can take out a sword from this Hat.

Минуту оба молчали. Both were silent for a minute.

— Что тебе сейчас нужно, Гарри, — Дамблдор перешел на обычный тон, — это еда и отдых. "What you need now, Harry," Dumbledore changed to his usual tone, "is food and rest." Ступай-ка ты к себе, вымойся — и за праздничный стол. Go to your room, wash yourself - and at the festive table. А я сейчас напишу в Азкабан — надо вызволять нашего лесничего. And now I'll write to Azkaban - we need to rescue our forester. Заодно набросаю объявление в «Ежедневный пророк». At the same time, I will draft an ad in the Daily Prophet. — Выдвинув верхний ящик стола, Дамблдор достал пузырек чернил, ножичком заточил перо и прибавил: — И еще нам потребуется новый преподаватель защиты от темных искусств. Pulling out the top drawer of his desk, Dumbledore took out a vial of ink, sharpened his pen with a knife, and added, "We'll also need a new Defense Against the Dark Arts teacher." Ох, что-то они у нас не задерживаются… Oh, they don't stay with us...

* * *

Гарри встал, пошел к выходу и уже протянул руку, чтобы открыть дверь, как вдруг та распахнулась, да с такой яростью, что, ударившись, отскочила от стены. Harry got up and went to the exit, and was already reaching out to open the door, when suddenly it flew open, and with such fury that, on impact, it bounced off the wall.

На пороге стоял Люциус Малфой с перекошенным от бешенства лицом. Lucius Malfoy stood in the doorway, his face twisted with fury. Lucius Malfoy se tenait dans l'embrasure de la porte, son visage tordu de fureur. Чуть позади съежился весь обмотанный бинтами Добби. Behind him, Dobby was cowering, all wrapped in bandages.

— Добрый вечер, Люциус, — дружелюбно приветствовал его Дамблдор. "Good evening, Lucius," Dumbledore greeted him amiably. « Bonsoir, Lucius, » le salua aimablement Dumbledore.

Едва не сбив Гарри с ног, Малфой подскочил к столу. Almost knocking Harry off his feet, Malfoy jumped up to the table. Faisant presque tomber Harry de ses pieds, Malfoy sauta sur la table. Добби юркнул за ним с подобострастным ужасом на лице и, согнувшись в три погибели, засеменил следом. Dobby darted after him, an obsequious horror on his face, and, doubled over, trotted after him. Dobby s'élança après lui, une horreur obséquieuse sur son visage, et, plié en deux, trottina derrière lui.

— Так, значит, вы вернулись. So, you are back. — Холодные глаза Малфоя впились в Дамблдора. Malfoy's cold eyes glared at Dumbledore. Les yeux froids de Malfoy fixèrent Dumbledore. — Попечительский совет отстранил вас, но вы, как я вижу, пренебрегли мнением совета. “The board of trustees removed you, but, as I see it, you disregarded the opinion of the board. "Le conseil d'administration vous a révoqué, mais, selon moi, vous n'avez pas tenu compte de l'avis du conseil. Сочли для себя возможным вернуться в Хогвартс. Found it possible for themselves to return to Hogwarts. A trouvé qu'il était possible pour eux-mêmes de retourner à Poudlard.

— Спешу известить вас, Люциус, — Дамблдор спокойно, чуть улыбаясь, смотрел на непрошеного гостя, — ко мне обратились одиннадцать членов Попечительского совета — все, кроме вас. “I hasten to inform you, Lucius,” Dumbledore calmly, slightly smiling, looked at the uninvited guest, “eleven members of the Board of Trustees turned to me - all but you. "Je m'empresse de vous informer, Lucius," Dumbledore calmement, souriant légèrement, regarda l'invité non invité, "onze membres du conseil d'administration se sont tournés vers moi - tous sauf vous. Разговор был нелегкий и откровенный. The conversation was not easy and frank. Узнав, что очередная жертва дочь Артура Уизли, совет попросил меня без промедления вернуться. Upon learning that another victim was the daughter of Arthur Weasley, the council asked me to return without delay. En apprenant qu'une autre victime était la fille d'Arthur Weasley, le conseil m'a demandé de revenir sans délai. Похоже, пришли к общему мнению, что при нынешних обстоятельствах лучшего директора школы, чем я, не сыщешь. There seems to be general agreement that, under the current circumstances, you won't find a better headmaster than me. Il semble y avoir un accord général sur le fait que, dans les circonstances actuelles, vous ne trouverez pas de meilleur directeur que moi. И вот что странно: некоторые члены совета намекают на то, что их согласие на мою отставку было вырвано под угрозой заклятия, которому могут подвергнуться их семьи. And here's the strange thing: some members of the council hint that their consent to my resignation was wrested under the threat of a curse that their families might be subjected to. Et voici la chose étrange : certains membres du conseil laissent entendre que leur consentement à ma démission a été arraché sous la menace d'une malédiction dont leurs familles pourraient être victimes.

Мистер Малфой, и без того всегда бледный, сделался еще бледнее, глаза его превратились в щелки. Mr. Malfoy, already always pale, became even paler, his eyes turned into slits. M. Malfoy, déjà toujours pâle, devint encore plus pâle, ses yeux se transformèrent en fentes.

— Ну и что, вы уже прекратили нападения? So what, have you stopped the attacks yet? Alors quoi, avez-vous déjà arrêté les attaques ? — спросил он с издевкой. he asked mockingly. demanda-t-il d'un air moqueur. — Преступник пойман? - Is the perpetrator caught? Le criminel a-t-il été arrêté ?

— Да, — все так же улыбался Дамблдор. "Yes," said Dumbledore, still smiling. "Oui," dit Dumbledore, souriant toujours.

— И кто же он? — And who is he? - Et qui est-il?

— Все тот же злодей — Темный Лорд. — Still the same villain — the Dark Lord. Только в этот раз он действовал через другого человека. Only this time he acted through another person. Seulement cette fois, il a agi par l'intermédiaire d'une autre personne. С помощью вот этого дневника. With the help of this diary. A l'aide de ce journal.

Испытующе глядя на мистера Малфоя, Дамблдор протянул ему черную книжицу с большой дырой в середине. Looking searchingly at Mr. Malfoy, Dumbledore handed him a black book with a large hole in the middle. Regardant attentivement M. Malfoy, Dumbledore lui tendit un livre noir avec un grand trou au milieu.

Гарри же все это время наблюдал за домовиком. Harry same all of this time watched for domovik. Harry même tout ce temps a surveillé domovik.

Увидев дневник, Добби вдруг повел себя весьма странно. Seeing the diary, Dobby suddenly behaved very strangely. Выпучил огромные зеленые глаза, указал Гарри взглядом на дневник, затем — на мистера Малфоя и стал бить себя кулаками по голове. He bulged his huge green eyes, pointed to Harry with a glance at the diary, then at Mr. Malfoy and began to beat himself on the head with his fists.

— Ясно, — нараспев проговорил мистер Малфой, не замечая ужимок Добби. "I see," Mr. Malfoy intoned, oblivious to Dobby's antics. « Je vois, » entonna M. Malfoy, inconscient des bouffonneries de Dobby.

— Умный план. - Smart plan. - Plan intelligent. — Дамблдор внимательно глядел в глаза Малфою, голос его оставался таким же ровным. Dumbledore gazed into Malfoy's eyes, his voice as even as ever. Dumbledore regarda dans les yeux de Malfoy, sa voix aussi égale que jamais. — Если бы Гарри… "If Harry... "Si Harry...

Малфой бросил на мальчика быстрый, пронзительный взгляд. Malfoy gave the boy a quick, piercing look. Malfoy lança au garçon un rapide regard perçant.

— …и его друг Рон, — продолжал директор, — не нашли эту книжицу, даже я считал бы виновной во всем Джинни Уизли. "... and his friend Ron," continued the headmaster, "didn't find the book, even I would have blamed Ginny Weasley for everything." "... et son ami Ron," continua le directeur, "n'a pas trouvé le livre, même moi j'aurais blâmé Ginny Weasley pour tout." И никто никогда бы не доказал, что она поступала так не по своей воле… And no one would ever prove that she did so against her will ... Et personne ne prouverait jamais qu'elle l'a fait contre son gré...

Мистер Малфой молчал. Mister Malfoy was silent. Monsieur Malfoy était silencieux. Его лицо превратилось в маску. His face turned into a mask.

— А теперь вообразите, — говорил Дамблдор, — каковы были бы последствия. "Now imagine," said Dumbledore, "what the consequences would be." "Maintenant, imaginez," dit Dumbledore, "quelles seraient les conséquences." Уизли — одна из самых известных чистокровных семей в мире волшебников. The Weasleys are one of the most famous pureblood families in the wizarding world. Les Weasley sont l'une des familles de sang pur les plus célèbres du monde sorcier. Артур Уизли — один из авторов Закона о защите маглов. Arthur Weasley is one of the authors of the Muggle Protection Act. Arthur Weasley est l'un des auteurs de la loi sur la protection des moldus. А его дочь убивает полукровок. And his daughter kills half-breeds. Et sa fille tue des métis. Подумать только, что стало бы с ним и с его Законом! Just think what would become of him and his Law! Pensez à ce qu'il adviendrait de lui et de sa Loi ! Большая удача, что дневник был найден, прочтен, а записи в нем потом исчезли. Great luck that the diary was found, read, and the entries in it then disappeared. Une grande chance que le journal ait été trouvé, lu et que les entrées y aient ensuite disparu.

— Да, большая удача, — с трудом выдавил из себя Малфой. "Yes, good luck," Malfoy forced out with difficulty. "Oui, bonne chance," dit Malfoy avec difficulté.

А за спиной у него Добби, как заведенный, — глянет на дневник, на хозяина и колотит себя кулаками по голове. And behind him Dobby, as if wound up, looks at the diary, at the owner and beats himself on the head with his fists. Et derrière lui, Dobby, comme s'il était enroulé, regardera le journal, le propriétaire et se frappera la tête avec ses poings.

И тут до Гарри дошло. And then it came to Harry. Он понимающе кивнул, Добби попятился в угол и, сменив вид самобичевания, стал выкручивать себе уши. He nodded in understanding, and Dobby backed away into a corner, changing from self-reproach to twisting his ears. Il hocha la tête en signe de compréhension, et Dobby recula dans un coin, passant de l'autoreprobation à la torsion de ses oreilles.

— Мистер Малфой, — Гарри поближе подошел к нему, — а не знаете ли вы, как к Джинни попал этот дневник? "Mr. Malfoy," Harry stepped closer to him, "do you know how Ginny got this diary?" « M. Malfoy, » Harry s'approcha de lui, « savez-vous comment Ginny a obtenu ce journal ?

— Откуда мне знать, где эта паршивка его взяла! “How should I know where that bastard got it!” "Comment devrais-je savoir où ce bâtard l'a eu !"

Но Гарри уже ничего не могло сегодня смутить: But nothing could confuse Harry today: Mais rien ne pouvait dérouter Harry aujourd'hui :

— Да ведь это вы ей его подсунули в магазине «Флориш и Блоттс». “Why, you slipped it on her at Flourish and Blotts. Я помню, вы тогда взяли у нее из котла учебник по трансфигурации, а потом положили обратно. I remember you then took the textbook on Transfiguration from her cauldron, and then put it back. Je me souviens que tu as alors pris le manuel sur la Métamorphose de son chaudron, puis que tu l'as remis en place. Потому-то дневник в этом учебнике и оказался. That is why the diary was in this textbook. C'est pourquoi le journal était dans ce manuel. Что, будете спорить? What are you going to argue? Que vas-tu argumenter ?

Бледные пальцы Малфоя сжались и разжались. Malfoy's pale fingers clenched and unclenched. Les doigts pâles de Malfoy se serraient et se desserraient.

— Попробуй докажи это, — прошипел он. "Try to prove it," he hissed. "Essayez de le prouver," siffla-t-il.

— Разумеется, этого никто доказать не может, — кивнул Дамблдор, улыбнувшись Гарри. "Of course no one can prove that," Dumbledore nodded, smiling at Harry. "Bien sûr, personne ne peut le prouver," acquiesça Dumbledore, souriant à Harry. — Тем более теперь, когда Том Реддл исчез со страниц дневника. “Especially now that Tom Riddle has disappeared from the pages of the diary. « Surtout maintenant que Tom Riddle a disparu des pages du journal. И все же, Люциус, позвольте предупредить вас: не раздавайте налево-направо вещей Волан-де-Морта. And yet, Lucius, let me warn you: do not hand out Voldemort's things left and right. Et pourtant, Lucius, laissez-moi vous avertir : ne distribuez pas les affaires de Voldemort à droite et à gauche. Если хоть одна попадет еще в чьи-нибудь невинные руки, не сомневаюсь, Артур Уизли сможет доказать, что это ваши проделки. If any more fall into innocent hands, I have no doubt that Arthur Weasley will be able to prove that these are your tricks. Si d'autres tombent entre des mains innocentes, je suis sûr qu'Arthur Weasley pourra prouver que ce sont vos tours.

Люциус Малфой на секунду замер, и Гарри увидел, как у него дернулась правая рука, хотел, видно, прибегнуть к волшебной палочке. Lucius Malfoy froze for a second, and Harry saw his right hand twitch as if he wanted to use his wand. Lucius Malfoy se figea pendant une seconde, et Harry vit sa main droite se contracter comme s'il voulait utiliser sa baguette. Но, оценив обстановку, повернулся к домовику: But, assessing the situation, he turned to the domovik: Mais, évaluant la situation, il se tourna vers le domovik :

— Идем, Добби! Let's go, Dobby!

Он рывком открыл дверь, домовик послушно побежал за ним, и хозяин пинком вышвырнул его из кабинета. He jerked open the door, the brownie obediently ran after him, and the owner kicked him out of the office. Добби взвизгнул от боли и визжал до конца коридора. Dobby yelped in pain and squealed to the end of the corridor. Гарри нахмурил лоб: как же все-таки помочь бедняге? Harry furrowed his brow, wondering how to help the poor fellow? Harry fronça les sourcils, se demandant comment aider le pauvre garçon ? И его осенило. And it dawned on him.

— Профессор Дамблдор, — торопясь, заговорил он. "Professor Dumbledore," he said hastily. — Можно вернуть дневник мистеру Малфою? "May I return the diary to Mr. Malfoy?" « Puis-je rendre le journal à M. Malfoy ? Пожалуйста! Please! S'il vous plaît!

— Конечно, Гарри, — невозмутимо ответил Дамблдор. "Of course, Harry," said Dumbledore calmly. "Bien sûr, Harry," dit calmement Dumbledore. — Не забудь только про банкет. Don't forget the banquet.

Гарри схватил дневник и стремглав выскочил из кабинета. Harry grabbed the diary and stormed out of the office. За углом еще слышались затихающие вопли Добби. Around the corner, Dobby's fading screams could still be heard. Боясь, вдруг план не сработает, Гарри поспешно сдернул с ноги ботинок, стащил мокрый грязный носок, сунул в него дневник, и бросился вдогонку по безлюдному коридору. Afraid that the plan might not work, Harry hurriedly pulled off his shoe, pulled off his wet, dirty sock, stuffed the diary into it, and rushed after him down the deserted corridor.

Нагнал он их на площадке лестницы и, запыхавшись, остановился: He overtook them on the landing of the stairs and, out of breath, stopped:

— Мистер Малфой, возьмите это обратно… — сказал он и сунул носок в руку Малфоя. "Mr. Malfoy, take it back…" he said and slipped the sock into Malfoy's hand. « M. Malfoy, reprenez-la… » dit-il en glissant la chaussette dans la main de Malfoy.

— Что тут еще… "What else is there...

Малфой содрал носок с дневника, швырнул в сторону и перевел взбешенный взгляд на Гарри. Malfoy tore the sock off the diary, tossed it aside, and looked furiously at Harry.

— Ты так же плохо кончишь, как твои родители. "You'll end up just as bad as your parents." "Tu finiras aussi mal que tes parents." И в самое ближайшее время. And in the very near future. Et dans un futur très proche. — Тон его был тих и зловещ. His tone was quiet and ominous. Son ton était calme et inquiétant. — Они тоже были глупцы, совали нос не в свои дела. “They were stupid too, sticking their noses into other people’s business. Пошли, Добби. Come on, Dobby. Я кому сказал, пошли! I told someone, let's go! J'ai dit à quelqu'un, allons-y !

Но Добби стоял как вкопанный. But Dobby stood stock-still. Mais Dobby resta immobile. Он сжимал в руке пойманный на лету грязный, липкий носок и смотрел на него, как на бесценное сокровище. He clutched in his hand a dirty, sticky sock caught on the fly and looked at it as if it were a priceless treasure. Il serrait dans sa main une chaussette sale et collante prise au vol et la regardait comme si c'était un trésor inestimable.

— Хозяин дал Добби носок, — произнес он в изумлении. “Master gave Dobby a sock,” he said in amazement. "Maître a donné une chaussette à Dobby," dit-il avec étonnement. — Хозяин дал его Добби… “The owner gave it to Dobby…”

— Что такое? - What? — фыркнул мистер Малфой. Mr Malfoy snorted. — Что ты там лопочешь? — What are you muttering there?

— Добби получил носок, — пролепетал домовик, не веря своему счастью. "Dobby got a sock," muttered the house-elf, not believing his luck. "Dobby a une chaussette," marmonna l'elfe de maison, ne croyant pas à sa chance. — Хозяин бросил, Добби поймал, и Добби… Добби свободен! “Master threw, Dobby caught, and Dobby… Dobby is free!”

Мистер Малфой, окаменев, уставился на эльфа, затем ринулся к Гарри: Mr. Malfoy stared at the elf, petrified, then rushed over to Harry.

— Ты отнял у меня слугу, мальчишка! “You took my servant from me, boy!”

Но Добби крикнул ему: But Dobby called out to him: Mais Dobby l'appela :

— Ты теперь не можешь причинить вреда Гарри Поттеру! "You can't hurt Harry Potter now!" « Tu ne peux plus blesser Harry Potter maintenant !

Что-то загрохотало, и мистера Малфоя отшвырнуло назад. Something rumbled and Mister Malfoy was thrown back. Quelque chose gronda et Monsieur Malefoy fut projeté en arrière. Он полетел вниз по ступенькам, отсчитывая по три за раз, и упал бесформенной кучей площадкой ниже. He flew down the steps, counting three at a time, and fell in a shapeless heap on the landing below. Il dévala les marches en comptant trois à la fois et tomba en tas informe sur le palier en contrebas. Побагровев от гнева, вскочил и выхватил из кармана волшебную палочку, но Добби погрозил ему длинным, тонким пальцем. Turning purple with anger, he jumped up and drew his wand from his pocket, but Dobby shook a long, thin finger at him.

— Сейчас же уходи, — велел он. “Go away now,” he ordered. — Ты не тронешь Гарри Поттера. You won't touch Harry Potter. Ты сейчас же уйдешь. You will leave now.

И Люциус Малфой подчинился. And Lucius Malfoy complied. Метнув последний, горящий ненавистью взгляд на обоих, закутался в мантию и вышел с площадки в коридор. Throwing a last, burning look at both of them, he wrapped himself in a robe and left the platform into the corridor.

— Гарри Поттер освободил Добби! — пронзительно завопил эльф, зачарованно глядя на Гарри. the elf yelled piercingly, looking at Harry in fascination. Его круглые глазищи сияли в лунном свете, лившемся из ближайшего окна. His round eyes shone in the moonlight streaming in from a nearby window. — Гарри Поттер освободил Добби!

— Большего я не мог для тебя сделать, — улыбнулся Гарри. "I couldn't do more for you," Harry smiled. — Но ты мне, Добби, пообещай никогда впредь не спасать мою жизнь. “But you promise me, Dobby, never again to save my life.”

Уродливое землистое лицо домовика расплылось в широкой, во весь рот, улыбке. The brownie's ugly, earthy face broke into a wide, full-mouthed smile. Гарри смотрел, как он трясущимися руками натягивает его носок, и вдруг кое-что вспомнил. Harry watched as he pulled his sock on with trembling hands, and suddenly remembered something.

— У меня есть один вопрос… Ты мне тогда сказал, что грозящая мне опасность не связана с Тем-Кого-Нельзя-Называть, помнишь? “I have one question… You told me then that the danger that threatened me was not related to He-Who-Must-Not-Be-Named, remember? Ну а что вышло? Well, what happened?

— Так это же был ключ, сэр, — ответил Добби, еще больше округлив глаза, как будто речь шла о самоочевидных вещах. "So that was the key, sir," Dobby replied, rolling his eyes even more, as if the matter was self-evident. — Добби вам намекнул. “Dobby hinted at you. Ведь раньше-то Темного Лорда спокойно называли по имени. After all, earlier the Dark Lord was calmly called by name. Это уж потом, когда он придумал себе новое имя, стало нельзя. It was only later, when he came up with a new name for himself, that it became impossible. Понятно? It's clear?

— Понятно, — не очень уверенно согласился Гарри. "Understood," Harry agreed uncertainly. — Ну, ладно, я, пожалуй, пойду. “Well, okay, I guess I’ll go. Там внизу празднуют… да и Гермиона вот-вот очнется… They're celebrating down there... and Hermione is about to wake up...

Добби обхватил Гарри тонкими ручками и крепко обнял. Dobby wrapped his slender arms around Harry and hugged him tight.

— Гарри Поттер еще более велик, чем думал Добби, — воскликнул он с рыданием. "Harry Potter is even bigger than Dobby thought," he exclaimed with a sob. — Прощай, Гарри Поттер!

И с громовым треском, похожим на прощальный залп салюта, Добби исчез. And with a thunderous crack like a farewell salute, Dobby was gone.

* * *

Гарри бывал в Хогвартсе на многих праздниках, но никогда еще ничего подобного не видел: все были в пижамах, и торжество растянулось на целую ночь. Harry had been to Hogwarts for many holidays, but he had never seen anything like it: everyone was in pajamas, and the celebration dragged on for the whole night. И сколько же радости эта ночь принесла ему! And how much joy this night brought him! Гермиона встретила его с восторженным криком: «Ты победил, Гарри!», Джастин выскочил из-за стола, долго тряс его руку, бесконечно извиняясь за свои подозрения, а в половине четвертого внезапно появился Хагрид и с таким жаром хлопнул Гарри и Рона по плечам, что те ткнулись носом в тарелки. Hermione greeted him with an enthusiastic cry of "You won, Harry!", Justin jumped out from behind the table, shaking his hand for a long time, apologizing endlessly for his suspicions, and at half past four Hagrid suddenly appeared and slapped Harry and Ron on the shoulders with such fervor that they poked their noses into the plates. Hermione l'accueillit avec un cri enthousiaste de "Tu as gagné, Harry!", Justin sauta de derrière la table, lui serrant longuement la main, s'excusant sans cesse de ses soupçons, et à quatre heures et demie Hagrid apparut soudainement et gifla Harry et Ron sur les épaules avec une telle ferveur qu'ils fourraient leur nez dans les assiettes. Вслед за этим профессор МакГонагалл сообщила, что по случаю столь отрадных событий дирекция сочла возможным отменить экзамены («Как жаль!» — огорчилась Гермиона), и прибавила, что четыре сотни баллов, полученные Гарри и Роном, обеспечили Гриффиндору Кубок школы еще на один год. Following this, Professor McGonagall reported that on the occasion of such gratifying events, the management considered it possible to cancel the exams (“What a pity!” Hermione was upset), and added that the four hundred points received by Harry and Ron ensured Gryffindor the School Cup for one more year. . А тут еще Дамблдор объявил, что, к сожалению, профессор Локонс не будет больше преподавать защиту от темных сил, он потерял память и едет лечиться — ликование школьников разделили и несколько профессоров. And then Dumbledore announced that, unfortunately, Professor Lokons would no longer teach defense against dark forces, he had lost his memory and was going to be treated - several professors shared the jubilation of schoolchildren.

— Вот жалость, — проворчал Рон, уплетая пончик с джемом. "That's a pity," Ron grumbled as he ate a jam donut. — Он только-только начал мне нравиться… I just started to like him...

Гарри никогда в жизни не был так счастлив. Harry had never been happier in his life.

* * *В жарком солнечном мареве промелькнул остаток летнего семестра. * * * In a hot sunny haze, the rest of the summer term flashed by. * * * Dans une brume chaude et ensoleillée, le reste du trimestre d'été défila. Хогвартс вернулся к своим обычным будням — правда, с небольшими изменениями. Hogwarts is back to its normal routine - albeit with a few changes. Отменили занятия по защите («У кого, у кого, а у нас практики по защите было навалом», — утешал Рон огорченную Гермиону), исключили из Попечительского совета Люциуса Малфоя. Defense classes were canceled (“Who, who, and we had a lot of defense practice,” Ron consoled a distressed Hermione), expelled Lucius Malfoy from the Board of Trustees. Драко перестал разгуливать по школе с таким видом, будто весь Хогвартс — его вотчина. Draco stopped walking around the school looking like all of Hogwarts was his domain. Вид у него теперь всегда был обиженный и угрюмый. He always looked hurt and sullen now. Зато Джинни, напротив, сияла от счастья. Ginny, on the other hand, was radiant with happiness.

Быстро, слишком быстро наступило время отъезда. Quickly, too quickly, it was time to leave. И наши друзья — Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни — заняли купе в экспрессе Хогвартс-Лондон. And our friends Harry, Ron, Hermione, Fred, George, and Ginny took a compartment on the Hogwarts-London Express. До начала каникул остались считанные часы — ученикам пока еще можно колдовать, и вся компания самозабвенно отдалась любимому занятию. There were only a few hours left before the start of the holidays - the students can still do magic, and the whole company selflessly devoted themselves to their favorite pastime. Играли в исчезающие карты, пускали последние оставшиеся у близнецов хлопушки и обезоруживали друг друга с помощью заклинаний. They played disappearing cards, fired the last of the twins' firecrackers, and disarmed each other with spells. У Гарри это получалось мастерски. Harry did it masterfully.

Почти у самого вокзала Кингс-Кросс Гарри вдруг кое-что вспомнил: Near King's Cross Station, Harry suddenly remembered something.

— Джинни, а помнишь, ты видела: Перси делал что-то такое, чего потом очень стеснялся и просил тебя никому не рассказывать? “Ginny, do you remember when you saw Percy do something that he was very embarrassed about later and asked you not to tell anyone?” Что это было?

— Конечно, помню. — Джинни хихикнула. — У Перси завелась подружка. - Percy hat eine Freundin. Percy has a girlfriend.

Фред, вставший за книгами, уронил целую связку — прямо на голову Джорджу. Fred, der hinter den Büchern stand, ließ ein ganzes Bündel von ihnen fallen - direkt auf Georges Kopf. Fred, standing up for books, dropped a whole bunch - right on George's head.

— Что-что? - I'm sorry, what?

— Староста Коггеврана, Пенелопа Кристал, — объяснила Джинни. "Head Girl of Koggevran, Penelope Crystal," Ginny explained. — Это ей он писал письма все прошлое лето. “He wrote letters to her all last summer. В школе они встречались тайком. They met in secret at school. Я как-то вбежала в пустой класс, а они там целуются. I once ran into an empty classroom, and there they were kissing. Потому он и был не в себе, когда на нее… ну… понимаете… когда на нее напали. That's why he was out of his mind when she... well... you know... when she was attacked. Вы ведь не будете его дразнить, не будете? You won't tease him, will you? — спросила она с тревогой. she asked anxiously.

— Я? - I? И не подумаю! And I don't think so! — просиял Фред. Fred beamed.

— Конечно, не будем, — поперхнулся Джордж.

Экспресс замедлил ход и остановился. The express slowed down and stopped.

Гарри достал перо, кусочек пергамента и повернулся к Рону с Гермионой. Harry took out a quill and a piece of parchment and turned to Ron and Hermione.

— Это номер телефона Дурслей, — сказал он Рону, дважды наскоро написал номер, пополам разорвал пергамент и вручил друзьям половинки. "That's the Dursley's phone number," he told Ron as he scribbled the number twice, tore the parchment in half, and handed the halves to his friends. — Прошлым летом я объяснил твоему отцу, как пользоваться телефоном, он научит тебя. “Last summer I explained to your father how to use the telephone, he will teach you. Позвоните мне: два месяца говорить только с Дадли — я этого не вынесу! Call me: two months talking only to Dudley - I can't stand it!

— А ты расскажи дяде с тетей, какое геройство ты совершил, — сказала Гермиона, когда они окунулись в людскую толчею перед заколдованным барьером, — и они будут тобой гордиться. "Tell your aunt and uncle what a heroic act you've done," Hermione said as they plunged into the crowd of people in front of the enchanted barrier, "and they'll be proud of you."

— Гордиться? - Be proud? Они знаешь как расстроятся! They know how upset! Столько раз дорогой племянник был на волосок от гибели и уцелел! So many times dear nephew was on the verge of death and survived! Боюсь, как бы они от злости не умерли! I'm afraid they'll die of anger!

И друзья, на этот раз без помех, прошли все вместе сквозь барьер, разделяющий два мира: маглов и магов. And friends, this time without interference, passed all together through the barrier that separates the two worlds: Muggles and wizards.