×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 15 - АРАГОГ

Глава 15 - АРАГОГ

Глава 15 - АРАГОГ

На луга вокруг замка незаметно подкралось лето. Небо и озеро поголубели, споря яркостью красок с барвинками, а в оранжереях все буйно и пышно зацвело. Но для Гарри пейзаж утратил одну живую подробность — окрестные луга не мерил больше огромными шагами лесничий Хагрид, не было и его всегдашнего спутника волкодава Клыка. Да и в замке дела шли хуже некуда.

Рон и Гарри пытались навестить Гермиону, но больничное крыло было закрыто для посещений.

— Простите, но мы полностью отгородились от внешнего мира. — Мадам Помфри разговаривала с ними через узкую щелку, чуть-чуть приоткрыв дверь. — Чтобы исключить повторное нападение на своих пациентов. Преступник может появиться в любую минуту…

С уходом Дамблдора страх поселился почти во всех сердцах; казалось, солнце, греющее стены замка снаружи, не проникает внутрь сквозь частые оконные переплеты. Во всей школе вряд ли встретишь хоть одно безмятежное лицо, а громкий смех, звучащий порой в коридорах, казался неуместным, искусственным и скоро смолкал.

Гарри часто повторял про себя последние слова Дамблдора, что он не покинет школу, пока останется хоть один человек, который будет ему доверять, и что в Хогвартсе «кто просил помощи, всегда ее получал». Но что значат эти слова? У кого теперь просить помощи? Ведь все вокруг растеряны и испуганы так же, как он сам.

Совет Хагрида насчет пауков был прост и ясен, но беда в том, что в замке, похоже, не осталось ни одного паука и следовать было не за кем. Гарри их прилежно искал, в отличие от Рона, который, как известно, пауков до смерти боялся. Конечно, поиски затруднял запрет ходить по замку в одиночку, без сопровождения учителей. Одноклассники Гарри не возражали против охраны, но Гарри это очень мешало.

Лишь один ученик был вполне доволен воцарившейся в школе атмосферой страха и подозрительности. Драко Малфой расхаживал по школе с таким заносчивым видом, словно его только что сделали старостой школы. Гарри долго не понимал, чему это Малфой так радуется. Но спустя две недели после ухода Дамблдора и ареста Хагрида ему довелось сидеть на уроке зельеварения позади Малфоя, и он невольно подслушал его разговор с Крэббом и Гойлом.

* * *— Я всегда знал, отец — единственный, кому под силу вытурить Дамблдора, — злопыхал Драко, даже не понижая голоса. — Я уже говорил вам, он считает его никуда не годным директором. Может, теперь у нас будет настоящий директор. Не испугается Тайной комнаты и не станет ее закрывать. МакГонагалл долго не просидит, она просто так, замещает…

Снегг скользнул взглядом мимо Гарри, мимо опустевшего места Гермионы, ее котла и ни слова не сказал о ее отсутствии.

— Сэр, — громко обратился к нему Драко, — почему бы вам не предложить свою кандидатуру на пост директора?

— Не вашего это ума дело, Малфой, — урезонил его Снегг, хотя по его тонким губам и пробежала едва заметная улыбка. — Профессор Дамблдор лишь временно отстранен попечителями. Возьму на себя смелость утверждать, что он скоро опять будет с нами.

— Как бы не так! Я думаю, сэр, мой отец поддержит вашу кандидатуру. Я ему скажу, что вы самый лучший профессор в школе.

Снегг усмехнулся, окинув взглядом класс, но не заметил, к счастью, как выразительно Симус Финниган изобразил, будто его стошнило в котел.

— Меня что удивляет, — продолжал вещать Драко, — почему грязнокровки не пакуют чемоданы? Ставлю пять галлеонов, скоро еще один умрет. Жаль, не Грэйнджер…

От расправы его спас прозвеневший звонок. Рон ринулся к нему, но в суматохе сборов его попытку напасть на Малфоя никто, кроме друзей, не заметил. Гарри с Дином повисли на нем с обеих сторон.

— Пустите меня! Наплевать на палочку, я убью его голыми руками! — кричал Рон, вырываясь.

— Поторопитесь! Я отведу вас на травологию, — прокаркал Снегг.

Ученики построились колонной, замыкали ее Гарри с Дином и Рон, который все еще рвался из рук друзей. Снегг вывел учеников из замка, повел через сады к теплицам. И только тогда Рон получил свободу.

Учеников на травологии поубавилось, не было двоих — Джастина и Гермионы.

Профессор Стебль дала задание обрезать быстро вянущие абиссинские смоковницы. Гарри понес охапку сухих побегов в компостную кучу, и тут нос к носу столкнулся с Эрни МакМилланом — они вместе с Ханной тоже занимались обрезкой. Эрни сделал глубокий вдох и официально, торжественным тоном произнес:

— Хочу извиниться, Гарри, за то, что подозревал тебя. На Гермиону Грэйнджер ты бы никогда не напал. Так что прошу прощения за все, что я говорил о тебе раньше. Теперь мы все в одной лодке, ну и…

Он протянул пухлую руку, и Гарри от всей души ее пожал.

— Этот тип, Драко Малфой, — продолжал Эрни, сгребая высохшие ветви, — обратите внимание, какой он ходит довольный! Я даже думаю, может, он и есть наследник Слизерина?

— Поздравляю, додумался, — буркнул Рон, который явно не был готов простить Эрни так быстро, как Гарри.

— Как, по-твоему, Гарри, это Малфой?

— Нет! — неожиданно жестко отрезал Гарри. И Эрни с Ханной взглянули на него с недоумением.

— Ух ты! Смотри-ка! — Гарри хлопнул Рона по руке садовыми ножницами: в метре от них перебегали грядку в сторону леса три здоровенных паука.

— Н-да, — промямлил Рон, тщетно пытаясь изобразить радость. — Но мы не можем прямо сейчас пойти за ними…

Эрни и Ханна с любопытством их слушали. A Гарри смотрел на убегающих пауков.

— Похоже, они держат путь в Запретный лес…

Рон приуныл еще больше.

После урока травологии профессор Стебль проводила учеников на урок защиты от темных искусств. Рон и Гарри отстали от класса обсудить план действий, не предназначавшийся для посторонних ушей.

— Нам снова придется прибегнуть к мантии-невидимке, — сказал Гарри. — И еще возьмем с собой Клыка, брал же его в лес Хагрид. Все-таки еще одно живое существо рядом.

— Ладно, — согласился Рон, нервно теребя волшебную палочку. — Вот только… Нет ли там-Вдруг в этом лесу водятся вурдалаки?

Гарри на это ничего не ответил. Друзья заняли свои обычные места в дальнем конце класса.

— Там есть и добрые существа. — Гарри хотел ободрить упавшего духом приятеля. — Кентавры, единороги…

Рон никогда раньше не бывал в Запретном лесу. Гарри однажды был, и в тайне надеялся, что подобное испытание больше не повторится.

…Златопуст Локонс буквально впорхнул в аудиторию, его жизнерадостное появление приковало к нему взоры всего класса. Другие преподаватели стали суровее, молчаливее, но Локонс не утратил ни говорливости, ни лучезарной улыбки.

— А вот и я! — воскликнул он. — По какому случаю постные лица?

Ученики мрачно переглянулись, но промолчали.

— Я вижу, до вас не доходит вся важность произошедшего. — Локонс выговаривал слова слишком тщательно, как обращался бы к умственно отсталым. — Опасность миновала! Преступник найден!

— Кто это вам сказал? — повысив голос, спросил Дин Томас.

— Милый юноша, министр магии никогда не арестовал бы Хагрида, не будь он уверен в его виновности на все сто процентов, — ответил Локонс тоном, каким объясняют, что один плюс один равняется двум.

— Был уверен, держи карман шире! — крикнул Рон погромче Дина.

— Льщу себя надеждой, что знаю об аресте Хагрида чуть больше, чем вы, мистер Уизли. — Самовлюбленность Локонса была безгранична.

Рон стал было спорить, но оборвал себя на полуслове, получив от Гарри чувствительный пинок под партой.

— Нас там не было, не забывай, — прошипел Гарри.

Но пустоголовая веселость Локонса, намеки на то, что он никогда не сомневался в дурных наклонностях Хагрида, его уверенность, что все худшее позади, так разозлили Гарри, что у него возникло желание взять увесистое «Увеселение с упырями» и запустить им в сияющую физиономию профессора защиты от темных искусств. Вместо этого он нацарапал Рону записку: «В лес идем этой ночью».

Прочитав послание, Рон с трудом сглотнул и, повернув голову, посмотрел на то место, где еще совсем недавно сидела Гермиона. Это укрепило его дух, и он согласно кивнул. Поскольку хождение по замку и прогулки после шести были запрещены, Общая гостиная была постоянно полна народу. Говорить было о чем, и гриффиндорцы не расходились по спальням до полуночи.

Гарри сразу после ужина достал из чемодана мантию-невидимку и весь вечер просидел на ней, ожидая, пока все разойдутся. Долго играли с Джорджем и Фредом в исчезающие карты, зрителем была Джинни. Она сидела в любимом кресле Гермионы и наблюдала за игрой с самым несчастным видом. Рон и Гарри нарочно проигрывали, чтобы скорее закончить игру, тем не менее было уже за полночь, когда Фред, Джордж и Джинни наконец отправились спать.

Гарри с Роном подождали, пока наверху захлопнутся двери спален, накинули на себя мантию-невидимку и выскользнули из гостиной сквозь проем с полной дамой.

Начался еще один нелегкий поход через замок, полный дежуривших преподавателей. В конце концов они благополучно добрались до холла, неслышно отодвинули засов на дубовых дверях и, стараясь ничем не скрипнуть, вышли на воздух. Окрестности были залиты лунным светом. Друзья облегченно вздохнули и зашагали через луг в сторону Запретного леса.

Чем ближе к лесу, тем сильнее Рону становилось не по себе.

— Знаешь, — сказал он, — ну, войдем мы в лес, и вдруг окажется, что идти-то не за кем. Откуда мы знаем, что пауки спешили именно в лес. Конечно, они явно уходили подальше от замка, но…

Рон замолчал, его раздирали противоречивые чувства.

Домик Хагрида печально смотрел на них слепыми окнами. Когда Гарри открыл дверь, Клык едва не сошел с ума от радости. Опасаясь, что он громовым лаем перебудит весь замок, друзья поскорее дали ему густой сливочной помадки из жестяной банки на камине, и она тут же склеила его зубы.

Гарри оставил мантию-невидимку на столе Хагрида: в непроглядно темном лесу необходимости в ней не было.

— Гулять, Клык! — Гарри похлопал себя по ноге.

Волкодав, прыгая от счастья, выскочил из дому, понесся к опушке леса и там задрал ногу у большого клена.

Гарри достал волшебную палочку, произнес: «Люмоо», и на ее конце вспыхнул маленький огонек, достаточный, чтобы различить тропу и хоть какие-то следы пауков.

— Неплохая идея, — кивнул Рон. — И я бы свою зажег, но ты ведь знаешь — она или взорвется, или выкинет что-нибудь еще хуже…

Гарри тронул Рона за плечо, показав на траву. Двое пауков поспешно убегали от огонька волшебной палочки в густую тень деревьев.

— Ладно, — выдохнул Рон, примирясь с неизбежным. — Идем, я готов.

И друзья в сопровождении Клыка, который рыскал вокруг, обнюхивая корни и валежник, вступили в лес. При свете волшебной палочки не составляло труда следовать за цепочкой пауков, бегущих по тропе в глубь леса. Так они шли минут двадцать, не говоря ни слова и прислушиваясь к звукам, отличающимся от шелеста листьев и хруста под ногами. Скоро деревья обступили тропинку плотной стеной, закрыв кронами небо, и волшебная палочка Гарри осталась одиноким огоньком в непроницаемом мраке. Они заметили, что их восьминогие проводники сворачивают с тропы.

Гарри замедлил шаг, пытаясь разглядеть направление, но за пределами светлого пятачка тьма — хоть глаз выколи. Ему еще не случалось так углубляться в лес. Что теперь делать? Он хорошо помнил: когда они ходили тут с Хагридом, лесничий наказал им ни в коем случае не сходить с тропы. Но ведь Хагрид — он теперь за многие мили отсюда, сидит, наверное, в камере Азкабана — дал им ясно понять: идите за пауками, и все прояснится.

Что-то влажное коснулось руки Гарри — он отпрыгнул назад, отдавив Рону ступню, — но это оказался всего-навсего клеенчатый нос Клыка.

— Пойдем за ними? — тихонько спросил Гарри. Глаза Рона он различал, в них отражался свет волшебной палочки.

— Пойдем, не зря же мы забрались в такую даль, — пробормотал Рон.

И они последовали за мечущимися тенями пауков, которые шли теперь, петляя между деревьями. Идти было трудно — под ноги попадались пни и корни, почти не видные в темноте. Но рука Гарри чувствовала ободряющее горячее дыхание пса. Приходилось не раз останавливаться, чтобы с помощью волшебного огонька отыскать в густой траве спешащих куда-то пауков.

Шли уже не менее полутора часов, мантии то и дело цеплялись за нижние ветви деревьев и кусты ежевики. Спустя какое-то время стало заметно, что они идут по пологому склону, хотя заросли вокруг были все так же густы.

Клык внезапно залаял, разбудив громкое эхо. Рон и Гарри от неожиданности подскочили.

— Что там такое? — Рон вглядывался в кромешную тьму, крепко сжимая локоть Гарри.

— Там что-то движется, — почти беззвучно ответил тот. — Судя по звуку, большое…

Оба прислушались. Где-то справа от них что-то огромное ломало ветки, словно прокладывало себе тропу в нехоженом месте.

— Кто это? — воскликнул дрожащим голосом Рон. — Эй, кто там?

— Тихо! — шикнул на него Гарри. — Оно услышит…

— Услышит? — Голос Рона сорвался. — Уже услышало — лай Клыка!

Темнота давила им на глаза; мальчики стояли и в ужасе ждали. Что-то прогремело уже совсем близко, затем наступила мертвая тишина.

— Как ты думаешь, что оно делает? — спросил Гарри.

— Наверное, готовится к нападению.

— А может, оно ушло?

— Н-не знаю…

И в этот миг совсем рядом вспыхнул яркий свет. Оба зажали глаза ладонями. Клык взвыл и хотел удрать, но угодил в заросли колючек и заскулил еще громче.

— Гарри! — вдруг крикнул Рон срывающимся от радости голосом. — Гарри, это же наш фордик!

— Что? ! — Идем скорее! Гарри неуверенно двинулся вслед за Роном. Поскальзываясь, спотыкаясь, друзья через мгновение вышли на небольшую поляну.

Автомобиль мистера Уизли стоял в самом центре поляны под кровлей густо переплетенных ветвей, фары его ослепительно горели. Изумленный Рон поспешил к нему, и бирюзовый фордик медленно двинулся навстречу, словно огромный пес, приветствующий своего хозяина.

— Он все время был здесь! — ликовал Рон, обходя автомобиль кругом. — Посмотри на него… Совсем в лесу одичал.

Крылья были поцарапаны, заляпаны грязью — да, он испытал на себе все превратности путешествия по непроходимому лесу! Что касается Клыка, то пес не испытывал никакого желания поближе познакомиться с фордиком — он жался к Гарри, и тот чувствовал живое тепло его дрожащего тела. Переведя дух, Гарри спрятал волшебную палочку.

— А мы-то думали, ты хочешь на нас напасть! — Рон склонился над машиной и любовно ее похлопал. — Надо же, куда тебя занесло!

Гарри, щурясь, оглядывал освещенную землю, надеясь увидеть пауков, но все они разбежались, спасаясь от слепящего света фар.

— Мы потеряли их след. — Гарри покачал головой. — Надо немедленно отыскать его!

Но Рон не отвечал. Он стоял как вкопанный, взгляд прикован к чему-то, возвышавшемуся метра на три выше лесной подстилки, прямо за спиной Гарри. Лицо его помертвело от ужаса.

Гарри даже не успел обернуться. Раздалось звучное щелканье, и он вдруг почувствовал, как что-то длинное и мохнатое обхватило его, оторвало от земли, и он повис в воздухе вверх ногами. Барахтаясь и вырываясь, насмерть перепуганный, он услышал еще один щелчок и увидел, как ноги Рона тоже взлетели вверх, потом отчаянно заскулил Клык, еще миг, и Гарри понял — их несут куда-то в чащобу.

Болтаясь вниз головой, он смог разглядеть, что похитившее его существо вышагивает на шести огромных мохнатых ногах, еще две передние крепко держат его, а выше поблескивает пара черных челюстей-жвал. Сзади двигалось такое же чудище, тащившее Рона.

Они, без сомнения, двигались в самое сердце лесной глуши. Гарри слышал, как Клык, истошно воя, пытается освободиться от хватки третьего монстра, но сам он не смог бы кричать, если б и захотел — его голос остался на поляне вместе с автомобилем.

Гарри не представлял себе, сколько времени он находится в лапах чудовища. Тьма наконец рассеялась и стало видно: листья на земле шевелятся от пауков как живые. Крутя головой, он разглядел обширную лощину, деревьев не было и ничто не мешало луне ярко освещать сцену, которая не могла присниться и в самом кошмарном сне.

Пауки! Но не те малютки, что непрерывным потоком сбегались к лощине. Пауки — размером с лошадь, восьмиглазые, восьминогие, черные, мохнатые, гигантские! Громила, что нес Гарри, спустился вниз по влажному от росы склону и зашагал к призрачно-серебристому куполу, сплетенному из паутины в самом центре. Его сопровождали мохноногие сородичи, возбужденно щелкая жвалами при виде добычи.

Паук выпустил Гарри, и тот плюхнулся на землю на четвереньки. Рон вместе с Клыком упали рядом. Клык больше уже не выл, а только молча ежился, не двигаясь с места. Рон выглядел точно так же, как Гарри — рот разинут в немом крике, глаза вылезли из орбит.

До Гарри внезапно дошло: бросивший его паук что-то говорит. Но что — разобрать трудно: слишком громко лязгают челюсти. Гарри все-таки различил непонятное слово.

— Арагог! — звал паук. — Арагог!

Откуда-то из глубины паутинного купола очень медленно появился паук размером с небольшого слона. Черноту его тела и ног пробивала седина, и все глаза уродливой, украшенной жвалами головы молочно белели. Он был слеп.

— Что там еще? — проскрипело новое чудище, щелкнув челюстями.

— Люди, — клацнул в ответ паук, что принес Гарри.

— Это Хагрид? — спросил Арагог, подходя ближе, его пленчатые бельма неуловимо задвигались.

— Незнакомцы, — пролязгал паук, притащивший Рона.

— Убейте их, — раздраженно щелкнул Арагог. — Я так сладко спал…

— Мы друзья Хагрида, — закричал Гарри. Его сердце, кажется, выпрыгнуло из груди и билось где-то в горле.

Цок, цок, цок — клацали жвалы по всей лощине.

Арагог помолчал.

— Хагрид никогда раньше не присылал в лощину людей, — неторопливо, с сомнением проговорил он.

— Хагрид в беде, — сказал Гарри, тяжело дыша. — Из-за этого мы и пришли.

— В беде? — переспросил древний паук, и Гарри показалось, что он уловил тревогу в лязганье его челюстей. — Но зачем он прислал вас?

Гарри хотел было подняться на ноги, но раздумал — вряд ли ноги будут его держать. И он заговорил прямо с земли, изо всех сил стараясь выдержать спокойный тон.

— Они в Министерстве думают, что Хагрид напустил… э-э-э… кого-то на учеников. Они забрали его в Азкабан.

Арагог яростно щелкнул жвалами, и по всей округе этот звук эхом повторило множество пауков. Было похоже на аплодисменты, вот только аплодисменты никогда не повергали Гарри в такой ужас.

— Но это было много лет назад, — с досадой произнес Арагог. — С тех пор прошли годы и годы… Да, я все хорошо помню. Хагриду пришлось тогда расстаться со школой. Они решили, что я — то чудовище, которое заперто в Тайной комнате. Они думали, что Хагрид открыл ее, чтобы выпустить меня на свободу.

— А вы… вы разве не жили в той Комнате? — По лицу Гарри лился ручьями холодный пот.

— Я? — Арагог вновь гневно лязгнул челюстями. — Я родился не в замке. Я из очень далекой страны. Один путешественник подарил меня Хагриду, когда я еще сидел в яйце. Хагрид был совсем мальчишка, но он заботился обо мне, прятал в чулане, кормил остатками еды со своего стола. Хдгрид мой добрый друг и хороший человек. Потом меня нашли и обвинили в смерти совсем молодой девушки… Хагрид тогда меня спас. С тех пор я живу здесь, в лесу, мой друг навещает меня. Он даже нашел мне жену, Мосаг. Видите, как разрослась наша семья? И все благодаря заботам Хагрида.

Гарри собрал остатки мужества:

— Так вы никогда… никогда ни на кого не нападали?

— Никогда, — прохрипел старик — Я мог бы дать волю инстинктам, но из уважения к Хагриду никогда не причинял вреда людям. Тело убитой девушки нашли в туалете, а я во всем замке никогда нигде не был, кроме каморки, в которой жил. Мой род предпочитает темень и тишину.

— Но, может, вы знаете, кто убил ту девушку? Кто бы он ни был, он опять вернулся и опять нападает на людей.

Речь Гарри утонула во взрыве свирепого щелканья, клацанья, в шорохе множества ног, огромные черные фигуры кругом зашевелились.

— Ее убило чудовище, которое живет в замке, — ответил Арагог. — Это древнее дьявольское порождение, которого мы, пауки, смертельно боимся. Хорошо помню, как я молил Хагрида отпустить меня, учуяв, что оно бродит по замку.

— Что оно собой представляет? — настойчиво расспрашивал Гарри.

Страшнее защелкали жвалы, громче послышался угрожающий топот — пауки-великаны подступали все ближе.

— Мы никогда не говорим об этом! — с жаром заклокотал Арагог. — Мы не произносим его имени! Я даже Хагриду никогда не называл этого ужасного зверя, хотя он просил меня, и много раз.

Кольцо пауков сжималось, и у Гарри пропала охота продолжать разговор. Арагог, казалось, устал от столь долгой беседы. И начал понемногу отступать в свой паутинный шатер.

— Мы, пожалуй, пойдем? — спросил Арагога Гарри без особой надежды.

— Пойдете? — прокряхтел Арагог. — Не думаю…

— Но… но…

— Мои сыновья и дочери не трогают Хагрида по моему повелению. Но я не могу отказать им в свежатине, если уж она сама так любезно пожаловала к столу. Прощай, друг Хагрида.

Гарри оглянулся вокруг. В нескольких метрах, возвышаясь над ними, стояла целая армия пауков — они щелкали челюстями, глаза рядами светились на черных безобразных головах…

Если он и успеет пустить в ход волшебную палочку, это мало что даст — враг слишком силен. Гарри попытался встать, чтобы погибнуть с оружием в руках, как вдруг в лесу раздался протяжный автомобильный сигнал и лощину залил ослепительно яркий свет.

Вниз по склону громыхал автомобиль мистера Уизли. Фары пылали, клаксон оглушительно гудел, пауки испуганно шарахались в стороны; несколько, отлетев, упали на спину и били по воздуху непомерно длинными ногами. Форд со скрежетом затормозил перед Роном и Гарри и лихо распахнул дверцы.

— Возьми Клыка, — заорал Гарри, прыгая на переднее сиденье.

Рон обхватил волкодава поперек живота и бросил назад. Пес исступленно завизжал, дверцы с грохотом захлопнулись. Рон не успел нажать на газ, мотор сам собой взревел, и они понеслись прочь, сшибая по пути не успевших расступиться монстров. Въехав вверх по откосу выскочили из лощины и с треском вломились в лес. Ветки неистово хлестали по окнам, автомобиль мчался через поляны и лесные урочища, следуя одному ему известным путем.

Гарри посмотрел на Рона. Рот у друга был все еще открыт, но глаза уже в орбиты вернулись.

— Ты как, в порядке?

Но Рон лишь оцепенело глядел перед собой, не в силах сказать слова.

Они пробивали дорогу через подлесок, Клык по-прежнему тоскливо скулил на заднем сиденье. Промчались впритирку к огромному дубу, и боковое зеркало срезало как ножом. Еще десять минут шума и тряски, и деревья начали расступаться: в просветах крон опять появилось небо.

Автомобиль остановился так резко, что друзья едва не вылетели сквозь лобовое стекло. Они были на опушке Запретного леса. Клык бил лапами по стеклу, охваченный жгучим стремлением вырваться на свободу. Едва Гарри отворил дверцу, он пулей вылетел наружу и припустил, поджав хвост, к домику Хагрида. Гарри тоже выбрался из машины, а минуту спустя вылез и Рон, все еще с одеревенелой шеей, и принялся разминать конечности. Гарри признательно похлопал фордик по капоту, и тот тронулся обратно в лес, где вскоре исчез в темноте.

Гарри вошел в хижину за мантией-невидимкой, Клык уже дрожал под одеялом в своем углу. Выйдя из дома, Гарри обнаружил Рона на грядке с тыквами в самом плачевном состоянии.

— Следуйте за пауками! — прохрипел он, вытирая рот рукавом. — Никогда не прощу это Хагриду! Как мы вообще остались живы!

— Он был уверен, что Арагог не причинит вреда его друзьям, — возразил Гарри. — Я в этом не сомневаюсь.

— У нашего Хагрида точно заскок! — Рон со злости ударил кулаком по стене хижины. — Он считает, что чудища не так страшны, как кажутся с виду! И вот куда это его завело! В камеру Азкабана! — Рона колотила неудержимая дрожь. — Какой был смысл посылать нас туда? Что такое мы там узнали?

— Очень многое! Хотя бы то, что Хагрид никогда не открывал Тайной комнаты. — Гарри набросил на Рона мантию-невидимку и легонько подтолкнул. — Хагрид не виноват, вот что он хотел нам сказать. Ладно, идем, скоро будет светать.

Рон только громко фыркнул в ответ. Вырастить Арагога в чулане замка вовсе не представлялось ему невинной затеей.

Подойдя к замку, Гарри опустил мантию ниже, чтобы и ног не было видно, затем осторожно открыл скрипучие двери. Снова тихонько пересекли холл, поднялись по мраморной лестнице и устремились по длинным переходам к гриффиндорской башне, всякий раз придерживая дыхание, когда мимо проходила бдительная охрана.

Вот наконец и гостиная, в камине горит сам собой огонь посреди горячего пепла. Сняв мантию-невидимку, друзья по винтовой лестнице поднялись к себе в спальню.

Рон, не раздеваясь, свалился на кровать.

Но Гарри, как ни странно, в сон не клонило. Он сел на постель, размышляя над тем, что им рассказал Арагог.

Значит, в замке все-таки прячется чудовище. Оно среди монстров что-то вроде Волан-де-Морта среди волшебников. Пауки даже боятся произносить его имя. Увы, им с Роном не удалось узнать, что оно представляет собой и как превращает людей в каменные изваяния. Хагриду тоже ничего о нем не известно.

Гарри подтянул ноги на кровать и откинулся на подушку, глядя на луну, которая светила в лицо сквозь узкое окно башни.

Что же делать дальше? Пока они всюду зашли в тупик Реддл поймал не того. Наследник Слизерина — по-прежнему загадка. Неизвестно, кто открыл Тайную комнату: тот же человек, что в тот раз, или совсем другой. И спросить-то не у кого. Гарри улегся, все еще обдумывая слова Арагога.

Он уже стал засыпать, как вдруг его осенила мысль, от которой сон как рукой сняло. А что, если это и есть ключ к разгадке! Гарри сел на постели.

— Рон! — зашептал он в темноте. — Рон!

Проснувшись, Рон заскулил не хуже Клыка, ошалело огляделся и уставился на Гарри.

— Рон, та девушка, что умерла… Арагог сказал, что ее нашли в туалете, — зашептал Гарри, стараясь перекрыть громкий храп Невилла. — Вдруг она с тех пор так и живет в туалете? Вдруг она все еще там?

Рон протер глаза, хмуро косясь на луну. И тут до него дошло!

— Гарри, ты что, думаешь, это Плакса Миртл?

Глава 15 - АРАГОГ Kapitel 15 - ARAGOG Chapter 15 - ARAGOG Chapitre 15 - ARAGOG Hoofdstuk 15 - ARAGOG Capítulo 15 - ARAGOG 第15章阿拉戈克

Глава 15 - АРАГОГ Chapter 15 - ARAGOG

На луга вокруг замка незаметно подкралось лето. Summer has crept into the meadows around the castle. Небо и озеро поголубели, споря яркостью красок с барвинками, а в оранжереях все буйно и пышно зацвело. The sky and the lake turned blue, arguing with the brightness of the colors with the periwinkles, and in the greenhouses everything bloomed wildly and magnificently. Но для Гарри пейзаж утратил одну живую подробность — окрестные луга не мерил больше огромными шагами лесничий Хагрид, не было и его всегдашнего спутника волкодава Клыка. But for Harry, the landscape lost one living detail - the surrounding meadows were no longer measured with huge steps by the forester Hagrid, and his constant companion Fang, the wolfhound, was no longer there. Mais pour Harry, le paysage a perdu un détail vivant - les prairies environnantes n'étaient plus mesurées à grands pas par le forestier Hagrid, et son compagnon constant Fang, le lévrier, n'était plus là. Да и в замке дела шли хуже некуда. Und auf dem Schloss wurde es immer schlimmer. And in the castle, things were getting worse than ever. Et dans le château, les choses allaient plus mal que jamais.

Рон и Гарри пытались навестить Гермиону, но больничное крыло было закрыто для посещений. Ron and Harry tried to visit Hermione, but the hospital wing was closed to the public. Ron et Harry ont essayé de rendre visite à Hermione, mais l'infirmerie était fermée au public.

— Простите, но мы полностью отгородились от внешнего мира. “Sorry, but we have completely shut ourselves off from the outside world. « Désolé, mais nous nous sommes complètement coupés du monde extérieur. — Мадам Помфри разговаривала с ними через узкую щелку, чуть-чуть приоткрыв дверь. Madam Pomfrey spoke to them through a narrow crack, the door slightly open. — Чтобы исключить повторное нападение на своих пациентов. “To avoid re-attacking their patients. Преступник может появиться в любую минуту… The culprit could show up at any moment...

С уходом Дамблдора страх поселился почти во всех сердцах; казалось, солнце, греющее стены замка снаружи, не проникает внутрь сквозь частые оконные переплеты. With the departure of Dumbledore, fear settled in almost all hearts; it seemed that the sun, warming the walls of the castle from the outside, did not penetrate inside through the frequent window sashes. Avec le départ de Dumbledore, la peur s'est installée dans presque tous les cœurs ; il semblait que le soleil, réchauffant les murs du château de l'extérieur, ne pénétrait pas à l'intérieur par les fréquents châssis des fenêtres. Во всей школе вряд ли встретишь хоть одно безмятежное лицо, а громкий смех, звучащий порой в коридорах, казался неуместным, искусственным и скоро смолкал. In the whole school you can hardly meet at least one serene face, and the loud laughter that sometimes sounds in the corridors seemed out of place, artificial, and soon fell silent.

Гарри часто повторял про себя последние слова Дамблдора, что он не покинет школу, пока останется хоть один человек, который будет ему доверять, и что в Хогвартсе «кто просил помощи, всегда ее получал». Harry often repeated to himself Dumbledore's last words that he would not leave the school as long as there was at least one person left who would trust him, and that at Hogwarts "who asked for help always received it." Но что значат эти слова? But what do these words mean? У кого теперь просить помощи? Who to ask for help now? Ведь все вокруг растеряны и испуганы так же, как он сам. After all, everyone around is confused and frightened just like him.

Совет Хагрида насчет пауков был прост и ясен, но беда в том, что в замке, похоже, не осталось ни одного паука и следовать было не за кем. Hagrid's advice about spiders was clear and simple, but the trouble was that there didn't seem to be a single spider left in the castle and there was no one to follow. Гарри их прилежно искал, в отличие от Рона, который, как известно, пауков до смерти боялся. Harry was diligent in looking for them, unlike Ron, who was known to be scared to death of spiders. Конечно, поиски затруднял запрет ходить по замку в одиночку, без сопровождения учителей. Of course, the search was made difficult by the ban on walking around the castle alone, without the accompaniment of teachers. Одноклассники Гарри не возражали против охраны, но Гарри это очень мешало. Harry's classmates didn't mind being guarded, but that bothered Harry a lot.

Лишь один ученик был вполне доволен воцарившейся в школе атмосферой страха и подозрительности. Only one student was quite pleased with the atmosphere of fear and suspicion that reigned in the school. Драко Малфой расхаживал по школе с таким заносчивым видом, словно его только что сделали старостой школы. Draco Malfoy was pacing around the school looking as arrogant as if he had just been made head boy. Гарри долго не понимал, чему это Малфой так радуется. Harry didn't understand for a long time why Malfoy was so happy. Но спустя две недели после ухода Дамблдора и ареста Хагрида ему довелось сидеть на уроке зельеварения позади Малфоя, и он невольно подслушал его разговор с Крэббом и Гойлом. But two weeks after Dumbledore left and Hagrid was arrested, he happened to be sitting behind Malfoy in Potions class, and unwittingly overheard his conversation with Crabbe and Goyle.

* * *— Я всегда знал, отец — единственный, кому под силу вытурить Дамблдора, — злопыхал Драко, даже не понижая голоса. * * * "I've always known that Father is the only one who can take out Dumbledore," Draco sneered, not even lowering his voice. — Я уже говорил вам, он считает его никуда не годным директором. “I already told you he thinks he's a bad headmaster. Может, теперь у нас будет настоящий директор. Maybe now we will have a real director. Не испугается Тайной комнаты и не станет ее закрывать. He will not be afraid of the Chamber of Secrets and will not close it. МакГонагалл долго не просидит, она просто так, замещает… McGonagall won't stay long, she just fills in...

Снегг скользнул взглядом мимо Гарри, мимо опустевшего места Гермионы, ее котла и ни слова не сказал о ее отсутствии. Snape glanced past Harry, past Hermione's empty seat, her cauldron, and didn't say a word about her absence.

— Сэр, — громко обратился к нему Драко, — почему бы вам не предложить свою кандидатуру на пост директора? "Sir," Draco said loudly to him, "why don't you propose your candidacy for Headmaster?"

— Не вашего это ума дело, Малфой, — урезонил его Снегг, хотя по его тонким губам и пробежала едва заметная улыбка. "It's none of your business, Malfoy," Snape reasoned, though a faint smile flickered across his thin lips. — Профессор Дамблдор лишь временно отстранен попечителями. “Professor Dumbledore has only been temporarily suspended by the trustees. "Le professeur Dumbledore n'a été suspendu que temporairement par les administrateurs. Возьму на себя смелость утверждать, что он скоро опять будет с нами. I will take the liberty of asserting that he will soon be with us again.

— Как бы не так! - Das glaube ich nicht! - No matter how! Я думаю, сэр, мой отец поддержит вашу кандидатуру. I think, sir, my father will support your candidacy. Je pense, monsieur, que mon père soutiendra votre candidature. Я ему скажу, что вы самый лучший профессор в школе. I will tell him that you are the best professor in the school.

Снегг усмехнулся, окинув взглядом класс, но не заметил, к счастью, как выразительно Симус Финниган изобразил, будто его стошнило в котел. Snape chuckled as he glanced around at the class, but thankfully didn't notice how expressive Seamus Finnigan pretended to be throwing up in a cauldron.

— Меня что удивляет, — продолжал вещать Драко, — почему грязнокровки не пакуют чемоданы? - Was mich wundert", so Draco weiter, "ist, warum die Schlammblüter nicht ihre Koffer packen? "What surprises me," Draco continued, "why don't Mudbloods pack their bags?" "Ce qui me surprend," continua Draco, "pourquoi les Sang-de-Bourbe ne font-ils pas leurs valises ?" Ставлю пять галлеонов, скоро еще один умрет. Ich wette fünf Galeonen, dass bald ein anderer sterben wird. I bet five Galleons, another one will die soon. Je parie que cinq Gallions, un autre mourra bientôt. Жаль, не Грэйнджер… Too bad it's not Granger... Dommage que ce ne soit pas Granger...

От расправы его спас прозвеневший звонок. The ringing bell saved him from reprisal. La sonnerie de la cloche l'a sauvé des représailles. Рон ринулся к нему, но в суматохе сборов его попытку напасть на Малфоя никто, кроме друзей, не заметил. Ron rushed towards him, but in the confusion of preparations, no one but his friends noticed his attempt to attack Malfoy. Ron se précipita vers lui, mais dans la confusion des préparatifs, personne à part ses amis ne remarqua sa tentative d'attaquer Malefoy. Гарри с Дином повисли на нем с обеих сторон. Harry and Dean hung on both sides of him. Harry et Dean étaient suspendus des deux côtés de lui.

— Пустите меня! - Let me go! - Laisse-moi partir ! Наплевать на палочку, я убью его голыми руками! Don't care about the wand, I'll kill him with my bare hands! Ne vous souciez pas de la baguette, je le tuerai à mains nues ! — кричал Рон, вырываясь. Ron yelled, breaking free.

— Поторопитесь! — Hurry up! Я отведу вас на травологию, — прокаркал Снегг. I'll take you to herbology," Snape croaked.

Ученики построились колонной, замыкали ее Гарри с Дином и Рон, который все еще рвался из рук друзей. The students formed a column, Harry with Dean and Ron, who was still torn from the hands of friends, brought up the rear. Снегг вывел учеников из замка, повел через сады к теплицам. Snape led the students out of the castle, through the gardens to the greenhouses. Rogue mena les étudiants hors du château, les mena à travers les jardins jusqu'aux serres. И только тогда Рон получил свободу. And only then did Ron get his freedom.

Учеников на травологии поубавилось, не было двоих — Джастина и Гермионы. There were fewer herbology students, two of them were missing - Justin and Hermione.

Профессор Стебль дала задание обрезать быстро вянущие абиссинские смоковницы. Professor Stalk gave the task of pruning the rapidly withering Abyssinian fig trees. Le professeur Stalk a confié la tâche d'élaguer les figuiers d'Abyssin qui se dessèchent rapidement. Гарри понес охапку сухих побегов в компостную кучу, и тут нос к носу столкнулся с Эрни МакМилланом — они вместе с Ханной тоже занимались обрезкой. Harry was carrying a handful of dry shoots to the compost heap when he came face to face with Ernie MacMillan, who was also pruning with Hannah. Эрни сделал глубокий вдох и официально, торжественным тоном произнес: Ernie took a deep breath and said in a formal, solemn tone:

— Хочу извиниться, Гарри, за то, что подозревал тебя. "I want to apologize, Harry, for suspecting you." На Гермиону Грэйнджер ты бы никогда не напал. You would never attack Hermione Granger. Так что прошу прощения за все, что я говорил о тебе раньше. So I'm sorry for everything I've said about you before. Donc je suis désolé pour tout ce que j'ai dit sur toi avant. Теперь мы все в одной лодке, ну и… Now we're all in the same boat, so...

Он протянул пухлую руку, и Гарри от всей души ее пожал. He held out a plump hand, and Harry shook it heartily.

— Этот тип, Драко Малфой, — продолжал Эрни, сгребая высохшие ветви, — обратите внимание, какой он ходит довольный! “That guy, Draco Malfoy,” Ernie went on, raking up the withered branches, “look at how contented he is! « Ce type, Draco Malfoy, » continua Ernie en ratissant les branches desséchées, « regarde comme il est content ! Я даже думаю, может, он и есть наследник Слизерина? I even think, maybe he is the heir of Slytherin?

— Поздравляю, додумался, — буркнул Рон, который явно не был готов простить Эрни так быстро, как Гарри. "Congratulations, I figured it out," muttered Ron, who clearly wasn't ready to forgive Ernie as quickly as Harry. "Félicitations, j'ai compris," marmonna Ron, qui n'était clairement pas prêt à pardonner à Ernie aussi vite qu'Harry.

— Как, по-твоему, Гарри, это Малфой? "What do you think, Harry, is that Malfoy?" "Qu'est-ce que tu penses, Harry, c'est Malfoy ?"

— Нет! - Not! - Pas! — неожиданно жестко отрезал Гарри. said Harry suddenly harshly. dit soudainement Harry durement. И Эрни с Ханной взглянули на него с недоумением. And Ernie and Hannah looked at him in bewilderment. Et Ernie et Hannah le regardèrent avec perplexité.

— Ух ты! - Wow! Смотри-ка! Check this out! Regarde ça! — Гарри хлопнул Рона по руке садовыми ножницами: в метре от них перебегали грядку в сторону леса три здоровенных паука. Harry slapped Ron on the arm with the garden shears: a meter away from them, three hefty spiders were running across the bed towards the forest. Harry frappa Ron sur le bras avec le sécateur : à un mètre d'eux, trois grosses araignées couraient à travers le lit vers la forêt.

— Н-да, — промямлил Рон, тщетно пытаясь изобразить радость. “Y-yes,” Ron mumbled, trying in vain to feign joy. — Но мы не можем прямо сейчас пойти за ними… “But we can’t go after them right now…” « Mais nous ne pouvons pas les poursuivre pour le moment… »

Эрни и Ханна с любопытством их слушали. Ernie and Hanna listened with curiosity. Ernie et Hanna écoutaient avec curiosité. A Гарри смотрел на убегающих пауков. And Harry looked at the fleeing spiders. Et Harry regarda les araignées en fuite.

— Похоже, они держат путь в Запретный лес… “Looks like they’re on their way to the Forbidden Forest…” "On dirait qu'ils sont en route pour la Forêt Interdite..."

Рон приуныл еще больше. Ron became even more depressed.

После урока травологии профессор Стебль проводила учеников на урок защиты от темных искусств. After herbology class, Professor Sprout led the students to a Defense Against the Dark Arts class. Après le cours d'herboristerie, le professeur Sprout a conduit les étudiants à un cours de défense contre les forces du mal. Рон и Гарри отстали от класса обсудить план действий, не предназначавшийся для посторонних ушей. Ron and Harry had fallen behind the class to discuss a plan of action not meant for prying ears. Ron et Harry avaient pris du retard par rapport à la classe pour discuter d'un plan d'action qui n'était pas destiné aux oreilles indiscrètes.

— Нам снова придется прибегнуть к мантии-невидимке, — сказал Гарри. "We'll have to use the invisibility cloak again," Harry said. — И еще возьмем с собой Клыка, брал же его в лес Хагрид. “And we’ll take Fang with us, Hagrid took him to the forest.” Все-таки еще одно живое существо рядом. Still another living being nearby.

— Ладно, — согласился Рон, нервно теребя волшебную палочку. "Okay," Ron agreed, fiddling with his wand nervously. "D'accord," acquiesça Ron, jouant nerveusement avec sa baguette. — Вот только… Нет ли там-Вдруг в этом лесу водятся вурдалаки? - Nur... gibt es nicht... was, wenn es in diesen Wäldern Geister gibt? - That's just ... Isn't there - Suddenly there are ghouls in this forest? - C'est juste que... N'est-ce pas-Soudain il y a des goules dans cette forêt ?

Гарри на это ничего не ответил. Harry didn't reply to that. Друзья заняли свои обычные места в дальнем конце класса. The friends took their usual places at the far end of the class.

— Там есть и добрые существа. There are good creatures out there too. — Гарри хотел ободрить упавшего духом приятеля. Harry wanted to cheer up his fallen friend. — Кентавры, единороги… Centaurs, unicorns...

Рон никогда раньше не бывал в Запретном лесу. Ron had never been to the Forbidden Forest before. Гарри однажды был, и в тайне надеялся, что подобное испытание больше не повторится. Harry had once been, and secretly hoped that such an ordeal would never happen again. Harry l'avait été une fois, et espérait secrètement qu'une telle épreuve ne se reproduirait plus jamais.

…Златопуст Локонс буквально впорхнул в аудиторию, его жизнерадостное появление приковало к нему взоры всего класса. ... Zlatopust Lokons literally fluttered into the audience, his cheerful appearance riveted the eyes of the whole class to him. ... Zlatopust Lokons a littéralement flotté dans le public, son apparence joyeuse a attiré les yeux de toute la classe sur lui. Другие преподаватели стали суровее, молчаливее, но Локонс не утратил ни говорливости, ни лучезарной улыбки. Other teachers became more severe, more silent, but Lokons did not lose either talkativeness or radiant smile.

— А вот и я! - Here I am! — воскликнул он. he exclaimed. — По какому случаю постные лица? - Was ist der Anlass für fastende Gesichter? - On what occasion are the fasting faces?

Ученики мрачно переглянулись, но промолчали. The students looked at each other gloomily, but said nothing.

— Я вижу, до вас не доходит вся важность произошедшего. “I can see that you don’t understand the full significance of what happened. — Локонс выговаривал слова слишком тщательно, как обращался бы к умственно отсталым. Lockons spoke his words too carefully, as he would address the mentally retarded. — Опасность миновала! "The danger is over!" Преступник найден! The culprit has been found!

— Кто это вам сказал? - Who told you this? — повысив голос, спросил Дин Томас. asked Dean Thomas, raising his voice.

— Милый юноша, министр магии никогда не арестовал бы Хагрида, не будь он уверен в его виновности на все сто процентов, — ответил Локонс тоном, каким объясняют, что один плюс один равняется двум. "Dear young man, the Minister for Magic would never have arrested Hagrid if he hadn't been 100% sure he was guilty," said Lockons, in the tone in which they explain that one plus one equals two.

— Был уверен, держи карман шире! - I was sure, keep your pocket wider! — крикнул Рон погромче Дина. Ron shouted louder than Dean.

— Льщу себя надеждой, что знаю об аресте Хагрида чуть больше, чем вы, мистер Уизли. “I flatter myself that I know a little more about Hagrid's arrest than you do, Mr. Weasley. — Самовлюбленность Локонса была безгранична. “Lockons' narcissism was boundless.

Рон стал было спорить, но оборвал себя на полуслове, получив от Гарри чувствительный пинок под партой. Ron began to argue, but cut himself off in mid-sentence, receiving a sensitive kick from Harry under the desk.

— Нас там не было, не забывай, — прошипел Гарри. "We weren't there, remember," Harry hissed.

Но пустоголовая веселость Локонса, намеки на то, что он никогда не сомневался в дурных наклонностях Хагрида, его уверенность, что все худшее позади, так разозлили Гарри, что у него возникло желание взять увесистое «Увеселение с упырями» и запустить им в сияющую физиономию профессора защиты от темных искусств. But Lockhart's empty-headed gaiety, hints that he never doubted Hagrid's bad tendencies, his certainty that the worst was over, angered Harry so much that he had the urge to take the hefty Ghoul Fun and throw it at the professor's radiant face. defense against the dark arts. Вместо этого он нацарапал Рону записку: «В лес идем этой ночью». Instead, he scribbled a note to Ron: "Let's go to the woods tonight."

Прочитав послание, Рон с трудом сглотнул и, повернув голову, посмотрел на то место, где еще совсем недавно сидела Гермиона. After reading the message, Ron swallowed hard and turned his head to look at the place where Hermione had been sitting a short time ago. Это укрепило его дух, и он согласно кивнул. This strengthened his spirit, and he nodded in agreement. Поскольку хождение по замку и прогулки после шести были запрещены, Общая гостиная была постоянно полна народу. Since walking around the castle and walking after six were forbidden, the common room was constantly full of people. Говорить было о чем, и гриффиндорцы не расходились по спальням до полуночи. There was plenty to talk about, and the Gryffindors didn't go back to their bedrooms until midnight.

Гарри сразу после ужина достал из чемодана мантию-невидимку и весь вечер просидел на ней, ожидая, пока все разойдутся. Harry took the invisibility cloak out of his suitcase right after dinner and sat on it all evening, waiting for everyone to leave. Долго играли с Джорджем и Фредом в исчезающие карты, зрителем была Джинни. They played disappearing cards with George and Fred for a long time, Ginny was the spectator. Она сидела в любимом кресле Гермионы и наблюдала за игрой с самым несчастным видом. She sat in Hermione's favorite chair and watched the game with the most unhappy look on her face. Рон и Гарри нарочно проигрывали, чтобы скорее закончить игру, тем не менее было уже за полночь, когда Фред, Джордж и Джинни наконец отправились спать. Ron and Harry were losing on purpose to finish the game, but it was after midnight when Fred, George and Ginny finally went to bed.

Гарри с Роном подождали, пока наверху захлопнутся двери спален, накинули на себя мантию-невидимку и выскользнули из гостиной сквозь проем с полной дамой. Harry and Ron waited for the upstairs bedroom doors to slam shut, put on the invisibility cloak, and slipped out of the living room through the opening with the full lady.

Начался еще один нелегкий поход через замок, полный дежуривших преподавателей. Another difficult hike began through the castle, full of teachers on duty. В конце концов они благополучно добрались до холла, неслышно отодвинули засов на дубовых дверях и, стараясь ничем не скрипнуть, вышли на воздух. In the end, they reached the hall safely, silently pushed back the bolt on the oak doors, and, trying not to creak in anything, went out into the air. Окрестности были залиты лунным светом. The surroundings were bathed in moonlight. Друзья облегченно вздохнули и зашагали через луг в сторону Запретного леса. Friends breathed a sigh of relief and walked across the meadow towards the Forbidden Forest.

Чем ближе к лесу, тем сильнее Рону становилось не по себе. The closer to the forest, the more Ron became uneasy.

— Знаешь, — сказал он, — ну, войдем мы в лес, и вдруг окажется, что идти-то не за кем. “You know,” he said, “well, we will enter the forest, and suddenly it turns out that there is no one to follow. Откуда мы знаем, что пауки спешили именно в лес. How do we know that the spiders were in a hurry to the forest. Конечно, они явно уходили подальше от замка, но… Of course, they obviously went away from the castle, but…

Рон замолчал, его раздирали противоречивые чувства. Ron paused, conflicted feelings torn him apart.

Домик Хагрида печально смотрел на них слепыми окнами. Hagrid's house looked at them sadly through its blind windows. Когда Гарри открыл дверь, Клык едва не сошел с ума от радости. When Harry opened the door, Fang almost went crazy with joy. Опасаясь, что он громовым лаем перебудит весь замок, друзья поскорее дали ему густой сливочной помадки из жестяной банки на камине, и она тут же склеила его зубы. Fearing that he would wake up the whole castle with a thunderous bark, his friends quickly gave him thick creamy fudge from a tin can on the fireplace, and she immediately glued his teeth together.

Гарри оставил мантию-невидимку на столе Хагрида: в непроглядно темном лесу необходимости в ней не было. Harry had left the invisibility cloak on Hagrid's desk; there was no need for it in the impenetrably dark forest.

— Гулять, Клык! - Walk, Fang! — Гарри похлопал себя по ноге. Harry patted his leg.

Волкодав, прыгая от счастья, выскочил из дому, понесся к опушке леса и там задрал ногу у большого клена. The wolfhound, jumping with happiness, jumped out of the house, rushed to the edge of the forest and there lifted his leg near a large maple tree.

Гарри достал волшебную палочку, произнес: «Люмоо», и на ее конце вспыхнул маленький огонек, достаточный, чтобы различить тропу и хоть какие-то следы пауков. Harry took out his wand, said, "Lumoo," and a small light lit up at the end of it, just enough to make out the trail and at least some traces of spiders.

— Неплохая идея, — кивнул Рон. "Good idea," said Ron. — И я бы свою зажег, но ты ведь знаешь — она или взорвется, или выкинет что-нибудь еще хуже… - And I would light mine, but you know - it will either explode or throw out something even worse ...

Гарри тронул Рона за плечо, показав на траву. Harry touched Ron's shoulder, pointing to the grass. Двое пауков поспешно убегали от огонька волшебной палочки в густую тень деревьев. The two spiders hurried away from the wand light into the dense shade of the trees.

— Ладно, — выдохнул Рон, примирясь с неизбежным. "Okay," Ron breathed, resigning himself to the inevitable. — Идем, я готов. - Come on, I'm ready.

И друзья в сопровождении Клыка, который рыскал вокруг, обнюхивая корни и валежник, вступили в лес. And friends, accompanied by Fang, who prowled around, sniffing the roots and deadwood, entered the forest. При свете волшебной палочки не составляло труда следовать за цепочкой пауков, бегущих по тропе в глубь леса. By the light of a magic wand, it was not difficult to follow the chain of spiders running along the path deep into the forest. Так они шли минут двадцать, не говоря ни слова и прислушиваясь к звукам, отличающимся от шелеста листьев и хруста под ногами. So they walked for about twenty minutes, without saying a word and listening to sounds other than the rustle of leaves and the crunch underfoot. Скоро деревья обступили тропинку плотной стеной, закрыв кронами небо, и волшебная палочка Гарри осталась одиноким огоньком в непроницаемом мраке. Soon the trees formed a dense wall around the path, covering the sky with crowns, and Harry's wand remained a lone light in the impenetrable darkness. Они заметили, что их восьминогие проводники сворачивают с тропы. They noticed that their eight-legged guides were turning off the path.

Гарри замедлил шаг, пытаясь разглядеть направление, но за пределами светлого пятачка тьма — хоть глаз выколи. Harry wurde langsamer und versuchte, die Richtung zu erkennen, aber außerhalb des Lichtflecks war es stockdunkel. Harry slowed his pace, trying to see the direction, but beyond the bright patch of darkness - at least gouge out the eye. Ему еще не случалось так углубляться в лес. He had never gone so deep into the woods before. Что теперь делать? So what's now? Он хорошо помнил: когда они ходили тут с Хагридом, лесничий наказал им ни в коем случае не сходить с тропы. He remembered well that when they walked with Hagrid, the gamekeeper told them not to go off the trail in any case. Но ведь Хагрид — он теперь за многие мили отсюда, сидит, наверное, в камере Азкабана — дал им ясно понять: идите за пауками, и все прояснится. But Hagrid—he's miles away now, probably in Azkaban's cell—had made it clear to them: follow the spiders and everything would be clear.

Что-то влажное коснулось руки Гарри — он отпрыгнул назад, отдавив Рону ступню, — но это оказался всего-навсего клеенчатый нос Клыка. Something wet touched Harry's hand and he jumped back, crushing Ron's foot, but it was only Fang's oilcloth nose.

— Пойдем за ними? - Shall we follow them? — тихонько спросил Гарри. Harry asked softly. Глаза Рона он различал, в них отражался свет волшебной палочки. He could make out Ron's eyes, reflecting the light of the wand.

— Пойдем, не зря же мы забрались в такую даль, — пробормотал Рон. “Come on, it’s not for nothing that we got so far,” muttered Ron.

И они последовали за мечущимися тенями пауков, которые шли теперь, петляя между деревьями. And they followed the darting shadows of the spiders that were now moving, weaving through the trees. Идти было трудно — под ноги попадались пни и корни, почти не видные в темноте. It was difficult to walk - stumps and roots came across under my feet, almost invisible in the dark. Но рука Гарри чувствовала ободряющее горячее дыхание пса. But Harry's hand felt the reassuring hot breath of the dog. Приходилось не раз останавливаться, чтобы с помощью волшебного огонька отыскать в густой траве спешащих куда-то пауков. I had to stop more than once in order to use a magic light to find spiders hurrying somewhere in the thick grass.

Шли уже не менее полутора часов, мантии то и дело цеплялись за нижние ветви деревьев и кусты ежевики. They had been walking for at least an hour and a half, the robes now and then clinging to the lower branches of trees and brambles. Спустя какое-то время стало заметно, что они идут по пологому склону, хотя заросли вокруг были все так же густы. Nach einer Weile stellten sie fest, dass sie einen sanften Abhang hinuntergingen, obwohl das Dickicht um sie herum noch immer dicht war. After some time, it became noticeable that they were walking along a gentle slope, although the thickets around were still thick.

Клык внезапно залаял, разбудив громкое эхо. Fang suddenly barked, waking up a loud echo. Рон и Гарри от неожиданности подскочили. Ron and Harry jumped in surprise.

— Что там такое? - What is there? — Рон вглядывался в кромешную тьму, крепко сжимая локоть Гарри. Ron peered out into the pitch darkness, holding Harry's elbow tightly.

— Там что-то движется, — почти беззвучно ответил тот. "Something's moving," he replied almost soundlessly. — Судя по звуку, большое… “By the sound of it, a big…

Оба прислушались. Both listened. Где-то справа от них что-то огромное ломало ветки, словно прокладывало себе тропу в нехоженом месте. Somewhere to the right of them, something huge was breaking branches, as if making a path for itself in an untraveled place.

— Кто это? — воскликнул дрожащим голосом Рон. - Ron exclaimed in a trembling voice. — Эй, кто там? - Hey, who's there?

— Тихо! - Quiet! — шикнул на него Гарри. Harry hissed at him. — Оно услышит… It will hear...

— Услышит? — Голос Рона сорвался. — Уже услышало — лай Клыка! - Already heard - Fang's barking!

Темнота давила им на глаза; мальчики стояли и в ужасе ждали. Darkness pressed on their eyes; the boys stood and waited in horror. Что-то прогремело уже совсем близко, затем наступила мертвая тишина. Something rumbled very close, then there was dead silence.

— Как ты думаешь, что оно делает? - What do you think it does? — спросил Гарри.

— Наверное, готовится к нападению.

— А может, оно ушло?

— Н-не знаю… “I-I don’t know…

И в этот миг совсем рядом вспыхнул яркий свет. And at that moment, a bright light flashed very close by. Оба зажали глаза ладонями. Both covered their eyes with their hands. Клык взвыл и хотел удрать, но угодил в заросли колючек и заскулил еще громче. Fang howled and wanted to run away, but landed in a thicket of thorns and whined even louder.

— Гарри! — вдруг крикнул Рон срывающимся от радости голосом. Ron suddenly shouted, his voice cracking with joy. — Гарри, это же наш фордик! "Harry, that's our little van!"

— Что? - What? ! — Идем скорее! ! - Let's go faster! Гарри неуверенно двинулся вслед за Роном. Поскальзываясь, спотыкаясь, друзья через мгновение вышли на небольшую поляну. Slipping, stumbling, friends in a moment came to a small clearing.

Автомобиль мистера Уизли стоял в самом центре поляны под кровлей густо переплетенных ветвей, фары его ослепительно горели. Mr. Weasley's car was parked in the center of the clearing, under a roof of densely intertwined branches, its headlights blazing brightly. Изумленный Рон поспешил к нему, и бирюзовый фордик медленно двинулся навстречу, словно огромный пес, приветствующий своего хозяина. An astonished Ron hurried toward him, and the turquoise Fordick moved slowly toward him, like a huge dog greeting its master.

— Он все время был здесь! He was here all the time! — ликовал Рон, обходя автомобиль кругом. Ron exulted, walking around the car. — Посмотри на него… Совсем в лесу одичал. “Look at him… He’s gone completely wild in the forest.

Крылья были поцарапаны, заляпаны грязью — да, он испытал на себе все превратности путешествия по непроходимому лесу! The wings were scratched, smeared with mud - yes, he experienced all the vicissitudes of traveling through an impenetrable forest! Что касается Клыка, то пес не испытывал никакого желания поближе познакомиться с фордиком — он жался к Гарри, и тот чувствовал живое тепло его дрожащего тела. As for Fang, the dog had no desire to get to know the ford - he clung to Harry, and he felt the living warmth of his trembling body. Переведя дух, Гарри спрятал волшебную палочку. Taking a breath, Harry put away his wand.

— А мы-то думали, ты хочешь на нас напасть! “And we thought you wanted to attack us!” — Рон склонился над машиной и любовно ее похлопал. Ron leaned over the car and patted it lovingly. — Надо же, куда тебя занесло! “Wow, where did it take you!”

Гарри, щурясь, оглядывал освещенную землю, надеясь увидеть пауков, но все они разбежались, спасаясь от слепящего света фар. Harry squinted around the illuminated ground, hoping to see the spiders, but they all fled to escape the blinding headlights.

— Мы потеряли их след. We have lost track of them. — Гарри покачал головой. - Harry shook his head. — Надо немедленно отыскать его! We must find him immediately!

Но Рон не отвечал. But Ron didn't answer. Он стоял как вкопанный, взгляд прикован к чему-то, возвышавшемуся метра на три выше лесной подстилки, прямо за спиной Гарри. He stood rooted to the spot, his eyes fixed on something that towered about three meters above the forest floor, right behind Harry. Лицо его помертвело от ужаса. His face was dead with horror.

Гарри даже не успел обернуться. Harry didn't even have time to turn around. Раздалось звучное щелканье, и он вдруг почувствовал, как что-то длинное и мохнатое обхватило его, оторвало от земли, и он повис в воздухе вверх ногами. There was a resounding click, and he suddenly felt something long and shaggy grab him, tear him off the ground, and he hung upside down in the air. Барахтаясь и вырываясь, насмерть перепуганный, он услышал еще один щелчок и увидел, как ноги Рона тоже взлетели вверх, потом отчаянно заскулил Клык, еще миг, и Гарри понял — их несут куда-то в чащобу. Thrashing and thrashing, terrified to death, he heard another click and saw Ron's legs fly up as well, then Fang whined desperately, and Harry knew for a moment they were being carried somewhere into the thicket.

Болтаясь вниз головой, он смог разглядеть, что похитившее его существо вышагивает на шести огромных мохнатых ногах, еще две передние крепко держат его, а выше поблескивает пара черных челюстей-жвал. Dangling upside down, he could see that the creature that had abducted him was walking on six huge furry legs, the two front ones held him tightly, and above a pair of black jaws-mandibles gleamed. Сзади двигалось такое же чудище, тащившее Рона. The same monster was moving behind, dragging Ron.

Они, без сомнения, двигались в самое сердце лесной глуши. They were no doubt moving into the heart of the wilderness. Гарри слышал, как Клык, истошно воя, пытается освободиться от хватки третьего монстра, но сам он не смог бы кричать, если б и захотел — его голос остался на поляне вместе с автомобилем. Harry heard Fang, howling heart-rendingly, trying to free himself from the grip of the third monster, but he himself could not scream if he wanted to - his voice remained in the clearing along with the car.

Гарри не представлял себе, сколько времени он находится в лапах чудовища. Harry had no idea how long he had been in the clutches of the monster. Тьма наконец рассеялась и стало видно: листья на земле шевелятся от пауков как живые. The darkness finally dissipated and it became clear: the leaves on the ground move from the spiders as if they were alive. Крутя головой, он разглядел обширную лощину, деревьев не было и ничто не мешало луне ярко освещать сцену, которая не могла присниться и в самом кошмарном сне. Turning his head, he made out a vast hollow, there were no trees and nothing prevented the moon from brightly illuminating a scene that could not be dreamed even in the most nightmare.

Пауки! Но не те малютки, что непрерывным потоком сбегались к лощине. But not those little ones that ran in a continuous stream to the hollow. Пауки — размером с лошадь, восьмиглазые, восьминогие, черные, мохнатые, гигантские! Spiders - the size of a horse, eight-eyed, eight-legged, black, hairy, giant! Громила, что нес Гарри, спустился вниз по влажному от росы склону и зашагал к призрачно-серебристому куполу, сплетенному из паутины в самом центре. Der Schurke, der Harry getragen hatte, ging den taufeuchten Abhang hinunter und taumelte auf die geisterhafte, von Spinnweben umwobene silberne Kuppel in der Mitte zu. The brute that Harry was carrying slid down the dew-drenched slope and strode toward the ghostly silver web dome at its very center. La brute que Harry transportait glissa le long de la pente couverte de rosée et se dirigea vers le dôme fantomatique en toile d'argent en son centre. Его сопровождали мохноногие сородичи, возбужденно щелкая жвалами при виде добычи. Seine moosbewachsenen Verwandten begleiteten ihn und schnippten beim Anblick der Beute aufgeregt mit ihren Schnabeltieren. He was accompanied by furry-legged relatives, excitedly clicking their mandibles at the sight of prey. Il était accompagné de parents aux pattes velues, faisant claquer leurs mandibules avec enthousiasme à la vue d'une proie.

Паук выпустил Гарри, и тот плюхнулся на землю на четвереньки. Die Spinne ließ Harry los, und er sackte auf allen Vieren zu Boden. The spider released Harry, and he collapsed to the ground on all fours. Рон вместе с Клыком упали рядом. Ron and Fang fell side by side. Ron et Fang sont tombés côte à côte. Клык больше уже не выл, а только молча ежился, не двигаясь с места. Fang no longer howled, but only silently shivered, not moving from his place. Рон выглядел точно так же, как Гарри — рот разинут в немом крике, глаза вылезли из орбит. Ron sah genauso aus wie Harry, den Mund zu einem stummen Schrei geöffnet, die Augen aus den Augenhöhlen hervorquellend. Ron looked exactly like Harry, his mouth gaping in a silent scream, his eyes popping out of their sockets.

До Гарри внезапно дошло: бросивший его паук что-то говорит. Harry suddenly realized that the spider that had thrown him was saying something. Но что — разобрать трудно: слишком громко лязгают челюсти. But what is difficult to make out: the jaws clang too loudly. Mais ce qui est difficile à distinguer : les mâchoires claquent trop fort. Гарри все-таки различил непонятное слово. Harry did make out the unfamiliar word.

— Арагог! — Aragog! — Aragog ! — звал паук. called the spider. — Арагог! — Aragog!

Откуда-то из глубины паутинного купола очень медленно появился паук размером с небольшого слона. From somewhere deep in the web dome, a spider the size of a small elephant appeared very slowly. De quelque part au fond du dôme en toile, une araignée de la taille d'un petit éléphant est apparue très lentement. Черноту его тела и ног пробивала седина, и все глаза уродливой, украшенной жвалами головы молочно белели. Die Schwärze seines Körpers und seiner Beine wurde von grauen Haaren durchbrochen, und alle Augen seines hässlichen, kaugummiverzierten Kopfes waren milchig weiß. The blackness of his body and legs was pierced by gray hair, and all the eyes of his ugly, mandibleed head were milky white. La noirceur de son corps et de ses jambes était percée de cheveux gris, et tous les yeux de sa tête laide et mandibule étaient d'un blanc laiteux. Он был слеп. He was blind.

— Что там еще? — What else is there? — проскрипело новое чудище, щелкнув челюстями. screeched the new monster, snapping its jaws. hurla le nouveau monstre en claquant des mâchoires.

— Люди, — клацнул в ответ паук, что принес Гарри. "People," the spider that Harry had brought back clattered back.

— Это Хагрид? Is that Hagrid? — спросил Арагог, подходя ближе, его пленчатые бельма неуловимо задвигались. Aragog asked, coming closer, his membranous walleyes moving imperceptibly.

— Незнакомцы, — пролязгал паук, притащивший Рона. "Strangers," the spider clanged as it dragged Ron.

— Убейте их, — раздраженно щелкнул Арагог. ‘Kill them,’ snapped Aragog irritably. — Я так сладко спал… I slept so sweetly...

— Мы друзья Хагрида, — закричал Гарри. "We're friends of Hagrid," Harry shouted. Его сердце, кажется, выпрыгнуло из груди и билось где-то в горле. His heart seemed to jump out of his chest and beat somewhere in his throat. Son cœur sembla bondir hors de sa poitrine et battre quelque part dans sa gorge.

Цок, цок, цок — клацали жвалы по всей лощине. Click, click, click, the mandibles clattered all over the hollow. Clic, clic, clic, les mandibules claquaient dans tout le creux.

Арагог помолчал. Aragog was silent.

— Хагрид никогда раньше не присылал в лощину людей, — неторопливо, с сомнением проговорил он. "Hagrid has never sent men into the hollow before," he said slowly, doubtfully.

— Хагрид в беде, — сказал Гарри, тяжело дыша. "Hagrid's in trouble," Harry said, breathing heavily. « Hagrid a des ennuis, » dit Harry, respirant fortement. — Из-за этого мы и пришли. “That's why we came.

— В беде? - In trouble? — переспросил древний паук, и Гарри показалось, что он уловил тревогу в лязганье его челюстей. said the ancient spider, and Harry thought he could hear the alarm in the chattering of its jaws. dit l'ancienne araignée, et Harry crut entendre l'alarme dans le claquement de ses mâchoires. — Но зачем он прислал вас? "But why did he send you?" Mais pourquoi vous a-t-il envoyé ?

Гарри хотел было подняться на ноги, но раздумал — вряд ли ноги будут его держать. Harry was about to get to his feet, but thought better of it; his legs were unlikely to support him. Harry était sur le point de se lever, mais pensa mieux, ses jambes étaient peu susceptibles de le soutenir. И он заговорил прямо с земли, изо всех сил стараясь выдержать спокойный тон. And he spoke directly from the ground, doing his best to maintain a calm tone. Et il parlait directement du sol, faisant de son mieux pour garder un ton calme.

— Они в Министерстве думают, что Хагрид напустил… э-э-э… кого-то на учеников. “They at the Ministry think Hagrid set…uh…someone on the students. « Ils au Ministère pensent que Hagrid a mis… euh… quelqu'un sur les étudiants. Они забрали его в Азкабан. They took him to Azkaban. Ils l'ont emmené à Azkaban.

Арагог яростно щелкнул жвалами, и по всей округе этот звук эхом повторило множество пауков. Aragog snapped his mandibles furiously, and the sound was echoed by dozens of spiders all over the area. Aragog fit claquer furieusement ses mandibules, et le son fut repris par des dizaines d'araignées dans toute la région. Было похоже на аплодисменты, вот только аплодисменты никогда не повергали Гарри в такой ужас. It felt like applause, only applause had never horrified Harry so much. C'était comme des applaudissements, seuls les applaudissements n'avaient jamais autant horrifié Harry.

— Но это было много лет назад, — с досадой произнес Арагог. “But that was many years ago,” said Aragog in annoyance. "Mais c'était il y a de nombreuses années", a déclaré Aragog avec agacement. — С тех пор прошли годы и годы… Да, я все хорошо помню. - Years and years have passed since then ... Yes, I remember everything well. - Des années et des années ont passé depuis... Oui, je me souviens bien de tout. Хагриду пришлось тогда расстаться со школой. Hagrid had to leave the school then. Hagrid a alors dû quitter l'école. Они решили, что я — то чудовище, которое заперто в Тайной комнате. They thought I was the monster that was locked in the Chamber of Secrets. Ils pensaient que j'étais le monstre qui était enfermé dans la Chambre des Secrets. Они думали, что Хагрид открыл ее, чтобы выпустить меня на свободу. They thought Hagrid opened it to set me free. Ils pensaient que Hagrid l'avait ouvert pour me libérer.

— А вы… вы разве не жили в той Комнате? “And you… didn’t you live in that Room?” — По лицу Гарри лился ручьями холодный пот. Cold sweat ran down Harry's face.

— Я? - I AM? — Арагог вновь гневно лязгнул челюстями. Aragog snapped his jaws in anger again. — Я родился не в замке. “I was not born in a castle. Я из очень далекой страны. I am from a very distant country. Один путешественник подарил меня Хагриду, когда я еще сидел в яйце. A traveler gave me to Hagrid when I was still in the egg. Хагрид был совсем мальчишка, но он заботился обо мне, прятал в чулане, кормил остатками еды со своего стола. Hagrid was just a boy, but he took care of me, hid me in a closet, fed me with leftover food from his table. Хдгрид мой добрый друг и хороший человек. Hdgrid is my good friend and a good person. Потом меня нашли и обвинили в смерти совсем молодой девушки… Хагрид тогда меня спас. Then they found me and accused me of the death of a very young girl ... Hagrid then saved me. Puis ils m'ont retrouvé et m'ont accusé de la mort d'une très jeune fille... Hagrid m'a alors sauvé. С тех пор я живу здесь, в лесу, мой друг навещает меня. Since then I have been living here in the forest, my friend visits me. Depuis, je vis ici dans la forêt, mon ami me rend visite. Он даже нашел мне жену, Мосаг. He even found me a wife, Mosag. Il m'a même trouvé une femme, Mosag. Видите, как разрослась наша семья? See how our family has grown? Voyez comment notre famille a grandi? И все благодаря заботам Хагрида. And all thanks to the care of Hagrid. Et tout cela grâce aux soins de Hagrid.

Гарри собрал остатки мужества: Harry mustered up the last of his courage.

— Так вы никогда… никогда ни на кого не нападали? “So you never…never attacked anyone?”

— Никогда, — прохрипел старик — Я мог бы дать волю инстинктам, но из уважения к Хагриду никогда не причинял вреда людям. "Never," the old man croaked. Тело убитой девушки нашли в туалете, а я во всем замке никогда нигде не был, кроме каморки, в которой жил. The body of the murdered girl was found in the toilet, and I have never been anywhere in the whole castle, except for the closet in which I lived. Le corps de la fille assassinée a été retrouvé dans les toilettes, et je n'ai jamais été nulle part dans tout le château, à l'exception du placard dans lequel j'habitais. Мой род предпочитает темень и тишину. My family prefers darkness and silence.

— Но, может, вы знаете, кто убил ту девушку? “But maybe you know who killed that girl?” Кто бы он ни был, он опять вернулся и опять нападает на людей. Whoever he was, he came back again and again attacks people. Qui qu'il soit, il est revenu encore et encore et attaque les gens.

Речь Гарри утонула во взрыве свирепого щелканья, клацанья, в шорохе множества ног, огромные черные фигуры кругом зашевелились. Harry's speech was drowned out in an explosion of ferocious clicking, clattering, in the rustle of many feet, huge black figures moving all around.

— Ее убило чудовище, которое живет в замке, — ответил Арагог. “She was killed by the monster that lives in the castle,” said Aragog. — Это древнее дьявольское порождение, которого мы, пауки, смертельно боимся. “This is an ancient devilish creature that we spiders are deathly afraid of. Хорошо помню, как я молил Хагрида отпустить меня, учуяв, что оно бродит по замку. I well remember how I begged Hagrid to let me go, sensing that it was wandering around the castle. Je me souviens bien comment j'ai supplié Hagrid de me laisser partir, sentant qu'il errait dans le château.

— Что оно собой представляет? - Was ist das? — What does it represent? - Qu'est-ce que cela représente? — настойчиво расспрашивал Гарри. Harry asked urgently. demanda Harry d'urgence.

Страшнее защелкали жвалы, громче послышался угрожающий топот — пауки-великаны подступали все ближе. The mandibles clicked more terribly, the menacing stomp was heard louder - the giant spiders were approaching closer and closer.

— Мы никогда не говорим об этом! We never talk about it! — с жаром заклокотал Арагог. — Мы не произносим его имени! We don't say his name! Я даже Хагриду никогда не называл этого ужасного зверя, хотя он просил меня, и много раз. I never even called Hagrid this terrible beast, although he asked me, and many times. Je n'ai même jamais appelé Hagrid cette terrible bête, bien qu'il me l'ait demandé, et à plusieurs reprises.

Кольцо пауков сжималось, и у Гарри пропала охота продолжать разговор. The ring of spiders was shrinking, and Harry had no desire to continue the conversation. L'anneau d'araignées rétrécissait et Harry n'avait aucune envie de continuer la conversation. Арагог, казалось, устал от столь долгой беседы. Aragog seemed tired from such a long conversation. И начал понемногу отступать в свой паутинный шатер. And he began to gradually retreat into his spider tent.

— Мы, пожалуй, пойдем? - Shall we go? - On y va? — спросил Арагога Гарри без особой надежды. Harry asked Aragog without much hope. demanda Harry à Aragog sans grand espoir.

— Пойдете? — прокряхтел Арагог. grunted Aragog. — Не думаю… - I don't think…

— Но… но… “But…but…

— Мои сыновья и дочери не трогают Хагрида по моему повелению. “My sons and daughters do not touch Hagrid at my command. Но я не могу отказать им в свежатине, если уж она сама так любезно пожаловала к столу. But I cannot refuse them fresh meat, if she herself has so kindly come to the table. Mais je ne peux pas leur refuser de la viande fraîche, si elle-même est si gentiment venue à table. Прощай, друг Хагрида. Farewell, friend Hagrid.

Гарри оглянулся вокруг. Harry looked around. Harry regarda autour de lui. В нескольких метрах, возвышаясь над ними, стояла целая армия пауков — они щелкали челюстями, глаза рядами светились на черных безобразных головах… A few meters away, towering above them, stood a whole army of spiders - they clicked their jaws, their eyes shone in rows on black ugly heads ... À quelques mètres de là, dominant au-dessus d'eux, se tenait toute une armée d'araignées - elles claquaient des mâchoires, leurs yeux brillaient en rangées sur des têtes laides noires ...

Если он и успеет пустить в ход волшебную палочку, это мало что даст — враг слишком силен. If he had time to use his magic wand, it would not do much - the enemy is too strong. S'il avait le temps d'utiliser sa baguette magique, cela ne ferait pas grand-chose - l'ennemi est trop fort. Гарри попытался встать, чтобы погибнуть с оружием в руках, как вдруг в лесу раздался протяжный автомобильный сигнал и лощину залил ослепительно яркий свет. Harry tried to get up to die with a weapon in his hands, when suddenly a car horn rang out in the forest and a blindingly bright light flooded the hollow.

Вниз по склону громыхал автомобиль мистера Уизли. Mr. Weasley's car rumbled down the slope. Фары пылали, клаксон оглушительно гудел, пауки испуганно шарахались в стороны; несколько, отлетев, упали на спину и били по воздуху непомерно длинными ногами. The headlights blazed, the horn blared deafeningly, the spiders shied away in fright; several, having flown away, fell on their backs and beat the air with excessively long legs. Форд со скрежетом затормозил перед Роном и Гарри и лихо распахнул дверцы. Ford screeched to a halt in front of Ron and Harry and slammed the doors open. Ford s'arrêta devant Ron et Harry et claqua les portes.

— Возьми Клыка, — заорал Гарри, прыгая на переднее сиденье. "Take Fang," Harry yelled, jumping into the front seat.

Рон обхватил волкодава поперек живота и бросил назад. Ron grabbed the wolfhound across his belly and threw him back. Пес исступленно завизжал, дверцы с грохотом захлопнулись. The dog squealed wildly, and the doors slammed shut. Рон не успел нажать на газ, мотор сам собой взревел, и они понеслись прочь, сшибая по пути не успевших расступиться монстров. Ron did not have time to press the gas, the engine roared by itself, and they rushed away, knocking down the monsters that did not have time to make way. Въехав вверх по откосу выскочили из лощины и с треском вломились в лес. Having driven up the slope, they jumped out of the hollow and crashed into the forest. Ветки неистово хлестали по окнам, автомобиль мчался через поляны и лесные урочища, следуя одному ему известным путем. Branches furiously whipped at the windows, the car raced through glades and forest tracts, following the path known to him alone.

Гарри посмотрел на Рона. Harry looked at Ron. Рот у друга был все еще открыт, но глаза уже в орбиты вернулись. His friend's mouth was still open, but his eyes had already returned to their sockets.

— Ты как, в порядке? - Are you okay?

Но Рон лишь оцепенело глядел перед собой, не в силах сказать слова. But Ron just stared numbly in front of him, unable to say a word.

Они пробивали дорогу через подлесок, Клык по-прежнему тоскливо скулил на заднем сиденье. They cut their way through the undergrowth, Fang still whining wistfully in the backseat. Промчались впритирку к огромному дубу, и боковое зеркало срезало как ножом. Rushed close to the huge oak, and the side mirror cut like a knife. Еще десять минут шума и тряски, и деревья начали расступаться: в просветах крон опять появилось небо. Another ten minutes of noise and shaking, and the trees began to part: the sky appeared again in the gaps in the crowns.

Автомобиль остановился так резко, что друзья едва не вылетели сквозь лобовое стекло. The car stopped so abruptly that the friends almost flew out through the windshield. Они были на опушке Запретного леса. They were at the edge of the Forbidden Forest. Ils étaient à la lisière de la Forêt Interdite. Клык бил лапами по стеклу, охваченный жгучим стремлением вырваться на свободу. Fang thumped the glass with his paws, seized with a burning desire to break free. Fang frappa le verre avec ses pattes, pris d'un ardent désir de se libérer. Едва Гарри отворил дверцу, он пулей вылетел наружу и припустил, поджав хвост, к домику Хагрида. As soon as Harry opened the door, he flew out like a bullet and ran, tail between his legs, to Hagrid's house. Dès qu'Harry ouvrit la porte, il s'envola comme une balle et courut, la queue entre les jambes, jusqu'à la maison de Hagrid. Гарри тоже выбрался из машины, а минуту спустя вылез и Рон, все еще с одеревенелой шеей, и принялся разминать конечности. Harry got out of the car too, and a minute later Ron got out, still with a stiff neck, and began to stretch his limbs. Гарри признательно похлопал фордик по капоту, и тот тронулся обратно в лес, где вскоре исчез в темноте. Harry gave the hood a pat on the hood, and it started back into the woods, where it soon disappeared into the darkness.

Гарри вошел в хижину за мантией-невидимкой, Клык уже дрожал под одеялом в своем углу. Harry entered the hut for the invisibility cloak, Fang already shivering under the covers in his corner. Harry entra dans la hutte pour la cape d'invisibilité, Fang frissonnant déjà sous les couvertures dans son coin. Выйдя из дома, Гарри обнаружил Рона на грядке с тыквами в самом плачевном состоянии. Leaving the house, Harry found Ron in the pumpkin patch in the most deplorable state.

— Следуйте за пауками! - Follow the spiders! — прохрипел он, вытирая рот рукавом. he croaked, wiping his mouth with his sleeve. — Никогда не прощу это Хагриду! "I'll never forgive Hagrid for that!" Как мы вообще остались живы! How did we even survive! Comment avons-nous même survécu!

— Он был уверен, что Арагог не причинит вреда его друзьям, — возразил Гарри. - He was sure that Aragog wouldn't hurt his friends," Harry objected. — Я в этом не сомневаюсь. “I don't doubt it.

— У нашего Хагрида точно заскок! “Our Hagrid is definitely on a roll!” "Notre Hagrid est définitivement sur une lancée!" — Рон со злости ударил кулаком по стене хижины. Ron slammed his fist against the wall of the hut in anger. Ron claqua son poing contre le mur de la hutte de colère. — Он считает, что чудища не так страшны, как кажутся с виду! “He thinks monsters aren’t as scary as they seem!” И вот куда это его завело! And that's where it got him! В камеру Азкабана! — Рона колотила неудержимая дрожь. Ron was trembling uncontrollably. — Какой был смысл посылать нас туда? What was the point of sending us there? Что такое мы там узнали? What did we learn there?

— Очень многое! - A lot of things! - Beaucoup de choses! Хотя бы то, что Хагрид никогда не открывал Тайной комнаты. At least that Hagrid never opened the Chamber of Secrets. — Гарри набросил на Рона мантию-невидимку и легонько подтолкнул. Harry threw the invisibility cloak over Ron and gave him a gentle nudge. — Хагрид не виноват, вот что он хотел нам сказать. “It's not Hagrid's fault, that's what he wanted to tell us. Ладно, идем, скоро будет светать. Okay, let's go, it'll be light soon.

Рон только громко фыркнул в ответ. Ron only snorted loudly in response. Вырастить Арагога в чулане замка вовсе не представлялось ему невинной затеей. Raising Aragog in a castle closet didn't seem like an innocent idea to him.

Подойдя к замку, Гарри опустил мантию ниже, чтобы и ног не было видно, затем осторожно открыл скрипучие двери. Walking up to the castle, Harry lowered his robes so that his legs were out of sight, then cautiously opened the creaking doors. Снова тихонько пересекли холл, поднялись по мраморной лестнице и устремились по длинным переходам к гриффиндорской башне, всякий раз придерживая дыхание, когда мимо проходила бдительная охрана. They quietly crossed the hall again, climbed the marble stairs, and rushed down the long passages to the Gryffindor tower, holding their breath each time the vigilant guards passed by.

Вот наконец и гостиная, в камине горит сам собой огонь посреди горячего пепла. Finally, the living room, in the fireplace, a fire burns by itself in the midst of hot ashes. Сняв мантию-невидимку, друзья по винтовой лестнице поднялись к себе в спальню. Taking off the invisibility cloak, the friends climbed the spiral staircase to their bedroom.

Рон, не раздеваясь, свалился на кровать. Ron collapsed onto the bed without undressing.

Но Гарри, как ни странно, в сон не клонило. But Harry, oddly enough, did not fall asleep. Он сел на постель, размышляя над тем, что им рассказал Арагог. He sat on the bed, thinking over what Aragog had told them.

Значит, в замке все-таки прячется чудовище. So there is a monster hiding in the castle after all. Оно среди монстров что-то вроде Волан-де-Морта среди волшебников. It is among monsters something like Voldemort among wizards. Пауки даже боятся произносить его имя. Spiders are even afraid to say his name. Увы, им с Роном не удалось узнать, что оно представляет собой и как превращает людей в каменные изваяния. Alas, he and Ron failed to find out what it is and how it turns people into stone statues. Хагриду тоже ничего о нем не известно. Hagrid doesn't know anything about him either.

Гарри подтянул ноги на кровать и откинулся на подушку, глядя на луну, которая светила в лицо сквозь узкое окно башни. Harry pulled his legs up on the bed and leaned back on the pillow, looking up at the moon that shone in his face through the narrow tower window.

Что же делать дальше? What to do next? Пока они всюду зашли в тупик Реддл поймал не того. While they were deadlocked everywhere, Riddle caught the wrong one. Наследник Слизерина — по-прежнему загадка. The Heir of Slytherin is still a mystery. Неизвестно, кто открыл Тайную комнату: тот же человек, что в тот раз, или совсем другой. It is not known who opened the Chamber of Secrets: the same person that at that time, or a completely different one. И спросить-то не у кого. And there is no one to ask. Гарри улегся, все еще обдумывая слова Арагога. Harry settled down, still pondering Aragog's words.

Он уже стал засыпать, как вдруг его осенила мысль, от которой сон как рукой сняло. He had already begun to fall asleep, when suddenly a thought dawned on him, from which the dream was taken away. А что, если это и есть ключ к разгадке! And what if this is the key to the puzzle! Гарри сел на постели. Harry sat up in bed.

— Рон! — Ron! — зашептал он в темноте. — Рон! - Ron!

Проснувшись, Рон заскулил не хуже Клыка, ошалело огляделся и уставился на Гарри. When Ron woke up, he whimpered as loudly as Fang, and looked around dazedly and stared at Harry.

— Рон, та девушка, что умерла… Арагог сказал, что ее нашли в туалете, — зашептал Гарри, стараясь перекрыть громкий храп Невилла. "Ron, that girl who died... Aragog said they found her in the closet," Harry whispered, trying to cover Neville's loud snoring. — Вдруг она с тех пор так и живет в туалете? - What if she has been living in the toilet since then? Вдруг она все еще там? Is she still there?

Рон протер глаза, хмуро косясь на луну. Ron rubbed his eyes, scowling at the moon. И тут до него дошло! And then it came to him!

— Гарри, ты что, думаешь, это Плакса Миртл? "Harry, do you think it's Moaning Myrtle?"