×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 16 - ТАЙНАЯ КОМНАТА

Глава 16 - ТАЙНАЯ КОМНАТА

— Когда мы варили Оборотное зелье, она ведь все время была рядом, в последней кабинке, — сокрушался Рон на следующее утро во время завтрака. — Мы могли обо всем ее расспросить. А теперь…

Найти пауков было непросто. Но сейчас добраться до убежища Миртл еще труднее. Надо миновать дозорных, надолго скрыться от бдительного ока преподавателей, иначе разговора не получится, да и туалет Плаксы Миртл расположен в двух шагах от места нападения на Джастина и Миссис Норрис. Друзья безуспешно ломали голову над неразрешимой, казалось, задачей.

Но на первом уроке МакГонагалл объявила им пренеприятную новость, и они думать забыли — впервые за эти недели — про зловещую Комнату: через неделю, первого июня начнутся экзамены.

— Экзамены? — ужаснулся Симус Финниган. — У нас еще будут экзамены?

За спиной Гарри что-то грохнуло. Невилл Долгопупс выронил волшебную палочку, и одной из ножек его стола как не бывало. Взмахом палочки профессор МакГонагалл привела стол в порядок и повернулась к Симусу.

— Если школа до сих пор не закрыта, так только для того, чтобы вы не остались неучами, — сказала она строго. — Экзамены состоятся как обычно, и я надеюсь, что вы будете усердно готовиться.

Усердно готовиться! Гарри и помыслить не мог об экзаменах. Класс зашумел, и профессор МакГонагалл сурово нахмурилась.

— Я хочу подчеркнуть: профессор Дамблдор предписал соблюдать заведенные порядки, разумеется, насколько возможно. А это включает проверку усвоенных за год знаний.

Гарри грустно смотрел на двух белых кроликов, которых требовалось превратить в комнатные туфли. Какие знания он усвоил за год? Что будет говорить на экзаменах? У Рона был такой вид, словно он получил приказ немедля поселиться в Запретном лесу.

— Ты только представь, как я сдаю экзамены вот с этим. — Он показал Гарри свою увечную волшебную палочку, которая как раз в этот миг задребезжала и издала свист.

За три дня до экзаменов профессор МакГонагалл сделала за завтраком еще одно объявление.

— У меня хорошие новости, — начала она, и притихший было Большой зал взорвался криками.

— Дамблдор возвращается! — шумно обрадовались многие.

— Поймали наследника Слизерина! — воскликнула какая-то девушка за столом Когтеврана.

— Матчи по квиддичу возобновляются! — вопил Вуд.

— Профессор Стебль известила меня, — продолжала МакГонагалл, когда гвалт стих, — что мандрагоры наконец-то созрели и готовы к употреблению. Уже вечером мы сможем вернуть к жизни всех претерпевших заклятие Оцепенения. Хочу вам напомнить, что одна из жертв, по-видимому, знает, кто именно на них напал. Горячо надеюсь, что этот кошмарный год успешно завершится поимкой преступника.

Зал радостно зашумел. Гарри не удержался и бросил взгляд на слизеринцев: Драко Малфой не спешил присоединиться к общему ликованию. А вот у Рона лицо первый раз за много дней озарилось улыбкой.

— Может, нам и не придется расспрашивать Миртл! — сказал он Гарри. — У Гермионы наверняка есть ответы на все вопросы. Ох, что с ней будет! Экзамены через три дня, а она не готовилась! Я бы на их месте не стал ее оживлять, подождал, пока экзамены кончатся!

Подошла Джинни и села рядом с Роном. Вид у нее был растерянный, даже нервный. Гарри обратил внимание, что она с такой силой стиснула руки, что пальцы у нее побелели.

— Что с тобой? — спросил Рон, накладывая себе еще овсянки.

В ответ Джинни лишь с тоскливым страхом оглядела их стол. Выражение ее лица кого-то напомнило Гарри, но он никак не мог вспомнить кого.

— Выкладывай, что у тебя, — произнес Рон с набитым ртом.

Гарри вдруг сообразил, на кого походит сейчас Джинни. Сидя в кресле, она слегка раскачивалась — точь-в-точь Добби, раздираемый сомнениями, сказать или не сказать известный ему одному секрет.

— Мне надо с вами поговорить, — прошептала она смущенно, избегая смотреть на Гарри.

— Ну, так говори, — подбодрил ее Гарри. Но Джинни как будто не могла найти нужных слов.

— Мы слушаем! — Рон начинал терять терпение.

Джинни открыла рот, но не произнесла ни звука. Гарри наклонился к ней и, понизив голос, чтобы слышали только она с Роном, сказал:

— Ты про Тайную комнату? Что-нибудь видела? Кто-то странно себя ведет?

Джинни глубоко вздохнула, и в этот миг к ним подошел усталый, осунувшийся Перси Уизли.

— Ты уже поела, Джинни? Тогда я сяду на твое место. Умираю от голода. Я только что с дежурства.

Джинни подскочила, словно ее кресло на секунду превратилось в электрический стул, бросила на Перси быстрый, испуганный взгляд и убежала прочь. Перси сел и взял со стола большую кружку.

— Перси! — рассвирепел Рон. — Она как раз собиралась сообщить нам что-то очень важное!

Застигнутый этими словами посреди изрядного глотка чая, Перси чуть не захлебнулся.

— Интересно, что она хотела сказать? — закашлялся он.

— Я спросил, не видела ли она что-нибудь необычное, она уже открыла рот…

— Это… м-м… вряд ли связано с Тайной комнатой, — перебил его Перси. Рон удивленно поднял брови:

— Тебе что-то известно?

— Нет, но… Если уж зашла речь о секретах… Джинни… Мы с ней тут столкнулись… Недавно… Когда я — ну, ты не подумай, — короче, дело в том, что она видела меня, когда я не совсем обычно себя вел. И я попросил ее никому об этом не говорить. Судя по всему, она сдержала слово. Но это сущий пустяк, правда…

Гарри никогда еще не видел Перси таким смущенным.

— Что же ты такое делал, Перси? — лукаво улыбнулся Рон. — Открой нам свой секрет, мы не будем смеяться…

Но Перси, как всегда, оставался серьезным.

— Дай мне, пожалуйста, вон ту булочку, Гарри. Я страшно хочу есть…

Гарри понимал, все тайны могут завтра раскрыться и без их с Роном помощи, и все-таки решил поговорить с Плаксой Миртл, если представится случай. К его радости, случай представился. После полудня Златопуст Локонс сопровождал их на историю волшебства.

Локонс, сто раз на день повторявший, что опасности больше нет (это как раз могло свидетельствовать об обратном), был искренне убежден, что платит непомерную цену за дежурства и другие охранные меры: волосы у него были не завиты и золотом не отливали — еще бы, ведь он полночи провел на ногах, патрулируя четвертый этаж.

— Помяните мое слово, — начал он, когда класс свернул за угол, — первое, что скажут ожившие изваяния: «Это был Хагрид». Говоря откровенно, я поражаюсь, почему профессор МакГонагалл до сих пор не отменила эти обременительные меры безопасности.

— Полностью согласен с вами, сэр, — поддакнул Гарри, отчего Рон в изумлении выронил книги.

— Спасибо, Гарри, — благосклонно ответил Локонс и остановил гриффиндорцев, пропуская длинную колонну пуффендуйцев.

— К чему все эти ночные бдения, прогулки с учениками между уроками, у преподавателей и без того хватает дел! Излишняя предосторожность!

— Вы совершенно правы, сэр, — кивнул Гарри, и тут Рон смекнул, что к чему.

— Почему бы, сэр, вам прямо сейчас не отказаться от этой чепухи? — сказал он. — Осталось всего-то пройти один коридор…

— А ты знаешь, Уизли, я, пожалуй, последую твоему совету, — решил Локонс. — Мне надо пойти подготовиться к следующему уроку.

И Локонс поспешно удалился.

— Подготовиться к уроку! — хмыкнул ему вслед Рон. — Волосы пошел завивать…

Сделав вид, что ищут что-то в карманах, друзья подождали, пока класс их обгонит, повернули обратно и стремглав бросились к туалету Плаксы Миртл. Все пока шло как по маслу.

— Поттер! Уизли! Что вы здесь делаете? — остановил их грозный голос профессора МакГонагалл.

— Мы тут… Мы это… — замялся Рон. — Мы собирались пойти…

— Повидать Гермиону, — пришел другу на помощь Гарри.

И Рон, и профессор МакГонагалл взглянули на него с нескрываемым удивлением.

— Мы ее не видели сто лет, профессор, — наступив Рону на ногу, продолжал как ни в чем не бывало Гарри. — И решили потихоньку сбегать в больничное крыло… Поймите, мандрагоры уже поспели… и… стало спокойнее…

Профессор МакГонагалл какое-то время внимательно глядела на него, Гарри ожидал, что сейчас последует очередное увещевание. Но МакГонагалл заговорила тихим, прерывающимся голосом.

— Да… разумеется… я понимаю, как это тяжело друзьям… Конечно, Поттер, конечно, пойдите навестить мисс Грэйнджер. Я извещу профессора Бинса о причине вашего отсутствия. Скажите мадам Помфри, что я разрешила… — И на ее всегда строгие глаза, к изумлению Гарри, навернулись слезы.

С трудом веря, что удалось избежать неприятностей, Гарри с Роном свернули за угол и отчетливо услышали, как профессор МакГонагалл, шмыгнув носом, высморкалась.

— Здорово! — произнес Рон с чувством. — Лучше ты еще ничего не выдумывал!

И друзья — что еще оставалось — зашагали в больничное крыло, постучали в дверь и сказали в щелку мадам Помфри, что профессор МакГонагалл позволила им навестить Гермиону.

Мадам Помфри пустила их, правда с большой неохотой.

— Какой смысл навещать оцепеневших, — проворчала она.

И друзья, присев возле Гермионы, признали ее правоту. Гермиона не подавала ни малейших признаков жизни и, конечно, не сознавала, что у нее гости. Сказать ей, что совсем скоро все будет хорошо, — все равно что говорить с ее тумбочкой.

— Вот было бы здорово, если бы она видела преступника. — Рон печально глядел на неподвижное лицо Гермионы. — Ведь если он сбежал из замка, никто никогда не узнает…

Но Гарри смотрел не на лицо, а на правую руку, лежащую поверх одеяла, пальцы были сжаты в кулак, из кулака что-то торчало. Гарри наклонился и увидел клочок бумаги.

Не сомневаясь, что мадам Помфри где-то рядом, он молча указал на него Рону.

— Постарайся вытащить, — шепнул Рон, передвинув свой стул, чтобы заслонить Гарри. И стал следить за дверью — вдруг кто войдет.

Дело оказалось довольно трудным. Пальцы Гермионы крепко держали бумагу, Гарри потянул кончик, боясь оторвать. Отпустил, потянул одну сторону, потом другую, опять отпустил, и, наконец, после долгих усилий высвободил бумажку из окаменевших пальцев.

Это была страница, вырванная из какой-то очень старой библиотечной книги. Гарри торопливо разгладил ее. Рон, сгорая от любопытства, тотчас навалился ему на плечо.

«…из многих чудищ и монстров, коих в наших землях встретить можно, не сыскать таинственней и смертоносней Василиска, также еще именуемого Король Змей. Сей гад может достигать размеров воистину гигантских, а срок жизни его — многие столетия. На свет он рождается из куриного яйца, жабой высиженного. Смерть же несет путем диковинным, небывалым, ибо, кроме клыков ужасных и ядовитых, даден ему взгляд убийственный, так что ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую и в муках великих. Особливо боятся Василиска пауки, сторонятся елико возможно, ибо он есть враг их смертельный; сам оный Василиск страшится лишь пения петушиного, ибо гибельно оно для него…»

Под этими строками рукой Гермионы — Гарри сразу узнал ее почерк — выведено всего одно слово «Трубы». И тут для друзей как будто во тьме вспыхнул свет!

— Рон, — выдохнул Гарри. — Вот оно! Ведь это ответ! Чудище Тайной комнаты — василиск, гигантская змея! Вот почему я единственный, кто слышит голос. Ведь я здесь один понимаю змеиный язык Гарри оглядел другие кровати.

— Василиск убивает людей взглядом. Но он пока никого не убил. Наверное, потому, что никто из них не смотрел ему прямо в глаза. Колин видел его через глазок фотокамеры, василиск сжег вставленную в нее пленку, но самого Колина убить не смог, только обратил в камень. Джастин… Джастин, скорее всего, смотрел на василиска сквозь Почти Безголового Ника! Весь заряд василиска пришелся на Ника, но Ник-то второй раз умереть не мог! А рядом с Гермионой и старостой Когтеврана, помнишь, лежало зеркальце. Гермиона догадалась, что чудовище из Тайной комнаты — василиск Спорим на что угодно — она сказала первому, кого встретила, давай на всякий случай заглянем за угол с помощью зеркала. Девушка достала зеркальце, а дальше — сам знаешь….

— А Миссис Норрис? — сгорая от любопытства, спросил Рон.

Гарри задумался, пытаясь вызвать в воображении все, что происходило в ту памятную ночь Хэллоуина.

— Вода… — проговорил он медленно. — Помнишь, тогда затопило туалет Плаксы Миртл? Уверен, Миссис Норрис видела только отражение в воде…

Он еще раз подробно перечитал страничку, все глубже вникая в смысл.

— «…страшится лишь пения петушиного, ибо гибельно оно для него…» А петухи-то Хагрида были все перебиты! Наверное, наследник Слизерина постарался: ведь василиска, скорее всего, он выпустил на свободу! И смотри, что дальше: «Особливо боятся Василиска пауки…» Ну все, все сходится!

Рон потеребил собственное ухо и опять спросил:

— Но как этот василиск передвигается по замку? Здоровенная змеюга… кто-то, наверняка, должен был его заметить…

Гарри указал на слово, второпях написанное Гермионой внизу страницы.

— Трубы, — сказал он, — трубы… Знаешь, Рон, василиск ползает по трубам, встроенным в стены замка. Теперь я понял: тот голос я слышал именно сквозь стену…

Рон схватил Гарри за руку.

— Вход в Тайную комнату! — от волнения у него сел голос. — Что, если он в туалете? А вдруг это…

— …туалет ПЛАКСЫ МИРТЛ! — закончил за него Гарри.

Друзья сидели, потрясенные, боясь поверить собственной догадке. Гарри нервно потер лоб:

— Значит, в школе кто-то еще говорит на змеином языке. Это, конечно, наследник Слизерина. Потому он и может повелевать василиском.

— Что же нам делать? — Глаза Рона горели. — Пойти прямо к МакГонагалл?

— Да, скорее в учительскую! — Гарри вскочил на ноги. — Она придет туда через десять минут. Сейчас будет звонок.

Друзья побежали вниз. Им не хотелось, чтобы кто-нибудь застал их в этом коридоре, да еще во время урока. Преодолев робость, они вошли в пустую учительскую. Это была большая комната, обшитая деревянными панелями, уставленная креслами черного дерева. Но друзья не стали садиться, слишком были взволнованны. Ходили по комнате, ожидая звонка. Однако звонок на перемену так и не прозвенел.

Вместо него эхом прокатился по замку усиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл:

— Всем ученикам немедленно вернуться в свои спальни. Всем преподавателям собраться в учительской. Пожалуйста, как можно скорее.

Гарри обернулся к Рону:

— Неужели новое нападение?

— Что будем делать? Пойдем в спальню?

— Всем ученикам немедленно вернуться в свои спальни. Всем преподавателям собраться в учительской. Пожалуйста, как можно скорее.

Гарри обернулся к Рону:

— Неужели новое нападение?

— Что будем делать? Пойдем в спальню?

— Нет, — ответил Гарри, оглядываясь.

Слева от него высилось разлапистое сооружение, увешанное мантиями преподавателей.

— Давай спрячемся сюда. Послушаем, что произошло. А потом расскажем, что мы нашли.

Друзья укрылись среди мантий, слыша над головой, этажом выше, топот многих десятков ног. Скоро дверь учительской распахнулась, и в щелки между складок, отдающих затхлостью, мантий они увидели, как входят преподаватели. Одни были растеряны, другие — откровенно испуганы. Последней появилась профессор МакГонагалл.

— Это опять случилось, — сказала она в наступившей тишине. — Монстр напал на ученика. На сей раз утащил в Тайную комнату.

Профессор Флитвик вскрикнул. Профессор Стебль прижала руки ко рту. Снегт с силой сжал спинку кресла.

— Откуда такая уверенность? — спросил он.

— Наследник Слизерина, — МакГонагалл побледнела, — оставил еще одну надпись на стене, прямо под первой: «Ее скелет будет пребывать в Комнате вечно».

Профессор Флитвик залился слезами.

— Кто на этот раз? — воскликнула мадам Трюк. Ноги у нее подкосились, и она упала в кресло.

— Джинни Уизли.

Гарри почувствовал, как за его спиной Рон, не произнеся ни звука, сполз на пол.

— Завтра будем отправлять учеников домой, — горестно стиснула ладони МакГонагалл. — Хогвартс на грани закрытия. Дамблдор говорил…

Дверь учительской опять распахнулась с громким стуком. На краткий миг у Гарри мелькнула безумная надежда, что войдет Дамблдор. Но это был, как всегда, сияющий Локонс.

— Простите, что опоздал, просто сплю на ходу! Пропустил что-то важное?

По-видимому, он не замечал, что присутствующие смотрят на него не то с ненавистью, не то с отвращением.

— Вот тот, кто нам нужен! — выступил вперед Снегг. — Да, именно он. Послушайте, Локонс, монстр похитил девочку. Утащил ее в Тайную комнату. Коллега, наконец пробил ваш час.

Локонс побледнел.

— В самом деле, Златопуст, — вмешалась профессор Стебль. — Не вы ли вчера вечером объявили, что вам доподлинно известно, где вход в Тайную комнату?

— Я… Ну да… Я… — залепетал Локонс.

— Вы меня уверяли не далее как вчера, что знаете, кто там обитает, — всхлипнув, перебил его Флитвик.

— Я? Ув-уверял? Н-не припомню…

— А вот я абсолютно точно помню, как вы сетовали, что вам не удалось продемонстрировать всем нам свою волшебную силу: преступника, то есть Хагрида, успели арестовать, — продолжал Снегт. — Вы укоряли нас, что вам с самого начала не предоставили свободу действий — тогда бы никаких бед в школе не произошло.

На лицах коллег не было ни капли сочувствия.

— Я… Я, честное слово… Вы, видимо, превратно меня поняли…

— Словом, профессор Локонс, мы хотим загладить допущенную несправедливость. Поручаем вам сразиться с чудовищем, — заключила профессор МакГонагалл. — Сегодня вечером у вас наконец-то будут развязаны руки. И вы совершите подвиг — избавите Хогвартс от чудовища.

Локонс потерянно озирался. Увы! Ни одного сочувственного взгляда. И он разом утратил весь свой лоск, губы тряслись, белозубая улыбка исчезла, он выглядел слабым и ничтожным.

— О-очень хорошо, — промямлил он, запинаясь. — Ну я… пошел. Буду у себя в кабинете… подготовлюсь…

И Локонс поспешил покинуть учительскую.

— Ну, хоть это хорошо, — профессор МакГонагалл махнула рукой. — Локонс больше не будет путаться у нас под ногами, — и перешла к главному. — Поручаю деканам известить студентов о том, что случилось. Скажете им, что завтра утром экспресс увезет их домой. Всех остальных попрошу проследить, чтобы никто из учеников не покидал факультетских помещений.

Преподаватели молча поднялись и разошлись один за другим.

* * *Вероятно, за всю жизнь у Гарри не было худшего дня. Он и Рон с близнецами сидели в углу гриффиндорской гостиной, не зная, о чем говорить. Перси не было. Отправив сову мистеру и миссис Уизли, он заперся в своей комнате.

Ни один день не тянулся так долго, как этот, никогда гриффиндорская гостиная не была так переполнена и тиха. Наконец стало смеркаться, и Фред с Джорджем, не в силах больше выносить траурного бдения, отправились спать.

— Джинни что-то знала, — заговорил Рон первый раз после того, как они покинули учительскую. — Поэтому на нее и напали. Перси со своими глупостями тут ни при чем. Джинни наверняка что-то разведала про Тайную комнату. Другой причины нет, ведь она… ведь наша семья чистокровные волшебники. — Рон вытер заблестевшие в глазах слезы.

Гарри смотрел, как кроваво-красное солнце опускается за горизонт. На душе было, как никогда, скверно. Если бы можно было хоть что-то сделать! Ну, хоть что-нибудь.

— Гарри, — тихо сказал Рон, — как ты думаешь, может такое быть… что Джинни… Понимаешь… Джинни…

Гарри страдающими глазами смотрел на Рона. Что тут ответишь? Почти нет надежды, что Джинни еще жива.

— Давай пойдем к Локонсу, — вновь начал Рон. — Он ведь согласился проникнуть в Тайную комнату. Расскажем ему, что узнали: про Комнату, про василиска.

Гарри ничего лучшего придумать не мог, а действовать ему не терпелось, и он не стал возражать. Друзья встали и пошли к выходу. Бывшие в гостиной гриффиндорцы были так расстроены, так жалели Рона, что никто даже не пытался остановить их. И Рон с Гарри беспрепятственно вышли сквозь портретный проем.

Когда они спустились к кабинету Локонса, уже совсем стемнело. Из-за двери доносились шорохи, глухой стук, торопливые шаги, там, судя по всему, кипела бурная деятельность.

Гарри постучал, и тотчас внутри все стихло. Дверь слегка приоткрылась, в узкую щелку блеснул глаз Локонса.

— А… мистер Поттер… мистер Уизли… — Дверь открылась чуточку шире. — Я сейчас чрезвычайно занят… Только если вы быстро…

— Профессор, у нас есть важная новость, — сказал в щель Гарри. — Мы думаем, она вам поможет…

— М-м-м-м… Ну хорошо… Все это не так страшно… — Лицо Локонса, во всяком случае та его часть, что виднелась в щелку, выглядело крайне смущенно. — Я хочу сказать… все, в общем, нормально…

Он открыл дверь, и друзья вошли.

Кабинет был почти полностью разорен. Два объемистых чемодана стояли на полу, обнажив чрево: в одном наспех свалены мантии — нефритово-зеленые, сиреневые, лиловые, цвета ночного неба, — другой столь же беспорядочно набит книгами Локонса. Фотографии, которые еще вчера весело подмигивали со стен, теперь мертво покоились в коробках.

— Вы куда-то собираетесь? — спросил Рон.

— Э-э-э… да, собираюсь, — ответил Локонс, содрав с двери собственное изображение в полный рост и скатывая его в трубку. — Срочный звонок… Суровая необходимость… Вынужден уехать…

— А как же моя сестра? — нахмурился Рон.

— Да, конечно, такое несчастье, — пробормотал Локонс, избегая их взглядов. Выдернул из стола ящик и вытряхнул в дорожную сумку содержимое. — Никто сильнее меня не скорбит…

— Но вы же преподаватель защиты от темных искусств! — воскликнул Гарри. — Как вы можете все сейчас бросить и уехать отсюда! Здесь теперь собрались самые злые темные силы!

— Видите ли… Должен вам сказать… Когда меня пригласили на эту должность, — Локонс бросил поверх мантий груду носков, — ничто не предвещало такого поворота событий. Это для меня полная неожиданность…

— Вы хотите сказать, что попросту убегаете? — Гарри не верил своим ушам. — После всех подвигов, описанных в ваших книгах?

— Да, книги, конечно, в какой-то степени могут вводить в заблуждение, — дипломатично возразил Локонс.

— Но вы сами их написали! — закричал Гарри.

— Мой юный друг. — Локонс, нахмурившись, выпрямился. — Проявите наконец здравый смысл. Мои книги и вполовину не продавались бы так успешно, если бы люди думали, что эти подвиги совершил не я, а кто-то другой. Ну кто бы стал читать про старого армянского колдуна, пусть даже спасшего целую деревню от упырей? Ах, он бы своим мерзким видом испортил обложку! Да еще и одевался безо всякого вкуса! А у колдуньи, которая изгнала ирландское привидение, накликающее смерть, была, вообразите себе, заячья губа! Моя внешность, это, как бы сказать, — приманка, залог успеха…

У Гарри происходящее не укладывалось в голове:

— Так что же это выходит? Вы просто присвоили себе то, что совершили другие люди?

— Гарри, Гарри, Гарри! — Локонс укоризненно покачал головой. — Все отнюдь не так просто, как кажется. Это труд, и труд нелегкий. Надо было найти этих волшебников, подробно обо всем расспросить. И затем подвергнуть заклинанию Забвения. Это входило в мои планы, им предстояло забыть свои подвиги. Чем я действительно горжусь, так это моими заклинаниями Забвения! Да, Гарри, да, мной был проделан огромный труд! Пойми же, автографы на книгах, рекламные фотографии — это еще не все. Хочешь добиться славы — готовься к долгой, упорной работе.

Локонс захлопнул крышки чемоданов и запер их.

— Ну, кажется, все, — сказал он, оглядевшись. — Осталось сделать последний завершающий штрих.

Достал волшебную палочку и повернулся к друзьям.

— Весьма сожалею, мальчики, но мне придется прибегнуть к заклинанию Забвения, чтобы вы не разболтали моих секретов, иначе я не сумею продать ни одной книги…

Но Гарри вовремя сообразил, что к чему, и уже держал наготове свою палочку. Не успел Локонс закончить фразы, как он воскликнул:

— Экспеллиармус!

Локонса отшвырнуло назад. Опрокинув чемодан, он упал на пол. Волшебная палочка выскочила у него из рук, Рон схватил ее и выкинул в открытое окно. Гарри с яростью пнул ногой чемодан.

— Зря вы тогда допустили, чтобы профессор Снегг научил нас этому приему!

Локонс, сидя на полу, съежился — Гарри все еще держал его под прицелом своей палочки.

— Что вам от меня нужно? — плаксивым голосом спросил преподаватель защиты от темных искусств. — Ну не знаю я, где эта Тайная комната. И поделать ничего не могу.

— Вам повезло, — обрадовал его Гарри, движением палочки подняв профессора на ноги. — Зато мы знаем, где она. И знаем, кто в ней прячется.

Они вывели Локонса из кабинета, спустились по ближайшей лестнице и пошли по темному коридору, где на стене горели послания наследника, к убежищу Плаксы Миртл.

Локонса пустили идти первым. И Гарри не без удовольствия отметил: того от страха трясет так, что колотится мантия.

Миртл восседала на бачке в последней кабинке.

— Это ты? — удивилась она, увидев Гарри. — Зачем опять пришел?

— Спросить тебя, как ты умерла, — ответил Гарри.

Миртл в мгновение ока преобразилась, буквально расцвела на глазах, точно еще никто никогда не задавал ей столь лестного вопроса.

— О-о-о! Это был кошмар! — заговорила она, смакуя каждое слово. — Я умерла прямо здесь, вот в этой кабинке. Как сейчас помню, спряталась я сюда, потому что Оливия Хорнби смеялась над моими очками. Обидно дразнила. Я заперлась на задвижку и стала плакать. Потом услышала, что в туалет вошли и стали говорить. Я не поняла что, наверное на другом языке. Один из говоривших был мальчик. Я, естественно, отперла дверь и сказала ему, чтобы он шел в свой туалет. Тут-то это и произошло. — Миртл надулась от важности, лицо ее просияло. — Я умерла.

— Но как?

— Сама не знаю. — Миртл сбавила торжественный тон. — Помню только два огромных-преогромных желтых глаза. Все мое тело сдавило, куда-то понесло… — Она туманно посмотрела на Гарри. — А потом… потом я снова сюда вернулась. Я решила постоянно являться Оливии Хорнби. Ну, ты понимаешь… Ох, как она жалела, что смеялась над моими очками…

Гарри на секунду задумался.

— Покажи точно, где ты видела эти глаза?

— А-а, где-то там. — Миртл неопределенно махнула в сторону умывальника перед ее кабинкой.

Рон и Гарри сейчас же подошли к нему. Локонс с глазами, полными ужаса, благоразумно остался сзади.

На первый взгляд это была самая обыкновенная раковина. Они обследовали каждый сантиметр внутри и снаружи, включая уходящие в пол трубы. И Гарри заметил — на одном медном кране нацарапана крохотная змейка.

— Этот кран никогда не работал, — радостно сообщила Миртл, когда Гарри попробовал его открыть.

— Гарри, — охрипшим шепотом попросил Рон. — Скажи что-нибудь на змеином языке.

— Но ведь я… — Гарри слегка растерялся от неожиданности. До сих пор он говорил только с живыми змеями, да и то два раза. Он зачарованно уставился на миниатюрную гравировку, силясь вообразить, что перед ним настоящая змея.

— Откройся, — велел он и вопросительно взглянул на Рона. Тот отрицательно покачал головой:

— Нет, это не змеиный язык.

Гарри снова посмотрел на змейку, усилием воли заставляя себя верить, что она живая; замотал головой и при колеблющихся огоньках свечей ему показалось, что змейка шевельнулась.

— Откройся! — опять приказал Гарри.

На этот раз произнесенных слов никто не услышал. Из уст Гарри вырвалось странное шипение, кран вспыхнул опаловым светом и начал вращаться. Еще мгновение — умывальник подался вниз, погрузился куда-то и пропал из глаз, открыв разверстый зев широкой трубы, приглашавший начать спуск — вот только куда?

Рон судорожно вздохнул. Гарри провел по лицу ладонью, собираясь с мыслями. Надо было на что-то решаться.

— Ну, я пошел, — твердо сказал он.

Не мог не пойти. Это наверняка вход в Тайную комнату, и, если есть пусть самый слабый, самый безнадежный, самый фантастический шанс, что Джинни жива, он пойдет, чего бы это ни стоило.

— Я с тобой, — сказал Рон.

Воцарилось молчание.

— Кажется, я вам тут не нужен, — робко вмешался Локонс с тенью прошлой улыбки. — Я как раз…

Он уже взялся за ручку двери, но Гарри и Рон оба навели на него волшебные палочки.

— Право пойти первым принадлежит вам, — жестко сказал Гарри.

Бледный, лишенный оружия, Локонс приблизился к зияющей дыре.

— Мальчики, — простонал он умирающим голосом. — Ну что хорошего в этой затее?

Гарри ткнул его в спину палочкой. Локонс свесил ноги в трубу.

— Я, право, не нахожу в этом… — начал он было, но Рон его подтолкнул, и белозубый красавец ухнул в неведомые глубины.

Гарри тоже не стал ждать — осторожно влез в трубу, держась за ее край, и разжал пальцы.

Полет в трубе был похож на скольжение с крутой горы — бесконечной, темной, покрытой слизью. Мимо пролетали отходящие в стороны рукава, но ни один не был таким широким, как главный канал, который, извиваясь, круто уходил вниз. Скоро Гарри не сомневался, что летит глубоко под замком, ниже всех подземелий. Где-то позади со свистящим шумом преодолевал повороты Рон.

Полет когда-то кончится, забеспокоился Гарри, вообразив, как он упадет на землю. Но труба вдруг изогнулась под прямым углом, выпрямилась и оборвалась. Гарри выбросило из нее с влажным чмоканьем, и он приземлился на мокрый пол во тьму каменного тоннеля высотой в человеческий рост. Локонс уже поднялся на ноги неподалеку, тоже сплошь заляпанный грязью и белый, как полотно. Гарри успел шагнуть в сторону — из трубы с таким же чмоканьем выскочил Рон.

— Мы, наверное, ушли под школу на целые мили. — Голос Гарри эхом прокатился в темноте тоннеля.

— Может, даже под озеро, — заметил Рон, ощутив рукой на стене потеки ила. Мрак в туннеле царил непроглядный.

— Люмос, — шепнул Гарри волшебной палочке, и на кончике у нее вспыхнул неяркий огонек — Идемте, — позвал он Рона и Локонса.

Компания, теперь уже пешим ходом, двинулась дальше. Шаги по мокрому полу разносились под сводами подобно гулким шлепкам.

Гонимая лучом света, тьма отступала, открывая все те же влажные, облепленные илом стены. В волшебном свете тени идущих казались фантастическими чудищами.

— Помните, — предупредил Гарри вполголоса, — при малейшем шорохе надо сейчас же зажмуриться.

Но в тоннеле царила мертвая тишина. Первым неожиданным звуком был хруст — Рон наступил на что-то, оказавшееся крысиным черепом. Гарри направил на него луч света — весь пол был усеян костями мелких животных. Отгоняя страшную мысль, что и от Джинни остались такие вот косточки, Гарри зашагал дальше, следуя мрачным поворотам каменного коридора.

— Гарри, там впереди что-то есть, — вдруг испуганным шепотом произнес Рон, схватив друга за плечо.

Путники замерли, всматриваясь в черноту, едва освещенную огоньком. Впереди Гарри различил контуры огромных колец, лежащих поперек тоннеля. Кольца не двигались.

Гарри оглянулся на спутников.

— Может быть, чудовище спит?

Локонс изо всех сил прижимал ладони к глазам. Гарри опять взглянул на загадочную диковину — сердце у него колотилось до грудной боли.

Очень медленно, почти зажмурившись, Гарри пошел вперед, высоко подняв волшебную палочку.

Свет скользнул по гигантской змеиной шкуре ядовито-зеленого цвета. Существо, сбросившее ее, было в длину метров двадцать.

— Ого, — едва слышно шевельнул губами Рон.

Позади что-то упало. Друзья обернулись — Локонс лежал на полу без движения.

— Вставайте! — приказал Гарри, прицелившись в него волшебной палочкой.

Локонс поднялся и неожиданно напал на Рона, сбив его с ног.

Гарри бросился на подмогу, но опоздал. Тяжело дыша, профессор горделиво выпрямился, у него в руке была волшебная палочка Рона, а на лице сверкала прежняя ослепительная улыбка.

— Конец приключению, мальчики! — воскликнул он. — Я возьму с собой наверх кусок этой замечательной змеиной кожи. И расскажу в школе, что спасти девочку было уже нельзя, а вы двое лишились рассудка при виде ее искалеченного тела. Прощайтесь со своей памятью! Отныне вы ничего не будете помнить о прошлом!

Он поднял повыше злосчастную палочку, перебинтованную магической лентой, и провозгласил:

— Забвение!

Сбылись самые худшие страхи Рона — волшебная палочка взорвалась с мощью хорошей гранаты. Закрыв голову руками, Гарри кинулся бежать, оскальзываясь на кольцах змеиной кожи. С потолка туннеля рушились громадные глыбы. В мгновение ока перед ним вырос каменный завал, отрезавший его от Рона.

— Рон! — крикнул Гарри. — Рон, ты жив? Рон!

— Я здесь! — Голос Рона глухо донесся с другой стороны завала. — Я в порядке. А этого гада, кажется, здорово шибануло!

Послышался звук тупого удара и громкое «ой!». Рон, наверное, хорошенько пнул Локонса.

— Что будем делать? — Растерянность в голосе Рона слышалась даже сквозь гранитную толщу. — Нам отсюда не выбраться. Хоть сто лет рой!

Гарри осмотрел тоннельные своды — в них явно появились трещины. На втором курсе их еще не учили двигать тяжелые камни с помощью волшебства, и сейчас не очень-то подходящее время учиться. Как бы совсем не завалить тоннель!

По ту сторону завала послышался еще удар, еще один вскрик Уходили драгоценные минуты. Джинни была в Тайной комнате уже много часов. Гарри понял: остается только одно.

— Жди меня там! — крикнул он Рону. — Жди вместе с Локонсом. Я пойду один. Если через час не вернусь…

Гарри не стал вдаваться в подробности, что тогда будет.

— А я попробую отвалить несколько глыб, — откликнулся Рон, стараясь говорить спокойно. — Чтобы ты смог… смог вернуться назад. Ты уж сам-то поосторожнее…

— Скоро увидимся. — Гарри придал уверенность нетвердо звучащему голосу и, миновав исполинскую змеиную шкуру, в одиночестве отправился дальше.

Постепенно звук передвигаемых камней затих в отдалении. Тоннель поворачивал снова и снова, каждый нерв у Гарри был напряжен до предела. Он хотел, чтобы тоннель побыстрее кончился, и страшился того, что его ожидает. Наконец миновав еще один поворот, Гарри увидел перед собой гладкую стену, на которой вырезаны две свившиеся в кольца змеи с поднятыми головками, вместо глаз у них блистали огромные изумруды.

Гарри подошел вплотную. В горле у него пересохло. В этот раз нет необходимости силой воображения оживлять змей — глаза у них и без того горят живым блеском. Гарри теперь уже знал, что делать. Прокашлялся, и глаза-изумрудины, смотревшие на него, замерцали ярче.

— Откройтесь! — приказал Гарри низким, тихим шипением.

В стене появилась щель, разделившая змей, и образовавшиеся половины стен плавно скользнули в стороны.

Дрожа с головы до пят, Гарри вошел внутрь.

Глава 16 - ТАЙНАЯ КОМНАТА Chapter 16 - ROOM OF SECRET

— Когда мы варили Оборотное зелье, она ведь все время была рядом, в последней кабинке, — сокрушался Рон на следующее утро во время завтрака. “When we brewed the Polyjuice Potion, she was there all the time, in the last booth,” Ron lamented the next morning during breakfast. — Мы могли обо всем ее расспросить. We could ask her about everything. А теперь… And now…

Найти пауков было непросто. Finding spiders was not easy. Но сейчас добраться до убежища Миртл еще труднее. But getting to Myrtle's hideout is even harder now. Надо миновать дозорных, надолго скрыться от бдительного ока преподавателей, иначе разговора не получится, да и туалет Плаксы Миртл расположен в двух шагах от места нападения на Джастина и Миссис Норрис. It is necessary to bypass the sentinels, to hide from the watchful eye of teachers for a long time, otherwise the conversation will not work, and Moaning Myrtle's toilet is located a stone's throw from the site of the attack on Justin and Mrs. Norris. Друзья безуспешно ломали голову над неразрешимой, казалось, задачей. Friends unsuccessfully racked their brains over what seemed to be an unsolvable task.

Но на первом уроке МакГонагалл объявила им пренеприятную новость, и они думать забыли — впервые за эти недели — про зловещую Комнату: через неделю, первого июня начнутся экзамены. But in the first period, McGonagall announced the unpleasant news to them, and they forgot to think - for the first time in weeks - about the ominous Room: in a week, on the first of June, exams would begin.

— Экзамены? — ужаснулся Симус Финниган. - Seamus Finnigan was horrified. — У нас еще будут экзамены? Will we still have exams?

За спиной Гарри что-то грохнуло. There was a thump behind Harry's back. Невилл Долгопупс выронил волшебную палочку, и одной из ножек его стола как не бывало. Neville Longbottom dropped his wand, and one of the legs of his table was gone. Взмахом палочки профессор МакГонагалл привела стол в порядок и повернулась к Симусу. With a wave of her wand, Professor McGonagall set the table in order and turned to Seamus.

— Если школа до сих пор не закрыта, так только для того, чтобы вы не остались неучами, — сказала она строго. - Wenn die Schule noch nicht geschlossen ist, dann nur, damit Sie nicht erfolglos bleiben", sagte sie streng. “If the school hasn’t been closed yet, it’s only so that you don’t remain ignoramuses,” she said sternly. — Экзамены состоятся как обычно, и я надеюсь, что вы будете усердно готовиться. - The exams will be held as usual, and I hope that you will prepare diligently.

Усердно готовиться! Prepare hard! Гарри и помыслить не мог об экзаменах. Harry couldn't even think about exams. Класс зашумел, и профессор МакГонагалл сурово нахмурилась. The class was noisy, and Professor McGonagall frowned sternly.

— Я хочу подчеркнуть: профессор Дамблдор предписал соблюдать заведенные порядки, разумеется, насколько возможно. - Ich möchte betonen: Professor Dumbledore hat angeordnet, dass die etablierten Verfahren eingehalten werden, natürlich so weit wie möglich. “I want to emphasize that Professor Dumbledore ordered that routine be followed, of course, to the extent possible. "Je tiens à souligner que le professeur Dumbledore a ordonné que la routine soit suivie, bien sûr, dans la mesure du possible. А это включает проверку усвоенных за год знаний. And this includes checking the knowledge acquired over the year.

Гарри грустно смотрел на двух белых кроликов, которых требовалось превратить в комнатные туфли. Harry looked sadly at the two white rabbits that needed to be turned into slippers. Какие знания он усвоил за год? What knowledge did he learn in a year? Что будет говорить на экзаменах? What will be said in the exams? У Рона был такой вид, словно он получил приказ немедля поселиться в Запретном лесу. Ron sah aus, als hätte man ihm befohlen, sich sofort im Verbotenen Wald niederzulassen. Ron looked as if he had received an order to immediately settle in the Forbidden Forest.

— Ты только представь, как я сдаю экзамены вот с этим. “Just imagine how I pass my exams with this. — Он показал Гарри свою увечную волшебную палочку, которая как раз в этот миг задребезжала и издала свист. He showed Harry his crippled wand, which just at that moment rattled and whistled. Il montra à Harry sa baguette estropiée, qui juste à ce moment cliqueta et siffla.

За три дня до экзаменов профессор МакГонагалл сделала за завтраком еще одно объявление. Three days before the exams, Professor McGonagall made another announcement at breakfast.

— У меня хорошие новости, — начала она, и притихший было Большой зал взорвался криками. “I have good news,” she began, and the now hushed Great Hall erupted in shouts.

— Дамблдор возвращается! — шумно обрадовались многие. Many were overjoyed.

— Поймали наследника Слизерина! "They've caught the heir of Slytherin!" « Ils ont attrapé l'héritier de Serpentard ! — воскликнула какая-то девушка за столом Когтеврана. exclaimed a girl at the Ravenclaw table. s'exclama une fille à la table des Serdaigle.

— Матчи по квиддичу возобновляются! Quidditch matches are back! — вопил Вуд. yelled Wood.

— Профессор Стебль известила меня, — продолжала МакГонагалл, когда гвалт стих, — что мандрагоры наконец-то созрели и готовы к употреблению. “Professor Sprout informed me,” McGonagall went on after the hubbub died down, “that the mandrakes are finally ripe and ready to eat. "Le professeur Sprout m'a informé," continua McGonagall après que le brouhaha se soit calmé, "que les mandragores sont enfin mûres et prêtes à être mangées. Уже вечером мы сможем вернуть к жизни всех претерпевших заклятие Оцепенения. Heute Abend können wir all jene wieder zum Leben erwecken, die unter dem Bann von Daze standen. In the evening, we will be able to bring back to life all those who have undergone the spell of Torpor. Le soir venu, nous pourrons faire revivre tous ceux qui ont subi le sortilège de Torpeur. Хочу вам напомнить, что одна из жертв, по-видимому, знает, кто именно на них напал. I want to remind you that one of the victims apparently knows who exactly attacked them. Je tiens à vous rappeler qu'une des victimes sait apparemment qui les a attaquées exactement. Горячо надеюсь, что этот кошмарный год успешно завершится поимкой преступника. I sincerely hope that this nightmarish year will successfully end with the capture of the criminal. J'espère sincèrement que cette année cauchemardesque se terminera avec succès par la capture du criminel.

Зал радостно зашумел. The hall murmured happily. Гарри не удержался и бросил взгляд на слизеринцев: Драко Малфой не спешил присоединиться к общему ликованию. Harry couldn't help but glance at the Slytherins: Draco Malfoy was in no hurry to join in the general jubilation. А вот у Рона лицо первый раз за много дней озарилось улыбкой. But Ron's face lit up with a smile for the first time in days. Mais le visage de Ron s'éclaira d'un sourire pour la première fois depuis des jours.

— Может, нам и не придется расспрашивать Миртл! "Maybe we don't have to ask Myrtle!" — сказал он Гарри. — У Гермионы наверняка есть ответы на все вопросы. "Hermione probably has all the answers." Ох, что с ней будет! Oh, what will happen to her! Экзамены через три дня, а она не готовилась! Exams are in three days and she didn't study! Я бы на их месте не стал ее оживлять, подождал, пока экзамены кончатся! If I were them, I would not revive her, I would wait until the exams were over!

Подошла Джинни и села рядом с Роном. Ginny came over and sat next to Ron. Вид у нее был растерянный, даже нервный. She looked confused, even nervous. Гарри обратил внимание, что она с такой силой стиснула руки, что пальцы у нее побелели. Harry noticed that she clenched her hands so tightly that her fingers turned white.

— Что с тобой? — спросил Рон, накладывая себе еще овсянки. - fragte Ron und schenkte sich noch etwas Haferbrei ein. Ron asked as he helped himself to more oatmeal. demanda Ron en se servant plus de flocons d'avoine.

В ответ Джинни лишь с тоскливым страхом оглядела их стол. In response, Ginny looked around their table with dreary fear. En réponse, Ginny regarda autour de leur table avec une peur morne. Выражение ее лица кого-то напомнило Гарри, но он никак не мог вспомнить кого. Her expression reminded Harry of someone, but he couldn't remember who.

— Выкладывай, что у тебя, — произнес Рон с набитым ртом. "Put what you got," said Ron with his mouth full.

Гарри вдруг сообразил, на кого походит сейчас Джинни. Harry suddenly realized who Ginny was like right now. Harry réalisa soudain à qui Ginny ressemblait en ce moment. Сидя в кресле, она слегка раскачивалась — точь-в-точь Добби, раздираемый сомнениями, сказать или не сказать известный ему одному секрет. Sitting in her chair, she swayed slightly, just like Dobby, torn by doubts about whether or not to say a secret known to him alone. Assise sur sa chaise, elle chancela légèrement, tout comme Dobby, déchirée par des doutes quant à dire ou non un secret connu de lui seul.

— Мне надо с вами поговорить, — прошептала она смущенно, избегая смотреть на Гарри. "I need to talk to you," she whispered, embarrassed, avoiding looking at Harry. "J'ai besoin de te parler," murmura-t-elle, embarrassée, évitant de regarder Harry.

— Ну, так говори, — подбодрил ее Гарри. "Well, say so," Harry encouraged her. Но Джинни как будто не могла найти нужных слов. But Ginny didn't seem to find the right words. Mais Ginny ne semblait pas trouver les bons mots.

— Мы слушаем! - We listen! — Рон начинал терять терпение. Ron was starting to get impatient.

Джинни открыла рот, но не произнесла ни звука. Ginny opened her mouth, but made no sound. Гарри наклонился к ней и, понизив голос, чтобы слышали только она с Роном, сказал: Harry leaned towards her and, lowering his voice so that only she and Ron could hear, said:

— Ты про Тайную комнату? Are you talking about the Chamber of Secrets? Что-нибудь видела? Did you see anything? Кто-то странно себя ведет? Verhält sich jemand seltsam? Is someone behaving strangely?

Джинни глубоко вздохнула, и в этот миг к ним подошел усталый, осунувшийся Перси Уизли. Ginny took a deep breath, and at that moment a tired, haggard Percy Weasley approached them.

— Ты уже поела, Джинни? Have you eaten yet, Ginny? Тогда я сяду на твое место. Then I'll take your seat. Умираю от голода. I'm dying of hunger. Я только что с дежурства. I just got off duty.

Джинни подскочила, словно ее кресло на секунду превратилось в электрический стул, бросила на Перси быстрый, испуганный взгляд и убежала прочь. Ginny jumped up as if her chair had turned into an electric chair for a second, gave Percy a quick, frightened look, and ran away. Перси сел и взял со стола большую кружку. Percy sat down and took a large mug from the table.

— Перси! — Percy! — рассвирепел Рон. — Она как раз собиралась сообщить нам что-то очень важное! “She was just about to tell us something very important!”

Застигнутый этими словами посреди изрядного глотка чая, Перси чуть не захлебнулся. Caught by these words in the middle of a hefty sip of tea, Percy almost choked. Pris par ces mots au milieu d'une bonne gorgée de thé, Percy faillit s'étouffer.

— Интересно, что она хотела сказать? "I wonder what she wanted to say?" — закашлялся он. he coughed.

— Я спросил, не видела ли она что-нибудь необычное, она уже открыла рот… - I asked if she saw anything unusual, she already opened her mouth ...

— Это… м-м… вряд ли связано с Тайной комнатой, — перебил его Перси. “It’s… um… hardly related to the Chamber of Secrets,” Percy interrupted. Рон удивленно поднял брови: Ron raised his eyebrows in surprise.

— Тебе что-то известно? - Do you know something?

— Нет, но… Если уж зашла речь о секретах… Джинни… Мы с ней тут столкнулись… Недавно… Когда я — ну, ты не подумай, — короче, дело в том, что она видела меня, когда я не совсем обычно себя вел. “No, but… If we’re talking about secrets… Ginny… We ran into her here… Recently… When I — well, don’t think about it — in short, the fact is that she saw me when I didn’t behave quite normally.” . « Non, mais… Si on parle de secrets… Ginny… On l'a rencontrée ici… Récemment… Quand je — enfin, n'y pense pas — bref, le fait est qu'elle m'a vu alors que je ne l'ai pas vu. comportez-vous tout à fait normalement. И я попросил ее никому об этом не говорить. And I asked her not to tell anyone about it. Судя по всему, она сдержала слово. Apparently, she kept her word. Apparemment, elle a tenu parole. Но это сущий пустяк, правда… But this is a real trifle, really ...

Гарри никогда еще не видел Перси таким смущенным. Harry had never seen Percy so embarrassed before.

— Что же ты такое делал, Перси? "What were you doing, Percy?" — лукаво улыбнулся Рон. Ron smiled mischievously. — Открой нам свой секрет, мы не будем смеяться… Tell us your secret, we won't laugh... Dites-nous votre secret, on ne rira pas...

Но Перси, как всегда, оставался серьезным. But Percy, as always, remained serious. Mais Percy, comme toujours, restait sérieux.

— Дай мне, пожалуйста, вон ту булочку, Гарри. “Give me that bun over there, please, Harry. Я страшно хочу есть… I'm terribly hungry... J'ai terriblement faim...

Гарри понимал, все тайны могут завтра раскрыться и без их с Роном помощи, и все-таки решил поговорить с Плаксой Миртл, если представится случай. Harry knew that all the secrets could be revealed tomorrow without his and Ron's help, and yet he decided to talk to Moaning Myrtle if the opportunity presented itself. К его радости, случай представился. To his delight, the opportunity presented itself. После полудня Златопуст Локонс сопровождал их на историю волшебства. In the afternoon, Zlatopust Lokons accompanied them to the history of magic.

Локонс, сто раз на день повторявший, что опасности больше нет (это как раз могло свидетельствовать об обратном), был искренне убежден, что платит непомерную цену за дежурства и другие охранные меры: волосы у него были не завиты и золотом не отливали — еще бы, ведь он полночи провел на ногах, патрулируя четвертый этаж. Lockons, who repeated a hundred times a day that there was no more danger (this could just indicate the opposite), was sincerely convinced that he was paying an exorbitant price for duty and other security measures: his hair was not curled and did not cast gold - still , after all, he spent half the night on his feet, patrolling the fourth floor.

— Помяните мое слово, — начал он, когда класс свернул за угол, — первое, что скажут ожившие изваяния: «Это был Хагрид». "Mark my words," he began as the class turned the corner, "the first thing the statues come to life will say is, 'That was Hagrid.' "Remarquez mes mots," commença-t-il alors que la classe tournait le coin, "la première chose que les statues prennent vie est, 'C'était Hagrid.' Говоря откровенно, я поражаюсь, почему профессор МакГонагалл до сих пор не отменила эти обременительные меры безопасности. To be honest, I'm amazed that Professor McGonagall hasn't lifted these onerous security measures yet.

— Полностью согласен с вами, сэр, — поддакнул Гарри, отчего Рон в изумлении выронил книги. "Totally agree with you, sir," Harry agreed, causing Ron to drop his books in amazement.

— Спасибо, Гарри, — благосклонно ответил Локонс и остановил гриффиндорцев, пропуская длинную колонну пуффендуйцев. "Thanks, Harry," Lockhart replied graciously and stopped the Gryffindors, letting the long line of Hufflepuffs pass.

— К чему все эти ночные бдения, прогулки с учениками между уроками, у преподавателей и без того хватает дел! - Why all these night vigils, walks with students between lessons, teachers already have enough to do! - Pourquoi toutes ces veillées nocturnes, promenades avec les élèves entre les cours, les professeurs ont déjà de quoi faire ! Излишняя предосторожность! Extra precaution!

— Вы совершенно правы, сэр, — кивнул Гарри, и тут Рон смекнул, что к чему. "You're quite right, sir," Harry nodded, and then Ron realized what was happening.

— Почему бы, сэр, вам прямо сейчас не отказаться от этой чепухи? "Why don't you, sir, give up this nonsense right now?" — сказал он. - he said. — Осталось всего-то пройти один коридор… “It remains only to go through one corridor ...

— А ты знаешь, Уизли, я, пожалуй, последую твоему совету, — решил Локонс. "And you know, Weasley, I think I'll follow your advice," Lockheed decided. — Мне надо пойти подготовиться к следующему уроку. I have to go get ready for the next lesson.

И Локонс поспешно удалился. And Lokons hurried away. Et Lokons se précipita.

— Подготовиться к уроку! - Get ready for class! - Préparez-vous pour le cours ! — хмыкнул ему вслед Рон. Ron chuckled after him. Ron gloussa après lui. — Волосы пошел завивать… - Hair went to curl ... - Les cheveux sont allés se boucler ...

Сделав вид, что ищут что-то в карманах, друзья подождали, пока класс их обгонит, повернули обратно и стремглав бросились к туалету Плаксы Миртл. Pretending to look for something in their pockets, the friends waited for the class to overtake them, turned back and rushed headlong to Moaning Myrtle's toilet. Все пока шло как по маслу. Everything was going like clockwork so far.

— Поттер! Уизли! Weasley! Что вы здесь делаете? What are you doing here? — остановил их грозный голос профессора МакГонагалл. Professor McGonagall's menacing voice stopped them. La voix menaçante du professeur McGonagall les arrêta.

— Мы тут… Мы это… — замялся Рон. "We're here… We're…" Ron hesitated. — Мы собирались пойти… We were about to go... Nous étions sur le point de partir...

— Повидать Гермиону, — пришел другу на помощь Гарри. "To see Hermione," Harry came to his friend's aid. "Pour voir Hermione," Harry vint en aide à son ami.

И Рон, и профессор МакГонагалл взглянули на него с нескрываемым удивлением. Both Ron and Professor McGonagall looked at him with open surprise. Ron et le professeur McGonagall le regardèrent avec une surprise ouverte.

— Мы ее не видели сто лет, профессор, — наступив Рону на ногу, продолжал как ни в чем не бывало Гарри. "We haven't seen her in years, Professor," Harry stepped on Ron's foot and continued as if nothing had happened. « Nous ne l'avons pas vue depuis des années, Professeur. » Harry marcha sur le pied de Ron et continua comme si de rien n'était. — И решили потихоньку сбегать в больничное крыло… Поймите, мандрагоры уже поспели… и… стало спокойнее… “And we decided to quietly run away to the hospital wing… Understand, the mandrakes have already ripened… and… it has become calmer…” "Et on a décidé de s'enfuir tranquillement à l'infirmerie... Comprenez, les mandragores ont déjà mûri... et... c'est devenu plus calme..."

Профессор МакГонагалл какое-то время внимательно глядела на него, Гарри ожидал, что сейчас последует очередное увещевание. Professor McGonagall looked at him for a moment, Harry expecting another exhortation to follow. Le professeur McGonagall le regarda un instant, Harry s'attendant à ce qu'une autre exhortation suive. Но МакГонагалл заговорила тихим, прерывающимся голосом. But McGonagall spoke in a low, broken voice.

— Да… разумеется… я понимаю, как это тяжело друзьям… Конечно, Поттер, конечно, пойдите навестить мисс Грэйнджер. "Yes... of course... I understand how hard it is for friends... Of course, Potter, of course, go visit Miss Granger." Я извещу профессора Бинса о причине вашего отсутствия. I will notify Professor Beans of the reason for your absence. Скажите мадам Помфри, что я разрешила… — И на ее всегда строгие глаза, к изумлению Гарри, навернулись слезы. Tell Madam Pomfrey I've given you permission to—” Tears welled up in her always stern eyes, to Harry's amazement. Dites à Madame Pomfresh que je vous ai donné la permission de— » Des larmes montèrent dans ses yeux toujours sévères, à la stupéfaction d'Harry.

С трудом веря, что удалось избежать неприятностей, Гарри с Роном свернули за угол и отчетливо услышали, как профессор МакГонагалл, шмыгнув носом, высморкалась. Hardly believing that they had avoided trouble, Harry and Ron turned the corner and distinctly heard Professor McGonagall sniff and blow her nose. Croyant à peine qu'ils avaient évité les ennuis, Harry et Ron tournèrent au coin de la rue et entendirent distinctement le professeur McGonagall renifler et se moucher.

— Здорово! - Great! — произнес Рон с чувством. said Ron with feeling. — Лучше ты еще ничего не выдумывал! “You didn’t think of anything better!

И друзья — что еще оставалось — зашагали в больничное крыло, постучали в дверь и сказали в щелку мадам Помфри, что профессор МакГонагалл позволила им навестить Гермиону. And the friends - what else was left - went to the hospital wing, knocked on the door and told Madam Pomfrey through the crack that Professor McGonagall had allowed them to visit Hermione.

Мадам Помфри пустила их, правда с большой неохотой. Madam Pomfrey let them in, though with great reluctance. Madame Pomfresh les laissa entrer, mais avec beaucoup de réticence.

— Какой смысл навещать оцепеневших, — проворчала она. "What's the point of visiting the numb," she grumbled.

И друзья, присев возле Гермионы, признали ее правоту. And friends, crouching near Hermione, admitted that she was right. Et des amis, accroupis près d'Hermione, ont admis qu'elle avait raison. Гермиона не подавала ни малейших признаков жизни и, конечно, не сознавала, что у нее гости. Hermione showed no sign of life, and was, of course, unaware that she had guests. Hermione ne montra aucun signe de vie et, bien sûr, ignorait qu'elle avait des invités. Сказать ей, что совсем скоро все будет хорошо, — все равно что говорить с ее тумбочкой. Telling her that everything will be fine soon is like talking to her nightstand.

— Вот было бы здорово, если бы она видела преступника. “It would be great if she saw the perpetrator. — Рон печально глядел на неподвижное лицо Гермионы. Ron looked sadly at Hermione's motionless face. — Ведь если он сбежал из замка, никто никогда не узнает… “Because if he escaped from the castle, no one will ever know…”

Но Гарри смотрел не на лицо, а на правую руку, лежащую поверх одеяла, пальцы были сжаты в кулак, из кулака что-то торчало. But Harry was looking not at the face, but at his right hand, lying on top of the blanket, fingers clenched into a fist, something sticking out of the fist. Гарри наклонился и увидел клочок бумаги. Harry leaned down and saw a piece of paper.

Не сомневаясь, что мадам Помфри где-то рядом, он молча указал на него Рону. Not doubting that Madam Pomfrey was somewhere nearby, he silently pointed it out to Ron. Ne doutant pas que Madame Pomfresh était quelque part à proximité, il le fit remarquer silencieusement à Ron.

— Постарайся вытащить, — шепнул Рон, передвинув свой стул, чтобы заслонить Гарри. "Try to get it out," whispered Ron, moving his chair to block Harry. "Essayez de le faire sortir," chuchota Ron, déplaçant sa chaise pour bloquer Harry. И стал следить за дверью — вдруг кто войдет. And he began to watch the door - suddenly someone will enter.

Дело оказалось довольно трудным. The case turned out to be rather difficult. Пальцы Гермионы крепко держали бумагу, Гарри потянул кончик, боясь оторвать. Hermione's fingers held the paper tightly, Harry tugged at the tip, afraid to tear it off. Отпустил, потянул одну сторону, потом другую, опять отпустил, и, наконец, после долгих усилий высвободил бумажку из окаменевших пальцев. He let go, pulled one side, then the other, let go again, and finally, after much effort, freed the paper from his petrified fingers.

Это была страница, вырванная из какой-то очень старой библиотечной книги. It was a page torn from some very old library book. Гарри торопливо разгладил ее. Harry hastily smoothed it out. Harry l'a lissé à la hâte. Рон, сгорая от любопытства, тотчас навалился ему на плечо. Ron, burning with curiosity, immediately leaned on his shoulder. Ron, brûlant de curiosité, s'appuya immédiatement sur son épaule.

«…из многих чудищ и монстров, коих в наших землях встретить можно, не сыскать таинственней и смертоносней Василиска, также еще именуемого Король Змей. “... of the many monsters and monsters that can be found in our lands, one cannot find a more mysterious and deadly Basilisk, also called the King of Serpents. "... parmi les nombreux monstres et monstres que l'on peut trouver sur nos terres, on ne peut pas trouver de basilic plus mystérieux et mortel, également appelé le roi des serpents. Сей гад может достигать размеров воистину гигантских, а срок жизни его — многие столетия. This reptile can reach a truly gigantic size, and its life span is many centuries. Ce reptile peut atteindre une taille vraiment gigantesque et sa durée de vie est de plusieurs siècles. На свет он рождается из куриного яйца, жабой высиженного. He is born into the world from a chicken egg hatched by a toad. Il est né dans le monde d'un œuf de poule couvé par un crapaud. Смерть же несет путем диковинным, небывалым, ибо, кроме клыков ужасных и ядовитых, даден ему взгляд убийственный, так что ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую и в муках великих. Der Tod ist durch eine Art und Weise ausgefallen, beispiellos, weil, zusätzlich zu den Reißzähnen der schrecklichen und giftig, gab ihm einen mörderischen Blick, so dass, wenn jemand trifft ihn mit seinen Augen, wird sofort akzeptieren, das Ende bald und in großen Qualen. Death, however, carries in a strange, unprecedented way, for, in addition to terrible and poisonous fangs, a murderous look is given to him, so that if anyone meets his eyes, he will immediately die quickly and in great torment. La mort, cependant, porte d'une manière étrange et sans précédent, car, en plus de crocs terribles et venimeux, un regard meurtrier lui est donné, de sorte que si quelqu'un rencontre ses yeux, il mourra immédiatement rapidement et dans de grands tourments. Особливо боятся Василиска пауки, сторонятся елико возможно, ибо он есть враг их смертельный; сам оный Василиск страшится лишь пения петушиного, ибо гибельно оно для него…» Die Spinnen fürchten sich besonders vor dem Basilisken, sie meiden ihn so gut wie möglich, denn er ist ihr Todfeind; der Basilisk selbst fürchtet sich nur vor dem Gesang des Hahns, denn der ist für ihn tödlich...". Spiders are especially afraid of the Basilisk, they shun it as much as possible, because it is their mortal enemy; this Basilisk himself is afraid only of the cock crow, for it is disastrous for him ... " Les araignées ont particulièrement peur du Basilic, elles l'évitent autant que possible, car c'est leur ennemi mortel ; ce Basilic lui-même n'a peur que du chant du coq, car c'est désastreux pour lui..."

Под этими строками рукой Гермионы — Гарри сразу узнал ее почерк — выведено всего одно слово «Трубы». Beneath these lines, Hermione's handwriting—Harry recognized her handwriting immediately—was inscribed with just one word, "Pipes." И тут для друзей как будто во тьме вспыхнул свет! And here, for friends, it was as if a light flashed in the darkness!

— Рон, — выдохнул Гарри. — Вот оно! - Here it is! - C'est ici! Ведь это ответ! After all, this is the answer! Après tout, c'est la réponse ! Чудище Тайной комнаты — василиск, гигантская змея! The monster of the Chamber of Secrets is a basilisk, a giant snake! Вот почему я единственный, кто слышит голос. That's why I'm the only one who hears the voice. C'est pourquoi je suis le seul à entendre la voix. Ведь я здесь один понимаю змеиный язык Гарри оглядел другие кровати. I'm the only one here who understands snake language. Harry looked around at the other beds. Je suis le seul ici à comprendre le langage des serpents Harry regarda les autres lits autour de lui.

— Василиск убивает людей взглядом. - Basilisk kills people with a look. Но он пока никого не убил. But he hasn't killed anyone yet. Наверное, потому, что никто из них не смотрел ему прямо в глаза. Probably because none of them looked him straight in the eye. Колин видел его через глазок фотокамеры, василиск сжег вставленную в нее пленку, но самого Колина убить не смог, только обратил в камень. Colin saw him through the peephole of the camera, the basilisk burned the film inserted into it, but he could not kill Colin himself, he only turned him to stone. Джастин… Джастин, скорее всего, смотрел на василиска сквозь Почти Безголового Ника! Justin... Justin must have been looking at the basilisk through Nearly Headless Nick! Justin... Justin a dû regarder le basilic à travers Nick Quasi-Sans-Tête ! Весь заряд василиска пришелся на Ника, но Ник-то второй раз умереть не мог! The entire charge of the basilisk fell on Nick, but Nick could not die a second time! А рядом с Гермионой и старостой Когтеврана, помнишь, лежало зеркальце. And next to Hermione and the head of Ravenclaw, remember, lay a mirror. Et à côté d'Hermione et de la tête de Serdaigle, rappelez-vous, posez un miroir. Гермиона догадалась, что чудовище из Тайной комнаты — василиск Спорим на что угодно — она сказала первому, кого встретила, давай на всякий случай заглянем за угол с помощью зеркала. Hermione guessed that the monster from the Chamber of Secrets was a basilisk. I bet you anything - she told the first person she met, let's just in case look around the corner with the help of a mirror. Hermione a deviné que le monstre de la Chambre des Secrets était un basilic. Je parie n'importe quoi - elle a dit à la première personne qu'elle a rencontrée, regardons juste au coin de la rue à l'aide d'un miroir. Девушка достала зеркальце, а дальше — сам знаешь…. The girl took out a mirror, and then - you know .... La fille a sorti un miroir, et puis - vous savez ....

— А Миссис Норрис? — сгорая от любопытства, спросил Рон. Ron asked, burning with curiosity.

Гарри задумался, пытаясь вызвать в воображении все, что происходило в ту памятную ночь Хэллоуина. Harry thought about it, trying to conjure up everything that happened on that memorable Halloween night.

— Вода… — проговорил он медленно. “Water…” he said slowly. — Помнишь, тогда затопило туалет Плаксы Миртл? “Remember when Moaning Myrtle’s toilet flooded?” Уверен, Миссис Норрис видела только отражение в воде… I'm sure Mrs Norris only saw the reflection in the water... Je suis sûr que Mme Norris n'a vu que le reflet dans l'eau...

Он еще раз подробно перечитал страничку, все глубже вникая в смысл. He re-read the page in detail again, delving deeper into the meaning.

— «…страшится лишь пения петушиного, ибо гибельно оно для него…» А петухи-то Хагрида были все перебиты! “... only the cock crow is afraid, because it is fatal for him ...” And Hagrid's roosters were all killed! "... seul le chant du coq a peur, car cela lui est fatal..." Et les coqs de Hagrid ont tous été tués ! Наверное, наследник Слизерина постарался: ведь василиска, скорее всего, он выпустил на свободу! Probably, the heir of Slytherin did his best: after all, he most likely released the basilisk! Probablement, l'héritier de Serpentard a fait de son mieux : après tout, il a très probablement libéré le basilic ! И смотри, что дальше: «Особливо боятся Василиска пауки…» Ну все, все сходится! And look what's next: "Spiders are especially afraid of the Basilisk ..." Well, everything, everything converges! Et regardez la suite: "Les araignées ont surtout peur du basilic ..." Eh bien, tout, tout converge!

Рон потеребил собственное ухо и опять спросил: Ron touched his own ear and asked again:

— Но как этот василиск передвигается по замку? “But how does this basilisk move around the castle?” Здоровенная змеюга… кто-то, наверняка, должен был его заметить… A hefty snake... someone must have noticed him...

Гарри указал на слово, второпях написанное Гермионой внизу страницы. Harry pointed to the word Hermione had scrawled at the bottom of the page. Harry pointa le mot qu'Hermione avait griffonné au bas de la page.

— Трубы, — сказал он, — трубы… Знаешь, Рон, василиск ползает по трубам, встроенным в стены замка. “Pipes,” he said, “pipes… You know, Ron, the basilisk crawls up the pipes built into the castle walls. Теперь я понял: тот голос я слышал именно сквозь стену… Now I understand: I heard that voice through the wall...

Рон схватил Гарри за руку. Ron grabbed Harry's hand. Ron attrapa la main d'Harry.

— Вход в Тайную комнату! - Entrance to the Chamber of Secrets! "Entrée dans la Chambre des Secrets !" — от волнения у него сел голос. His voice cracked with excitement. — Что, если он в туалете? What if he's on the toilet? Et s'il est aux toilettes ? А вдруг это… And suddenly this... Et du coup ça...

— …туалет ПЛАКСЫ МИРТЛ! “…crybaby MYRTLE’s toilet!” « ... les toilettes de MYRTLE pleurnichard ! » — закончил за него Гарри. Harry finished for him. Harry finit pour lui.

Друзья сидели, потрясенные, боясь поверить собственной догадке. Friends sat, shocked, afraid to believe their own guess. Гарри нервно потер лоб: Harry rubbed his forehead nervously.

— Значит, в школе кто-то еще говорит на змеином языке. “So someone else at school speaks snake language. Это, конечно, наследник Слизерина. This, of course, is the heir of Slytherin. Потому он и может повелевать василиском. Therefore, he can command the basilisk.

— Что же нам делать? - What do we do? — Глаза Рона горели. Ron's eyes lit up. — Пойти прямо к МакГонагалл? "Go straight to McGonagall?"

— Да, скорее в учительскую! Yes, go to the teacher's room! — Гарри вскочил на ноги. Harry jumped to his feet. Harry sauta sur ses pieds. — Она придет туда через десять минут. She will be there in ten minutes. Сейчас будет звонок. There will be a call now.

Друзья побежали вниз. Friends ran downstairs. Им не хотелось, чтобы кто-нибудь застал их в этом коридоре, да еще во время урока. They did not want anyone to find them in this corridor, and even during the lesson. Ils ne voulaient pas qu'on les trouve dans ce couloir, et même pendant le cours. Преодолев робость, они вошли в пустую учительскую. Overcoming their timidity, they entered the empty teachers' room. Это была большая комната, обшитая деревянными панелями, уставленная креслами черного дерева. It was a large, wood-paneled room, lined with ebony armchairs. Но друзья не стали садиться, слишком были взволнованны. But friends did not sit down, they were too excited. Ходили по комнате, ожидая звонка. They walked around the room, waiting for the call. Однако звонок на перемену так и не прозвенел. However, the bell never rang.

Вместо него эхом прокатился по замку усиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл: Instead, Professor McGonagall's voice, amplified by a megaphone, echoed through the castle.

— Всем ученикам немедленно вернуться в свои спальни. “All students return to their bedrooms immediately. Всем преподавателям собраться в учительской. All teachers gather in the teachers' room. Пожалуйста, как можно скорее. Please, as soon as possible.

Гарри обернулся к Рону: Harry turned to Ron.

— Неужели новое нападение? Is it a new attack?

— Что будем делать? - What do we do? Пойдем в спальню? Shall we go to the bedroom?

— Всем ученикам немедленно вернуться в свои спальни. “All students return to their bedrooms immediately. Всем преподавателям собраться в учительской. All teachers gather in the teachers' room. Пожалуйста, как можно скорее. Please, as soon as possible.

Гарри обернулся к Рону: Harry turned to Ron.

— Неужели новое нападение? - Is there a new attack?

— Что будем делать? Пойдем в спальню?

— Нет, — ответил Гарри, оглядываясь. "No," Harry replied, looking around.

Слева от него высилось разлапистое сооружение, увешанное мантиями преподавателей. To his left was a sprawling structure hung with the robes of teachers. À sa gauche s'élevait une structure tentaculaire ornée de robes d'enseignants.

— Давай спрячемся сюда. - Let's hide here. Послушаем, что произошло. Let's hear what happened. А потом расскажем, что мы нашли. And then we'll tell you what we found.

Друзья укрылись среди мантий, слыша над головой, этажом выше, топот многих десятков ног. Friends hid among the robes, hearing overhead, a floor above, the clatter of many dozens of feet. Скоро дверь учительской распахнулась, и в щелки между складок, отдающих затхлостью, мантий они увидели, как входят преподаватели. Soon the door of the teacher's room was flung open, and through the cracks between the folds of musty robes they saw the teachers enter. Одни были растеряны, другие — откровенно испуганы. Some were confused, others frankly frightened. Certains étaient confus, d'autres franchement effrayés. Последней появилась профессор МакГонагалл. The last to appear was Professor McGonagall. Le dernier à apparaître fut le professeur McGonagall.

— Это опять случилось, — сказала она в наступившей тишине. “It happened again,” she said in the silence that followed. "C'est encore arrivé", a-t-elle dit dans le silence qui a suivi. — Монстр напал на ученика. - A monster attacked a student. — Le monstre a attaqué l'élève. На сей раз утащил в Тайную комнату. This time dragged into the Chamber of Secrets. Cette fois traîné dans la Chambre des Secrets.

Профессор Флитвик вскрикнул. Professor Flitwick screamed. Профессор Стебль прижала руки ко рту. Professor Sprout pressed her hands to her mouth. Le professeur Chourave pressa ses mains contre sa bouche. Снегт с силой сжал спинку кресла. Snow squeezed the back of his chair with force. Snow serra le dossier de sa chaise avec force.

— Откуда такая уверенность? - Where such confidence? — спросил он. - he asked. - Il a demandé.

— Наследник Слизерина, — МакГонагалл побледнела, — оставил еще одну надпись на стене, прямо под первой: «Ее скелет будет пребывать в Комнате вечно». "The Heir of Slytherin," McGonagall paled, "left another inscription on the wall, right below the first one: 'Her skeleton will remain in the Chamber forever.' « L'Héritier de Serpentard, » McGonagall pâlit, « a laissé une autre inscription sur le mur, juste en dessous de la première : 'Son squelette restera dans la Chambre pour toujours.'

Профессор Флитвик залился слезами. Professor Flitwick burst into tears.

— Кто на этот раз? Who is this time? — воскликнула мадам Трюк. exclaimed Madame Trick. Ноги у нее подкосились, и она упала в кресло. Her legs buckled and she fell into a chair.

— Джинни Уизли. — Ginny Weasley.

Гарри почувствовал, как за его спиной Рон, не произнеся ни звука, сполз на пол. Harry felt Ron slumping to the floor behind him without a word.

— Завтра будем отправлять учеников домой, — горестно стиснула ладони МакГонагалл. "Tomorrow we'll send the students home," McGonagall clenched her palms mournfully. — Хогвартс на грани закрытия. Hogwarts is on the brink of closing. Дамблдор говорил… Dumbledore said...

Дверь учительской опять распахнулась с громким стуком. The teacher's room door swung open again with a loud thud. На краткий миг у Гарри мелькнула безумная надежда, что войдет Дамблдор. For a brief moment Harry had a wild hope that Dumbledore would come in. Pendant un bref instant, Harry eut un espoir fou que Dumbledore entrerait. Но это был, как всегда, сияющий Локонс. But it was, as always, radiant Locks. Mais c'était, comme toujours, des serrures rayonnantes.

— Простите, что опоздал, просто сплю на ходу! "Sorry I'm late, I'm just sleeping on the go!" "Désolé, je suis en retard, je dors juste sur le pouce !" Пропустил что-то важное? Missed something important?

По-видимому, он не замечал, что присутствующие смотрят на него не то с ненавистью, не то с отвращением. Er schien nicht zu bemerken, dass die Anwesenden ihn entweder mit Hass oder Abscheu ansahen. Apparently, he did not notice that those present were looking at him either with hatred or with disgust.

— Вот тот, кто нам нужен! "Here's the one we need!" — выступил вперед Снегг. Snape stepped forward. Snape s'avança. — Да, именно он. — Yes, it is him. — Oui, c'est lui. Послушайте, Локонс, монстр похитил девочку. Look, Lockhart, a monster has kidnapped a girl. Écoute, Lockhart, un monstre a kidnappé une fille. Утащил ее в Тайную комнату. Took her to the Chamber of Secrets. Коллега, наконец пробил ваш час. Colleague, your hour has finally struck. Cher collègue, votre heure a enfin sonné.

Локонс побледнел. Lokons turned pale. Lokons pâlit.

— В самом деле, Златопуст, — вмешалась профессор Стебль. “Indeed, Goldenpus,” said Professor Sprout. — Не вы ли вчера вечером объявили, что вам доподлинно известно, где вход в Тайную комнату? "Didn't you announce last night that you knew for sure where the entrance to the Chamber of Secrets was?"

— Я… Ну да… Я… — залепетал Локонс. “I… well, yes… I…” stammered Lockhart. « Je… eh bien, oui… je… » balbutia Lockhart.

— Вы меня уверяли не далее как вчера, что знаете, кто там обитает, — всхлипнув, перебил его Флитвик. “You assured me as recently as yesterday that you knew who lives there,” Flitwick interrupted him with a sob. "Vous m'avez assuré pas plus tard qu'hier que vous saviez qui habitait là-bas", l'interrompit Flitwick avec un sanglot.

— Я? Ув-уверял? W-assured me? Н-не припомню… I don't remember...

— А вот я абсолютно точно помню, как вы сетовали, что вам не удалось продемонстрировать всем нам свою волшебную силу: преступника, то есть Хагрида, успели арестовать, — продолжал Снегт. “But I absolutely remember how you complained that you did not manage to demonstrate your magical power to all of us: the criminal, that is, Hagrid, was arrested,” Snegt continued. — Вы укоряли нас, что вам с самого начала не предоставили свободу действий — тогда бы никаких бед в школе не произошло. - You reproached us that from the very beginning you were not given freedom of action - then no troubles would have happened at the school.

На лицах коллег не было ни капли сочувствия. There was not a drop of sympathy on the faces of colleagues.

— Я… Я, честное слово… Вы, видимо, превратно меня поняли… - I ... I, honestly ... You, apparently, misunderstood me ...

— Словом, профессор Локонс, мы хотим загладить допущенную несправедливость. “In a word, Professor Lockons, we want to make amends for the injustice committed. « En un mot, professeur Lockons, nous voulons réparer l'injustice commise. Поручаем вам сразиться с чудовищем, — заключила профессор МакГонагалл. We task you to fight the monster,” concluded Professor McGonagall. Nous vous chargeons de combattre le monstre », a conclu le professeur McGonagall. — Сегодня вечером у вас наконец-то будут развязаны руки. “Your hands will finally be untied tonight. И вы совершите подвиг — избавите Хогвартс от чудовища. And you will accomplish a feat - save Hogwarts from the monster.

Локонс потерянно озирался. Lockons looked around in confusion. Lockons regarda autour de lui avec confusion. Увы! Alas! Ни одного сочувственного взгляда. Not one sympathetic look. Pas un seul regard compatissant. И он разом утратил весь свой лоск, губы тряслись, белозубая улыбка исчезла, он выглядел слабым и ничтожным. And at once he lost all his gloss, his lips were trembling, his white-toothed smile disappeared, he looked weak and insignificant.

— О-очень хорошо, — промямлил он, запинаясь. "Oh-very good," he stammered. — Ну я… пошел. - Well, I ... went. - Eh bien, je ... suis allé. Буду у себя в кабинете… подготовлюсь… I'll be in my office... get ready... Je serai dans mon bureau... préparez-vous...

И Локонс поспешил покинуть учительскую. And Lokons hastened to leave the staff room.

— Ну, хоть это хорошо, — профессор МакГонагалл махнула рукой. "Well, at least that's good," Professor McGonagall waved her hand. — Локонс больше не будет путаться у нас под ногами, — и перешла к главному. “Lockons will no longer get in our way,” and she moved on to the main thing. — Поручаю деканам известить студентов о том, что случилось. “I'm instructing the deans to inform the students of what happened. Скажете им, что завтра утром экспресс увезет их домой. Tell them that the express will take them home tomorrow morning. Всех остальных попрошу проследить, чтобы никто из учеников не покидал факультетских помещений. I will ask everyone else to make sure that none of the students leave the faculty premises. Je demanderai à tous les autres de s'assurer qu'aucun étudiant ne quitte les locaux de la faculté.

Преподаватели молча поднялись и разошлись один за другим. The teachers silently got up and dispersed one by one.

* * *Вероятно, за всю жизнь у Гарри не было худшего дня. * * * Harry probably never had a worse day in his entire life. * * * Harry n'a probablement jamais eu une pire journée de toute sa vie. Он и Рон с близнецами сидели в углу гриффиндорской гостиной, не зная, о чем говорить. He and Ron sat in a corner of the Gryffindor common room with the twins, not sure what to talk about. Lui et Ron étaient assis dans un coin de la salle commune de Gryffondor avec les jumeaux, ne sachant pas trop de quoi parler. Перси не было. Percy was gone. Отправив сову мистеру и миссис Уизли, он заперся в своей комнате. After sending the owl to Mr. and Mrs. Weasley, he locked himself in his room.

Ни один день не тянулся так долго, как этот, никогда гриффиндорская гостиная не была так переполнена и тиха. Not a single day had lasted as long as this, never had the Gryffindor common room been so crowded and quiet. Наконец стало смеркаться, и Фред с Джорджем, не в силах больше выносить траурного бдения, отправились спать. Schließlich begann es zu dämmern, und Fred und George, die die Trauerwache nicht mehr ertragen konnten, gingen zu Bett. At last it began to get dark, and Fred and George, unable to endure the mourning vigil any longer, went to bed. Enfin, il commença à faire noir, et Fred et George, incapables de supporter plus longtemps la veillée de deuil, allèrent se coucher.

— Джинни что-то знала, — заговорил Рон первый раз после того, как они покинули учительскую. "Ginny knew something," Ron said for the first time since they'd left the staff room. — Поэтому на нее и напали. That's why they attacked her. Перси со своими глупостями тут ни при чем. Percy and his stupidity have nothing to do with it. Джинни наверняка что-то разведала про Тайную комнату. Ginny must have found out something about the Chamber of Secrets. Другой причины нет, ведь она… ведь наша семья чистокровные волшебники. There is no other reason, because she is ... because our family is pure-blood wizards. — Рон вытер заблестевшие в глазах слезы. Ron wiped tears from his eyes.

Гарри смотрел, как кроваво-красное солнце опускается за горизонт. Harry watched as the blood-red sun dipped below the horizon. На душе было, как никогда, скверно. My heart was as bad as ever. Mon cœur était aussi mauvais que jamais. Если бы можно было хоть что-то сделать! If only something could be done! Ну, хоть что-нибудь. Well, at least something.

— Гарри, — тихо сказал Рон, — как ты думаешь, может такое быть… что Джинни… Понимаешь… Джинни… "Harry," Ron said softly, "do you think it could be... that Ginny... You know... Ginny..."

Гарри страдающими глазами смотрел на Рона. Harry looked at Ron with pained eyes. Что тут ответишь? What will you answer here? Почти нет надежды, что Джинни еще жива. There is little hope that Ginny is still alive.

— Давай пойдем к Локонсу, — вновь начал Рон. "Let's go to Lockons," Ron began again. — Он ведь согласился проникнуть в Тайную комнату. - He did agree to break into the Chamber of Secrets, didn't he? Расскажем ему, что узнали: про Комнату, про василиска. Let's tell him what we learned: about the Room, about the basilisk.

Гарри ничего лучшего придумать не мог, а действовать ему не терпелось, и он не стал возражать. Harry couldn't think of anything better, but he couldn't wait to act, and he didn't object. Друзья встали и пошли к выходу. The friends got up and headed for the exit. Бывшие в гостиной гриффиндорцы были так расстроены, так жалели Рона, что никто даже не пытался остановить их. The Gryffindors in the living room were so upset, so sorry for Ron, that no one even tried to stop them. И Рон с Гарри беспрепятственно вышли сквозь портретный проем. And Ron and Harry walked out unhindered through the portrait opening.

Когда они спустились к кабинету Локонса, уже совсем стемнело. It was quite dark by the time they got down to Lockons' office. Из-за двери доносились шорохи, глухой стук, торопливые шаги, там, судя по всему, кипела бурная деятельность. From behind the door came rustlings, a dull thud, hurried steps, there, apparently, a storm of activity was in full swing.

Гарри постучал, и тотчас внутри все стихло. Harry knocked, and immediately everything went quiet inside. Дверь слегка приоткрылась, в узкую щелку блеснул глаз Локонса. The door opened slightly, and Lockhart's eye gleamed through the narrow crack.

— А… мистер Поттер… мистер Уизли… — Дверь открылась чуточку шире. "Ah... Mr. Potter... Mr. Weasley..." The door opened a little wider. — Я сейчас чрезвычайно занят… Только если вы быстро… “I’m extremely busy right now… Only if you quickly…”

— Профессор, у нас есть важная новость, — сказал в щель Гарри. "Professor, we have important news," Harry said through the crack. — Мы думаем, она вам поможет… We think it will help you...

— М-м-м-м… Ну хорошо… Все это не так страшно… — Лицо Локонса, во всяком случае та его часть, что виднелась в щелку, выглядело крайне смущенно. “Mmmm… Well, well… It's not all that scary…” Lockhart's face, at least the part of it that was visible through the crack, looked extremely embarrassed. — Я хочу сказать… все, в общем, нормально… - I mean ... everything, in general, is normal ...

Он открыл дверь, и друзья вошли. He opened the door and the friends entered.

Кабинет был почти полностью разорен. The office was almost completely ruined. Два объемистых чемодана стояли на полу, обнажив чрево: в одном наспех свалены мантии — нефритово-зеленые, сиреневые, лиловые, цвета ночного неба, — другой столь же беспорядочно набит книгами Локонса. Two voluminous suitcases stood on the floor, baring their belly, one hurriedly piled with robes—jade green, lilac, purple, the color of the night sky; Фотографии, которые еще вчера весело подмигивали со стен, теперь мертво покоились в коробках. The photographs that only yesterday were winking merrily from the walls now lay dead in boxes.

— Вы куда-то собираетесь? — Are you going somewhere? — спросил Рон.

— Э-э-э… да, собираюсь, — ответил Локонс, содрав с двери собственное изображение в полный рост и скатывая его в трубку. “Uh… yes, I’m going to,” said Lockons, ripping a full-length image of himself off the door and rolling it into a tube. — Срочный звонок… Суровая необходимость… Вынужден уехать… “Urgent call… Severe need… Forced to leave…”

— А как же моя сестра? - What about my sister? — нахмурился Рон. - Ron frowned.

— Да, конечно, такое несчастье, — пробормотал Локонс, избегая их взглядов. "Yes, of course, such a misfortune," muttered Lockhart, avoiding their eyes. Выдернул из стола ящик и вытряхнул в дорожную сумку содержимое. He pulled a drawer out of the table and shook the contents into a travel bag. — Никто сильнее меня не скорбит… No one grieves more than me...

— Но вы же преподаватель защиты от темных искусств! "But you're a Defense Against the Dark Arts teacher!" — воскликнул Гарри. Harry exclaimed. — Как вы можете все сейчас бросить и уехать отсюда! “How can you drop everything now and leave here!” Здесь теперь собрались самые злые темные силы! The most evil dark forces have gathered here now!

— Видите ли… Должен вам сказать… Когда меня пригласили на эту должность, — Локонс бросил поверх мантий груду носков, — ничто не предвещало такого поворота событий. - You see ... I must tell you ... When I was invited to this position, - Lockons threw a pile of socks over the robes, - nothing foreshadowed such a turn of events. Это для меня полная неожиданность… This came as a complete surprise to me...

— Вы хотите сказать, что попросту убегаете? "You mean you're just running away?" — Гарри не верил своим ушам. — После всех подвигов, описанных в ваших книгах? — After all the exploits described in your books?

— Да, книги, конечно, в какой-то степени могут вводить в заблуждение, — дипломатично возразил Локонс. “Yes, books can certainly be misleading to some extent,” Lockons said diplomatically.

— Но вы сами их написали! But you wrote them yourself! — закричал Гарри.

— Мой юный друг. — My young friend. — Локонс, нахмурившись, выпрямился. Lockhart straightened up, frowning. — Проявите наконец здравый смысл. - Show some common sense. Мои книги и вполовину не продавались бы так успешно, если бы люди думали, что эти подвиги совершил не я, а кто-то другой. My books wouldn't sell half as well if people thought these feats weren't done by me, but by someone else. Ну кто бы стал читать про старого армянского колдуна, пусть даже спасшего целую деревню от упырей? Well, who would read about the old Armenian sorcerer, even if he saved an entire village from ghouls? Ах, он бы своим мерзким видом испортил обложку! Oh, he would have ruined the cover with his ugly appearance! Да еще и одевался безо всякого вкуса! Yes, and dressed without any taste! А у колдуньи, которая изгнала ирландское привидение, накликающее смерть, была, вообразите себе, заячья губа! And the sorceress who banished the Irish ghost, calling death, had, imagine, a hare lip! Моя внешность, это, как бы сказать, — приманка, залог успеха… My appearance is, how to say, a bait, a key to success ...

У Гарри происходящее не укладывалось в голове: Harry couldn't wrap his head around what was going on.

— Так что же это выходит? — So what does it come out with? Вы просто присвоили себе то, что совершили другие люди? Are you just taking credit for what other people have done?

— Гарри, Гарри, Гарри! — Локонс укоризненно покачал головой. Lokons shook his head reproachfully. — Все отнюдь не так просто, как кажется. “It's not as simple as it seems. Это труд, и труд нелегкий. It's work, and hard work. Надо было найти этих волшебников, подробно обо всем расспросить. It was necessary to find these wizards, to ask in detail about everything. И затем подвергнуть заклинанию Забвения. And then subjected to the oblivion spell. Это входило в мои планы, им предстояло забыть свои подвиги. This was part of my plans, they were to forget their exploits. Чем я действительно горжусь, так это моими заклинаниями Забвения! What I'm really proud of is my oblivion spells! Да, Гарри, да, мной был проделан огромный труд! Yes, Harry, yes, I have done a great job! Пойми же, автографы на книгах, рекламные фотографии — это еще не все. Understand, autographs on books, advertising photos - that's not all. Хочешь добиться славы — готовься к долгой, упорной работе. If you want to achieve fame - get ready for a long, hard work.

Локонс захлопнул крышки чемоданов и запер их. Lockons slammed the lids of the suitcases shut and locked them.

— Ну, кажется, все, — сказал он, оглядевшись. "Well, that's all, I think," he said, looking around. — Осталось сделать последний завершающий штрих. - It remains to make the last finishing touch.

Достал волшебную палочку и повернулся к друзьям. He took out his magic wand and turned to his friends.

— Весьма сожалею, мальчики, но мне придется прибегнуть к заклинанию Забвения, чтобы вы не разболтали моих секретов, иначе я не сумею продать ни одной книги… “Very sorry, boys, but I will have to use the Oblivion Charm to keep you from spilling my secrets, otherwise I won’t be able to sell a single book…”

Но Гарри вовремя сообразил, что к чему, и уже держал наготове свою палочку. But Harry realized in time what was happening, and already had his wand at the ready. Не успел Локонс закончить фразы, как он воскликнул: Before Lockons could finish his sentences, he exclaimed:

— Экспеллиармус! — Expelliarmus!

Локонса отшвырнуло назад. Lockons was thrown back. Опрокинув чемодан, он упал на пол. He overturned the suitcase and fell to the floor. Волшебная палочка выскочила у него из рук, Рон схватил ее и выкинул в открытое окно. The magic wand jumped out of his hands, Ron grabbed it and threw it out the open window. Гарри с яростью пнул ногой чемодан. Harry kicked the suitcase furiously.

— Зря вы тогда допустили, чтобы профессор Снегг научил нас этому приему! “You shouldn’t have allowed Professor Snape to teach us this trick then!” "Vous n'auriez pas dû permettre au professeur Rogue de nous apprendre ce tour alors !"

Локонс, сидя на полу, съежился — Гарри все еще держал его под прицелом своей палочки. Lockhart, sitting on the floor, cringed, Harry still holding him at gunpoint with his wand.

— Что вам от меня нужно? - What you want from me? — плаксивым голосом спросил преподаватель защиты от темных искусств. the Defense Against the Dark Arts teacher asked in a tearful voice. — Ну не знаю я, где эта Тайная комната. “Well, I don’t know where this Chamber of Secrets is. И поделать ничего не могу. And I can't do anything.

— Вам повезло, — обрадовал его Гарри, движением палочки подняв профессора на ноги. "You're in luck," Harry cheered him, waving the professor to his feet. — Зато мы знаем, где она. But we know where she is. И знаем, кто в ней прячется. And we know who is hiding in it. Et nous savons qui s'y cache.

Они вывели Локонса из кабинета, спустились по ближайшей лестнице и пошли по темному коридору, где на стене горели послания наследника, к убежищу Плаксы Миртл. They led Lockhart out of the office, down the nearest stairs, and down a dark hallway, where the heir's messages were burning on the wall, to Moaning Myrtle's hideout.

Локонса пустили идти первым. Lockons was allowed to go first. И Гарри не без удовольствия отметил: того от страха трясет так, что колотится мантия. And Harry noted, not without pleasure, that the man was shaking with fear so that his cloak was pounding.

Миртл восседала на бачке в последней кабинке. Myrtle sat on the tank in the last booth.

— Это ты? - It's you? — удивилась она, увидев Гарри. she looked surprised when she saw Harry. — Зачем опять пришел? Why did you come again?

— Спросить тебя, как ты умерла, — ответил Гарри. "Ask you how you died," Harry replied.

Миртл в мгновение ока преобразилась, буквально расцвела на глазах, точно еще никто никогда не задавал ей столь лестного вопроса. Myrtle changed in the blink of an eye, literally blossomed before her eyes, as if no one had ever asked her such a flattering question. Myrte a changé en un clin d'œil, s'est littéralement épanouie devant ses yeux, comme si personne ne lui avait jamais posé une question aussi flatteuse.

— О-о-о! - Ltd! Это был кошмар! It was a nightmare! — заговорила она, смакуя каждое слово. she spoke, savoring every word. — Я умерла прямо здесь, вот в этой кабинке. “I died right here, in this booth. Как сейчас помню, спряталась я сюда, потому что Оливия Хорнби смеялась над моими очками. As I remember now, I hid here because Olivia Hornby laughed at my glasses. Обидно дразнила. Teased embarrassingly. Taquiné de façon embarrassante. Я заперлась на задвижку и стала плакать. I locked myself in and started crying. Je me suis enfermé et j'ai commencé à pleurer. Потом услышала, что в туалет вошли и стали говорить. Then I heard that they entered the toilet and began to talk. Puis j'ai entendu qu'ils sont entrés dans les toilettes et ont commencé à parler. Я не поняла что, наверное на другом языке. I didn't understand that, probably in another language. Один из говоривших был мальчик. One of the speakers was a boy. Я, естественно, отперла дверь и сказала ему, чтобы он шел в свой туалет. Naturally, I unlocked the door and told him to go to his toilet. Тут-то это и произошло. This is where it happened. — Миртл надулась от важности, лицо ее просияло. Myrtle pouted with importance, her face beaming. — Я умерла. - I died.

— Но как? - But how?

— Сама не знаю. - I do not know. — Миртл сбавила торжественный тон. Myrtle dropped her solemn tone. — Помню только два огромных-преогромных желтых глаза. - I remember only two huge, enormous yellow eyes. Все мое тело сдавило, куда-то понесло… — Она туманно посмотрела на Гарри. My whole body squeezed, suffered somewhere ... - She looked at Harry vaguely. — А потом… потом я снова сюда вернулась. “And then… then I came back here again. Я решила постоянно являться Оливии Хорнби. I decided to keep appearing to Olivia Hornby. Ну, ты понимаешь… Ох, как она жалела, что смеялась над моими очками… Well, you understand... Oh, how she regretted that she laughed at my glasses...

Гарри на секунду задумался. Harry thought for a second.

— Покажи точно, где ты видела эти глаза? “Show me exactly where you saw those eyes?” « Montrez-moi exactement où vous avez vu ces yeux ? »

— А-а, где-то там. — Ah, somewhere there. — Ah, quelque part là-bas. — Миртл неопределенно махнула в сторону умывальника перед ее кабинкой. Myrtle waved vaguely towards the washbasin in front of her stall.

Рон и Гарри сейчас же подошли к нему. Ron and Harry immediately approached him. Локонс с глазами, полными ужаса, благоразумно остался сзади. Lockhart, his eyes filled with horror, prudently stayed behind.

На первый взгляд это была самая обыкновенная раковина. At first glance, it was the most ordinary shell. Они обследовали каждый сантиметр внутри и снаружи, включая уходящие в пол трубы. They examined every centimeter inside and out, including pipes running into the floor. И Гарри заметил — на одном медном кране нацарапана крохотная змейка. And Harry noticed that one of the brass faucets had a tiny snake scratched into it.

— Этот кран никогда не работал, — радостно сообщила Миртл, когда Гарри попробовал его открыть. "That faucet never worked," Myrtle said gleefully when Harry tried to turn it on.

— Гарри, — охрипшим шепотом попросил Рон. "Harry," said Ron in a hoarse whisper. — Скажи что-нибудь на змеином языке. “Say something in snake language.

— Но ведь я… — Гарри слегка растерялся от неожиданности. "But I…" Harry was a little taken aback by surprise. « Mais je… » Harry fut un peu surpris par la surprise. До сих пор он говорил только с живыми змеями, да и то два раза. Until now, he had only spoken to living snakes, and even then twice. Он зачарованно уставился на миниатюрную гравировку, силясь вообразить, что перед ним настоящая змея. He stared in fascination at the miniature engraving, trying to imagine that it was a real snake.

— Откройся, — велел он и вопросительно взглянул на Рона. "Open up," he said, and looked questioningly at Ron. Тот отрицательно покачал головой: He shook his head negatively.

— Нет, это не змеиный язык.

Гарри снова посмотрел на змейку, усилием воли заставляя себя верить, что она живая; замотал головой и при колеблющихся огоньках свечей ему показалось, что змейка шевельнулась. Harry looked at the snake again, forcing himself to believe it was alive; shook his head, and by the flickering lights of the candles it seemed to him that the snake had moved.

— Откройся! - Open up! — опять приказал Гарри. Harry ordonna à nouveau.

На этот раз произнесенных слов никто не услышал. This time no one heard the spoken words. Из уст Гарри вырвалось странное шипение, кран вспыхнул опаловым светом и начал вращаться. A strange hiss escaped Harry's lips as the faucet flashed an opal light and began to spin. Еще мгновение — умывальник подался вниз, погрузился куда-то и пропал из глаз, открыв разверстый зев широкой трубы, приглашавший начать спуск — вот только куда? Another moment - the washbasin leaned down, sank somewhere and disappeared from sight, opening the gaping mouth of a wide pipe, inviting to start descending - but where?

Рон судорожно вздохнул. Ron took a deep breath. Гарри провел по лицу ладонью, собираясь с мыслями. Harry ran a hand across his face, collecting his thoughts. Надо было на что-то решаться. Something had to be decided.

— Ну, я пошел, — твердо сказал он. "Well, I'm off," he said firmly.

Не мог не пойти. Could not go. Это наверняка вход в Тайную комнату, и, если есть пусть самый слабый, самый безнадежный, самый фантастический шанс, что Джинни жива, он пойдет, чего бы это ни стоило. This must be the entrance to the Chamber of Secrets, and if there was even the slightest, most hopeless, most fantastic chance that Ginny was alive, he would go, no matter the cost. Ce devait être l'entrée de la Chambre des Secrets, et s'il y avait la moindre chance, la plus désespérée, la plus fantastique que Ginny soit en vie, il irait, coûte que coûte.

— Я с тобой, — сказал Рон. "I'm with you," said Ron. "Je suis avec toi," dit Ron.

Воцарилось молчание. There was silence. Il y eut un silence.

— Кажется, я вам тут не нужен, — робко вмешался Локонс с тенью прошлой улыбки. “You don’t seem to need me here,” Lockhart interrupted timidly, with the shadow of a former smile. « Vous ne semblez pas avoir besoin de moi ici », dit timidement Lockhart, avec l'ombre d'un ancien sourire. — Я как раз… - I'm just... - Je suis juste...

Он уже взялся за ручку двери, но Гарри и Рон оба навели на него волшебные палочки. He had already reached for the doorknob, but Harry and Ron were both pointing their wands at him. Il avait déjà atteint la poignée de porte, mais Harry et Ron pointaient tous les deux leurs baguettes vers lui.

— Право пойти первым принадлежит вам, — жестко сказал Гарри. "The right to go first is yours," Harry said harshly.

Бледный, лишенный оружия, Локонс приблизился к зияющей дыре. Pale, weaponless, Lockhart approached the gaping hole.

— Мальчики, — простонал он умирающим голосом. "Boys," he groaned in a dying voice. — Ну что хорошего в этой затее? - Well, what good is this venture?

Гарри ткнул его в спину палочкой. Harry poked him in the back with his wand. Локонс свесил ноги в трубу. Lockons dangled his legs into the chimney.

— Я, право, не нахожу в этом… — начал он было, но Рон его подтолкнул, и белозубый красавец ухнул в неведомые глубины. “Really, I don’t find it…” he began, but Ron pushed him, and the handsome white-toothed man fell into unknown depths.

Гарри тоже не стал ждать — осторожно влез в трубу, держась за ее край, и разжал пальцы. Harry didn't wait either, climbing carefully into the pipe, holding on to its edge, and unclenched his fingers.

Полет в трубе был похож на скольжение с крутой горы — бесконечной, темной, покрытой слизью. Flying in the tube was like sliding down a steep mountain - endless, dark, covered in slime. Мимо пролетали отходящие в стороны рукава, но ни один не был таким широким, как главный канал, который, извиваясь, круто уходил вниз. Branching arms flew past, but none were as wide as the main channel, which meandered steeply downwards. Скоро Гарри не сомневался, что летит глубоко под замком, ниже всех подземелий. Soon Harry had no doubt that he was flying deep under the castle, below all the dungeons. Где-то позади со свистящим шумом преодолевал повороты Рон. Somewhere behind him, Ron was making a whistling noise through the corners.

Полет когда-то кончится, забеспокоился Гарри, вообразив, как он упадет на землю. The flight will eventually end, Harry worried as he imagined him falling to the ground. Но труба вдруг изогнулась под прямым углом, выпрямилась и оборвалась. But the pipe suddenly bent at a right angle, straightened and broke off. Гарри выбросило из нее с влажным чмоканьем, и он приземлился на мокрый пол во тьму каменного тоннеля высотой в человеческий рост. Harry was thrown out of it with a wet smack and he landed on the wet floor in the darkness of a man-height stone tunnel. Локонс уже поднялся на ноги неподалеку, тоже сплошь заляпанный грязью и белый, как полотно. Lockhart was already on his feet nearby, also covered in mud and white as a sheet. Гарри успел шагнуть в сторону — из трубы с таким же чмоканьем выскочил Рон. Harry managed to take a step to the side - Ron jumped out of the pipe with the same smack. Harry réussit à faire un pas sur le côté - Ron sauta du tuyau avec le même claquement.

— Мы, наверное, ушли под школу на целые мили. “We must have gone under the school for miles. — Голос Гарри эхом прокатился в темноте тоннеля. Harry's voice echoed through the darkness of the tunnel.

— Может, даже под озеро, — заметил Рон, ощутив рукой на стене потеки ила. “Maybe even under the lake,” said Ron, feeling the silt drip on the wall with his hand. Мрак в туннеле царил непроглядный. The darkness in the tunnel reigned impenetrable.

— Люмос, — шепнул Гарри волшебной палочке, и на кончике у нее вспыхнул неяркий огонек — Идемте, — позвал он Рона и Локонса. "Lumos," Harry whispered to his wand, and a faint light flared at the tip. "Let's go," he called to Ron and Lockhart.

Компания, теперь уже пешим ходом, двинулась дальше. The company, now on foot, moved on. Шаги по мокрому полу разносились под сводами подобно гулким шлепкам. Footsteps on the wet floor echoed under the vaults like booming slaps.

Гонимая лучом света, тьма отступала, открывая все те же влажные, облепленные илом стены. Driven by a ray of light, the darkness receded, revealing the same damp, silt-covered walls. В волшебном свете тени идущих казались фантастическими чудищами. In the magical light, the shadows of the walkers looked like fantastic monsters.

— Помните, — предупредил Гарри вполголоса, — при малейшем шорохе надо сейчас же зажмуриться. - Vergiss nicht", warnte Harry mit leiser Stimme, "beim geringsten Rascheln musst du jetzt die Augen schließen. "Remember," Harry warned in an undertone, "you have to close your eyes at the slightest rustle."

Но в тоннеле царила мертвая тишина. But the tunnel was dead silent. Первым неожиданным звуком был хруст — Рон наступил на что-то, оказавшееся крысиным черепом. The first unexpected sound was a crunch as Ron stepped on what turned out to be a rat skull. Гарри направил на него луч света — весь пол был усеян костями мелких животных. Harry shone a beam of light at him - the whole floor was littered with the bones of small animals. Отгоняя страшную мысль, что и от Джинни остались такие вот косточки, Гарри зашагал дальше, следуя мрачным поворотам каменного коридора. Shaking off the dreadful thought that Ginny had bones like that, Harry walked on, following the gloomy turns of the stone corridor.

— Гарри, там впереди что-то есть, — вдруг испуганным шепотом произнес Рон, схватив друга за плечо. "Harry, there's something up ahead," Ron suddenly said in a frightened whisper, grabbing his friend by the shoulder.

Путники замерли, всматриваясь в черноту, едва освещенную огоньком. The travelers froze, peering into the blackness, barely lit by a light. Впереди Гарри различил контуры огромных колец, лежащих поперек тоннеля. Ahead, Harry made out the outlines of huge rings running across the tunnel. Кольца не двигались. The rings didn't move.

Гарри оглянулся на спутников. Harry looked back at his companions.

— Может быть, чудовище спит? Maybe the monster is sleeping?

Локонс изо всех сил прижимал ладони к глазам. Lockhart pressed his hands to his eyes as hard as he could. Гарри опять взглянул на загадочную диковину — сердце у него колотилось до грудной боли. Harry looked at the mysterious thing again, his heart pounding into a chest.

Очень медленно, почти зажмурившись, Гарри пошел вперед, высоко подняв волшебную палочку. Very slowly, almost closing his eyes, Harry walked forward, holding his wand high.

Свет скользнул по гигантской змеиной шкуре ядовито-зеленого цвета. The light flickered across a gigantic venomous green snake skin. Существо, сбросившее ее, было в длину метров двадцать. The creature that dropped it was twenty meters long.

— Ого, — едва слышно шевельнул губами Рон. "Wow," Ron said, barely audibly moving his lips.

Позади что-то упало. Something fell behind. Derrière quelque chose est tombé. Друзья обернулись — Локонс лежал на полу без движения. Friends turned around - Lockons lay on the floor without moving.

— Вставайте! — приказал Гарри, прицелившись в него волшебной палочкой. Harry ordered, aiming his wand at him.

Локонс поднялся и неожиданно напал на Рона, сбив его с ног. Lockhart got up and unexpectedly attacked Ron, knocking him to the ground.

Гарри бросился на подмогу, но опоздал. Harry rushed to help, but he was too late. Тяжело дыша, профессор горделиво выпрямился, у него в руке была волшебная палочка Рона, а на лице сверкала прежняя ослепительная улыбка. Breathing heavily, the professor straightened up proudly, Ron's wand in hand, and his former dazzling smile flashed on his face.

— Конец приключению, мальчики! “End of adventure, boys!” — воскликнул он. he exclaimed. il s'est excalmé. — Я возьму с собой наверх кусок этой замечательной змеиной кожи. “I will take a piece of this wonderful snakeskin upstairs with me. "Je vais prendre un morceau de cette merveilleuse peau de serpent à l'étage avec moi. И расскажу в школе, что спасти девочку было уже нельзя, а вы двое лишились рассудка при виде ее искалеченного тела. And I'll tell you at school that it was already impossible to save the girl, and you two lost your mind at the sight of her mangled body. Et je te dirai à l'école qu'il était déjà impossible de sauver la fille, et vous deux avez perdu la tête à la vue de son corps mutilé. Прощайтесь со своей памятью! Say goodbye to your memory! Dites adieu à votre mémoire ! Отныне вы ничего не будете помнить о прошлом! From now on, you will not remember anything about the past! Désormais, vous ne vous souviendrez plus de rien du passé !

Он поднял повыше злосчастную палочку, перебинтованную магической лентой, и провозгласил: He raised the ill-fated wand, bandaged with magic ribbon, and proclaimed:

— Забвение! — Oblivion!

Сбылись самые худшие страхи Рона — волшебная палочка взорвалась с мощью хорошей гранаты. Ron's worst fears came true - the magic wand exploded with the power of a good grenade. Закрыв голову руками, Гарри кинулся бежать, оскальзываясь на кольцах змеиной кожи. Covering his head with his hands, Harry took off running, slipping on the coils of snakeskin. С потолка туннеля рушились громадные глыбы. Enormous boulders fell from the ceiling of the tunnel. В мгновение ока перед ним вырос каменный завал, отрезавший его от Рона. In the blink of an eye, a stone blockage rose up in front of him, cutting him off from Ron.

— Рон! — Ron! — крикнул Гарри. Harry called out. — Рон, ты жив? Ron, are you alive? Рон!

— Я здесь! — Голос Рона глухо донесся с другой стороны завала. Ron's voice came muffled from the other side of the blockage. — Я в порядке. - I'm fine. А этого гада, кажется, здорово шибануло! Dieser Bastard scheint ziemlich hart getroffen worden zu sein! And this bastard, it seems, was cool shibanulo!

Послышался звук тупого удара и громкое «ой!». There was a dull thump and a loud "Ouch!" Рон, наверное, хорошенько пнул Локонса. Ron must have given Lockhart a good kick.

— Что будем делать? - What do we do? — Растерянность в голосе Рона слышалась даже сквозь гранитную толщу. The confusion in Ron's voice was heard even through the granite thickness. — Нам отсюда не выбраться. “We can't get out of here. Хоть сто лет рой! Hundert Jahre lang graben! At least a hundred years swarm!

Гарри осмотрел тоннельные своды — в них явно появились трещины. Harry examined the tunnel vaults - they were clearly cracked. На втором курсе их еще не учили двигать тяжелые камни с помощью волшебства, и сейчас не очень-то подходящее время учиться. In their second year, they hadn't been taught how to move heavy stones with magic, and now is not a very good time to learn. Как бы совсем не завалить тоннель! How not to fill up the tunnel at all!

По ту сторону завала послышался еще удар, еще один вскрик Уходили драгоценные минуты. Another blow was heard on the other side of the blockage, another scream. Precious minutes were leaving. Джинни была в Тайной комнате уже много часов. Ginny had been in the Chamber of Secrets for many hours. Гарри понял: остается только одно. Harry realized that there was only one thing left.

— Жди меня там! - Wait for me there! — крикнул он Рону. — Жди вместе с Локонсом. “Wait with Lockons. Я пойду один. Если через час не вернусь… If I'm not back in an hour...

Гарри не стал вдаваться в подробности, что тогда будет. Harry didn't go into details about what would happen then.

— А я попробую отвалить несколько глыб, — откликнулся Рон, стараясь говорить спокойно. "I'll try to roll off some boulders," said Ron, trying to sound calm. — Чтобы ты смог… смог вернуться назад. “So that you can… be able to go back.” Ты уж сам-то поосторожнее… You should be more careful...

— Скоро увидимся. - See you soon. — Гарри придал уверенность нетвердо звучащему голосу и, миновав исполинскую змеиную шкуру, в одиночестве отправился дальше. - Harry gave confidence to an unsteady sounding voice and, passing the gigantic snake skin, went on alone.

Постепенно звук передвигаемых камней затих в отдалении. Gradually, the sound of moving stones faded in the distance. Тоннель поворачивал снова и снова, каждый нерв у Гарри был напряжен до предела. The tunnel turned again and again, every nerve in Harry was strained to the limit. Он хотел, чтобы тоннель побыстрее кончился, и страшился того, что его ожидает. He wanted the tunnel to end quickly, and was afraid of what awaited him. Наконец миновав еще один поворот, Гарри увидел перед собой гладкую стену, на которой вырезаны две свившиеся в кольца змеи с поднятыми головками, вместо глаз у них блистали огромные изумруды. Finally passing another turn, Harry saw a smooth wall in front of him, on which two coiled snakes were carved with raised heads, huge emeralds glittered instead of eyes.

Гарри подошел вплотную. Harry stepped closer. В горле у него пересохло. His throat was dry. В этот раз нет необходимости силой воображения оживлять змей — глаза у них и без того горят живым блеском. This time there is no need to bring the snakes to life with the power of imagination - their eyes already burn with a lively brilliance. Гарри теперь уже знал, что делать. Harry now knew what to do. Прокашлялся, и глаза-изумрудины, смотревшие на него, замерцали ярче. He cleared his throat, and the emerald eyes that stared back at him shimmered brighter.

— Откройтесь! — Open up! — приказал Гарри низким, тихим шипением. Harry ordered in a low, low hiss.

В стене появилась щель, разделившая змей, и образовавшиеся половины стен плавно скользнули в стороны. A gap appeared in the wall, separating the snakes, and the resulting halves of the walls slid smoothly to the sides. Un espace est apparu dans le mur, séparant les serpents, et les moitiés résultantes des murs ont glissé doucement sur les côtés.

Дрожа с головы до пят, Гарри вошел внутрь. Trembling from head to toe, Harry stepped inside.