×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 17 - НАСЛЕДНИК СЛИЗЕРИНА

Глава 17 - НАСЛЕДНИК СЛИЗЕРИНА

Он стоял на пороге просторной, тускло освещенной комнаты. Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями, они поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные черные тени сквозь странный зеленоватый сумрак.

Сердце его неистово стучало. Гарри вслушивался в холодную тишину. Не затаился ли василиск в темном углу за колонной? И где Джинни?

Он вытащил волшебную палочку и двинулся между колонн вперед. Каждый шаг отзывался эхом от перечеркнутых тенями стен. Гарри прищурился, готовый плотно сомкнуть веки при малейшем движении. Каменные змеи, казалось, следят за ним темными глазницами. Не раз впереди мерещилось какое-то слабое шевеление.

За последней парой колонн, у задней стены, высилась циклопическая, до потолка, статуя.

Гарри запрокинул голову, гигантское лицо над ним с обезьяньими чертами и длинной жидкой бородой, ниспадающей почти до самого подола каменной мантии, принадлежало древнему старцу. Из-под мантии виднелись две громадные серые стопы, подпиравшие гладкий пол. А между стоп лежала ничком маленькая, облаченная в черное фигурка с огненно-рыжими волосами.

— Джинни, — прошептал Гарри и, бросившись к ней, упал рядом на колени. — Джинни! Только не умирай! Пожалуйста, не умирай!

Он отбросил в сторону волшебную палочку, схватил Джинни за плечи и перевернул. Лицо ее было белое как мрамор и такое же холодное, глаза закрыты — значит, она не окаменела. Но тогда она…

— Джинни, пожалуйста, очнись, — отчаянно шептал Гарри, тряся ее. Голова безжизненно моталась из стороны в сторону.

— Она не очнется, — произнес тихий голос.

Гарри выпрямился и, как был на коленях, круто обернулся.

Высокий темноволосый юноша стоял, прислонившись к ближайшей колонне, и наблюдал за ним. Контуры его фигуры были странно расплывчаты, словно Гарри видел его сквозь мутноватое стекло, однако ошибиться было невозможно.

— Она не очнется, — произнес тихий голос.

Гарри выпрямился и, как был на коленях, круто обернулся.

Высокий темноволосый юноша стоял, прислонившись к ближайшей колонне, и наблюдал за ним. Контуры его фигуры были странно расплывчаты, словно Гарри видел его сквозь мутноватое стекло, однако ошибиться было невозможно.

— Том? Том Реддл?

Реддл кивнул, пристально глядя на Гарри.

— Что это значит: она не очнется? — Гарри ощутил безысходную, безнадежную тоску. — Она не… Она не…

— Она пока жива, — сказал Реддл. — Но только пока.

Гарри уставился на него. Том Реддл учился в Хогвартсе пятьдесят лет назад, но здесь он стоял в таинственном, неясно обволакивающем свете ни на день старше шестнадцати лет.

— Ты что, призрак? — спросил Гарри нерешительно.

— Воспоминание, — ответил Реддл спокойно. — Полвека был заключен в дневнике.

Он указал на огромный палец стопы. Рядом с ним на полу лежал открытый маленький черный дневник — тот самый, что они нашли в туалете Плаксы Миртл. На миг Гарри изумился, увидев его, но сейчас его занимали более неотложные дела.

— Помоги мне, Том. — Гарри снова поднял голову Джинни. — Давай унесем ее отсюда. Василиск где-то здесь, не знаю где, но он может появиться в любую минуту. Пожалуйста, помоги…

Реддл не шелохнулся. Гарри, напрягшись, с трудом поднял Джинни и потянулся за волшебной палочкой. Но ее не было.

— Ты не видел мою палочку?

Он поднял глаза — Реддл по-прежнему наблюдал за ним, волшебная палочка Гарри вращалась в его бледных пальцах.

— Спасибо, — сказал Гарри, протягивая за ней руку.

Улыбка скривила углы рта Томаса Реддла. Он продолжал смотреть на Гарри, лениво крутя палочку.

— Послушай, — под тяжестью Джинни у Гарри сводило руки, — надо скорее уходить отсюда! Появится василиск, и тогда…

— Он не появится, если не позвать, — равнодушно бросил Реддл.

Гарри опустил Джинни на пол, не в силах больше держать ее.

— Объясни, что происходит! И пожалуйста, верни мне волшебную палочку. Она может скоро понадобиться.

Улыбка на лице Реддла стала шире.

— Она тебе больше не понадобится.

— Почему не понадобится?

У Реддла едва заметно раздулись ноздри.

— Я долго ждал этой минуты, Гарри Поттер. Возможности увидеть тебя. Поговорить с тобой.

— Том, — Гарри начал терять терпение, — нет у нас этой возможности. Мы в Тайной комнате. Давай поговорим в другом месте.

— Мы будем говорить именно здесь, — промолвил с той же улыбкой Реддл, пряча волшебную палочку в карман.

Гарри растерянно смотрел на него. Творилось что-то неладное.

— Что случилось с Джинни? — произнес он медленно.

— Интересный вопрос, — любезно ответил Реддл. — Но это длинная история. Причина ее нынешнего состояния в том, что она открыла сердце и свои маленькие секреты некоему невидимому незнакомцу.

— Ничего не понимаю! О чем ты?

— Дневник, — пояснил Реддл. — Мой дневник. Малышка Джинни писала в нем много месяцев, поверяя мне свои ничтожные горести и печали: ее дразнит брат, ей приходится носить поношенную мантию, учиться по старым учебникам. — Тут глаза Реддла сверкнули. — Как слаба ее надежда понравиться знаменитому, прекрасному, великому Гарри Поттеру…

За всю беседу Реддл ни разу не оторвал глаз от лица Гарри — они выражали какую-то странную алчность.

— Смертельная скука — выслушивать глупенькие излияния одиннадцатилетней девчонки, — продолжал он. — Но я был терпелив. Я отвечал, я проявлял сочувствие, я был добр. И Джинни полюбила меня: «Никто никогда не понимал меня так, как ты, Том… Я так рада, что у меня есть этот дневник и я могу ему довериться… Это все равно что иметь друга, который всегда с тобой, неотлучно…»

Реддл расхохотался леденящим хохотом, дико не соответствующим облику шестнадцатилетнего подростка. От его хохота у Гарри на голове зашевелились волосы.

— Если уж я решил, Гарри, то непременно очарую того, кто мне нужен. Джинни изливала душу, а мне как раз ее душа и была нужна. Я впитывал ее глубинные страхи, самые потаенные секреты и наливался жизненными соками, становился крепче, сильнее. Моя мощь так выросла — куда там маленькой мисс Уизли. У меня накопилось столько энергии, что я начал обратное излияние — напитал мою маленькую подружку моими собственными секретами — секретами теперь уже моей души…

— Какой-то бред! — У Гарри пересохло во рту.

— Так ты еще ничего не понял, Гарри Поттер? — вкрадчиво спросил Реддл. — Это ведь Джинни Уизли открыла Тайную комнату. Это она передушила школьных петухов и малевала на стенах угрожающие послания. Она натравила змею Слизерина на четырех грязнокровок и на кошку этого сквиба.

— Неправда, — прошептал Гарри.

— Правда, — невозмутимо сказал Реддл. — Естественно, поначалу она не понимала, что делает. Ах, как это было забавно! Вот послушай ее последнюю запись в дневнике. «Дорогой Том, — стал он читать вслух, поглядывая на искаженное ужасом лицо Гарри. — Мне кажется, что я теряю память. Вся моя мантия в петушиных перьях, а я понятия не имею, откуда они взялись. Дорогой Том, я не могу вспомнить, что делала в ночь на Хэллоуин. Тогда кто-то напал на кошку, а светящейся краской была перемазана я. Дорогой Том, Перси постоянно твердит, что я стала бледная и сама не своя. Думаю, он подозревает меня… Сегодня было еще одно нападение, и я опять не помню, где была. Том, что мне делать? Мне кажется, что я схожу с ума… Похоже, это я нападаю на всех, Том!»

Гарри так сжал кулаки, что ногти глубоко впились в ладони.

— Дурашка Джинни очень нескоро усомнилась в своем дружке-дневнике. Но постепенно она стала что-то подозревать и попыталась избавиться от него. Тут-то ты и явился на сцену, Гарри. Ты нашел мой дневник, и это был подарок судьбы. Из всех на свете людей нашел его именно ты, человек, с которым мне так не терпелось встретиться…

— Почему же ты так желал встретиться со мной? — Гарри кипел от гнева, и ему стоило больших усилий говорить спокойно.

— Ну, видишь ли, Джинни мне многое о тебе поведала — твою захватывающую историю. — Взгляд Реддла скользнул по шраму в виде молнии на лбу Гарри, и алчность в его лице усилилась. — Я захотел разузнать о тебе побольше, познакомиться с тобой. Чтобы приобрести твое доверие, решил воочию показать тебе мой «легендарный» подвиг — разоблачение этого идиота Хагрида…

— Хагрид — мой друг, — теперь голос Гарри задрожал. — Так, значит, ты возвел на него напраслину, да? Я думал, что ты просто ошибся…

Реддл вновь засмеялся своим рокочущим смехом.

— Ведь только и было что мое слово против слова Хагрида. Но ты представь, как это выглядело для старины Армандо Диппета. С одной стороны, Том Реддл — бедный, но талантливый сирота, храбрый школьный староста, идеальный студент. С другой — здоровенный, все путающий Хагрид (каждую неделю скандал! ), который выращивает детенышей вурдалака под кроватью, убегает в Запретный лес бороться с троллями… Но признаюсь, даже я был удивлен, как прекрасно сработал план. Я думал, ведь должен же кто-то сообразить, что Хагрид просто не может быть наследником Слизерина. У меня самого ушло пять долгих лет, чтобы раскопать все о Тайной комнате, найти потайной вход… Как будто у Хагрида были мозги или особая волшебная сила! Кажется, только преподаватель трансфигурации Дамблдор не верил, что Хагрид виновен. Он уговорил Диппета оставить Хагрида в школе, выучить его на лесничего. Да, пожалуй, Дамблдор мог догадаться… Ему я никогда не нравился, как другим учителям…

— Не сомневаюсь, Дамблдор видел тебя насквозь. — Гарри даже скрипнул зубами от злости.

— Да, — кивнул Реддл. — После исключения Хагрида он устроил за мной настоящую слежку, — насмешливо заметил Реддл. — Я понимал: пока я в школе, небезопасно еще раз открывать Комнату. Но и отступать так просто не собирался. Не хотел пустить на ветер годы, потраченные на ее поиски. И я решил оставить дневник, хранящий на своих страницах меня самого — такого, каким я был в шестнадцать лет. Тогда при счастливом стечении обстоятельств я смог бы направить кого-нибудь по моим стопам и закончить великое дело Салазара Слизерина.

— Но тебе не удалось его закончить, — сказал Гарри с торжеством. — Пока еще никто не умер, даже кошка. Еще два-три часа, и зелье из мандрагоры будет готово. И тогда все твои жертвы вернутся к жизни.

Однако Реддл ничуть не смутился.

— Как, разве я не сказал, что убийство грязнокровок потеряло для меня смысл? Уже много месяцев моя новая цель — ты.

Гарри посмотрел на него с изумлением.

— Представь себе мою злость, когда в дневнике снова стала писать Джинни. Она увидела дневник у тебя — понимаешь? — и затряслась от страха. Что, если ты догадаешься, как он действует, и я выдам тебе все ее секреты? Или еще хуже — открою тебе, кто передушил петухов? Эта дурочка дождалась, пока у вас в спальне никого не будет, и выкрала дневник. Но я уже знал, что делать. Было ясно, что ты в двух шагах от разгадки тайны наследника Слизерина. Из всего, что Джинни поведала о тебе, я понял: ты не остановишься ни перед чем, но тайну раскроешь, тем более что нападению подвергся твой друг. Джинни мне описала в красках, как вся школа гудела, обнаружив, что ты знаешь змеиный язык. Короче, я внушил Джинни написать на стене собственное прощание, а самой отправиться сюда вниз и стал тебя ждать. Она тут билась, брыкалась, кричала — словом, страшно мне надоела. Но в ней уже маловато оставалось жизни — слишком много сил она вложила в дневник, то есть в меня, зато я благодаря этому смог покинуть его страницы… Я жду твоего появления с первой минуты, как мы с ней вошли сюда. Я знал, что ты придешь. У меня к тебе много вопросов, Гарри Поттер…

— Каких же? — Гарри по-прежнему с яростью сжимал кулаки.

— Первый вопрос. — Реддл располагающе улыбнулся. — Как это вышло, что ребенок, не обладавший особенными чарами, смог одолеть величайшего в мире волшебника? Как ты спасся, отделавшись только шрамом, а лорд Волан-де-Морт утратил всю свою мощь?

В его алчущих глазах загорелись странные красные огоньки.

— А почему это тебя так волнует? — тихо спросил Гарри. — Волан-де-Морт был несколько позже тебя…

— Волан-де-Морт — это мое прошлое, настоящее и будущее, — произнес с расстановкой Реддл.

Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова:

Том Марволо Реддл

Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке:

лорд Волан-де-Морт

— Теперь тебе все понятно? — У Реддла даже сел слегка голос. — Я так называл себя еще в Хогвартсе, естественно, лишь среди самых близких друзей. Я не собирался вечно носить имя этого ничтожества, моего магловского папочки. Я, в чьих жилах с материнской стороны течет кровь великого Салазара Слизерина! Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня еще до моего рождения, обнаружив, что его жена, видите ли, колдунья? Ну уж нет! И я, Гарри, создал себе новое имя. Я знал: наступит день, и это имя будут бояться произносить все волшебники, потому что я стану самым великим магом мира!

Гарри ошалело смотрел на Реддла, на мальчика, осиротевшего сразу после рождения, который вырос, затем чтобы убить родителей Гарри. И наверное, еще многих… В конце концов преодолев отвращение, он сумел выдавить из себя два слова:

— Не стал.

— Не стал? — рыкнул Реддл.

— Не стал величайшим магом. — У Гарри перехватило дыхание. — Жаль тебя разочаровывать, но величайший маг мира Альбус Дамблдор. Все это знают. Да, ты развил в себе мощные магические силы, но их не хватило, чтобы справиться с Хогвартсом. Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. И ты до сих пор боишься его. Потому и не смеешь выступить против него лицом к лицу.

Улыбка сползла с лица Реддла, ее сменил взгляд, полный ненависти.

— Дамблдора выдворило из замка всего-навсего мое Воспоминание! — прохрипел он.

— Не так далеко он ушел, как ты думаешь, — возразил Гарри. Он сказал это наобум, чтобы только задеть Реддла, скорее желая, чем веря, что это правда.

Реддл открыл было рот, но замер.

Откуда-то донеслась музыка. Реддл оглядел пустынную комнату. Музыка становилась громче. Она была жуткой, потусторонней, от ее звуков волосы на голове Гарри встали дыбом, а сердце словно выросло раза в два и ему стало тесно в грудной клетке. Когда звук достиг такой силы, что Гарри всем телом ощутил его колебания, с вершины ближайшей колонны рассыпались во все стороны огненные брызги. И неведомо откуда тяжело впорхнула под своды малиновая птица величиной с лебедя, поющая фантастическую песнь. У нее был сверкающий золотой хвост, длинный, как у павлина, и блестящие золотые лапы, которые сжимали какую-то ветошь.

Секундой позже птица подлетела к Гарри, уронила ношу к его ногам, а сама опустилась на его плечо, сложив огромные крылья. Взглянув вверх, Гарри увидел острый золотой клюв и черные глаза-бусины.

Птица умолкла. Она сидела неподвижно, Гарри щекой чувствовал ее тепло. И с неприязнью смотрела на Реддла.

— Феникс! — удивился Реддл.

— Фоукс? — прошептал Гарри и почувствовал, как золотые когти нежно сжали ему плечо.

— А это что? — Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. — Да ведь это старая Волшебная шляпа!

Да, это была она. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у ног Гарри.

Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов.

— Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! Певчую птичку и древнюю Шляпу! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Чувствуешь себя в безопасности?

Гарри не отвечал. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Но хорошо хоть он больше не одинок, это прибавляет мужества. Теперь только остается ждать, когда Реддл прекратит веселиться.

— Вернемся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка все еще бродила по его лицу. — Дважды — в твоем прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя. Как ты сумел уцелеть? Расскажи мне. Чем подробнее будешь рассказывать, тем дольше останешься жив, — добавил он мягко.

— Феникс! — удивился Реддл.

— Фоукс? — прошептал Гарри и почувствовал, как золотые когти нежно сжали ему плечо.

— А это что? — Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. — Да ведь это старая Волшебная шляпа!

Да, это была она. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у ног Гарри.

Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов.

— Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! Певчую птичку и древнюю Шляпу! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Чувствуешь себя в безопасности?

Гарри не отвечал. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Но хорошо хоть он больше не одинок, это прибавляет мужества. Теперь только остается ждать, когда Реддл прекратит веселиться.

— Вернемся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка все еще бродила по его лицу. — Дважды — в твоем прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя. Как ты сумел уцелеть? Расскажи мне. Чем подробнее будешь рассказывать, тем дольше останешься жив, — добавил он мягко.

Гарри быстро взвесил в уме опасность. У Реддла — его волшебная палочка. У него, Гарри, — Фоукс и Волшебная шляпа. Ни то, ни другое для схватки не подходит. Дело плохо. Ладно. Но чем дольше Реддл находится здесь, тем быстрее убывают жизненные силы Джинни. А тело Реддла становится более зримым, вещественным. Да, уж если быть сражению между ним и Реддлом, то чем скорее, тем лучше.

— Никто не знает, почему ты, сражаясь со мной, слабеешь, — сказал Гарри. — Я ведь и сам себя не знаю. Мне ясно одно, почему ты не можешь меня убить. Моя мама отдала жизнь, чтобы спасти меня. Моя вульгарная мать-магла, — он дрожал от едва сдерживаемой ярости, — отвела от меня мою смерть. В прошлом году я видел тебя, твое истинное лицо. Ты развалина. Ты еле жив. Твоя сила обернулась против тебя. Ты в бегах. Ты отвратительный уродец.

Лицо Реддла потемнело, пересилив себя, он скривил его в улыбку.

— Значит, ты спасся, потому что мать пожертвовала своей жизнью… Это мощное средство против чар. Но я вижу теперь, в тебе самом нет ничего особенного. Это странно, ведь между нами существует сходство — даже ты должен заметить. Оба мы полукровки, оба сироты, обоих вырастили маглы. И возможно, только мы с тобой со времен великого Слизерина говорим на змеином языке. Видимо, тебя от меня спасал просто счастливый случай… Вот все, что я хотел знать.

Гарри стоял, напряженно ожидая, что Реддл сию минуту достанет волшебную палочку. Но тот вновь расплылся в отталкивающей усмешке.

— А сейчас, Гарри, я хотел бы устроить маленькое представление. Темный Лорд Волан-де-Морт, наследник Слизерина, против знаменитого Гарри Поттера и лучшего оружия, каким мог снабдить его Дамблдор!

Он весело окинул взглядом Фоукса и Волшебную шляпу, повернулся и пошел к каменному изваянию. Панический страх обуял Гарри, он увидел, как Реддл остановился между колонн, поднял голову и посмотрел в каменное лицо Слизерина, высившееся в полумраке под сводами. Затем широко открыл рот и зашипел — Гарри понимал смысл сказанного:

— Говори со мной, Слизерин, величайший из хогвартской четверки!

Гарри отступил назад, чтобы получше разглядеть верх статуи; Фоукс качнулся на его плече. Гигантское лицо Слизерина пришло в движение. Гарри отчетливо различал, как раскрывается каменный рот, образуя черное жерло. Что-то во рту шевелилось, выползало наружу из чрева.

Гарри попятился назад и стукнулся о стену; глаза его были плотно сомкнуты. Фоукс слетел с плеча, и Гарри ощутил, как перья скользнули по его щеке. Гарри хотелось крикнуть: «Не покидай меня!» — но что феникс мог поделать с королем змей.

Что-то непомерное сотрясло пол — Гарри почувствовал, как дрогнули плиты. Он знал, что происходит, почти видел чудовищную змею, выползающую изо рта Слизерина. Голос Реддла прошипел: «Убей его».

Василиск двигался в сторону Гарри — было слышно, как тяжелое тулово, шурша, извивается по каменному полу. По-прежнему не открывая глаз, Гарри побежал, шарахаясь из стороны в сторону и нащупывая дорогу вытянутыми руками. Реддл закатывался от хохота.

Долго так продолжаться не могло. Споткнувшись, Гарри упал, ударившись о камень; солоноватый вкус крови наполнил рот. Змея была едва ли не в метре от него, обжигала хриплым дыханием.

Прямо над ним протяжно оглушительно просвистело, что-то увесистое с силой толкнуло Гарри, он отлетел к другой стене. Где-то рядом слышались хлещущие удары по колоннам. Вот-вот его тело пронзят страшные клыки.

Без волшебной палочки, без оружия Гарри не мог сопротивляться. Он чуть-чуть приоткрыл глаза.

Исполинская змея — блестящая, ядовито-зеленая, толщиной с колонну — высоко поднялась на хвосте, беспорядочно вертя тупой треугольной головой. И как Гарри ни дрожал, готовый зажмуриться, он увидел, что отвлекло чудовище: над василиском кружил Фоукс — змея в ярости пыталась схватить его узкими, как сабли, клыками.

Фоукс спикировал, его длинный золотой клюв сделал несколько едва уловимых движений, и на пол хлынули струи темной крови. Удар змеиного хвоста чуть не задел Гарри, и не успел он зажмуриться, как василиск обернулся. Гарри взглянул прямо в его морду: змеиные глаза — оба громадных круглых желтых глаза — были выклеваны фениксом; кровь хлестала на пол, чудовище свирепо шипело и плевалось от боли.

— Да оставь ты птицу! — бешено орал Реддл. — Сейчас же оставь! Мальчишка сзади! Ты ведь его чуешь! Убей его!

Ослепшая змея качнула головой — обескураженная, но все еще смертоносная. Фоукс носился над ней, вновь затянув душераздирающую песнь, долбя клювом чешуйчатый нос врага; кровь из расклеванных глазниц продолжала хлестать.

— На помощь! На помощь! — страстно шептал Гарри. — Кто-нибудь, что-нибудь!

Змеиный хвост снова метнулся по полу. Гарри успел отпрыгнуть, и что-то мягкое прошуршало по его лицу.

Василиск хвостом подцепил Волшебную шляпу и кинул ее прямо в руки Гарри. Гарри судорожно вцепился в нее, точно ожидая от нее спасения. Нахлобучив Шляпу на голову, Гарри бросился на пол — хвост василиска опять взметнулся.

«Помоги… Помоги мне… — думал Гарри, глаза его под шляпой были крепко зажмурены. — Пожалуйста, помоги!»

Шляпа вместо ответа сжалась, как будто ее стиснула невидимая рука. Какая-то тяжесть ударила Гарри в макушку, да так, что из глаз посыпались искры. Гарри схватился за Шляпу, хотел снять ее, но пальцы ощутили что-то холодное и длинное.

Под Шляпой оказался отливающий серебром меч, его рукоять сверкала рубинами величиной с голубиное яйцо.

— Убей мальчишку! Забудь про птицу! Мальчишка сзади тебя! Поверни голову и учуешь!

Гарри был уже на ногах, готовый к бою. Василиск опустил голову, тело свилось в кольца, и, задевая колонны, он развернулся к Гарри.

Мальчик видел его огромные пустые глазницы, широко разверстую пасть, из которой торчали клыки длиной с его меч, узкие, блистающие, ядовитые…

Василиск сделал слепой бросок. Гарри уклонился, и голова змеи врезалась в стену. Еще бросок, и раздвоенный язык стегнул Гарри по боку. Обеими руками Гарри поднял меч.

Василиск атаковал снова и на сей раз не промахнулся. Но и Гарри по рукоять всадил клинок в нёбо змеиной пасти и всей тяжестью навалился на эфес.

Горячая кровь залила руки Гарри, он ощутил жгучую боль выше локтя. Один из длинных ядовитых клыков вонзился ему в плечо, и в тот же миг василиск в конвульсиях рухнул на пол, сломав свой клык.

Гарри сполз вниз по стене. Схватил клык, вливавший яд в его тело, и выдернул из руки. Но было поздно: вокруг раны медленно расползалась боль, точно к руке прикоснулись раскаленным железом. Он выронил клык, увидел свою кровь, пропитавшую мантию, и зрение у него затуманилось. Сумрачная комната расплылась, стала вращаться…

В глазах вспыхнуло что-то красное, и Гарри услышал рядом тихое постукивание когтей.

— Фоукс, — язык ворочался с трудом. — Ты молодчина, Фоукс.

Птица приблизила красивую голову к кровавой ране на руке Гарри.

Прозвучало эхо шагов, и перед ним возникла смутная тень.

— Умираешь, Гарри Поттер, — раздался голос Реддла. — Можно сказать, умер. Даже птичка Дамблдора поняла. Видишь, Поттер, она плачет.

Гарри сощурился. На мгновение проявилась голова Фоукса и тут же исчезла, но мальчик успел увидеть — крупные жемчужины слез сбегали вниз по ее глянцевым перьям.

— Я побуду с тобой, посмотрю, как ты умираешь. Можешь не спешить. Ни мне, ни тебе торопиться некуда.

Голова у Гарри кружилась, он впал в дрему.

— Вот так кончил свой земной путь знаменитый Гарри Поттер. — Слова Реддла долетали откуда-то издалека. — Один в Тайной комнате, покинутый друзьями, сраженный наконец Темным Лордом, которому он столь неосмотрительно бросил вызов. Ты скоро снова будешь вместе со своей ненаглядной матушкой-грязнокровкой. Она думала, что купила тебе двенадцать лет времени, но на самом деле взяла его взаймы. Лорд Волан-де-Морт востребовал долг и получил его. Ты и сам понимаешь, Гарри, это справедливо.

Если это и правда смерть, подумал Гарри, то не так уж она и страшна. Боль постепенно утихала.

Но может, это не смерть? Комната приобретала четкие очертания. Гарри легонько потряс головой: вот он, Фоукс, все еще припавший к руке, жемчужная лужица слез затопила рану. Но где же она? Никакой раны на руке не было.

— Убирайся прочь, феникс! — неожиданно загремел Реддл. — Убирайся сию же минуту!

Гарри поднял голову. Реддл направил на Фоукса его волшебную палочку, что-то грохнуло, как пистолетный выстрел, и феникс взлетел, закружившись в красно-золотом вихре.

— Слезы феникса, — протянул Реддл в задумчивости, глядя на руку Гарри. — Ну, разумеется, как я про них забыл. Но это мало что меняет. На самом-то деле я предпочитаю единоборство — только ты и я, Гарри, ты и я…

Реддл поднял волшебную палочку.

Мощно взмахнув крыльями, Фоукс стремительно пронесся над головами противников, и что-то упало к Гарри на колени — дневник!

Какую-то долю секунды оба, и Реддл, и Гарри, смотрели на него. Затем, не раздумывая, как бы по наитию, Гарри схватил лежавший на полу клык василиска и воткнул его прямо в сердцевину дневника.

Грянул долгий, продирающий до мозга костей вопль. Чернила потоком хлынули из дневника, по рукам Гарри потекли ручьи, заливая пол. Реддла корчило и выворачивало, он бился и визжал, а потом…

Потом он сгинул. Волшебная палочка Гарри со стуком упала на холодные плиты, и наступила тишина. Полная тишина, нарушаемая лишь упорным «кап, кап, кап» — это чернила все еще сочились со страниц дневника: яд василиска прожег в нем шипящую сквозную дыру.

Гарри с трудом унял сотрясавшую его дрожь. Голова кружилась, будто он только что отмахал невесть сколько миль, подхваченный «летучим порохом». Гарри неспешным движением подобрал Шляпу, волшебную палочку, спрятал ее и с неимоверным усилием извлек блестящий меч из пасти василиска.

В противоположном конце комнаты послышался слабый стон. Джинни пошевелилась, Гарри бросился к ней, но она уже села. Ошеломленный взгляд обежал колоссальных размеров мертвого василиска, Гарри в намокшей от крови мантии, черный дневник. Она глубоко, судорожно вздохнула, и по лицу ее заструились слезы.

— Гарри… Гарри, я пыталась все рассказать тебе за завтраком, но я не могла говорить в присутствии Перси. Это была я, Гарри, но, правда, правда, я не хотела… Реддл заколдовал меня, командовал… А как ты убил эту… эту зверюгу? Где Реддл? Последнее, что я помню, как он вышел из дневника…

— Все хорошо, Джинни. — Гарри показал ей дыру в дневнике от клыка василиска. — Видишь? С Реддлом покончено — и с ним, и с василиском. Пойдем отсюда. — Гарри помог ей подняться на ноги.

— Меня исключат, — плакала Джинни. — Я так мечтала поступить в Хогвартс — с тех самых пор, как в школу пошел Билл. А теперь мне придется уйти. Что скажут папа с мамой?

Фоукс ждал их, паря у выхода из Комнаты. Гарри подтолкнул Джинни вперед, они перелезли через мертвые кольца василиска, прошли сквозь гулкий, отвечающий эхом сумрак и снова оказались в тоннеле. Каменные двери сомкнулись за ними с тихим шипением.

А через несколько минут они уже слышали звуки передвигаемых камней.

— Рон! — крикнул Гарри, ускоряя шаги. — Джинни жива! Она здесь, со мной рядом!

Рон что-то воскликнул в ответ, и за следующим поворотом они увидели его горящее нетерпением лицо в изрядных размеров проеме, который он ухитрился проделать в завале.

— Джинни! — Рон просунул руку через пролом, чтобы втащить сестру первой. — Ты жива! Не верю своим глазам! Что с тобой случилось? — Он попытался обнять ее, но Джинни, всхлипывая, отстранилась.

— Ты в порядке, Джинни, это главное! — Рон радостно улыбался. — Все страшное позади…

Вслед за Джинни в пролом влетел Фоукс.

— Это еще что за птица? Откуда она взялась?

— Это птица Дамблдора, — ответил Гарри, протискиваясь в брешь.

— А откуда у тебя такой потрясающий меч? — Рон изумленно вытаращился на сверкающее оружие в руке друга.

— Все расскажу, давай только скорее отсюда выберемся! — Гарри мельком взглянул на Джинни.

— Ну, хоть немного…

— Не сейчас, — отрезал Гарри. Он не хотел наспех рассказывать Рону, кто открыл Тайную комнату, и уж тем более не в присутствии Джинни. — А Локонс где?

— Он там, — ухмыльнулся Рон, махнув рукой в сторону выхода. — Дела у него неважные. Пойдем, увидишь.

Вслед за Фоуксом, чьи широкие крылья испускали в темноте мягкое золотое сияние, они скоро добрались до устья трубы, где сидел с самым добродушным видом Златопуст Локонс и что-то безмятежно мурлыкал себе под нос.

— Все расскажу, давай только скорее отсюда выберемся! — Гарри мельком взглянул на Джинни.

— Ну, хоть немного…

— Не сейчас, — отрезал Гарри. Он не хотел наспех рассказывать Рону, кто открыл Тайную комнату, и уж тем более не в присутствии Джинни. — А Локонс где?

— Он там, — ухмыльнулся Рон, махнув рукой в сторону выхода. — Дела у него неважные. Пойдем, увидишь.

Вслед за Фоуксом, чьи широкие крылья испускали в темноте мягкое золотое сияние, они скоро добрались до устья трубы, где сидел с самым добродушным видом Златопуст Локонс и что-то безмятежно мурлыкал себе под нос.

— Ему отшибло память, — объяснил Рон. — Его заклятие Забвения ударило, как бумеранг, по нему самому. Нам ничего, а он понятия не имеет, ни кто он, ни где находится, ни кто мы такие. Сам для себя опасен. Я велел ему идти и ждать нас у выхода.

Локонс окинул всех радостным взглядом:

— Привет! Странное местечко, не правда ли? Вы что, здесь живете?

— Нет. — Рон, взглянув на Гарри, красноречиво поднял брови.

Гарри наклонился и заглянул в черную, уходящую вверх трубу.

— Ты уже придумал, как нам отсюда выбраться? — спросил он Рона.

Рон отрицательно покачал головой. Фоукс подлетел к Гарри и шумно забил крыльями, его блестящие глаза-бусины искрились в темноте, длинные золотые перья хвоста колыхались. Гарри посмотрел на него, стараясь что-то припомнить.

Рон недоуменно почесал за ухом:

— Кажется, он хочет, чтобы ты ухватился за него. Но ты для него явно тяжеловат…

— Фоукс — птица особенная, — сказал Гарри. — Нам придется крепко держаться друг за друга. Джинни, возьми Рона за руку. Профессор Локонс…

— Профессор — это вы, — растолковал тому Рон.

— Возьмите за руку Джинни.

Гарри сунул меч с Волшебной шляпой за пояс, Рон вцепился в его мантию, и Гарри, подняв вверх руки, крепко схватил удивительно горячие хвостовые перья Фоукса.

Он ощутил в себе необычайную легкость, и в следующее мгновение вереница со свистом летела вверх по сточной трубе. Гарри слышал, как висящий где-то под ним Локонс восклицал: «Поразительно! Восхитительно! Прямо-таки настоящее волшебство!» Поток холодного воздуха трепал волосы Гарри, глаза радовались золотому сиянию. Не успели они в полной мере насладиться полетом, как подъем завершился и все четверо попадали на влажный пол туалета Плаксы Миртл. Пока Локонс кокетливо поправлял шляпу, раковина, скрывавшая вход в трубу, скользнула на место, и все вернулось в свое обычное состояние.

Миртл не верила своим глазам.

— Ты жив… — буркнула она разочарованно.

— Не огорчайся, — посочувствовал ей Гарри и стал протирать очки от крови и грязи.

— Конечно, не буду… Я просто подумала, вдруг ты умер и мы бы разделили с тобой мой туалет… Я была бы очень этому рада! — сказала Миртл и смущенно засеребрилась.

— Ух ты! — восхитился Рон, когда они вышли из туалета в темный, пустынный коридор. — По-моему, Миртл влюбилась в тебя! Но чаша весов склонилась в твою пользу, Джинни!

По лицу Джинни по-прежнему катились слезы. Рон встревоженно посмотрел на нее, потом обернулся к Гарри:

— Куда теперь?

Гарри кивнул на Фоукса — тот полетел вперед, заливая все вокруг золотистым светом. Они пошли за ним и через минуту оказались перед кабинетом профессора МакГонагалл.

Гарри постучал и толкнул дверь.

Глава 17 - НАСЛЕДНИК СЛИЗЕРИНА Chapter 17 - THE HERITAGE OF SLIZERIN

Он стоял на пороге просторной, тускло освещенной комнаты. He stood on the threshold of a spacious, dimly lit room. Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями, они поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные черные тени сквозь странный зеленоватый сумрак. The columns going up were entwined with stone snakes, they rose to the ceiling lost in darkness and cast long black shadows through a strange greenish twilight.

Сердце его неистово стучало. His heart was pounding furiously. Гарри вслушивался в холодную тишину. Harry listened to the cold silence. Не затаился ли василиск в темном углу за колонной? Was the basilisk lurking in a dark corner behind a pillar? И где Джинни?

Он вытащил волшебную палочку и двинулся между колонн вперед. He pulled out his wand and moved forward between the pillars. Каждый шаг отзывался эхом от перечеркнутых тенями стен. Every step echoed off the shadow-crossed walls. Гарри прищурился, готовый плотно сомкнуть веки при малейшем движении. Harry narrowed his eyes, ready to close his eyes tightly at the slightest movement. Каменные змеи, казалось, следят за ним темными глазницами. The stone snakes seemed to follow him with dark eye sockets. Не раз впереди мерещилось какое-то слабое шевеление. More than once there was a slight stirring ahead. Plus d'une fois, il y eut une légère agitation devant.

За последней парой колонн, у задней стены, высилась циклопическая, до потолка, статуя. Behind the last pair of columns, against the back wall, rose a cyclopean, ceiling-high statue. Derrière la dernière paire de colonnes, contre le mur du fond, s'élevait une statue cyclopéenne atteignant le plafond.

Гарри запрокинул голову, гигантское лицо над ним с обезьяньими чертами и длинной жидкой бородой, ниспадающей почти до самого подола каменной мантии, принадлежало древнему старцу. Harry threw back his head, the giant face above him with its ape-like features and long liquid beard that fell almost to the hem of the stone robe belonged to an ancient elder. Harry rejeta sa tête en arrière, le visage gigantesque au-dessus de lui, avec des traits simiesques et une longue et fine barbe qui tombait presque jusqu'à l'ourlet de sa robe de pierre, appartenait à un homme ancien. Из-под мантии виднелись две громадные серые стопы, подпиравшие гладкий пол. From under the robes, two huge gray feet were visible, propping up the smooth floor. Sous les robes, deux énormes pieds gris étaient visibles, soutenant le sol lisse. А между стоп лежала ничком маленькая, облаченная в черное фигурка с огненно-рыжими волосами. And between her feet lay prone, a small, black-clad figure with fiery red hair. Et entre ses pieds était allongée une petite silhouette vêtue de noir avec des cheveux roux ardents.

— Джинни, — прошептал Гарри и, бросившись к ней, упал рядом на колени. "Ginny," Harry whispered and rushed over to her, falling to his knees beside her. — Джинни! Только не умирай! Just don't die! Пожалуйста, не умирай!

Он отбросил в сторону волшебную палочку, схватил Джинни за плечи и перевернул. He tossed aside his wand, grabbed Ginny by the shoulders and flipped her over. Il jeta sa baguette sur le côté, attrapa Ginny par les épaules et la retourna. Лицо ее было белое как мрамор и такое же холодное, глаза закрыты — значит, она не окаменела. Her face was as white as marble and just as cold, her eyes closed, which meant she hadn't been petrified. Но тогда она… But then she...

— Джинни, пожалуйста, очнись, — отчаянно шептал Гарри, тряся ее. "Ginny, please wake up," Harry whispered desperately, shaking her. Голова безжизненно моталась из стороны в сторону. The head bobbed lifelessly from side to side.

— Она не очнется, — произнес тихий голос. "She won't wake up," said a soft voice.

Гарри выпрямился и, как был на коленях, круто обернулся. Harry straightened up and, as he was on his knees, turned sharply.

Высокий темноволосый юноша стоял, прислонившись к ближайшей колонне, и наблюдал за ним. A tall, dark-haired young man stood leaning against a nearby column and watched him. Контуры его фигуры были странно расплывчаты, словно Гарри видел его сквозь мутноватое стекло, однако ошибиться было невозможно. The contours of his figure were strangely blurry, as if Harry was seeing him through a hazy glass, but it was impossible to be mistaken.

— Она не очнется, — произнес тихий голос. "She won't wake up," said a soft voice.

Гарри выпрямился и, как был на коленях, круто обернулся. Harry straightened up and, as he was on his knees, turned sharply.

Высокий темноволосый юноша стоял, прислонившись к ближайшей колонне, и наблюдал за ним. A tall, dark-haired youth stood leaning against a nearby pillar, watching him. Контуры его фигуры были странно расплывчаты, словно Гарри видел его сквозь мутноватое стекло, однако ошибиться было невозможно. The contours of his figure were strangely blurry, as if Harry was seeing him through a hazy glass, but it was impossible to be mistaken.

— Том? Том Реддл?

Реддл кивнул, пристально глядя на Гарри. Riddle nodded, looking intently at Harry.

— Что это значит: она не очнется? What does it mean she won't wake up? — Гарри ощутил безысходную, безнадежную тоску. Harry felt a hopeless, hopeless longing. — Она не… Она не… She doesn't... She doesn't...

— Она пока жива, — сказал Реддл. "She's still alive," Riddle said. — Но только пока. “But only for now.

Гарри уставился на него. Harry stared at him. Harry le fixa. Том Реддл учился в Хогвартсе пятьдесят лет назад, но здесь он стоял в таинственном, неясно обволакивающем свете ни на день старше шестнадцати лет. Tom Riddle had been at Hogwarts fifty years ago, but here he stood in a mysterious, vaguely enveloping light, not a day older than sixteen. Tom Jedusor avait été à Poudlard il y a cinquante ans, mais ici il se tenait dans une lumière mystérieuse et vaguement enveloppante, pas un jour plus vieux que seize ans.

— Ты что, призрак? What are you, a ghost? — спросил Гарри нерешительно. Harry asked hesitantly. demanda Harry avec hésitation.

— Воспоминание, — ответил Реддл спокойно. "Memories," Riddle replied calmly. — Полвека был заключен в дневнике. For half a century he was kept in a diary. Pendant un demi-siècle, il a été tenu dans un journal.

Он указал на огромный палец стопы. He pointed to a huge toe. Рядом с ним на полу лежал открытый маленький черный дневник — тот самый, что они нашли в туалете Плаксы Миртл. There was a small black diary open on the floor beside him, the same one they had found in Moaning Myrtle's closet. На миг Гарри изумился, увидев его, но сейчас его занимали более неотложные дела. For a moment Harry was surprised to see him, but now he was preoccupied with more pressing matters.

— Помоги мне, Том. Help me, Tom. — Гарри снова поднял голову Джинни. Harry lifted Ginny's head again. — Давай унесем ее отсюда. Let's get her out of here. Василиск где-то здесь, не знаю где, но он может появиться в любую минуту. The basilisk is around here somewhere, I don't know where, but it could appear any minute. Пожалуйста, помоги… Please help...

Реддл не шелохнулся. Riddle didn't move. Jedusor ne bougea pas. Гарри, напрягшись, с трудом поднял Джинни и потянулся за волшебной палочкой. Harry tensed as he struggled to lift Ginny up and reach for her wand. Но ее не было. But she wasn't there.

— Ты не видел мою палочку? Have you seen my wand?

Он поднял глаза — Реддл по-прежнему наблюдал за ним, волшебная палочка Гарри вращалась в его бледных пальцах. He looked up, Riddle still watching him, Harry's wand twirling in his pale fingers.

— Спасибо, — сказал Гарри, протягивая за ней руку. "Thanks," Harry said, holding out his hand for her.

Улыбка скривила углы рта Томаса Реддла. A smile twisted the corners of Thomas Riddle's mouth. Он продолжал смотреть на Гарри, лениво крутя палочку. He continued to stare at Harry, twirling his wand lazily. Il continua à fixer Harry, faisant tournoyer sa baguette paresseusement.

— Послушай, — под тяжестью Джинни у Гарри сводило руки, — надо скорее уходить отсюда! "Listen," Harry's arms clenched under the weight of Ginny, "we've got to get out of here quick!" "Ecoute," les bras d'Harry se serrèrent sous le poids de Ginny, "nous devons sortir d'ici rapidement !" Появится василиск, и тогда… The basilisk will appear, and then... Le basilic apparaîtra, puis...

— Он не появится, если не позвать, — равнодушно бросил Реддл. "He won't show up unless called," Riddle said indifferently.

Гарри опустил Джинни на пол, не в силах больше держать ее. Harry lowered Ginny to the floor, unable to hold her any longer.

— Объясни, что происходит! - Explain what's going on! И пожалуйста, верни мне волшебную палочку. And please give me back my magic wand. Она может скоро понадобиться. She may be needed soon.

Улыбка на лице Реддла стала шире. The smile on Riddle's face widened.

— Она тебе больше не понадобится. “You won't need it anymore.

— Почему не понадобится?

У Реддла едва заметно раздулись ноздри. Riddle's nostrils flared slightly.

— Я долго ждал этой минуты, Гарри Поттер. "I've been waiting for this moment for a long time, Harry Potter. Возможности увидеть тебя. opportunity to see you. Поговорить с тобой. Talk to you.

— Том, — Гарри начал терять терпение, — нет у нас этой возможности. "Tom," Harry began to lose patience, "we don't have that option." Мы в Тайной комнате. We are in the Chamber of Secrets. Давай поговорим в другом месте. Let's talk somewhere else.

— Мы будем говорить именно здесь, — промолвил с той же улыбкой Реддл, пряча волшебную палочку в карман. “We'll talk right here,” Riddle said with the same smile, putting his wand in his pocket.

Гарри растерянно смотрел на него. Harry looked at him in confusion. Творилось что-то неладное. There was something wrong going on.

— Что случилось с Джинни? What happened to Ginny? — произнес он медленно. - he said slowly.

— Интересный вопрос, — любезно ответил Реддл. “Interesting question,” Riddle said kindly. — Но это длинная история. “But it's a long story. Причина ее нынешнего состояния в том, что она открыла сердце и свои маленькие секреты некоему невидимому незнакомцу. The reason for her present condition is that she has opened her heart and her little secrets to some unseen stranger. La raison de son état actuel est qu'elle a ouvert son cœur et ses petits secrets à un inconnu invisible.

— Ничего не понимаю! - I don't understand anything! О чем ты? What are you talking about?

— Дневник, — пояснил Реддл. - The diary," explained Riddle. — Мой дневник. Малышка Джинни писала в нем много месяцев, поверяя мне свои ничтожные горести и печали: ее дразнит брат, ей приходится носить поношенную мантию, учиться по старым учебникам. Little Ginny wrote in it for many months, confiding her petty sorrows and sorrows to me: her brother teases her, she has to wear a shabby robe, she studies from old textbooks. — Тут глаза Реддла сверкнули. Riddle's eyes gleamed at that. — Как слаба ее надежда понравиться знаменитому, прекрасному, великому Гарри Поттеру… “How small is her hope of being liked by the famous, beautiful, great Harry Potter… "Comme il est petit son espoir d'être aimé par le célèbre, beau, grand Harry Potter...

За всю беседу Реддл ни разу не оторвал глаз от лица Гарри — они выражали какую-то странную алчность. Throughout the conversation, Riddle never took his eyes off Harry's face - they expressed some kind of strange greed.

— Смертельная скука — выслушивать глупенькие излияния одиннадцатилетней девчонки, — продолжал он. "It's deadly boring listening to the stupid outpourings of an eleven-year-old girl," he went on. — Но я был терпелив. But I have been patient. Я отвечал, я проявлял сочувствие, я был добр. I responded, I showed compassion, I was kind. И Джинни полюбила меня: «Никто никогда не понимал меня так, как ты, Том… Я так рада, что у меня есть этот дневник и я могу ему довериться… Это все равно что иметь друга, который всегда с тобой, неотлучно…» And Ginny fell in love with me: "No one has ever understood me like you, Tom ... I'm so glad that I have this diary and I can trust him ... It's like having a friend who is always with you, inseparably..."

Реддл расхохотался леденящим хохотом, дико не соответствующим облику шестнадцатилетнего подростка. Riddle laughed, a chilling laugh that was wildly inappropriate for a sixteen-year-old. Jedusor éclata de rire, un rire glaçant qui était totalement inapproprié pour un garçon de seize ans. От его хохота у Гарри на голове зашевелились волосы. His laughter made Harry's hair stand up. Son rire fit dresser les cheveux d'Harry.

— Если уж я решил, Гарри, то непременно очарую того, кто мне нужен. “If I have already decided, Harry, then I will certainly charm the one I need. « Si j'ai déjà décidé, Harry, alors je charmerai certainement celui dont j'ai besoin. Джинни изливала душу, а мне как раз ее душа и была нужна. Ginny poured out her soul, and I just needed her soul. Я впитывал ее глубинные страхи, самые потаенные секреты и наливался жизненными соками, становился крепче, сильнее. I absorbed her deepest fears, the most hidden secrets and filled with vital juices, became stronger, stronger. Моя мощь так выросла — куда там маленькой мисс Уизли. My power has grown so much - where is the little Miss Weasley. У меня накопилось столько энергии, что я начал обратное излияние — напитал мою маленькую подружку моими собственными секретами — секретами теперь уже моей души… I had accumulated so much energy that I began a reverse outpouring - nourished my little friend with my own secrets - the secrets of my soul now ...

— Какой-то бред! - What nonsense! — У Гарри пересохло во рту. Harry's mouth went dry.

— Так ты еще ничего не понял, Гарри Поттер? "So you still don't understand, Harry Potter?" — вкрадчиво спросил Реддл. Riddle asked ingratiatingly. — Это ведь Джинни Уизли открыла Тайную комнату. “It was Ginny Weasley who opened the Chamber of Secrets. Это она передушила школьных петухов и малевала на стенах угрожающие послания. It was she who strangled the school roosters and painted threatening messages on the walls. C'est elle qui a étranglé les coqs de l'école et peint des messages menaçants sur les murs. Она натравила змею Слизерина на четырех грязнокровок и на кошку этого сквиба. She set the Slytherin snake on four Mudbloods and that Squib's cat. Elle a placé le serpent Serpentard sur quatre Sang-de-Bourbe et le chat de ce Squib.

— Неправда, — прошептал Гарри. "That's not true," Harry whispered.

— Правда, — невозмутимо сказал Реддл. "True," Riddle said calmly. — Естественно, поначалу она не понимала, что делает. Naturally, at first she did not understand what she was doing. Naturellement, au début, elle ne comprenait pas ce qu'elle faisait. Ах, как это было забавно! Ah, how funny it was! Вот послушай ее последнюю запись в дневнике. Listen to her latest diary entry. Écoutez sa dernière entrée de journal. «Дорогой Том, — стал он читать вслух, поглядывая на искаженное ужасом лицо Гарри. "Dear Tom," he began to read aloud, glancing at Harry's contorted face. — Мне кажется, что я теряю память. “I feel like I'm losing my memory. Вся моя мантия в петушиных перьях, а я понятия не имею, откуда они взялись. All my robes are covered in rooster feathers, and I have no idea where they came from. Toutes mes robes sont couvertes de plumes de coq, et je n'ai aucune idée d'où elles viennent. Дорогой Том, я не могу вспомнить, что делала в ночь на Хэллоуин. Dear Tom, I can't remember what I did on Halloween night. Cher Tom, je ne me souviens pas de ce que j'ai fait le soir d'Halloween. Тогда кто-то напал на кошку, а светящейся краской была перемазана я. Дорогой Том, Перси постоянно твердит, что я стала бледная и сама не своя. Then someone attacked the cat, and I was smeared with luminous paint. Dear Tom, Percy keeps saying that I'm pale and not myself. Puis quelqu'un a attaqué le chat et j'ai été enduit de peinture lumineuse. Cher Tom, Percy n'arrête pas de dire que je suis pâle et pas moi-même. Думаю, он подозревает меня… Сегодня было еще одно нападение, и я опять не помню, где была. I think he suspects me... There was another attack today, and again I don't remember where I was. Том, что мне делать? Tom, what should I do? Tom, que dois-je faire ? Мне кажется, что я схожу с ума… Похоже, это я нападаю на всех, Том!» I feel like I'm going crazy... Looks like I'm attacking everyone, Tom!"

Гарри так сжал кулаки, что ногти глубоко впились в ладони. Harry clenched his fists so tightly that his nails dug deep into his palms. Harry serra les poings si fort que ses ongles s'enfoncèrent profondément dans ses paumes.

— Дурашка Джинни очень нескоро усомнилась в своем дружке-дневнике. It took a long time for the goofy Ginny to doubt her diary friend. Il a fallu beaucoup de temps à la maladroite Ginny pour douter de son ami journal. Но постепенно она стала что-то подозревать и попыталась избавиться от него. But gradually she began to suspect something and tried to get rid of him. Тут-то ты и явился на сцену, Гарри. That's when you came on stage, Harry. C'est alors que tu es monté sur scène, Harry. Ты нашел мой дневник, и это был подарок судьбы. You found my diary and it was a godsend. Tu as trouvé mon journal et c'était une aubaine. Из всех на свете людей нашел его именно ты, человек, с которым мне так не терпелось встретиться… Of all the people in the world, it was you who found him, the person with whom I was so eager to meet ...

— Почему же ты так желал встретиться со мной? Why are you so eager to meet me? Pourquoi es-tu si impatient de me rencontrer ? — Гарри кипел от гнева, и ему стоило больших усилий говорить спокойно. Harry was seething with anger and it took great effort to speak calmly. Harry bouillonnait de colère et il lui fallut de grands efforts pour parler calmement.

— Ну, видишь ли, Джинни мне многое о тебе поведала — твою захватывающую историю. “Well, you see, Ginny told me a lot about you—your fascinating story. — Взгляд Реддла скользнул по шраму в виде молнии на лбу Гарри, и алчность в его лице усилилась. Riddle's gaze flickered over the lightning bolt scar on Harry's forehead, and the greed in his face deepened. — Я захотел разузнать о тебе побольше, познакомиться с тобой. “I wanted to know more about you, to get to know you. Чтобы приобрести твое доверие, решил воочию показать тебе мой «легендарный» подвиг — разоблачение этого идиота Хагрида… In order to gain your trust, I decided to show you personally my "legendary" feat - exposing that idiot Hagrid ...

— Хагрид — мой друг, — теперь голос Гарри задрожал. "Hagrid is my friend," Harry's voice trembled now. — Так, значит, ты возвел на него напраслину, да? “So, you slandered him, didn’t you?” "Alors, vous l'avez calomnié, n'est-ce pas?" Я думал, что ты просто ошибся… I thought you were just wrong...

Реддл вновь засмеялся своим рокочущим смехом. Riddle laughed his booming laugh again.

— Ведь только и было что мое слово против слова Хагрида. “It was only my word against Hagrid's. Но ты представь, как это выглядело для старины Армандо Диппета. But you can imagine how it looked to old Armando Dippet. С одной стороны, Том Реддл — бедный, но талантливый сирота, храбрый школьный староста, идеальный студент. On the one hand, Tom Riddle is a poor but talented orphan, a brave school prefect, an ideal student. С другой — здоровенный, все путающий Хагрид (каждую неделю скандал! On the other hand, a hefty, confusing Hagrid (a scandal every week! ), который выращивает детенышей вурдалака под кроватью, убегает в Запретный лес бороться с троллями… Но признаюсь, даже я был удивлен, как прекрасно сработал план. ), who raises baby ghouls under his bed, runs off into the Forbidden Forest to fight trolls... But I admit, even I was surprised at how well the plan worked. Я думал, ведь должен же кто-то сообразить, что Хагрид просто не может быть наследником Слизерина. I thought, after all, someone must figure out that Hagrid simply cannot be the heir of Slytherin. У меня самого ушло пять долгих лет, чтобы раскопать все о Тайной комнате, найти потайной вход… Как будто у Хагрида были мозги или особая волшебная сила! It took me five long years myself to dig up everything about the Chamber of Secrets, to find the secret entrance… It was as if Hagrid had brains or a special magical power! Кажется, только преподаватель трансфигурации Дамблдор не верил, что Хагрид виновен. It seems only the Transfiguration teacher Dumbledore did not believe that Hagrid was guilty. Он уговорил Диппета оставить Хагрида в школе, выучить его на лесничего. He persuaded Dippet to leave Hagrid at school, teach him to be a forester. Да, пожалуй, Дамблдор мог догадаться… Ему я никогда не нравился, как другим учителям… Yes, perhaps Dumbledore could guess ... He never liked me, like other teachers ...

— Не сомневаюсь, Дамблдор видел тебя насквозь. "I'm sure Dumbledore saw right through you." — Гарри даже скрипнул зубами от злости. Harry gritted his teeth in anger.

— Да, — кивнул Реддл. "Yes," Riddle nodded. — После исключения Хагрида он устроил за мной настоящую слежку, — насмешливо заметил Реддл. "He really followed me after Hagrid was expelled," Riddle remarked mockingly. — Я понимал: пока я в школе, небезопасно еще раз открывать Комнату. “I understood that while I was at school, it was not safe to open the Room again. Но и отступать так просто не собирался. Aber so leicht würde er auch nicht aufgeben. But he wasn't going to give up so easily. Не хотел пустить на ветер годы, потраченные на ее поиски. I didn't want to waste the years spent looking for her. И я решил оставить дневник, хранящий на своих страницах меня самого — такого, каким я был в шестнадцать лет. And I decided to leave a diary that keeps on its pages myself - the way I was at sixteen. Тогда при счастливом стечении обстоятельств я смог бы направить кого-нибудь по моим стопам и закончить великое дело Салазара Слизерина. Then, with a happy coincidence, I could guide someone in my footsteps and finish the great work of Salazar Slytherin.

— Но тебе не удалось его закончить, — сказал Гарри с торжеством. "But you didn't manage to finish it," Harry said triumphantly. — Пока еще никто не умер, даже кошка. “No one has died yet, not even the cat. Еще два-три часа, и зелье из мандрагоры будет готово. Another two or three hours, and the mandrake potion will be ready. И тогда все твои жертвы вернутся к жизни. And then all your victims will come back to life. Et alors toutes vos victimes reviendront à la vie.

Однако Реддл ничуть не смутился. Riddle war jedoch nicht im Geringsten peinlich berührt. However, Riddle was not at all embarrassed. Cependant, Jedusor n'était pas du tout gêné.

— Как, разве я не сказал, что убийство грязнокровок потеряло для меня смысл? “How, didn’t I say killing Mudbloods didn’t make any sense to me?” "Comment, n'ai-je pas dit que tuer des Sang-de-Bourbe n'avait aucun sens pour moi ?" Уже много месяцев моя новая цель — ты. For many months my new goal is you. Depuis plusieurs mois, mon nouvel objectif, c'est vous.

Гарри посмотрел на него с изумлением. Harry looked at him in amazement.

— Представь себе мою злость, когда в дневнике снова стала писать Джинни. “Imagine my anger when Ginny started writing in her diary again. "Imaginez ma colère quand Ginny a recommencé à écrire dans son journal. Она увидела дневник у тебя — понимаешь? She saw your diary - you understand? — и затряслась от страха. and trembled with fear. Что, если ты догадаешься, как он действует, и я выдам тебе все ее секреты? What if you figure out how it works and I give you all her secrets? Et si tu découvrais comment ça marche et que je te donnais tous ses secrets ? Или еще хуже — открою тебе, кто передушил петухов? Or even worse - I will reveal to you who strangled the roosters? Эта дурочка дождалась, пока у вас в спальне никого не будет, и выкрала дневник. This fool waited until you had no one in your bedroom and stole the diary. Cet imbécile a attendu que vous n'ayez personne dans votre chambre et a volé le journal. Но я уже знал, что делать. But I already knew what to do. Mais je savais déjà quoi faire. Было ясно, что ты в двух шагах от разгадки тайны наследника Слизерина. It was clear that you were two steps away from solving the mystery of the heir of Slytherin. Il était clair que vous étiez à deux pas de résoudre le mystère de l'héritier de Serpentard. Из всего, что Джинни поведала о тебе, я понял: ты не остановишься ни перед чем, но тайну раскроешь, тем более что нападению подвергся твой друг. From everything that Ginny told about you, I understand that you will stop at nothing, but you will reveal the secret, especially since your friend was attacked. Джинни мне описала в красках, как вся школа гудела, обнаружив, что ты знаешь змеиный язык. Ginny described to me in vivid colors how the whole school buzzed when they discovered that you knew snake language. Короче, я внушил Джинни написать на стене собственное прощание, а самой отправиться сюда вниз и стал тебя ждать. Anyway, I told Ginny to write her own goodbye on the wall and go down here herself and wait for you. Она тут билась, брыкалась, кричала — словом, страшно мне надоела. She fought here, kicked, screamed - in a word, she bored me terribly. Но в ней уже маловато оставалось жизни — слишком много сил она вложила в дневник, то есть в меня, зато я благодаря этому смог покинуть его страницы… Я жду твоего появления с первой минуты, как мы с ней вошли сюда. But there was already not enough life left in her - she put too much effort into the diary, that is, into me, but thanks to this I was able to leave its pages ... I have been waiting for your appearance from the first minute we entered here. Я знал, что ты придешь. I knew that you would come. У меня к тебе много вопросов, Гарри Поттер… I have a lot of questions for you, Harry Potter...

— Каких же? - What kind? — Гарри по-прежнему с яростью сжимал кулаки. Harry was still clenching his fists furiously.

— Первый вопрос. — Реддл располагающе улыбнулся. Riddle smiled indulgently. — Как это вышло, что ребенок, не обладавший особенными чарами, смог одолеть величайшего в мире волшебника? “How is it that a child with no special powers could defeat the greatest wizard in the world?” Как ты спасся, отделавшись только шрамом, а лорд Волан-де-Морт утратил всю свою мощь? How did you escape with only a scar, and Lord Voldemort lost all his power?

В его алчущих глазах загорелись странные красные огоньки. Strange red lights lit up in his hungry eyes. D'étranges lumières rouges s'allumèrent dans ses yeux affamés.

— А почему это тебя так волнует? "Why are you so concerned about this?" — тихо спросил Гарри. Harry asked quietly. — Волан-де-Морт был несколько позже тебя… - Voldemort was a little later than you ...

— Волан-де-Морт — это мое прошлое, настоящее и будущее, — произнес с расстановкой Реддл. "Voldemort is my past, present and future," Riddle said deliberately.

Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова: He took Harry's wand out of his pocket and began to draw with it in the air, writing three shimmering words: Il sortit la baguette de Harry de sa poche et commença à dessiner avec elle dans les airs, écrivant trois mots chatoyants :

Том Марволо Реддл

Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке: Then he waved his wand, and the letters of his name rearranged themselves in a different order:

лорд Волан-де-Морт

— Теперь тебе все понятно? - Do you understand everything now? — У Реддла даже сел слегка голос. Riddle even lost his voice a little. — Я так называл себя еще в Хогвартсе, естественно, лишь среди самых близких друзей. “I used to call myself that at Hogwarts, of course, only among my closest friends. Я не собирался вечно носить имя этого ничтожества, моего магловского папочки. I wasn't going to carry the name of that little bastard my Muggle daddy forever. Я, в чьих жилах с материнской стороны течет кровь великого Салазара Слизерина! I, in whose maternal veins flows the blood of the great Salazar Slytherin! Moi, dans les veines maternelles de qui coule le sang du grand Salazar Serpentard ! Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня еще до моего рождения, обнаружив, что его жена, видите ли, колдунья? To be called the name of a vulgar Muggle who abandoned me before I was born, after discovering that his wife was, you see, a witch? Ну уж нет! Well, I do not! И я, Гарри, создал себе новое имя. And I, Harry, made a new name for myself. Я знал: наступит день, и это имя будут бояться произносить все волшебники, потому что я стану самым великим магом мира! I knew that one day all wizards would be afraid to pronounce this name, because I would be the greatest wizard in the world!

Гарри ошалело смотрел на Реддла, на мальчика, осиротевшего сразу после рождения, который вырос, затем чтобы убить родителей Гарри. Harry stared dumbfounded at Riddle, a boy orphaned right after birth, who grew up to kill Harry's parents. Harry regarda abasourdi Jedusor, un garçon orphelin juste après sa naissance, qui avait grandi pour tuer les parents de Harry. И наверное, еще многих… В конце концов преодолев отвращение, он сумел выдавить из себя два слова: And probably many more… Finally, overcoming his revulsion, he managed to squeeze out two words:

— Не стал. - Didn't.

— Не стал? - Didn't? — рыкнул Реддл. Riddle growled.

— Не стал величайшим магом. - Didn't become the greatest magician. — У Гарри перехватило дыхание. - Harry's breath caught. — Жаль тебя разочаровывать, но величайший маг мира Альбус Дамблдор. “Sorry to disappoint you, but the greatest wizard in the world, Albus Dumbledore. Все это знают. Everyone knows this. Да, ты развил в себе мощные магические силы, но их не хватило, чтобы справиться с Хогвартсом. Yes, you developed powerful magical powers, but they were not enough to cope with Hogwarts. Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. Even back then at school, Dumbledore could see right through you. И ты до сих пор боишься его. And you are still afraid of him. Потому и не смеешь выступить против него лицом к лицу. That's why you don't dare to confront him face to face.

Улыбка сползла с лица Реддла, ее сменил взгляд, полный ненависти. The smile faded from Riddle's face, replaced by a look of hate.

— Дамблдора выдворило из замка всего-навсего мое Воспоминание! "It was only my Memory that drove Dumbledore out of the castle!" — прохрипел он. - he wheezed.

— Не так далеко он ушел, как ты думаешь, — возразил Гарри. "He didn't get as far as you think," Harry protested. Он сказал это наобум, чтобы только задеть Реддла, скорее желая, чем веря, что это правда. He said it randomly just to hurt Riddle, wanting it more than believing it was true. Il l'a dit au hasard juste pour blesser Jedusor, le voulant plus que de croire que c'était vrai.

Реддл открыл было рот, но замер. Riddle opened his mouth, but froze.

Откуда-то донеслась музыка. Music came from somewhere. Реддл оглядел пустынную комнату. Riddle looked around the deserted room. Музыка становилась громче. The music got louder. Она была жуткой, потусторонней, от ее звуков волосы на голове Гарри встали дыбом, а сердце словно выросло раза в два и ему стало тесно в грудной клетке. It was eerie, otherworldly, the sound of it made Harry's hair stand on end and his heart seemed to double in size and feel tight in his chest. Когда звук достиг такой силы, что Гарри всем телом ощутил его колебания, с вершины ближайшей колонны рассыпались во все стороны огненные брызги. When the sound reached such a level that Harry felt it vibrate all over, fire sprayed from the top of the nearest pillar in all directions. И неведомо откуда тяжело впорхнула под своды малиновая птица величиной с лебедя, поющая фантастическую песнь. And out of nowhere, a crimson bird the size of a swan fluttered heavily under the arches, singing a fantastic song. У нее был сверкающий золотой хвост, длинный, как у павлина, и блестящие золотые лапы, которые сжимали какую-то ветошь. She had a sparkling golden tail, as long as a peacock's, and shiny golden paws that clutched some kind of rag.

Секундой позже птица подлетела к Гарри, уронила ношу к его ногам, а сама опустилась на его плечо, сложив огромные крылья. A second later, the bird flew up to Harry, dropped the burden at his feet, and landed on his shoulder, huge wings folded. Взглянув вверх, Гарри увидел острый золотой клюв и черные глаза-бусины. Glancing up, Harry saw a sharp golden beak and beady black eyes.

Птица умолкла. The bird is silent. Она сидела неподвижно, Гарри щекой чувствовал ее тепло. She sat motionless, Harry felt her warmth against his cheek. И с неприязнью смотрела на Реддла. She looked at Riddle with distaste.

— Феникс! — Phoenix! — удивился Реддл. - Riddle wondered.

— Фоукс? — Fawkes? — прошептал Гарри и почувствовал, как золотые когти нежно сжали ему плечо. Harry whispered, and felt the golden claws gently squeeze his shoulder.

— А это что? - And what's that? — Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. Riddle looked at the shapeless piece of felt on the floor. — Да ведь это старая Волшебная шляпа! "Why, it's an old Magic Hat!" "Pourquoi, c'est un vieux chapeau magique !"

Да, это была она. Yes, it was her. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у ног Гарри. The filthy, patched-up, overworked Hat lay at Harry's feet.

Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов. Riddle burst into his wild laughter again, causing the whole huge vaulted room to rumble and rumble, as if a dozen Riddles were laughing at the same time.

— Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! "So that's what Dumbledore sent to help his comrade-in-arms!" Певчую птичку и древнюю Шляпу! A songbird and an ancient hat! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Well, Harry Potter, do you feel a surge of courage? Чувствуешь себя в безопасности? Do you feel safe?

Гарри не отвечал. Harry didn't answer. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Indeed, how could Fawkes and the Magic Hat help here? Но хорошо хоть он больше не одинок, это прибавляет мужества. But it’s good that he is no longer alone, it adds courage. Теперь только остается ждать, когда Реддл прекратит веселиться. Now it only remains to wait for Riddle to stop having fun.

— Вернемся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка все еще бродила по его лицу. - Back to business, Harry," Riddle said, catching his breath, the smile still wandering across his face. — Дважды — в твоем прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя. “Twice—in your past and my future—we met, and twice I failed to kill you. Как ты сумел уцелеть? How did you manage to survive? Расскажи мне. Tell me. Чем подробнее будешь рассказывать, тем дольше останешься жив, — добавил он мягко. The more you tell, the longer you will stay alive,” he added softly.

— Феникс! — Phoenix! — удивился Реддл. Riddle was surprised.

— Фоукс? — Fawkes? — прошептал Гарри и почувствовал, как золотые когти нежно сжали ему плечо. Harry whispered, and felt the golden claws gently squeeze his shoulder.

— А это что? - And what's that? — Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. — Да ведь это старая Волшебная шляпа!

Да, это была она. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у ног Гарри.

Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов. Riddle burst into his wild laughter again, causing the whole huge vaulted room to rumble and rumble, as if a dozen Riddles were laughing at the same time.

— Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! Певчую птичку и древнюю Шляпу! A songbird and an ancient hat! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Well, Harry Potter, do you feel a surge of courage? Чувствуешь себя в безопасности?

Гарри не отвечал. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Really, what could Fawkes and the Magic Hat do to help here? Но хорошо хоть он больше не одинок, это прибавляет мужества. Теперь только остается ждать, когда Реддл прекратит веселиться. Now it only remains to wait for Riddle to stop having fun.

— Вернемся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка все еще бродила по его лицу. — Дважды — в твоем прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя. Как ты сумел уцелеть? Расскажи мне. Tell me. Чем подробнее будешь рассказывать, тем дольше останешься жив, — добавил он мягко.

Гарри быстро взвесил в уме опасность. Harry quickly weighed the danger in his mind. У Реддла — его волшебная палочка. Riddle has his magic wand. У него, Гарри, — Фоукс и Волшебная шляпа. He, Harry, has Fawkes and the Magic Hat. Ни то, ни другое для схватки не подходит. Neither one nor the other is suitable for a fight. Дело плохо. The thing is bad. Ладно. OK. Но чем дольше Реддл находится здесь, тем быстрее убывают жизненные силы Джинни. But the longer Riddle is here, the faster Ginny's vitality decreases. А тело Реддла становится более зримым, вещественным. And Riddle's body becomes more visible, material. Да, уж если быть сражению между ним и Реддлом, то чем скорее, тем лучше. Yes, if there was to be a battle between him and Riddle, then the sooner the better.

— Никто не знает, почему ты, сражаясь со мной, слабеешь, — сказал Гарри. "No one knows why you get weaker fighting me," said Harry. — Я ведь и сам себя не знаю. “I don't even know myself. Мне ясно одно, почему ты не можешь меня убить. One thing is clear to me, why you can't kill me. Моя мама отдала жизнь, чтобы спасти меня. My mother gave her life to save me. Моя вульгарная мать-магла, — он дрожал от едва сдерживаемой ярости, — отвела от меня мою смерть. My vulgar Muggle mother,” he trembled with barely contained fury, “had taken my death away from me. В прошлом году я видел тебя, твое истинное лицо. Last year I saw you, your true face. Ты развалина. You are a ruin. Ты еле жив. You are barely alive. Твоя сила обернулась против тебя. Your power has turned against you. Ты в бегах. You are on the run. Ты отвратительный уродец. You are a disgusting freak.

Лицо Реддла потемнело, пересилив себя, он скривил его в улыбку. Riddle's face darkened, overpowering himself, he twisted it into a smile.

— Значит, ты спасся, потому что мать пожертвовала своей жизнью… Это мощное средство против чар. “So you escaped because your mother sacrificed her life… It’s a powerful remedy against spells. Но я вижу теперь, в тебе самом нет ничего особенного. But I see now that you yourself are nothing special. Это странно, ведь между нами существует сходство — даже ты должен заметить. It's strange, because there is a similarity between us - even you should notice. Оба мы полукровки, оба сироты, обоих вырастили маглы. We're both half-breeds, we're both orphans, we're both raised by Muggles. И возможно, только мы с тобой со времен великого Слизерина говорим на змеином языке. And perhaps only you and I since the days of the great Slytherin speak the snake language. Видимо, тебя от меня спасал просто счастливый случай… Вот все, что я хотел знать. Apparently, it was just a lucky chance that saved you from me ... That's all I wanted to know.

Гарри стоял, напряженно ожидая, что Реддл сию минуту достанет волшебную палочку. Harry stood there, waiting tensely for Riddle to pull out his wand this minute. Но тот вновь расплылся в отталкивающей усмешке. But he broke into a repulsive grin again.

— А сейчас, Гарри, я хотел бы устроить маленькое представление. "Now, Harry, I'd like to put on a little show." Темный Лорд Волан-де-Морт, наследник Слизерина, против знаменитого Гарри Поттера и лучшего оружия, каким мог снабдить его Дамблдор! The Dark Lord Voldemort, heir of Slytherin, against the famous Harry Potter and the best weapon that Dumbledore could supply him with! Le Seigneur des Ténèbres Voldemort, héritier de Serpentard, contre le célèbre Harry Potter et la meilleure arme que Dumbledore pouvait lui fournir !

Он весело окинул взглядом Фоукса и Волшебную шляпу, повернулся и пошел к каменному изваянию. He glanced cheerfully at Fawkes and the Magic Hat, then turned and walked towards the stone statue. Панический страх обуял Гарри, он увидел, как Реддл остановился между колонн, поднял голову и посмотрел в каменное лицо Слизерина, высившееся в полумраке под сводами. Panic seized Harry, he saw how Riddle stopped between the columns, raised his head and looked into the stone face of Slytherin, towering in the semi-darkness under the arches. Затем широко открыл рот и зашипел — Гарри понимал смысл сказанного: Then he opened his mouth wide and hissed - Harry understood the meaning of what was said:

— Говори со мной, Слизерин, величайший из хогвартской четверки! "Speak to me, Slytherin, the greatest of the Hogwarts Four!"

Гарри отступил назад, чтобы получше разглядеть верх статуи; Фоукс качнулся на его плече. Harry stepped back to get a better look at the top of the statue; Fawkes swung on his shoulder. Гигантское лицо Слизерина пришло в движение. The gigantic face of Slytherin began to move. Гарри отчетливо различал, как раскрывается каменный рот, образуя черное жерло. Harry could clearly see the stone mouth opening into a black mouth. Что-то во рту шевелилось, выползало наружу из чрева. Something in the mouth moved, crawled out of the womb.

Гарри попятился назад и стукнулся о стену; глаза его были плотно сомкнуты. Harry staggered back and slammed against the wall; his eyes were tightly closed. Фоукс слетел с плеча, и Гарри ощутил, как перья скользнули по его щеке. Fawkes flew off his shoulder, and Harry felt the feathers slide down his cheek. Гарри хотелось крикнуть: «Не покидай меня!» — но что феникс мог поделать с королем змей. Harry wanted to shout, "Don't leave me!" — but what could a phoenix do to the king of snakes.

Что-то непомерное сотрясло пол — Гарри почувствовал, как дрогнули плиты. Something unreasonable shook the floor - Harry felt the flagstones tremble. Он знал, что происходит, почти видел чудовищную змею, выползающую изо рта Слизерина. He knew what was happening, he could almost see the monstrous snake crawling out of Slytherin's mouth. Голос Реддла прошипел: «Убей его». Riddle's voice hissed, "Kill him."

Василиск двигался в сторону Гарри — было слышно, как тяжелое тулово, шурша, извивается по каменному полу. The basilisk moved towards Harry, the sound of its heavy body rustling along the stone floor. По-прежнему не открывая глаз, Гарри побежал, шарахаясь из стороны в сторону и нащупывая дорогу вытянутыми руками. Still not opening his eyes, Harry ran, scurrying from side to side, groping his way with outstretched arms. Реддл закатывался от хохота. Riddle rolled with laughter.

Долго так продолжаться не могло. It couldn't go on like this for long. Споткнувшись, Гарри упал, ударившись о камень; солоноватый вкус крови наполнил рот. Stumbling, Harry fell, hitting a rock; the salty taste of blood filled his mouth. Змея была едва ли не в метре от него, обжигала хриплым дыханием. The snake was almost a meter away from him, burning with hoarse breath.

Прямо над ним протяжно оглушительно просвистело, что-то увесистое с силой толкнуло Гарри, он отлетел к другой стене. Directly above him, a long, deafening whistle whistled, something heavy pushed Harry hard, he flew off to the other wall. Где-то рядом слышались хлещущие удары по колоннам. Somewhere nearby, whipping blows were heard on the columns. Вот-вот его тело пронзят страшные клыки. Just about his body is pierced by terrible fangs.

Без волшебной палочки, без оружия Гарри не мог сопротивляться. Without his wand, without his weapon, Harry couldn't resist. Он чуть-чуть приоткрыл глаза. He slightly opened his eyes.

Исполинская змея — блестящая, ядовито-зеленая, толщиной с колонну — высоко поднялась на хвосте, беспорядочно вертя тупой треугольной головой. A gigantic snake - shiny, poisonous green, as thick as a column - rose high on its tail, randomly twirling its blunt triangular head. И как Гарри ни дрожал, готовый зажмуриться, он увидел, что отвлекло чудовище: над василиском кружил Фоукс — змея в ярости пыталась схватить его узкими, как сабли, клыками. And no matter how Harry trembled, ready to close his eyes, he saw that the monster had distracted him: Fawkes was circling over the basilisk - the snake in a rage was trying to grab him with narrow fangs like sabers.

Фоукс спикировал, его длинный золотой клюв сделал несколько едва уловимых движений, и на пол хлынули струи темной крови. Fawkes swooped down, his long golden beak making a few subtle movements, and jets of dark blood poured onto the floor. Удар змеиного хвоста чуть не задел Гарри, и не успел он зажмуриться, как василиск обернулся. The blow of the snake's tail almost hit Harry, and before he could close his eyes, the basilisk turned around. Гарри взглянул прямо в его морду: змеиные глаза — оба громадных круглых желтых глаза — были выклеваны фениксом; кровь хлестала на пол, чудовище свирепо шипело и плевалось от боли. Harry looked straight into its muzzle: the snake's eyes - both huge round yellow eyes - had been pecked out by the phoenix; blood splattered on the floor, the monster hissed savagely and spat in pain.

— Да оставь ты птицу! - Leave the bird behind! — бешено орал Реддл. Riddle yelled furiously. — Сейчас же оставь! - Leave it now! Мальчишка сзади! The boy in the back! Ты ведь его чуешь! You can hear him! Убей его! Kill him!

Ослепшая змея качнула головой — обескураженная, но все еще смертоносная. The blinded snake shook its head, discouraged but still deadly. Фоукс носился над ней, вновь затянув душераздирающую песнь, долбя клювом чешуйчатый нос врага; кровь из расклеванных глазниц продолжала хлестать. Fawkes hovered over her, repeating his heartbreaking song, pecking at the enemy's scaly nose with his beak; blood from pecked eye sockets continued to gush.

— На помощь! - For help! На помощь! For help! — страстно шептал Гарри. Harry whispered passionately. — Кто-нибудь, что-нибудь! "Somebody, anything!"

Змеиный хвост снова метнулся по полу. The snake's tail fluttered across the floor again. Гарри успел отпрыгнуть, и что-то мягкое прошуршало по его лицу. Harry jumped back, and something soft rustled across his face.

Василиск хвостом подцепил Волшебную шляпу и кинул ее прямо в руки Гарри. Basilisk picked up the Magic Hat with its tail and threw it directly into Harry's hands. Гарри судорожно вцепился в нее, точно ожидая от нее спасения. Harry clung to her convulsively, as if expecting her to rescue him. Нахлобучив Шляпу на голову, Гарри бросился на пол — хвост василиска опять взметнулся. Pulling the Hat back on his head, Harry threw himself on the floor - the basilisk's tail swung up again.

«Помоги… Помоги мне… — думал Гарри, глаза его под шляпой были крепко зажмурены. Help... Help me... Harry thought, his eyes squeezed tight under his hat. — Пожалуйста, помоги!» “Please help!”

Шляпа вместо ответа сжалась, как будто ее стиснула невидимая рука. The hat clenched itself instead of answering, as if an invisible hand were squeezing it. Le chapeau se serra au lieu de répondre, comme si une main invisible le serrait. Какая-то тяжесть ударила Гарри в макушку, да так, что из глаз посыпались искры. Something heavy hit Harry on the top of his head, so much so that sparks fell from his eyes. Гарри схватился за Шляпу, хотел снять ее, но пальцы ощутили что-то холодное и длинное. Harry grabbed the Hat, tried to take it off, but his fingers felt something cold and long.

Под Шляпой оказался отливающий серебром меч, его рукоять сверкала рубинами величиной с голубиное яйцо. Beneath the Hat was a silvery sword, its hilt gleaming with rubies the size of a pigeon's egg.

— Убей мальчишку! - Kill the boy! Забудь про птицу! Forget the bird! Мальчишка сзади тебя! The boy is behind you! Поверни голову и учуешь! Turn your head and learn! Tournez la tête et apprenez !

Гарри был уже на ногах, готовый к бою. Harry was already on his feet, ready to fight. Василиск опустил голову, тело свилось в кольца, и, задевая колонны, он развернулся к Гарри. The basilisk lowered its head, its body twisted into coils, and brushing against the pillars, it turned to Harry.

Мальчик видел его огромные пустые глазницы, широко разверстую пасть, из которой торчали клыки длиной с его меч, узкие, блистающие, ядовитые… The boy saw his huge empty eye sockets, his wide-open mouth, from which protruded fangs as long as his sword, narrow, shining, poisonous ...

Василиск сделал слепой бросок. Basilisk made a blind throw. Гарри уклонился, и голова змеи врезалась в стену. Harry dodged and the snake's head crashed into the wall. Еще бросок, и раздвоенный язык стегнул Гарри по боку. Another toss, and the forked tongue lashed at Harry's side. Обеими руками Гарри поднял меч. Harry raised his sword with both hands.

Василиск атаковал снова и на сей раз не промахнулся. The basilisk attacked again, and this time it didn't miss. Но и Гарри по рукоять всадил клинок в нёбо змеиной пасти и всей тяжестью навалился на эфес. But Harry also plunged the blade into the palate of the snake's mouth up to the hilt and fell on the hilt with all its weight. Mais Harry plongea également la lame dans le palais de la bouche du serpent jusqu'à la garde et tomba sur la garde de tout son poids.

Горячая кровь залила руки Гарри, он ощутил жгучую боль выше локтя. Hot blood flooded Harry's arms, and he felt a burning pain above his elbow. Один из длинных ядовитых клыков вонзился ему в плечо, и в тот же миг василиск в конвульсиях рухнул на пол, сломав свой клык. One of the long poisonous fangs pierced his shoulder, and at the same moment the basilisk convulsed to the floor, breaking its fang.

Гарри сполз вниз по стене. Harry slid down the wall. Схватил клык, вливавший яд в его тело, и выдернул из руки. He grabbed the fang that was pouring poison into his body and yanked it out of his hand. Но было поздно: вокруг раны медленно расползалась боль, точно к руке прикоснулись раскаленным железом. But it was too late: pain slowly spread around the wound, as if a red-hot iron had touched the arm. Он выронил клык, увидел свою кровь, пропитавшую мантию, и зрение у него затуманилось. He dropped his fang, saw his own blood soaking through his robes, and his vision blurred. Сумрачная комната расплылась, стала вращаться… The gloomy room blurred, began to rotate...

В глазах вспыхнуло что-то красное, и Гарри услышал рядом тихое постукивание когтей. Something red flashed in his eyes, and Harry heard the soft tapping of claws nearby. Quelque chose de rouge clignota dans ses yeux, et Harry entendit le doux claquement de griffes à proximité.

— Фоукс, — язык ворочался с трудом. "Fawkes," the tongue moved with difficulty. "Fumseck," sa langue bougea avec difficulté. — Ты молодчина, Фоукс. “You're a good boy, Fawkes.

Птица приблизила красивую голову к кровавой ране на руке Гарри. The bird moved its beautiful head close to the bloody wound on Harry's arm.

Прозвучало эхо шагов, и перед ним возникла смутная тень. Footsteps echoed, and a vague shadow appeared in front of him.

— Умираешь, Гарри Поттер, — раздался голос Реддла. "You're dying, Harry Potter," came Riddle's voice. — Можно сказать, умер. You could say he died. Даже птичка Дамблдора поняла. Even Dumbledore's bird understood. Видишь, Поттер, она плачет. See, Potter, she's crying.

Гарри сощурился. Harry narrowed his eyes. На мгновение проявилась голова Фоукса и тут же исчезла, но мальчик успел увидеть — крупные жемчужины слез сбегали вниз по ее глянцевым перьям. Fawkes's head appeared for a moment and then disappeared, but the boy had time to see - large pearls of tears ran down her glossy feathers.

— Я побуду с тобой, посмотрю, как ты умираешь. “I will stay with you, watch you die. « Je vais rester avec toi, te regarder mourir. Можешь не спешить. You can't rush. Ни мне, ни тебе торопиться некуда. Neither me nor you are in a hurry. Ni moi ni vous ne sommes pressés.

Голова у Гарри кружилась, он впал в дрему. Harry's head was spinning and he fell into a doze.

— Вот так кончил свой земной путь знаменитый Гарри Поттер. This is how the famous Harry Potter ended his earthly journey. — Слова Реддла долетали откуда-то издалека. Riddle's words came from somewhere far away. — Один в Тайной комнате, покинутый друзьями, сраженный наконец Темным Лордом, которому он столь неосмотрительно бросил вызов. “Alone in the Chamber of Secrets, abandoned by his friends, slain at last by the Dark Lord he so imprudently challenged. Ты скоро снова будешь вместе со своей ненаглядной матушкой-грязнокровкой. You'll soon be back with your sweet Mudblood mother again. Она думала, что купила тебе двенадцать лет времени, но на самом деле взяла его взаймы. She thought she bought you twelve years of time, but she actually borrowed it. Лорд Волан-де-Морт востребовал долг и получил его. Lord Voldemort claimed the debt and received it. Lord Voldemort a réclamé la dette et l'a reçue. Ты и сам понимаешь, Гарри, это справедливо. You understand, Harry, that's fair. Tu comprends, Harry, c'est juste.

Если это и правда смерть, подумал Гарри, то не так уж она и страшна. If this really is death, Harry thought, then it's not so terrible. Si c'est vraiment la mort, pensa Harry, alors ce n'est pas si terrible. Боль постепенно утихала. The pain gradually subsided.

Но может, это не смерть? But maybe it's not death? Комната приобретала четкие очертания. The room was taking shape. Гарри легонько потряс головой: вот он, Фоукс, все еще припавший к руке, жемчужная лужица слез затопила рану. Harry shook his head slightly: there he was, Fawkes, still leaning against his arm, a pearly puddle of tears flooding the wound. Но где же она? But where is she? Никакой раны на руке не было. There was no wound on the hand.

— Убирайся прочь, феникс! "Get out, phoenix!" — неожиданно загремел Реддл. Riddle thundered suddenly. — Убирайся сию же минуту! "Get out this minute!"

Гарри поднял голову. Harry raised his head. Реддл направил на Фоукса его волшебную палочку, что-то грохнуло, как пистолетный выстрел, и феникс взлетел, закружившись в красно-золотом вихре. Riddle pointed his wand at Fawkes, something went off like a pistol shot, and the phoenix took off, spinning in a red and gold whirlwind.

— Слезы феникса, — протянул Реддл в задумчивости, глядя на руку Гарри. "Phoenix tears," Riddle said thoughtfully, looking down at Harry's hand. — Ну, разумеется, как я про них забыл. “Well, of course, how did I forget about them. Но это мало что меняет. But that doesn't change much. На самом-то деле я предпочитаю единоборство — только ты и я, Гарри, ты и я… In fact, I prefer martial arts - just you and me, Harry, you and me ...

Реддл поднял волшебную палочку. Riddle raised his wand. Jedusor leva sa baguette.

Мощно взмахнув крыльями, Фоукс стремительно пронесся над головами противников, и что-то упало к Гарри на колени — дневник! With a powerful flapping of his wings, Fawkes swept over the heads of his opponents, and something fell into Harry's lap - a diary!

Какую-то долю секунды оба, и Реддл, и Гарри, смотрели на него. For a fraction of a second, both Riddle and Harry looked at him. Затем, не раздумывая, как бы по наитию, Гарри схватил лежавший на полу клык василиска и воткнул его прямо в сердцевину дневника. Then, without thinking, as if on a whim, Harry grabbed a basilisk fang that lay on the floor and stuck it right into the core of the diary.

Грянул долгий, продирающий до мозга костей вопль. There was a long, bone-chilling scream. Чернила потоком хлынули из дневника, по рукам Гарри потекли ручьи, заливая пол. Ink spurted out of the journal, and rivulets ran down Harry's arms, splattering the floor. Реддла корчило и выворачивало, он бился и визжал, а потом… Riddle writhed and twisted, he fought and squealed, and then ...

Потом он сгинул. Then he died. Волшебная палочка Гарри со стуком упала на холодные плиты, и наступила тишина. Harry's wand clattered to the cold flagstones, and there was silence. Полная тишина, нарушаемая лишь упорным «кап, кап, кап» — это чернила все еще сочились со страниц дневника: яд василиска прожег в нем шипящую сквозную дыру. Complete silence, broken only by a stubborn “drip, drip, drip” - it was ink still oozing from the pages of the diary: the poison of the basilisk burned a hissing through hole in it.

Гарри с трудом унял сотрясавшую его дрожь. Harry hatte Mühe, das Zittern zu kontrollieren, das ihn erschütterte. Harry barely controlled the trembling that shook him. Голова кружилась, будто он только что отмахал невесть сколько миль, подхваченный «летучим порохом». Er fühlte sich schwindlig, als wäre er gerade unzählige Kilometer weit gefahren, beschwingt von "fliegendem Pulver". His head was spinning, as if he had just swept away who knows how many miles, picked up by "flying powder". Гарри неспешным движением подобрал Шляпу, волшебную палочку, спрятал ее и с неимоверным усилием извлек блестящий меч из пасти василиска. Harry slowly picked up the Hat, the wand, put it away, and with incredible effort drew the shiny sword from the basilisk's mouth. Harry ramassa lentement le chapeau, sa baguette, le rangea et, avec un effort incroyable, tira l'épée brillante de la bouche du basilic.

В противоположном конце комнаты послышался слабый стон. A faint groan was heard from the opposite end of the room. Un faible gémissement se fit entendre de l'autre côté de la pièce. Джинни пошевелилась, Гарри бросился к ней, но она уже села. Ginny stirred, Harry rushed towards her, but she had already sat up. Ошеломленный взгляд обежал колоссальных размеров мертвого василиска, Гарри в намокшей от крови мантии, черный дневник. A dazed look swept the colossal dead basilisk, Harry in his blood-soaked robes, the black diary. Она глубоко, судорожно вздохнула, и по лицу ее заструились слезы. She took a deep, shuddering breath, and tears streamed down her face.

— Гарри… Гарри, я пыталась все рассказать тебе за завтраком, но я не могла говорить в присутствии Перси. "Harry... Harry, I tried to tell you everything at breakfast, but I couldn't speak in front of Percy." "Harry... Harry, j'ai essayé de tout te dire au petit-déjeuner, mais je n'ai pas pu parler devant Percy." Это была я, Гарри, но, правда, правда, я не хотела… Реддл заколдовал меня, командовал… А как ты убил эту… эту зверюгу? It was me, Harry, but really, really, I didn't want to... Riddle enchanted me, commanded me... And how did you kill that... that beast? Где Реддл? Where is Riddle? Последнее, что я помню, как он вышел из дневника… The last thing I remember is how he came out of the diary...

— Все хорошо, Джинни. “It's all right, Ginny. — Гарри показал ей дыру в дневнике от клыка василиска. Harry showed her the hole in the diary from the basilisk's fang. — Видишь? — See? С Реддлом покончено — и с ним, и с василиском. Riddle is done with, both him and the basilisk. Пойдем отсюда. Let's go from here. — Гарри помог ей подняться на ноги. Harry helped her to her feet.

— Меня исключат, — плакала Джинни. "I'll be expelled," Ginny cried. — Я так мечтала поступить в Хогвартс — с тех самых пор, как в школу пошел Билл. “I've been dreaming of going to Hogwarts ever since Bill went to school. А теперь мне придется уйти. And now I have to leave. Что скажут папа с мамой? What will mom and dad say?

Фоукс ждал их, паря у выхода из Комнаты. Fawkes was waiting for them, hovering at the exit of the Room. Гарри подтолкнул Джинни вперед, они перелезли через мертвые кольца василиска, прошли сквозь гулкий, отвечающий эхом сумрак и снова оказались в тоннеле. Harry nudged Ginny forward, and they climbed over the dead basilisk rings, through the resounding, echoing dusk, and back into the tunnel. Каменные двери сомкнулись за ними с тихим шипением. The stone doors closed behind them with a low hiss.

А через несколько минут они уже слышали звуки передвигаемых камней. And after a few minutes they already heard the sounds of moving stones.

— Рон! — крикнул Гарри, ускоряя шаги. Harry called out, quickening his steps. — Джинни жива! Ginny is alive! Она здесь, со мной рядом! She's here, next to me!

Рон что-то воскликнул в ответ, и за следующим поворотом они увидели его горящее нетерпением лицо в изрядных размеров проеме, который он ухитрился проделать в завале. Ron yelled something back, and around the next turn they saw his face burning with impatience in the hefty opening he had managed to make in the rubble.

— Джинни! — Ginny! — Рон просунул руку через пролом, чтобы втащить сестру первой. Ron stuck his hand through the gap to pull his sister in first. — Ты жива! - Are you alive! Не верю своим глазам! I can't believe my eyes! Что с тобой случилось? What happened to you? — Он попытался обнять ее, но Джинни, всхлипывая, отстранилась. He tried to hug her, but Ginny pulled away, sobbing.

— Ты в порядке, Джинни, это главное! "You're okay, Ginny, that's the main thing!" — Рон радостно улыбался. Ron smiled happily. — Все страшное позади… - All the terrible things are behind ...

Вслед за Джинни в пролом влетел Фоукс. Fawkes followed Ginny through the breach.

— Это еще что за птица? - What kind of bird is that? Откуда она взялась? Where did she come from?

— Это птица Дамблдора, — ответил Гарри, протискиваясь в брешь. "It's Dumbledore's bird," said Harry, squeezing his way through the gap.

— А откуда у тебя такой потрясающий меч? “Where did you get such an amazing sword?” — Рон изумленно вытаращился на сверкающее оружие в руке друга. Ron stared in amazement at the gleaming weapon in his friend's hand.

— Все расскажу, давай только скорее отсюда выберемся! “I’ll tell you everything, let’s just get out of here as soon as possible!” — Гарри мельком взглянул на Джинни. Harry glanced at Ginny.

— Ну, хоть немного… - Well, just a little...

— Не сейчас, — отрезал Гарри. "Not now," Harry snapped. Он не хотел наспех рассказывать Рону, кто открыл Тайную комнату, и уж тем более не в присутствии Джинни. He didn't want to rush into telling Ron who opened the Chamber of Secrets, and certainly not in front of Ginny. — А Локонс где? "Where's Lokons?"

— Он там, — ухмыльнулся Рон, махнув рукой в сторону выхода. "He's in there," Ron grinned, waving his hand in the direction of the exit. — Дела у него неважные. - Things are not important for him. Пойдем, увидишь. Let's go, you'll see.

Вслед за Фоуксом, чьи широкие крылья испускали в темноте мягкое золотое сияние, они скоро добрались до устья трубы, где сидел с самым добродушным видом Златопуст Локонс и что-то безмятежно мурлыкал себе под нос. Following Fawkes, whose wide wings radiated a soft golden glow in the dark, they soon reached the mouth of the chimney, where Goldenbrown Locons sat with the most good-natured air and murmured something serenely under his breath.

— Все расскажу, давай только скорее отсюда выберемся! “I’ll tell you everything, let’s just get out of here as soon as possible!” — Гарри мельком взглянул на Джинни. Harry glanced at Ginny.

— Ну, хоть немного… - Well, just a little...

— Не сейчас, — отрезал Гарри. Он не хотел наспех рассказывать Рону, кто открыл Тайную комнату, и уж тем более не в присутствии Джинни. He didn't want to rush into telling Ron who opened the Chamber of Secrets, and certainly not in front of Ginny. — А Локонс где?

— Он там, — ухмыльнулся Рон, махнув рукой в сторону выхода. - He's in there," Ron grinned, waving his hand toward the exit. — Дела у него неважные. - He's not doing very well. Пойдем, увидишь.

Вслед за Фоуксом, чьи широкие крылья испускали в темноте мягкое золотое сияние, они скоро добрались до устья трубы, где сидел с самым добродушным видом Златопуст Локонс и что-то безмятежно мурлыкал себе под нос. Following Fawkes, whose wide wings radiated a soft golden glow in the dark, they soon reached the mouth of the chimney, where Goldenbrown Locons sat with the most good-natured air and murmured something serenely under his breath.

— Ему отшибло память, — объяснил Рон. "He lost his memory," Ron explained. — Его заклятие Забвения ударило, как бумеранг, по нему самому. His Oblivion spell hit him like a boomerang. Нам ничего, а он понятия не имеет, ни кто он, ни где находится, ни кто мы такие. Nothing to us, but he has no idea who he is, or where he is, or who we are. Сам для себя опасен. He is dangerous to himself. Я велел ему идти и ждать нас у выхода. I told him to go and wait for us at the exit.

Локонс окинул всех радостным взглядом: Lokons gave everyone a joyful look.

— Привет! Странное местечко, не правда ли? Strange place, isn't it? Вы что, здесь живете? What, do you live here?

— Нет. — Рон, взглянув на Гарри, красноречиво поднял брови. Ron looked at Harry and raised his eyebrows eloquently.

Гарри наклонился и заглянул в черную, уходящую вверх трубу. Harry leaned over and peered into the black, rising pipe.

— Ты уже придумал, как нам отсюда выбраться? Have you figured out how to get us out of here yet? — спросил он Рона. he asked Ron.

Рон отрицательно покачал головой. Ron shook his head. Фоукс подлетел к Гарри и шумно забил крыльями, его блестящие глаза-бусины искрились в темноте, длинные золотые перья хвоста колыхались. Fawkes flew up to Harry and flapped his wings noisily, his glittering beady eyes sparkling in the darkness, his long golden tail feathers fluttering. Гарри посмотрел на него, стараясь что-то припомнить. Harry looked at him, trying to remember something.

Рон недоуменно почесал за ухом: Ron scratched his ear in disbelief.

— Кажется, он хочет, чтобы ты ухватился за него. It looks like he wants you to grab onto him. Но ты для него явно тяжеловат… But you are obviously too heavy for him...

— Фоукс — птица особенная, — сказал Гарри. "Fawkes is a special bird," said Harry. — Нам придется крепко держаться друг за друга. We'll have to hold on tight to each other. Джинни, возьми Рона за руку. Ginny, take Ron's hand. Профессор Локонс… Professor Lockons...

— Профессор — это вы, — растолковал тому Рон. "Professor, it's you," Ron told him.

— Возьмите за руку Джинни. Take Ginny's hand.

Гарри сунул меч с Волшебной шляпой за пояс, Рон вцепился в его мантию, и Гарри, подняв вверх руки, крепко схватил удивительно горячие хвостовые перья Фоукса. Harry tucked the Magic Hat sword into his belt, Ron clung to his robes, and Harry held up his hands in a firm grip on Fawkes' surprisingly hot tail feathers.

Он ощутил в себе необычайную легкость, и в следующее мгновение вереница со свистом летела вверх по сточной трубе. He felt unusually light, and in the next moment the string whistled up the sewer. Гарри слышал, как висящий где-то под ним Локонс восклицал: «Поразительно! Harry could hear Lockhart, hanging somewhere below him, exclaiming, “Amazing! Восхитительно! Прямо-таки настоящее волшебство!» Поток холодного воздуха трепал волосы Гарри, глаза радовались золотому сиянию. It's real magic!" A blast of cold air ruffled Harry's hair, his eyes glowing golden. Не успели они в полной мере насладиться полетом, как подъем завершился и все четверо попадали на влажный пол туалета Плаксы Миртл. Before they had time to fully enjoy the flight, the climb ended and all four fell on the damp floor of Moaning Myrtle's toilet. Пока Локонс кокетливо поправлял шляпу, раковина, скрывавшая вход в трубу, скользнула на место, и все вернулось в свое обычное состояние. While Lockhart adjusted his hat coquettishly, the shell that hid the entrance to the chimney slid into place and everything returned to its normal state.

Миртл не верила своим глазам. Myrtle couldn't believe her eyes.

— Ты жив… — буркнула она разочарованно. "You're alive…" she muttered in disappointment.

— Не огорчайся, — посочувствовал ей Гарри и стал протирать очки от крови и грязи. “Don’t be upset,” Harry sympathized with her and began to wipe his glasses from blood and dirt.

— Конечно, не буду… Я просто подумала, вдруг ты умер и мы бы разделили с тобой мой туалет… Я была бы очень этому рада! “Of course I won’t… I just thought, what if you died and we would share my toilet with you… I would be very happy about that!” — сказала Миртл и смущенно засеребрилась. Myrtle said, her face silvering in embarrassment.

— Ух ты! - Wow! — восхитился Рон, когда они вышли из туалета в темный, пустынный коридор. Ron enthused as they stepped out of the closet into the dark, deserted hallway. — По-моему, Миртл влюбилась в тебя! “I think Myrtle is in love with you!” Но чаша весов склонилась в твою пользу, Джинни! But the scales are tipped in your favor, Jeannie! Mais la balance a penché en votre faveur, Ginny !

По лицу Джинни по-прежнему катились слезы. Tears were still rolling down Ginny's face. Des larmes coulaient toujours sur le visage de Ginny. Рон встревоженно посмотрел на нее, потом обернулся к Гарри: Ron looked at her worriedly, then turned to Harry. Ron la regarda avec inquiétude, puis se tourna vers Harry.

— Куда теперь? — Where to now?

Гарри кивнул на Фоукса — тот полетел вперед, заливая все вокруг золотистым светом. Harry nodded at Fawkes, who flew forward, bathing everything in a golden light. Они пошли за ним и через минуту оказались перед кабинетом профессора МакГонагалл. They followed him and a minute later were in front of Professor McGonagall's office. Ils le suivirent et une minute plus tard se retrouvèrent devant le bureau du professeur McGonagall.

Гарри постучал и толкнул дверь. Harry knocked and pushed open the door.