×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 14 - КОРНЕЛИУС ФАДЖ

Глава 14 - КОРНЕЛИУС ФАДЖ

Глава 14 - КОРНЕЛИУС ФАДЖ Рон, Гарри и Гермиона давно знали, что Хагрид питает несчастное пристрастие к чудовищным, уродливым созданиям. В первый год их жизни в Хогвартсе он пытался вырастить дракона в своей маленькой лесной хижине, а уж его громадного трехглавого пса, которого он нежно окрестил Пушок, они точно не скоро забудут. И Гарри был уверен: если еще мальчишкой Хагрид услыхал легенду о чудовище, скрывающемся в замке, то бесстрашно полез бы куда угодно, лишь бы взглянуть на него хоть краешком глаза. А дальше… Возможно, ему стало совестно держать зверя в клетке, и он решил выпустить его, дать возможность поразмять бесчисленные ноги… Гарри даже вообразил себе, как тринадцатилетний Хагрид надевает на него ошейник с поводком. Но точно так же ему было ясно — Хагрид никогда, ни при каких обстоятельствах не мог бы никого убить. Гарри уже почти жалел, что проник в тайну дневника. Рон с Гермионой снова и снова требовали от него всех подробностей путешествия по закоулкам памяти Реддла — Гарри тошнило от бесконечных пересказов и разговоров, которые за ними следовали.

— Реддл мог поймать не того человека, — утверждала Гермиона. — Возможно, был какой-то другой монстр, нападавший на людей.

— Да сколько же тут, по-твоему, этих монстров? — хмуро спрашивал Рон.

— Мы знаем, что Хагрида когда-то давно исключили из школы, — печально признавал Гарри. — И нападения после этого прекратились, иначе Реддл не получил бы особой награды…

Рон подошел к делу с другой стороны:

— Реддл был тогда чем-то вроде Перси. Кто его просил доносить на Хагрида?

— Но ведь чудище кого-то убило, — возразила Гермиона.

— И школу могли бы закрыть. Реддлу пришлось бы возвращаться к маглам, в какой-то ужасный приют, — добавил Гарри. — У него есть одно оправдание — он хотел спасти школу.

Рон подергал себя за губу, потом нерешительно спросил:

— Ты ведь встретил Хагрида в Лютном переулке, да?

— Он покупал средство от плотоядных слизней, — поспешно ответил Гарри.

Все трое замолчали. Молчали долго. Наконец Гермиона, запинаясь, высказала то, о чем они все сейчас думали:

— Может, нам следует пойти и поговорить с самим Хагридом?

— Радостная будет встреча, — хмыкнул Рон. — Привет, Хагрид, скажи-ка нам, ты в последнее время не напускал на школу никого ужасного и волосатого?

Порешили все-таки ничего Хагриду не говорить, если только не будет нового нападения. И чем дольше не появлялся тот загадочный бестелесный голос, тем сильнее становилась надежда, что им никогда не придется спрашивать Хагрида, почему его исключили из школы.

Минуло уже почти четыре месяца с тех пор, как Джастин и Почти Безголовый Ник окаменели, и теперь чуть ли не все уверились, что злодей, кто бы он ни был, сгинул совсем и никогда больше в Хогвартс не явится. Пивзу окончательно наскучила песня «Гарри Поттер, ты злодей», а Эрни МакМиллан смягчился до такой степени, что как-то на травологии вполне вежливо попросил Гарри передать ему корзинку с прыгающими поганками. В марте несколько мандрагор закатили в теплице номер три шумную, безобразную вечеринку, чрезвычайно порадовав профессора Стебль.

— Раз они стали лазать друг к другу в горшки, значит, они совсем созрели, — объяснила она Гарри. — И скоро мы сможем вернуть к жизни тех несчастных в больничном крыле.

* * *На пасхальных каникулах второкурсникам подкинули новую тему для размышлений. Надо было выбрать предметы для третьего года обучения, к чему Гермиона отнеслась со всей серьезностью.

— От этого зависит наше будущее, — сказала она Рону и Гарри, когда они втроем принялись изучать список новых предметов, помечая их галочками.

— Я бы хотел отказаться от зелий, — заметил Гарри.

— Нельзя, — мрачно возразил Рон. — Все старые предметы остаются. — Если бы позволили что-нибудь выкинуть, я бы вычеркнул защиту от темных искусств.

— Но это очень важный предмет! — возмутилась Гермиона.

— Важный, если бы его преподавал не Локонс, — уперся Рон. — Я у него ничему не научился. Нет, хотя научился — что будет, если выпустить на волю корнуэльских пикси.

Невилл Долгопупс был завален письмами, содержащими противоречивые советы родных колдунов и колдуний, какие предметы больше всего пригодятся в жизни. Растерянный, сбитый с толку, он читал список предметов, высунув язык, и смущенно спрашивал окружающих, что труднее — кабалистика или изучение древних рун. Дин Томас, который, как и Гарри, вырос среди маглов, поступил просто: закрыв глаза, тыкал волшебной палочкой в список и помечал те предметы, на которые угодил. Гермиона ничьих советов не слушала, а взяла и записалась сразу на все новые курсы.

Гарри представил себе, что сказали бы дядя Вернон и тетя Петунья, вздумай он обсудить с ними свою будущую карьеру волшебника, и горько усмехнулся. Правда, нельзя сказать, что он остался совсем без напутствия: Перси Уизли жаждал поделиться с кем-нибудь жизненным опытом.

— Самое главное, Гарри, понять, чего ты сам хочешь, — сказал он. — И лучше задуматься о будущем как можно раньше. Поэтому я рекомендовал бы тебе предсказания. Говорят, что магловские дисциплины слишком легки, но я считаю, что волшебники должны иметь ясное и исчерпывающее представление о немагической части общества, особенно если им предстоит работать в тесном сотрудничестве с маглами. Вспомни моего отца — ему постоянно приходится иметь дело с маглами, их бизнесом, изобретениями. А вот мой брат Чарльз всегда любил работать на свежем воздухе и выбрал уход за магическими существами. Нужно использовать свои сильные стороны, Гарри. Ну и, конечно, склонности.

Но единственным предметом, к которому у Гарри лежала душа, был квиддич. И он записался на те же курсы, что Рон: споткнется на чем-нибудь — рядом плечо друга.

* * *Очередной матч гриффиндорцы играли против Пуффендуя. Вуд каждый вечер гонял команду на поле, так что у Гарри едва хватало времени на что-нибудь еще, кроме квиддича и домашних заданий. То ли тренировки пошли удачнее, то ли погода улучшилась, но накануне перед субботней встречей Гарри возвращался в спальню с уверенностью, что Гриффиндор в этом году Кубок школы непременно выиграет.

Но радостное настроение длилась недолго. У двери, ведущей в спальню, Гарри столкнулся с Невиллом Долгопупсом, на котором лица не было.

— Гарри, я не знаю, кто это сделал… зашел и вижу…

Расстроенно глядя на Гарри, он открыл дверь.

Все содержимое чемодана Гарри было разбросано по комнате. На полу валялась разорванная мантия; постельное белье и одеяла сброшены с кровати, ящик тумбочки вытащен и все его содержимое высыпано на матрас.

Гарри в полном недоумении подошел к кровати, ступая по раскиданным страницам «Тропою троллей». Вместе с Невиллом принялись заправлять постель, и тут как раз явились Дин с Симусом и Рон.

— Кто это устроил здесь такое безобразие? — сразу вышел из себя Дин.

— Понятия не имею… — Гарри был совершенно подавлен.

Рон обследовал его мантию — все карманы были вывернуты.

— Кто-то что-то искал… Посмотри, пропало что-нибудь?

Гарри принялся собирать вещи, бросая их в чемодан, последними закинул книги Локонса и лишь тут обнаружил пропажу.

— Дневник Реддла исчез, — сказал он упавшим голосом, повернувшись к Рону.

— Что? ! Гарри кивнул на дверь, и они с Роном вышли. Добежав до гриффиндорской гостиной, полупустой в этот час, друзья отыскали Гермиону, в одиночестве корпевшую над трудом «Толкование древних рун».

Известие привело ее в ужас.

— Ведь получается, что украсть мог только кто-то из гриффиндорцев — больше никто не знает пароля…

— Да, верно, — вздохнул Гарри.

* * *Утро следующего дня встретило их ярким солнечным светом и легким прохладным ветерком.

— Идеальные условия для квиддича! — Вуд стоял у гриффиндорского стола и, бурля энтузиазмом, нагружал омлетом тарелки своей команды. — Гарри, иди скорее сюда, тебе необходимо хорошо подкрепиться!

Гарри оглядел стол, где почти не было свободных мест, и спросил себя: а не сидит ли где-то здесь новый владелец дневника? Гермиона настаивала, что надо заявить о краже, но Гарри был не согласен. Пришлось бы тогда рассказать всю историю с дневником — ведь мало кому известно, за что исключили Хагрида полвека назад. А ему вовсе не улыбалось ворошить это давнее темное дело. Да еще первому!

Выйдя из Большого зала, друзья отправились к себе в башню взять снаряжение для матча, и тут другая, более веская причина для тревоги добавилась к растущему списку неприятностей. Едва он успел поставить ногу на ступеньку мраморной лестницы, как до его слуха вновь донеслось:

— В этот раз убей — Пусти, я разорву! Разорву сам!

Гарри вскрикнул, Рон с Гермионой бросились к нему.

— Голос! — воскликнул Гарри, озираясь вокруг. — Я только что опять слышал его! А вы слышали?

Рон, широко открыв глаза, отрицательно покачал головой, а Гермиона вдруг хлопнула себя ладонью по лбу:

— Гарри, я, кажется, поняла! Бегу в библиотеку!

И она умчалась вверх по лестнице.

— Что такое она поняла? — спросил Гарри в смятении, все еще озираясь: вдруг еще раз услышит голос и сумеет определить, откуда же он исходит.

— Понятия не имею. — Рон поднял брови.

— И зачем ее вдруг понесло в библиотеку?

— Это же Гермиона, — пожал плечами Рон. — Если что непонятно, пойди туда и спроси у нее самой…

Гарри стоял в нерешительности. Он силился уловить зловещий голос, но из Большого зала повалили ученики, спеша на стадион и громко переговариваясь. И Гарри больше ничего не услышал.

— Поторапливайся, — подтолкнул его Рон. — Уже почти одиннадцать. Забыл про матч!

Помедлив еще пару мгновений, Гарри махнул рукой и побежал в гриффиндорскую башню. Взял «Нимбус-2000» и скоро влился в толпу, устремившуюся через луг к стадиону. Но мысленно он все еще был в замке, вслушивался в тот таинственный голос. И, натягивая в раздевалке алую мантию, утешался одним — в замке сейчас никого нет, все здесь, смотрят игру.

Команды вышли на поле под громкие аплодисменты. Оливер Вуд поднялся в воздух для предварительного облета толевых шестов; мадам Трюк выпустила мячи. Пуффендуйцы, одетые в желтое, сгрудились в кучу — уточнить напоследок игровые ходы.

Гарри уже вскочил на метлу, как вдруг появилась профессор МакГонагалл и бегом пересекла поле, держа в руках громадный фиолетовый мегафон.

Сердце у Гарри екнуло.

— Матч отменяется! — проревел мегафон, и переполненные трибуны взорвались шумом, криками, свистом.

Оливер Вуд без промедления приземлился и с безумным видом бросился к профессору МакГонагалл, все еще сжимая в руке метлу.

— Но профессор! — кричал он. — Нам надо играть… Кубок… Гриффиндор…

Профессор МакГонагалл, не замечая его, надсаживалась громовым электронным голосом:

— Всем ученикам вернуться в свои гостиные. Там получите дальнейшую информацию. И пожалуйста, поскорее!

После чего она опустила мегафон и жестом подозвала Гарри:

— Тебе, Поттер, лучше пойти со мной.

Недоумевая, в чем его сегодня подозревают, Гарри посмотрел на Рона, отделенного от них ропщущей толпой.

Рон их догнал по пути в замок К удивлению Гарри, профессор МакГонагалл не посчитала присутствие Рона лишним.

— Пойдем и ты с нами, Уизли.

Шедшие поодаль ученики шумно высказывали недовольство отменой матча, многие были явно обеспокоены. Рон и Гарри поднялись по мраморной лестнице вслед за профессором. На сей раз она повела их не в кабинет, а в больничное крыло.

— Вас это очень расстроит, — произнесла профессор МакГонагалл непривычно мягким тоном, когда они подошли к двери больницы. — Было еще одно нападение… Двойное нападение.

У Гарри внутри все похолодело. Профессор МакГонагалл толкнула дверь, и они вошли.

Мадам Помфри склонилась над девушкой с пятого курса — той самой ученицей из Когтеврана, у которой они с Роном под Рождество так неудачно пытались выяснить дорогу в гостиную Слизерина.

А на соседней кровати…

— Гермиона! — охнул Рон.

Гермиона лежала необычно тихая, глаза ее были открыты и словно остекленели.

— Их нашли у двери библиотеки, — сказала профессор МакГонагалл. — Думаю, вы тоже не знаете, что значит вот это? — Она показала маленькое круглое зеркальце. — Оно лежало возле них на полу.

Рон и Гарри покачали головами, не сводя глаз с Гермионы.

— Я провожу вас в гриффиндорскую башню. — Профессор МакГонагалл тяжело вздохнула. — Мне предстоит разговор с учениками.

Когда все собрались, профессор начала свою нерадостную речь:

— «Все ученики возвращаются в гостиные своих факультетов до шести часов вечера и больше их не покидают. На уроки будете ходить в сопровождении преподавателя. Никто не пользуется туалетной комнатой без провожатого. Все матчи и тренировки временно отменяются. Никаких передвижений по вечерам».

Переполненная гриффиндорская гостиная выслушала это строгое предписание, не проронив ни слова. Профессор свернула пергамент, по которому читала, и закончила речь собственными словами:

— Вряд ли стоит добавлять, что я давно не была так расстроена. Если преступника не поймают, школа, по всей видимости, будет закрыта. Я настоятельно прошу: все, у кого есть хоть какие-то подозрения, без промедления подойдите ко мне и сообщите, что вам известно.

Профессор МакГонагалл протиснулась сквозь проем с полной дамой, который тут же сомкнулся. И вся гостиная загалдела.

— Смотрите, заклятие наложено на двух гриффиндорцев, не считая привидения, одного когтевранца и одного пуффендуйца, — принялся загибать пальцы Ли Джордан, лучший друг близнецов Уизли. — Интересно, кто-нибудь из преподавателей обратил внимание, что все слизеринцы целы и невредимы? Разве не очевидно, что вся эта дьявольщина исходит из Слизерина? Наследник Слизерина, чудовище Слизерина… Почему бы просто не взять и не выставить отсюда всех слизеринцев? — распалялся он под кивки одобрения и недружные аплодисменты.

Сам Перси сидел в кресле позади Ли, но на сей раз он не спешил огласить свое мнение. Напротив, выглядел потерянным и удрученным.

— Перси совсем убит, — шепнул Джордж Гарри. — Та девушка из Когтеврана, Пенелопа Кристал, — староста. А он и мысли не допускал, что чудище решится напасть на старосту.

Но Гарри его не слышал. Перед его глазами все еще была Гермиона, лежащая на больничной койке, точно мраморная статуя. А вдруг и сейчас преступника не поймают? Придется ему подумать о жизни с Дурслями. Том Реддл выдал Хагрида, только бы не возвращаться в магловский приют. Теперь-то Гарри прекрасно его понимал.

— Что нам делать? — прошептал Рон ему на ухо. — Думаешь, они подозревают Хагрида?

— Надо пойти и поговорить с ним, — ответил Гарри, собираясь с мыслями. — Я не верю, что это опять он. Но в тот раз именно Хагрид освободил чудовище, он должен знать, где находится Тайная комната, с этого и начнем разговор.

— Но МакГонагалл сказала, что башню можно покидать только на время уроков, да и то под присмотром учителей.

— Значит, пришло время снова достать старую мантию моего отца.

От отца Гарри унаследовал всего одну вещь — длинную серебристую мантию-невидимку. Без нее им из школы не выйти, ведь с Хагридом надо увидеться так, чтобы ни одна живая душа не проведала. Друзья легли спать в обычное время, дождались, пока Невилл и Дин с Симусом, наговорившись, уснут, встали, оделись и накинули на себя просторную мантию.

Путешествие по темным переходам замка — удовольствие мало приятное. Впрочем, Гарри, которому случалось ночью бродить по замку, никогда еще не видел такого оживления в столь поздний час. Преподаватели, старосты, привидения ходили парами, часто оглядываясь — вдруг заметят что-то опасное. Мантия-невидимка, к сожалению, не скрывала производимых звуков: буквально в метре от вышедшего дежурить Снегга Рон на что-то налетел и довольно громко ругнулся, но Снегг как раз в этот миг чихнул, и все обошлось. Подойдя к выходу, друзья с облегчением вздохнули и тихонько отворили тяжелые дубовые двери.

Стояла ясная звездная ночь. Между деревьев Запретного леса светились окошки небольшой хижины лесничего. Мальчики подошли к самой ее двери и только тогда сбросили с себя спасительную мантию.

Постучали, и в ту же секунду увидели нацеленный на них арбалет в руках Хагрида, за его спиной оглушительно залаял волкодав Клык.

— Эвона это кто! — Хагрид опустил оружие и удивленно посмотрел на них. — Вы чой-то на ночь глядя по лесам шастаете?

Все вместе вошли в дом, и Гарри спросил, указывая на арбалет:

— А это для чего?

— Да просто так… Ничего… — замялся Хагрид. — Я в общем… того, ожидал… Садитесь… Чай приготовлю…

Казалось, он с трудом понимал, что делает. Расплескал воду, почти загасив огонь, нервно отдернул здоровенную ручищу и разбил заварной чайник.

— Хагрид, что с тобой? Ты уже знаешь про Гермиону?

— Да, конечно… знаю…

Такого голоса они у Хагрида никогда не слышали.

Тревожно поглядывая на окна, он разлил кипяток по кружкам, забыв налить заварки, отрезал большой кусок пирога с орехами, как вдруг в дверь громко постучали.

Пирог полетел на пол. Рон с Гарри, обменявшись испуганными взглядами, отступили подальше в угол и закутались в мантию-невидимку. Хагрид убедился, что их не видно, взял арбалет и открыл дверь.

— Добрый вечер, Хагрид.

В хижину вошел Дамблдор. Лицо у него было мрачное, брови сдвинуты. Вслед за ним переступил порог кто-то еще. Вид у спутника Дамблдора был весьма странный.

Незнакомец был невысок, но осанист, седые волосы спутаны, усталое лицо озабочено. Одежда его являла собой необычную смесь: костюм в полоску, малиновый галстук, черная мантия и остроносые лиловые ботинки, под мышкой он держал светло-зеленый котелок.

— Это папин начальник, — чуть слышно шепнул Рон, — Корнелиус Фадж, министр магии!

Гарри чувствительно толкнул Рона локтем, призывая к молчанию.

Хагрид побледнел, на лбу у него проступили капельки пота. Он тяжело опустился в одно из кресел, переводя затравленный взгляд с Корнелиуса Фаджа на Дамблдора.

— Неважные дела, Хагрид, — короткими фразами заговорил Фадж. — Хуже некуда. Надо что-то решать. Четыре нападения на полукровок Дело зашло слишком далеко. Министерство обязано принять меры.

— Я… это… я никогда… — Хагрид умоляюще посмотрел на Дамблдора. — Вы ведь знаете, это не я… Я никогда… профессор Дамблдор, сэр…

— Мне бы хотелось внести ясность, Корнелиус. Хагрид пользуется моим полным доверием, — твердо сказал Дамблдор, еще больше нахмурив брови. — Он вне подозрений.

Явно ощущая неловкость, Фадж продолжал.

— Послушайте, Альбус, прошлое Хагрида говорит против него. У Министерства нет выхода. Необходимо действовать. Попечительский совет в курсе дела.

— Я вам еще раз говорю, Корнелиус, удаление Хагрида не поправит дела. — В голубых глазах Дамблдора горел огонь, какого Гарри еще никогда не видел.

Фадж нервно повертел в руках котелок.

— Взгляните на случившееся с моей точки зрения, Альбус. На меня оказывают давление. Требуют действий. Если будет доказано, что Хагрид не виноват, мы привезем его обратно. И тогда, поверьте, никто больше слова худого не скажет. Но сейчас я вынужден забрать его с собой. Вынужден. Это мой долг.

— Забрать меня? — повторил Хагрид, его колотила дрожь. — Куда?

— Совсем ненадолго. — Фадж избегал взгляда Хагрида. — Это не наказание, Хагрид. Скорее предосторожность. Настоящего преступника найдут — вас отпустят с подобающими извинениями…

— В Азкабан? — хрипло спросил Хагрид.

Не успел Фадж ответить, в дверь опять решительно постучали.

Дамблдор открыл, и тут Гарри получил локтем в ребра: увидев, кто вошел, он не удержался и охнул.

Закутанный в длинную черную дорожную мантию, с холодной, довольной улыбкой на устах, в хижину Хагрида быстрым шагом вошел Люциус Малфой. Клык грозно зарычал.

— Вы уже здесь, Фадж, — начал Малфой. — Превосходно!

— А вы… вам… что здесь надо? — рассвирепел Хагрид. — Вон… да! То есть… прочь из моего дома!

— Мне, милейший, не доставляет ни малейшего удовольствия пребывание в этом, с позволения сказать, доме. — Малфой презрительным взглядом окинул скромное жилище лесничего. — Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас.

— Что вы от меня хотите, Люциус? — спросил Дамблдор. Говорил он вежливо, но в глазах у него горел недобрый огонь.

— Ужасное известие, Дамблдор, — театральным голосом протянул Малфой, доставая толстый свиток пергамента. — Попечители решили, что вам пора покинуть пост директора. Вот приказ о вашем временном отстранении, на нем все двенадцать подписей. Боюсь, вы перестали владеть ситуацией. Сколько уже было жертв? Сегодня еще две, не так ли? Если преступника не остановить, в Хогвартсе скоро вообще не останется полукровок. А все мы хорошо знаем, к какому драматическому финалу это может привести.

— Отстранение Дамблдора? Это невозможно! — вспылил Фадж. — Это уж совсем крайность… Послушайте, Люциус…

— Назначение или отстранение директора — прерогатива Попечительского совета, Фадж, — отчеканил Малфой. — И раз Дамблдор не в силах справиться с разгулом преступности…

— Дамблдор не в силах справиться? — Фадж разволновался так, что его верхняя губа заблестела от пота. — А кто же тогда в силах?

— Это мы скоро увидим. — Малфой мерзко осклабился. — Обратите внимание, проголосовали все двенадцать…

Хагрид вскочил на ноги, его черная косматая голова коснулась потолка.

— А-а! — взревел он. — Скольким же вы… вам пришлось… вы надавили… напугали, и люди согласились!

— Голубчик, смотрите, как бы ершистый характер до беды вас не довел, — с деланным сочувствием предупредил Малфой Хагрида. — Не советую вам так кричать на стражу в Азкабане. Им это чрезвычайно не понравится…

— Выкинуть Дамблдора! — Хагрид разбушевался так, что Клык жалобно заскулил. — Ну, выкинете, и полукровкам спасения не будет! Да, не будет! Всех укокошат!

— Успокойся, Хагрид, — остановил его Дамблдор, пристально глядя на Малфоя. — Разумеется, Люциус, раз Попечительский совет требует моего смещения, я должен подчиниться.

— Но… — заикнулся было Фадж.

— Нет! — загремел Хагрид. Ярко-голубой взгляд Дамблдора скрестился с ледяным серым Малфоя.

— Однако, заметьте себе, — Дамблдор заговорил медленно, отчетливо, чтобы никто не пропустил ни слова, — я не уйду из школы, пока в школе останется хоть один человек, который будет мне доверять. И еще запомните: здесь, в Хогвартсе, тот, кто просил помощи, всегда ее получал.

Гарри мог бы поклясться, что при этих словах пронзительный взгляд Дамблдора на мгновение метнулся в тот угол, где прятались они с Роном.

— Мысли, достойные восхищения. — Малфой отвесил поклон. — Всем будет очень не хватать ваших… э-э-э… как бы поточнее выразиться… весьма своеобразных взглядов на обязанности руководителя. Нам остается лишь уповать, что ваш преемник сумеет навести порядок, и полукровок… э-э… «укокошивать» не будут.

Он подошел к двери хижины, открыл и с повторным издевательским поклоном проводил Дамблдора на улицу. Фадж все вертел котелок, ожидая Хагрида, но лесничий не торопился и, сделав глубокий вдох, произнес, тщательно подбирая слова:

— А тот, кто что-то ищет, пусть, значит, за пауками идет, за пауками, говорю. Они-то уж выведут куда надо. Я все сказал.

Фадж изумленно уставился на него.

— Я уже, да, иду, — успокоил его Хагрид, залезая в свое кротовое пальто. Выходя вслед за Фаджем, он помешкал в дверях и громко добавил: — И насчет еды… кому-то надо будет кормить Клыка. Пока… это… ну, то есть пока я не вернусь.

Дверь с грохотом захлопнулась, и Рон сбросил мантию-невидимку.

— Да-а, нам крышка, — упавшим голосом сказал он, — без Дамблдора. Ожидай теперь по три нападения в день. Школу могут закрыть в любую минуту.

Подойдя к входной двери, Клык вдруг завыл и стал огромной лапой в нее скрестись.

Глава 14 - КОРНЕЛИУС ФАДЖ Kapitel 14 - CORNELIUS FAGE Chapter 14 - CORNELIUS FADGE Chapitre 14 - CORNELIUS FAGE Hoofdstuk 14 - CORNELIUS FAGE. Capítulo 14 - CORNELIUS FAGE. 第14章-科尼利厄斯·法奇

Глава 14 - КОРНЕЛИУС ФАДЖ Рон, Гарри и Гермиона давно знали, что Хагрид питает несчастное пристрастие к чудовищным, уродливым созданиям. В первый год их жизни в Хогвартсе он пытался вырастить дракона в своей маленькой лесной хижине, а уж его громадного трехглавого пса, которого он нежно окрестил Пушок, они точно не скоро забудут. И Гарри был уверен: если еще мальчишкой Хагрид услыхал легенду о чудовище, скрывающемся в замке, то бесстрашно полез бы куда угодно, лишь бы взглянуть на него хоть краешком глаза. А дальше… Возможно, ему стало совестно держать зверя в клетке, и он решил выпустить его, дать возможность поразмять бесчисленные ноги… Гарри даже вообразил себе, как тринадцатилетний Хагрид надевает на него ошейник с поводком. Но точно так же ему было ясно — Хагрид никогда, ни при каких обстоятельствах не мог бы никого убить. Гарри уже почти жалел, что проник в тайну дневника. Chapter 14 - CORNELIUS FUGE Ron, Harry and Hermione have long known that Hagrid has an unfortunate addiction to monstrous, ugly creatures. In their first year at Hogwarts, he had tried to raise a dragon in his little cabin in the woods, and his huge three-headed dog, whom he affectionately christened Fluffy, would not soon be forgotten. And Harry was sure that if, as a boy, Hagrid had heard the legend of a monster hiding in the castle, he would fearlessly climb anywhere, just to look at him at least from the corner of his eye. And then ... Perhaps he felt ashamed to keep the beast in a cage, and he decided to let him out, give him the opportunity to stretch his countless legs ... Harry even imagined how thirteen-year-old Hagrid puts a collar on him with a leash. But it was equally clear to him that Hagrid could never, under any circumstances, kill anyone. Harry almost regretted having penetrated the secret of the diary. Chapitre 14 - CORNELIUS FUGE Ron, Harry et Hermione savent depuis longtemps que Hagrid a une malheureuse addiction aux créatures monstrueuses et laides. Lors de leur première année à Poudlard, il avait essayé d'élever un dragon dans sa petite cabane dans les bois, et son énorme chien à trois têtes, qu'il baptisait affectueusement Fluffy, ne serait pas oublié de sitôt. Et Harry était sûr que si, en tant que garçon, Hagrid avait entendu la légende d'un monstre se cachant dans le château, il grimperait sans crainte n'importe où, juste pour le regarder au moins du coin de l'œil. Et puis... Peut-être a-t-il eu honte de garder la bête en cage, et il a décidé de le laisser sortir, de lui donner l'occasion de se dégourdir ses innombrables pattes... Harry a même imaginé comment Hagrid, 13 ans, lui met un collier sur lui avec une laisse. Mais il était tout aussi clair pour lui que Hagrid ne pourrait jamais, en aucune circonstance, tuer qui que ce soit. Harry regrettait presque d'avoir percé le secret du journal. Рон с Гермионой снова и снова требовали от него всех подробностей путешествия по закоулкам памяти Реддла — Гарри тошнило от бесконечных пересказов и разговоров, которые за ними следовали. Ron and Hermione pressed him again and again for every detail of Riddle's journey through memory, and Harry was sick of the endless retelling and conversation that followed.

— Реддл мог поймать не того человека, — утверждала Гермиона. "Riddle might have caught the wrong person," Hermione argued. — Возможно, был какой-то другой монстр, нападавший на людей. “Maybe there was some other monster attacking people.

— Да сколько же тут, по-твоему, этих монстров? “How many of these monsters do you think are here?” — хмуро спрашивал Рон. Ron asked gloomily.

— Мы знаем, что Хагрида когда-то давно исключили из школы, — печально признавал Гарри. "We know Hagrid was expelled from school a long time ago," Harry admitted sadly. — И нападения после этого прекратились, иначе Реддл не получил бы особой награды… “And the attacks stopped after that, otherwise Riddle would not have received a special award…”

Рон подошел к делу с другой стороны: Ron approached the matter from a different angle:

— Реддл был тогда чем-то вроде Перси. “Riddle was something like Percy back then. Кто его просил доносить на Хагрида? Who asked him to denounce Hagrid?

— Но ведь чудище кого-то убило, — возразила Гермиона. "But the monster killed someone," said Hermione.

— И школу могли бы закрыть. And the school could be closed. Реддлу пришлось бы возвращаться к маглам, в какой-то ужасный приют, — добавил Гарри. Riddle would have had to go back to the Muggles, some horrible orphanage, Harry added. — У него есть одно оправдание — он хотел спасти школу. He has one excuse - he wanted to save the school.

Рон подергал себя за губу, потом нерешительно спросил: Ron tugged at his lip, then hesitantly asked:

— Ты ведь встретил Хагрида в Лютном переулке, да? "You met Hagrid in Knockturn Alley, didn't you?"

— Он покупал средство от плотоядных слизней, — поспешно ответил Гарри. "He was buying a remedy for carnivorous slugs," said Harry hastily.

Все трое замолчали. All three fell silent. Молчали долго. They were silent for a long time. Наконец Гермиона, запинаясь, высказала то, о чем они все сейчас думали: Finally, Hermione stammered out what they were all thinking right now.

— Может, нам следует пойти и поговорить с самим Хагридом? "Maybe we should go and talk to Hagrid himself?"

— Радостная будет встреча, — хмыкнул Рон. - Das wird ein fröhliches Treffen", grinste Ron. “It will be a joyful meeting,” Ron chuckled. — Привет, Хагрид, скажи-ка нам, ты в последнее время не напускал на школу никого ужасного и волосатого? “Hey Hagrid, tell us, have you been letting anyone creepy and hairy into school lately?”

Порешили все-таки ничего Хагриду не говорить, если только не будет нового нападения. They decided not to say anything to Hagrid, unless there was another attack. И чем дольше не появлялся тот загадочный бестелесный голос, тем сильнее становилась надежда, что им никогда не придется спрашивать Хагрида, почему его исключили из школы. And the longer that mysterious disembodied voice did not appear, the stronger the hope grew that they would never have to ask Hagrid why he was expelled from school.

Минуло уже почти четыре месяца с тех пор, как Джастин и Почти Безголовый Ник окаменели, и теперь чуть ли не все уверились, что злодей, кто бы он ни был, сгинул совсем и никогда больше в Хогвартс не явится. Almost four months had passed since Justin and Nearly Headless Nick were petrified, and now almost everyone was convinced that the villain, whoever he was, had completely disappeared and would never come to Hogwarts again. Пивзу окончательно наскучила песня «Гарри Поттер, ты злодей», а Эрни МакМиллан смягчился до такой степени, что как-то на травологии вполне вежливо попросил Гарри передать ему корзинку с прыгающими поганками. Peeves was completely bored with the song "Harry Potter, you are a villain", and Ernie MacMillan softened to such an extent that one day in herbology, quite politely, Harry asked Harry to pass him a basket of jumping toadstools. В марте несколько мандрагор закатили в теплице номер три шумную, безобразную вечеринку, чрезвычайно порадовав профессора Стебль. In March, several mandrakes threw a noisy, ugly party in greenhouse number three, which greatly pleased Professor Sprout.

— Раз они стали лазать друг к другу в горшки, значит, они совсем созрели, — объяснила она Гарри. "If they started climbing into each other's pots, then they are quite ripe," she explained to Harry. — И скоро мы сможем вернуть к жизни тех несчастных в больничном крыле. - Und bald können wir die Unglücklichen im Krankenflügel wieder zum Leben erwecken. “And soon we will be able to bring those unfortunates in the hospital wing back to life.

* * *На пасхальных каникулах второкурсникам подкинули новую тему для размышлений. * * * During the Easter break, the sophomores were given a new topic to think about. Надо было выбрать предметы для третьего года обучения, к чему Гермиона отнеслась со всей серьезностью. It was necessary to choose subjects for the third year of study, which Hermione took with all seriousness.

— От этого зависит наше будущее, — сказала она Рону и Гарри, когда они втроем принялись изучать список новых предметов, помечая их галочками. "Our future depends on it," she told Ron and Harry as the three of them went through a list of new items, ticking them off.

— Я бы хотел отказаться от зелий, — заметил Гарри. "I'd like to give up potions," said Harry.

— Нельзя, — мрачно возразил Рон. "You can't," said Ron grimly. — Все старые предметы остаются. All old items remain. — Если бы позволили что-нибудь выкинуть, я бы вычеркнул защиту от темных искусств. “If I was allowed to drop anything, I would cross out Defense Against the Dark Arts.”

— Но это очень важный предмет! — возмутилась Гермиона. - Hermione was indignant.

— Важный, если бы его преподавал не Локонс, — уперся Рон. "Important, if it wasn't for Lockons who taught it," said Ron. — Я у него ничему не научился. “I didn't learn anything from him. Нет, хотя научился — что будет, если выпустить на волю корнуэльских пикси. No, although he learned what would happen if the Cornish pixies were released.

Невилл Долгопупс был завален письмами, содержащими противоречивые советы родных колдунов и колдуний, какие предметы больше всего пригодятся в жизни. Neville Longbottom was inundated with letters containing conflicting advice from native sorcerers and sorceresses about what items would be most useful in life. Растерянный, сбитый с толку, он читал список предметов, высунув язык, и смущенно спрашивал окружающих, что труднее — кабалистика или изучение древних рун. Bewildered, bewildered, he read the list of objects, sticking out his tongue, and confusedly asked those around him which was more difficult - cabalism or the study of ancient runes. Дин Томас, который, как и Гарри, вырос среди маглов, поступил просто: закрыв глаза, тыкал волшебной палочкой в список и помечал те предметы, на которые угодил. Dean Thomas, who, like Harry, grew up among the Muggles, acted simply: closing his eyes, he poked his magic wand into the list and marked the items that he landed on. Гермиона ничьих советов не слушала, а взяла и записалась сразу на все новые курсы. Hermione did not listen to anyone's advice, but took and signed up immediately for all the new courses. Hermione n'a écouté les conseils de personne, mais a suivi et s'est inscrite immédiatement à tous les nouveaux cours.

Гарри представил себе, что сказали бы дядя Вернон и тетя Петунья, вздумай он обсудить с ними свою будущую карьеру волшебника, и горько усмехнулся. Harry imagined what Uncle Vernon and Aunt Petunia would say if he were to discuss his future wizarding career with them, and he chuckled bitterly. Harry imagina ce que l'oncle Vernon et la tante Pétunia diraient s'il discutait de sa future carrière de sorcier avec eux, et il gloussa amèrement. Правда, нельзя сказать, что он остался совсем без напутствия: Перси Уизли жаждал поделиться с кем-нибудь жизненным опытом. True, it cannot be said that he was left completely without parting words: Percy Weasley was eager to share his life experience with someone.

— Самое главное, Гарри, понять, чего ты сам хочешь, — сказал он. "The most important thing, Harry, is to understand what you yourself want," he said. — И лучше задуматься о будущем как можно раньше. “And it’s better to think about the future as early as possible. Поэтому я рекомендовал бы тебе предсказания. Therefore, I would recommend predictions to you. Говорят, что магловские дисциплины слишком легки, но я считаю, что волшебники должны иметь ясное и исчерпывающее представление о немагической части общества, особенно если им предстоит работать в тесном сотрудничестве с маглами. Muggle disciplines are said to be too easy, but I believe that wizards should have a clear and comprehensive understanding of the non-magical part of society, especially if they have to work closely with Muggles. Вспомни моего отца — ему постоянно приходится иметь дело с маглами, их бизнесом, изобретениями. Remember my father - he constantly has to deal with Muggles, their business, inventions. А вот мой брат Чарльз всегда любил работать на свежем воздухе и выбрал уход за магическими существами. But my brother Charles always liked to work in the fresh air and chose to care for magical creatures. Нужно использовать свои сильные стороны, Гарри. You have to play to your strengths, Harry. Ну и, конечно, склонности. And, of course, inclinations.

Но единственным предметом, к которому у Гарри лежала душа, был квиддич. But the only subject Harry had a heart for was Quidditch. И он записался на те же курсы, что Рон: споткнется на чем-нибудь — рядом плечо друга. And he signed up for the same courses that Ron: trip on something - next to his friend's shoulder.

* * *Очередной матч гриффиндорцы играли против Пуффендуя. * * * Another match the Gryffindors played against Hufflepuff. Вуд каждый вечер гонял команду на поле, так что у Гарри едва хватало времени на что-нибудь еще, кроме квиддича и домашних заданий. Wood drove the team onto the pitch every night, so Harry barely had time for anything else besides Quidditch and homework. То ли тренировки пошли удачнее, то ли погода улучшилась, но накануне перед субботней встречей Гарри возвращался в спальню с уверенностью, что Гриффиндор в этом году Кубок школы непременно выиграет. Either training had gone better or the weather had improved, but the day before Saturday's meeting, Harry returned to the bedroom with the certainty that Gryffindor would certainly win the School Cup this year.

Но радостное настроение длилась недолго. But the joyous mood did not last long. У двери, ведущей в спальню, Гарри столкнулся с Невиллом Долгопупсом, на котором лица не было. At the door leading to the bedroom, Harry ran into Neville Longbottom, who had no face.

— Гарри, я не знаю, кто это сделал… зашел и вижу… “Harry, I don’t know who did this… I came in and I see…”

Расстроенно глядя на Гарри, он открыл дверь. Frustrated looking at Harry, he opened the door.

Все содержимое чемодана Гарри было разбросано по комнате. The entire contents of Harry's suitcase were strewn across the room. На полу валялась разорванная мантия; постельное белье и одеяла сброшены с кровати, ящик тумбочки вытащен и все его содержимое высыпано на матрас. A torn robe lay on the floor; sheets and blankets are thrown off the bed, the drawer of the bedside table is pulled out and all its contents are spilled onto the mattress.

Гарри в полном недоумении подошел к кровати, ступая по раскиданным страницам «Тропою троллей». Harry walked over to the bed in complete bewilderment, stepping through the scattered pages of Troll Trail. Harry se dirigea vers le lit complètement abasourdi, parcourant les pages éparpillées de Troll Trail. Вместе с Невиллом принялись заправлять постель, и тут как раз явились Дин с Симусом и Рон. Together with Neville, they began to make the bed, and just then Dean appeared with Seamus and Ron. Avec Neville, ils ont commencé à faire le lit, et juste à ce moment Dean est apparu avec Seamus et Ron.

— Кто это устроил здесь такое безобразие? “Who is it that made such a disgrace here?” — сразу вышел из себя Дин. Dean immediately lost his temper.

— Понятия не имею… — Гарри был совершенно подавлен. "I have no idea…" Harry was utterly subdued. « Je n'en ai aucune idée… » Harry était complètement maîtrisé.

Рон обследовал его мантию — все карманы были вывернуты. Ron examined his robes - all the pockets were turned inside out. Ron examina ses robes - toutes les poches étaient retournées.

— Кто-то что-то искал… Посмотри, пропало что-нибудь? - Someone was looking for something ... Look, is there anything missing? "Quelqu'un cherchait quelque chose... Regarde, y a-t-il quelque chose qui manque?"

Гарри принялся собирать вещи, бросая их в чемодан, последними закинул книги Локонса и лишь тут обнаружил пропажу. Harry began to collect things, throwing them into a suitcase, the last to throw in Lockons' books, and only then discovered the loss.

— Дневник Реддла исчез, — сказал он упавшим голосом, повернувшись к Рону. "Riddle's diary is gone," he said in a low voice, turning to Ron. "Le journal de Jedusor a disparu," dit-il à voix basse, se tournant vers Ron.

— Что? - What? ! Гарри кивнул на дверь, и они с Роном вышли. ! Harry nodded towards the door and he and Ron left. ! Harry hocha la tête vers la porte et lui et Ron partirent. Добежав до гриффиндорской гостиной, полупустой в этот час, друзья отыскали Гермиону, в одиночестве корпевшую над трудом «Толкование древних рун». Having reached the Gryffindor common room, half empty at this hour, the friends found Hermione, alone, poring over the work "Ancient Runes Interpretation". Arrivés à la salle commune de Gryffondor, à moitié vide à cette heure, les amis trouvèrent Hermione, seule, penchée sur l'ouvrage "Interprétation des Runes Anciennes".

Известие привело ее в ужас. The news horrified her.

— Ведь получается, что украсть мог только кто-то из гриффиндорцев — больше никто не знает пароля… “It turns out that only one of the Gryffindors could steal - no one else knows the password ...” "Il s'avère qu'un seul des Gryffondors pouvait voler - personne d'autre ne connaît le mot de passe ..."

— Да, верно, — вздохнул Гарри. "Yes, that's right," Harry sighed. "Oui, c'est vrai," soupira Harry.

* * *Утро следующего дня встретило их ярким солнечным светом и легким прохладным ветерком. * * * The next morning greeted them with bright sunlight and a slight cool breeze. * * * Le lendemain matin les accueillit avec un soleil éclatant et une légère brise fraîche.

— Идеальные условия для квиддича! “Perfect conditions for Quidditch!” — Вуд стоял у гриффиндорского стола и, бурля энтузиазмом, нагружал омлетом тарелки своей команды. Wood stood at the Gryffindor table, bubbling with enthusiasm as he loaded his team's plates with omelets. — Гарри, иди скорее сюда, тебе необходимо хорошо подкрепиться! "Harry, come here quickly, you need to eat well!" « Harry, viens ici vite, tu dois bien manger !

Гарри оглядел стол, где почти не было свободных мест, и спросил себя: а не сидит ли где-то здесь новый владелец дневника? Harry looked around the table, where there were almost no empty seats, and asked himself if the new owner of the diary was sitting somewhere here? Гермиона настаивала, что надо заявить о краже, но Гарри был не согласен. Hermione insisted on reporting the theft, but Harry didn't agree. Пришлось бы тогда рассказать всю историю с дневником — ведь мало кому известно, за что исключили Хагрида полвека назад. Then I would have to tell the whole story with the diary - after all, few people know why Hagrid was expelled half a century ago. А ему вовсе не улыбалось ворошить это давнее темное дело. And he did not smile at all to stir up this long-standing dark matter. Да еще первому! Yes, even the first!

Выйдя из Большого зала, друзья отправились к себе в башню взять снаряжение для матча, и тут другая, более веская причина для тревоги добавилась к растущему списку неприятностей. Leaving the Great Hall, the friends went to their tower to pick up their match gear, when another, more compelling cause for concern was added to the growing list of annoyances. Едва он успел поставить ногу на ступеньку мраморной лестницы, как до его слуха вновь донеслось: As soon as he had time to put his foot on the step of the marble staircase, he heard again: Dès qu'il eut le temps de poser le pied sur la marche de l'escalier de marbre, il entendit de nouveau :

— В этот раз убей — Пусти, я разорву! - This time kill - Let go, I'll tear! Разорву сам! I'll break it myself! Je vais le casser moi-même !

Гарри вскрикнул, Рон с Гермионой бросились к нему. Harry screamed, Ron and Hermione rushed to him.

— Голос! - Voice! — воскликнул Гарри, озираясь вокруг. Harry exclaimed, looking around. s'exclama Harry en regardant autour de lui. — Я только что опять слышал его! “I just heard it again!” А вы слышали? Have you heard? As-tu entendu?

Рон, широко открыв глаза, отрицательно покачал головой, а Гермиона вдруг хлопнула себя ладонью по лбу: Ron shook his head, eyes wide, and Hermione suddenly slapped her forehead. Ron secoua la tête, les yeux écarquillés, et Hermione se frappa soudainement le front.

— Гарри, я, кажется, поняла! "Harry, I think I got it!" « Harry, je pense que j'ai compris ! Бегу в библиотеку! I'm running to the library! Je cours à la bibliothèque !

И она умчалась вверх по лестнице. And she raced up the stairs.

— Что такое она поняла? What did she understand? — спросил Гарри в смятении, все еще озираясь: вдруг еще раз услышит голос и сумеет определить, откуда же он исходит. Harry asked in confusion, still looking around in case he might hear the voice again and be able to determine where it was coming from. Harry demanda confus, regardant toujours autour de lui au cas où il entendrait à nouveau la voix et serait capable de déterminer d'où elle venait.

— Понятия не имею. - I have no idea. — Рон поднял брови. Ron raised his eyebrows.

— И зачем ее вдруг понесло в библиотеку? “And why was she suddenly taken to the library?”

— Это же Гермиона, — пожал плечами Рон. "That's Hermione," Ron shrugged. « C'est Hermione, » Ron haussa les épaules. — Если что непонятно, пойди туда и спроси у нее самой… “If you don’t understand something, go there and ask her yourself…” « Si vous ne comprenez pas quelque chose, allez-y et demandez-lui vous-même… »

Гарри стоял в нерешительности. Harry hesitated. Он силился уловить зловещий голос, но из Большого зала повалили ученики, спеша на стадион и громко переговариваясь. He tried to catch the ominous voice, but students poured out of the Great Hall, hurrying to the stadium and talking loudly. Il essaya d'entendre la voix inquiétante, mais les étudiants sortirent en masse de la Grande Salle, se précipitant vers le stade et parlant fort. И Гарри больше ничего не услышал. And Harry heard nothing more. Et Harry n'entendit plus rien.

— Поторапливайся, — подтолкнул его Рон. “Hurry up,” said Ron. « Dépêche-toi », dit Ron. — Уже почти одиннадцать. “It's almost eleven already. Забыл про матч! Forgot about the match!

Помедлив еще пару мгновений, Гарри махнул рукой и побежал в гриффиндорскую башню. After a few more moments, Harry waved his hand and ran to the Gryffindor tower. Après quelques instants de plus, Harry agita la main et courut vers la tour Gryffondor. Взял «Нимбус-2000» и скоро влился в толпу, устремившуюся через луг к стадиону. He took the Nimbus 2000 and soon joined the crowd, which rushed across the meadow to the stadium. Il a pris le Nimbus 2000 et a rapidement rejoint la foule, qui s'est précipitée à travers le pré jusqu'au stade. Но мысленно он все еще был в замке, вслушивался в тот таинственный голос. But mentally he was still in the castle, listening to that mysterious voice. Mais mentalement, il était toujours dans le château, écoutant cette voix mystérieuse. И, натягивая в раздевалке алую мантию, утешался одним — в замке сейчас никого нет, все здесь, смотрят игру. And, pulling on a scarlet robe in the locker room, he consoled himself with one thing - there is no one in the castle now, everyone is here, watching the game.

Команды вышли на поле под громкие аплодисменты. The teams took to the field to loud applause. Оливер Вуд поднялся в воздух для предварительного облета толевых шестов; мадам Трюк выпустила мячи. Oliver Wood took to the air for a preliminary overflight of the roofing poles; Madame Trick released the balls. Пуффендуйцы, одетые в желтое, сгрудились в кучу — уточнить напоследок игровые ходы. Hufflepuffs, dressed in yellow, huddled together to finalize the game moves.

Гарри уже вскочил на метлу, как вдруг появилась профессор МакГонагалл и бегом пересекла поле, держа в руках громадный фиолетовый мегафон. Harry was already on his broomstick when Professor McGonagall appeared and ran across the field with a huge purple megaphone in her hands.

Сердце у Гарри екнуло. Harry's heart skipped a beat.

— Матч отменяется! - The match is cancelled! — проревел мегафон, и переполненные трибуны взорвались шумом, криками, свистом. roared the megaphone, and the crowded stands exploded with noise, shouting, whistling.

Оливер Вуд без промедления приземлился и с безумным видом бросился к профессору МакГонагалл, все еще сжимая в руке метлу. Oliver Wood landed without a hitch and rushed frantically towards Professor McGonagall, still clutching his broomstick.

— Но профессор! But the professor! — кричал он. — Нам надо играть… Кубок… Гриффиндор… "We have to play... the Cup... Gryffindor..."

Профессор МакГонагалл, не замечая его, надсаживалась громовым электронным голосом: Professor McGonagall, without noticing him, braced herself in a thunderous electronic voice:

— Всем ученикам вернуться в свои гостиные. All students return to their living rooms. Там получите дальнейшую информацию. There you will get further information. И пожалуйста, поскорее! And please hurry!

После чего она опустила мегафон и жестом подозвала Гарри: Then she lowered her megaphone and gestured for Harry.

— Тебе, Поттер, лучше пойти со мной. "You better come with me, Potter."

Недоумевая, в чем его сегодня подозревают, Гарри посмотрел на Рона, отделенного от них ропщущей толпой. Wondering what he was suspected of today, Harry looked at Ron, separated from them by the murmuring crowd.

Рон их догнал по пути в замок К удивлению Гарри, профессор МакГонагалл не посчитала присутствие Рона лишним. Ron caught up with them on their way to the castle. To Harry's surprise, Professor McGonagall didn't think Ron's presence was superfluous.

— Пойдем и ты с нами, Уизли. "Come with us, Weasley."

Шедшие поодаль ученики шумно высказывали недовольство отменой матча, многие были явно обеспокоены. The students who were walking at a distance were noisily expressing dissatisfaction with the cancellation of the match, many were clearly worried. Рон и Гарри поднялись по мраморной лестнице вслед за профессором. Ron and Harry followed the professor up the marble stairs. На сей раз она повела их не в кабинет, а в больничное крыло. This time she led them not to the office, but to the hospital wing.

— Вас это очень расстроит, — произнесла профессор МакГонагалл непривычно мягким тоном, когда они подошли к двери больницы. "This will make you very upset," Professor McGonagall said in an unusually soft tone as they approached the hospital door. — Было еще одно нападение… Двойное нападение. “There was another attack… a double attack.

У Гарри внутри все похолодело. Harry's insides went cold. Профессор МакГонагалл толкнула дверь, и они вошли. Professor McGonagall pushed open the door and they entered.

Мадам Помфри склонилась над девушкой с пятого курса — той самой ученицей из Когтеврана, у которой они с Роном под Рождество так неудачно пытались выяснить дорогу в гостиную Слизерина. Madam Pomfrey bent over the girl from the fifth year - the same student from Ravenclaw, with whom she and Ron had so unsuccessfully tried to find their way to the Slytherin common room at Christmas.

А на соседней кровати… And on the next bed...

— Гермиона! — Hermione! — охнул Рон. gasped Ron.

Гермиона лежала необычно тихая, глаза ее были открыты и словно остекленели. Hermione lay unusually quiet, her eyes open and glassy.

— Их нашли у двери библиотеки, — сказала профессор МакГонагалл. "They were found at the library door," Professor McGonagall said. — Думаю, вы тоже не знаете, что значит вот это? I don't think you know what this means either? — Она показала маленькое круглое зеркальце. She held up a small round mirror. — Оно лежало возле них на полу. It was on the floor next to them.

Рон и Гарри покачали головами, не сводя глаз с Гермионы. Ron und Harry schüttelten den Kopf und blickten auf Hermine. Ron and Harry shook their heads, keeping their eyes on Hermione.

— Я провожу вас в гриффиндорскую башню. "I'll escort you to Gryffindor Tower." — Профессор МакГонагалл тяжело вздохнула. Professor McGonagall sighed heavily. — Мне предстоит разговор с учениками. “I have to talk to the students.

Когда все собрались, профессор начала свою нерадостную речь: When everyone had gathered, the professor began her gloomy speech:

— «Все ученики возвращаются в гостиные своих факультетов до шести часов вечера и больше их не покидают. “All students return to the living rooms of their departments before six o'clock in the evening and do not leave them anymore. На уроки будете ходить в сопровождении преподавателя. You will go to class accompanied by a teacher. Никто не пользуется туалетной комнатой без провожатого. No one uses the toilet room without an escort. Все матчи и тренировки временно отменяются. All matches and practices are temporarily cancelled. Никаких передвижений по вечерам». No movement in the evenings.

Переполненная гриффиндорская гостиная выслушала это строгое предписание, не проронив ни слова. The crowded Gryffindor common room listened to this strict order without uttering a word. Профессор свернула пергамент, по которому читала, и закончила речь собственными словами: The professor folded up the parchment she had been reading from and ended the speech in her own words:

— Вряд ли стоит добавлять, что я давно не была так расстроена. “I hardly need to add that I haven't been this upset in a long time. Если преступника не поймают, школа, по всей видимости, будет закрыта. If the perpetrator is not caught, the school will most likely be closed. Я настоятельно прошу: все, у кого есть хоть какие-то подозрения, без промедления подойдите ко мне и сообщите, что вам известно. I urge everyone who has the slightest suspicion to come to me without delay and tell me what you know.

Профессор МакГонагалл протиснулась сквозь проем с полной дамой, который тут же сомкнулся. Professor McGonagall squeezed through the opening with the fat lady, who immediately closed. И вся гостиная загалдела. And the whole living room roared.

— Смотрите, заклятие наложено на двух гриффиндорцев, не считая привидения, одного когтевранца и одного пуффендуйца, — принялся загибать пальцы Ли Джордан, лучший друг близнецов Уизли. "Look, there's a spell on two Gryffindors, not counting the ghost, one Ravenclaw and one Hufflepuff," Lee Jordan, the Weasley twins' best friend, began to curl his fingers. — Интересно, кто-нибудь из преподавателей обратил внимание, что все слизеринцы целы и невредимы? “I wonder if any of the teachers noticed that all the Slytherins are safe and sound?” Разве не очевидно, что вся эта дьявольщина исходит из Слизерина? Isn't it obvious that all this devilry comes from Slytherin? Наследник Слизерина, чудовище Слизерина… Почему бы просто не взять и не выставить отсюда всех слизеринцев? The heir of Slytherin, the monster of Slytherin... Why not just take all the Slytherins out of here? — распалялся он под кивки одобрения и недружные аплодисменты. he flared up to nods of approval and unfriendly applause.

Сам Перси сидел в кресле позади Ли, но на сей раз он не спешил огласить свое мнение. Percy himself sat in the chair behind Lee, but this time he was in no hurry to voice his opinion. Напротив, выглядел потерянным и удрученным. On the contrary, he looked lost and dejected.

— Перси совсем убит, — шепнул Джордж Гарри. "Percy is dead," George whispered to Harry. — Та девушка из Когтеврана, Пенелопа Кристал, — староста. “That girl from Ravenclaw, Penelope Crystal, is the head girl. А он и мысли не допускал, что чудище решится напасть на старосту. And he did not even allow the thought that the monster would dare to attack the headman.

Но Гарри его не слышал. But Harry didn't hear him. Перед его глазами все еще была Гермиона, лежащая на больничной койке, точно мраморная статуя. Hermione was still in front of his eyes, lying in a hospital bed like a marble statue. Hermione était toujours devant ses yeux, allongée dans un lit d'hôpital comme une statue de marbre. А вдруг и сейчас преступника не поймают? What if the perpetrator is not caught yet? Придется ему подумать о жизни с Дурслями. He'll have to think about living with the Dursleys. Том Реддл выдал Хагрида, только бы не возвращаться в магловский приют. Tom Riddle betrayed Hagrid in order not to return to the Muggle orphanage. Теперь-то Гарри прекрасно его понимал. Harry understood him perfectly now.

— Что нам делать? - What should we do? — прошептал Рон ему на ухо. Ron whispered in his ear. — Думаешь, они подозревают Хагрида? "Do you think they suspect Hagrid?"

— Надо пойти и поговорить с ним, — ответил Гарри, собираясь с мыслями. "We should go and talk to him," Harry replied, collecting his thoughts. — Я не верю, что это опять он. I don't believe it's him again. Но в тот раз именно Хагрид освободил чудовище, он должен знать, где находится Тайная комната, с этого и начнем разговор. But at that time it was Hagrid who freed the monster, he must know where the Chamber of Secrets is located, and we will start the conversation with this. Mais à ce moment-là, c'est Hagrid qui a libéré le monstre, il doit savoir où se trouve la Chambre des Secrets, et nous allons commencer la conversation avec ça.

— Но МакГонагалл сказала, что башню можно покидать только на время уроков, да и то под присмотром учителей. “But McGonagall said that the tower was only to be left during the lessons, and even then under the supervision of the teachers. «Mais McGonagall a dit que la tour ne devait être laissée que pendant les cours, et même alors sous la surveillance des professeurs.

— Значит, пришло время снова достать старую мантию моего отца. “Then it’s time to take out my father’s old robe again.”

От отца Гарри унаследовал всего одну вещь — длинную серебристую мантию-невидимку. From his father, Harry inherited only one thing - a long silver invisibility cloak. De son père, Harry n'a hérité qu'une seule chose : une longue cape d'invisibilité argentée. Без нее им из школы не выйти, ведь с Хагридом надо увидеться так, чтобы ни одна живая душа не проведала. Without her, they can’t leave the school, because they need to see Hagrid so that not a single living soul can visit. Друзья легли спать в обычное время, дождались, пока Невилл и Дин с Симусом, наговорившись, уснут, встали, оделись и накинули на себя просторную мантию. The friends went to bed at the usual time, waited until Neville and Dean and Seamus, after talking, fell asleep, got up, dressed and threw on a spacious robe.

Путешествие по темным переходам замка — удовольствие мало приятное. Traveling through the dark passages of the castle is not a pleasant pleasure. Voyager dans les passages sombres du château n'est pas un plaisir agréable. Впрочем, Гарри, которому случалось ночью бродить по замку, никогда еще не видел такого оживления в столь поздний час. However, Harry, who happened to wander around the castle at night, had never seen such activity at such a late hour. Cependant, Harry, qui se promenait dans le château la nuit, n'avait jamais vu une telle activité à une heure aussi tardive. Преподаватели, старосты, привидения ходили парами, часто оглядываясь — вдруг заметят что-то опасное. Teachers, elders, ghosts walked in pairs, often looking back - they suddenly notice something dangerous. Les enseignants, les anciens, les fantômes marchaient par paires, regardant souvent en arrière - ils remarquèrent soudainement quelque chose de dangereux. Мантия-невидимка, к сожалению, не скрывала производимых звуков: буквально в метре от вышедшего дежурить Снегга Рон на что-то налетел и довольно громко ругнулся, но Снегг как раз в этот миг чихнул, и все обошлось. The invisibility cloak, unfortunately, did not hide the sounds produced: literally a meter away from Snape, who came out on duty, Ron ran into something and cursed quite loudly, but Snape sneezed just at that moment, and everything worked out. Подойдя к выходу, друзья с облегчением вздохнули и тихонько отворили тяжелые дубовые двери. Approaching the exit, the friends sighed with relief and quietly opened the heavy oak doors.

Стояла ясная звездная ночь. It was a clear starry night. Между деревьев Запретного леса светились окошки небольшой хижины лесничего. Between the trees of the Forbidden Forest glowed the windows of a small forester's hut. Entre les arbres de la Forêt Interdite brillaient les fenêtres d'une petite cabane de forestier. Мальчики подошли к самой ее двери и только тогда сбросили с себя спасительную мантию. The boys went to her very door and only then threw off their saving mantle.

Постучали, и в ту же секунду увидели нацеленный на них арбалет в руках Хагрида, за его спиной оглушительно залаял волкодав Клык. They knocked, and at the same moment they saw a crossbow aimed at them in the hands of Hagrid, behind him the wolfhound Fang barked deafeningly. Ils frappèrent, et au même moment ils virent une arbalète pointée sur eux dans les mains de Hagrid, derrière lui le lévrier Fang aboya de façon assourdissante.

— Эвона это кто! Who is Evona? — Хагрид опустил оружие и удивленно посмотрел на них. Hagrid lowered his weapon and looked at them in surprise. Hagrid baissa son arme et les regarda avec surprise. — Вы чой-то на ночь глядя по лесам шастаете? - Are you wandering through the woods at night?

Все вместе вошли в дом, и Гарри спросил, указывая на арбалет: They all entered the house together, and Harry asked, pointing to the crossbow: Ils entrèrent tous ensemble dans la maison, et Harry demanda, pointant l'arbalète :

— А это для чего? - And what is this for?

— Да просто так… Ничего… — замялся Хагрид. “Just like that… Nothing…” Hagrid hesitated. — Я в общем… того, ожидал… Садитесь… Чай приготовлю… - In general, I ... expected that ... Sit down ... I will prepare tea ... - En général, je ... m'attendais à ce que ... Asseyez-vous ... je vais préparer du thé ...

Казалось, он с трудом понимал, что делает. He seemed to have difficulty understanding what he was doing. Il semblait avoir du mal à comprendre ce qu'il faisait. Расплескал воду, почти загасив огонь, нервно отдернул здоровенную ручищу и разбил заварной чайник. He splashed water, almost extinguishing the fire, nervously jerked back his hefty hand and broke the teapot.

— Хагрид, что с тобой? "Hagrid, what's wrong with you?" Ты уже знаешь про Гермиону? Do you already know about Hermione?

— Да, конечно… знаю… - Yes of course I know…

Такого голоса они у Хагрида никогда не слышали. They had never heard such a voice from Hagrid. Ils n'avaient jamais entendu une telle voix de Hagrid.

Тревожно поглядывая на окна, он разлил кипяток по кружкам, забыв налить заварки, отрезал большой кусок пирога с орехами, как вдруг в дверь громко постучали. Glancing anxiously at the windows, he poured boiling water into mugs, forgetting to pour tea leaves, cut off a large piece of pie with nuts, when suddenly there was a loud knock on the door.

Пирог полетел на пол. The pie fell to the floor. La tarte est tombée par terre. Рон с Гарри, обменявшись испуганными взглядами, отступили подальше в угол и закутались в мантию-невидимку. Ron and Harry exchanged frightened glances as they stepped back into a corner and wrapped themselves in the invisibility cloak. Хагрид убедился, что их не видно, взял арбалет и открыл дверь. Hagrid made sure they were out of sight, took his crossbow and opened the door. Hagrid s'assura qu'ils étaient hors de vue, prit son arbalète et ouvrit la porte.

— Добрый вечер, Хагрид. “Good evening, Hagrid. « Bonsoir, Hagrid.

В хижину вошел Дамблдор. Лицо у него было мрачное, брови сдвинуты. His face was grim, his eyebrows knitted. Son visage était sombre, ses sourcils froncés. Вслед за ним переступил порог кто-то еще. Someone else crossed the threshold after him. Вид у спутника Дамблдора был весьма странный. The view from Dumbledore's companion was quite strange. La vue du compagnon de Dumbledore était assez étrange.

Незнакомец был невысок, но осанист, седые волосы спутаны, усталое лицо озабочено. The stranger was short, but portly, his gray hair was tangled, his tired face was preoccupied. Одежда его являла собой необычную смесь: костюм в полоску, малиновый галстук, черная мантия и остроносые лиловые ботинки, под мышкой он держал светло-зеленый котелок. His attire was an odd mixture of a pinstripe suit, crimson tie, black robe and pointed purple boots, and he carried a light green bowler hat under his arm.

— Это папин начальник, — чуть слышно шепнул Рон, — Корнелиус Фадж, министр магии! "This is Dad's boss," Ron whispered under his breath. "Cornelius Fudge, Minister for Magic!" « C'est le patron de papa, » murmura Ron dans sa barbe « Cornelius Fudge, ministre de la magie !

Гарри чувствительно толкнул Рона локтем, призывая к молчанию. Harry nudged Ron with his elbow, calling for silence.

Хагрид побледнел, на лбу у него проступили капельки пота. Hagrid turned pale, sweat beaded on his forehead. Он тяжело опустился в одно из кресел, переводя затравленный взгляд с Корнелиуса Фаджа на Дамблдора. He sank heavily into one of the chairs, looking from Cornelius Fudge to Dumbledore with a haunted gaze.

— Неважные дела, Хагрид, — короткими фразами заговорил Фадж. "Nothing important, Hagrid," said Fudge in short sentences. — Хуже некуда. - Worse than ever. Надо что-то решать. Something must be decided. Четыре нападения на полукровок Дело зашло слишком далеко. Four Attacks on Half-Bloods This has gone too far. Министерство обязано принять меры. The ministry must take action.

— Я… это… я никогда… — Хагрид умоляюще посмотрел на Дамблдора. "I... it... I never..." Hagrid looked pleadingly at Dumbledore. "Je... ça... je n'ai jamais..." Hagrid regarda Dumbledore d'un air suppliant. — Вы ведь знаете, это не я… Я никогда… профессор Дамблдор, сэр… "You know it's not me...I never...Professor Dumbledore, sir..." "Vous savez que ce n'est pas moi... Je n'ai jamais... Professeur Dumbledore, monsieur..."

— Мне бы хотелось внести ясность, Корнелиус. “I would like to be clear, Cornelius. « Je voudrais être clair, Cornélius. Хагрид пользуется моим полным доверием, — твердо сказал Дамблдор, еще больше нахмурив брови. I have full confidence in Hagrid," Dumbledore said firmly, his brow furrowed further. J'ai entièrement confiance en Hagrid, » dit fermement Dumbledore, les sourcils froncés davantage. — Он вне подозрений. He is beyond suspicion.

Явно ощущая неловкость, Фадж продолжал. Clearly uncomfortable, Fudge continued. Clairement mal à l'aise, continua Fudge.

— Послушайте, Альбус, прошлое Хагрида говорит против него. “Look, Albus, Hagrid's past speaks against him. У Министерства нет выхода. The Ministry has no choice. Необходимо действовать. It is necessary to act. Попечительский совет в курсе дела. The Board of Trustees is aware of the matter.

— Я вам еще раз говорю, Корнелиус, удаление Хагрида не поправит дела. “I tell you again, Cornelius, removing Hagrid will not improve things. — В голубых глазах Дамблдора горел огонь, какого Гарри еще никогда не видел. There was a fire in Dumbledore's blue eyes that Harry had never seen before.

Фадж нервно повертел в руках котелок. Fudge turned the bowler hat nervously in his hands.

— Взгляните на случившееся с моей точки зрения, Альбус. “Look at what happened from my point of view, Albus. На меня оказывают давление. They put pressure on me. Требуют действий. Require action. Если будет доказано, что Хагрид не виноват, мы привезем его обратно. If it's proven that Hagrid isn't guilty, we'll bring him back. И тогда, поверьте, никто больше слова худого не скажет. And then, believe me, no one else will say a bad word. Но сейчас я вынужден забрать его с собой. But now I have to take it with me. Mais maintenant je dois l'emporter avec moi. Вынужден. Forced. Это мой долг. It's my duty.

— Забрать меня? - Take me? — повторил Хагрид, его колотила дрожь. repeated Hagrid, trembling. — Куда? - Where?

— Совсем ненадолго. - Not for long. — Фадж избегал взгляда Хагрида. Fudge avoided Hagrid's gaze. — Это не наказание, Хагрид. “This is not punishment, Hagrid. Скорее предосторожность. More like a precaution. Настоящего преступника найдут — вас отпустят с подобающими извинениями… The real criminal will be found - you will be released with a proper apology ...

— В Азкабан? - Azkaban? — хрипло спросил Хагрид. asked Hagrid hoarsely.

Не успел Фадж ответить, в дверь опять решительно постучали. Before Fudge could answer, there was another resolute knock on the door.

Дамблдор открыл, и тут Гарри получил локтем в ребра: увидев, кто вошел, он не удержался и охнул. Dumbledore opened the door, and then Harry got an elbow in the ribs: seeing who entered, he could not help but gasp. Dumbledore ouvrit la porte, puis Harry reçut un coude dans les côtes : voyant qui entrait, il ne put s'empêcher de haleter.

Закутанный в длинную черную дорожную мантию, с холодной, довольной улыбкой на устах, в хижину Хагрида быстрым шагом вошел Люциус Малфой. Wrapped in a long black traveling robe, Lucius Malfoy strode into Hagrid's hut with a cold, contented smile. Enveloppé dans une longue robe noire de voyage, Lucius Malfoy entra dans la hutte de Hagrid avec un sourire froid et satisfait. Клык грозно зарычал. Fang growled menacingly. Fang grogna d'un air menaçant.

— Вы уже здесь, Фадж, — начал Малфой. "You're already here, Fudge," Malfoy began. "Tu es déjà là, Fudge," commença Malfoy. — Превосходно! - Perfect!

— А вы… вам… что здесь надо? - And you ... you ... what do you need here? — рассвирепел Хагрид. - Hagrid raged. dit Hagrid furieusement. — Вон… да! — Won… yes! То есть… прочь из моего дома! I mean... get out of my house! Je veux dire... sors de chez moi !

— Мне, милейший, не доставляет ни малейшего удовольствия пребывание в этом, с позволения сказать, доме. “My dear, I don’t get the slightest pleasure from being in this, if I may say so, house. « Ma chère, je n'ai pas le moindre plaisir à être dans cette maison, si je puis dire. — Малфой презрительным взглядом окинул скромное жилище лесничего. Malfoy cast a contemptuous look around the humble forester's dwelling. — Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас. - I was looking for the director, called the school, and they told me that the director was with you.

— Что вы от меня хотите, Люциус? "What do you want from me, Lucius?" — спросил Дамблдор. asked Dumbledore. Говорил он вежливо, но в глазах у него горел недобрый огонь. He spoke politely, but an evil fire burned in his eyes.

— Ужасное известие, Дамблдор, — театральным голосом протянул Малфой, доставая толстый свиток пергамента. "Terrible news, Dumbledore," said Malfoy in a theatrical voice, pulling out a thick roll of parchment. — Попечители решили, что вам пора покинуть пост директора. “The trustees have decided it is time for you to step down as director. "Les administrateurs ont décidé qu'il était temps pour vous de quitter votre poste de directeur. Вот приказ о вашем временном отстранении, на нем все двенадцать подписей. Here's your temporary suspension, with all twelve signatures on it. Voici votre suspension temporaire, avec les douze signatures dessus. Боюсь, вы перестали владеть ситуацией. I'm afraid you're out of control. Сколько уже было жертв? How many victims have there been? Сегодня еще две, не так ли? Two more today, right? Если преступника не остановить, в Хогвартсе скоро вообще не останется полукровок. If the criminal is not stopped, there will soon be no half-breeds at Hogwarts at all. Si le criminel n'est pas arrêté, il n'y aura bientôt plus de métis à Poudlard. А все мы хорошо знаем, к какому драматическому финалу это может привести. And we all know well what a dramatic ending this can lead to.

— Отстранение Дамблдора? "Dumbledore's suspension?" Это невозможно! It's impossible! — вспылил Фадж. exclaimed Fudge. — Это уж совсем крайность… Послушайте, Люциус… “This is quite extreme… Look, Lucius…”

— Назначение или отстранение директора — прерогатива Попечительского совета, Фадж, — отчеканил Малфой. "The appointment or removal of a headmaster is the prerogative of the Board of Trustees, Fudge," Malfoy snapped. « La nomination ou la destitution d'un directeur est la prérogative du conseil d'administration, Fudge, » cracha Malfoy. — И раз Дамблдор не в силах справиться с разгулом преступности… "And since Dumbledore can't handle the rampant crime... "Et si Dumbledore ne peut pas gérer le crime endémique...

— Дамблдор не в силах справиться? "Dumbledore can't handle it?" — Фадж разволновался так, что его верхняя губа заблестела от пота. Fudge was so flustered that his upper lip was glistening with sweat. Fudge était si agité que sa lèvre supérieure brillait de sueur. — А кто же тогда в силах? “Then who can do it?”

— Это мы скоро увидим. “We'll see that soon. « Nous verrons cela bientôt. — Малфой мерзко осклабился. Malfoy grinned nastily. Malefoy sourit méchamment. — Обратите внимание, проголосовали все двенадцать… - Pay attention, all twelve voted ... - Faites attention, tous les douze ont voté...

Хагрид вскочил на ноги, его черная косматая голова коснулась потолка. Hagrid sprang to his feet, his shaggy black head touching the ceiling. Hagrid bondit sur ses pieds, sa tête noire hirsute touchant le plafond.

— А-а! — Ah! — взревел он. he roared. — Скольким же вы… вам пришлось… вы надавили… напугали, и люди согласились! - How many did you ... you had to ... you pressed ... frightened, and people agreed! — Combien en avez-vous… vous avez dû… vous avez pressé… effrayé, et les gens ont accepté !

— Голубчик, смотрите, как бы ершистый характер до беды вас не довел, — с деланным сочувствием предупредил Малфой Хагрида. "Look, don't let your spiky temper get you into trouble, my dear," Malfoy warned Hagrid with mock sympathy. « Écoute, ne laisse pas ton tempérament irritable t'attirer des ennuis, ma chère, » avertit Malfoy Hagrid avec une fausse sympathie. — Не советую вам так кричать на стражу в Азкабане. “I don’t advise you to shout like that at the guards in Azkaban. « Je ne vous conseille pas de crier comme ça aux gardes d'Azkaban. Им это чрезвычайно не понравится… They won't like it very much... Ils ne vont pas trop aimer ça...

— Выкинуть Дамблдора! "Dump Dumbledore!" — Хагрид разбушевался так, что Клык жалобно заскулил. Hagrid raged so hard that Fang whined piteously. Hagrid ragea si fort que Fang gémit pitoyablement. — Ну, выкинете, и полукровкам спасения не будет! - Well, throw it out, and there will be no salvation for the half-breeds! - Eh bien, jetez-le, et il n'y aura pas de salut pour les métis! Да, не будет! Yes, it won't! Всех укокошат! Everyone is slaughtered!

— Успокойся, Хагрид, — остановил его Дамблдор, пристально глядя на Малфоя. "Calm yourself, Hagrid," Dumbledore stopped him, glaring at Malfoy. — Разумеется, Люциус, раз Попечительский совет требует моего смещения, я должен подчиниться. “Of course, Lucius, since the Board of Trustees is demanding my removal, I must comply.

— Но… — заикнулся было Фадж. "But…" Fudge began to stutter.

— Нет! - Not! — загремел Хагрид. boomed Hagrid. Ярко-голубой взгляд Дамблдора скрестился с ледяным серым Малфоя. Dumbledore's bright blue eyes met Malfoy's icy gray.

— Однако, заметьте себе, — Дамблдор заговорил медленно, отчетливо, чтобы никто не пропустил ни слова, — я не уйду из школы, пока в школе останется хоть один человек, который будет мне доверять. “However, mind you,” Dumbledore spoke slowly, clearly so that no one missed a word, “I will not leave the school as long as there is at least one person left in the school who will trust me. И еще запомните: здесь, в Хогвартсе, тот, кто просил помощи, всегда ее получал. And remember, here at Hogwarts, whoever asked for help always got it. Et rappelez-vous, ici à Poudlard, quiconque demandait de l'aide l'obtenait toujours.

Гарри мог бы поклясться, что при этих словах пронзительный взгляд Дамблдора на мгновение метнулся в тот угол, где прятались они с Роном. Harry could have sworn that at those words, Dumbledore's piercing gaze flickered for a moment to the corner where he and Ron were hiding.

— Мысли, достойные восхищения. — Thoughts worthy of admiration. — Pensées dignes d'admiration. — Малфой отвесил поклон. Malfoy bowed. — Всем будет очень не хватать ваших… э-э-э… как бы поточнее выразиться… весьма своеобразных взглядов на обязанности руководителя. “Your… uh… how to put it more accurately… very peculiar views on the duties of a leader will be greatly missed by everyone. Нам остается лишь уповать, что ваш преемник сумеет навести порядок, и полукровок… э-э… «укокошивать» не будут. We can only hope that your successor will be able to restore order, and the half-breeds ... er ... will not be "killed".

Он подошел к двери хижины, открыл и с повторным издевательским поклоном проводил Дамблдора на улицу. He walked to the door of the hut, opened it, and with another mocking bow, he ushered Dumbledore outside. Фадж все вертел котелок, ожидая Хагрида, но лесничий не торопился и, сделав глубокий вдох, произнес, тщательно подбирая слова: Fudge kept turning the bowler hat, waiting for Hagrid, but the gamekeeper took his time and, taking a deep breath, said carefully choosing his words:

— А тот, кто что-то ищет, пусть, значит, за пауками идет, за пауками, говорю. - And the one who is looking for something, let, then, go after the spiders, after the spiders, I say. - Et celui qui cherche quelque chose, qu'il aille donc après les araignées, après les araignées, dis-je. Они-то уж выведут куда надо. They will take you where you need to go. Ils vous emmèneront là où vous devez aller. Я все сказал. I said everything.

Фадж изумленно уставился на него. Fudge stared at him in amazement.

— Я уже, да, иду, — успокоил его Хагрид, залезая в свое кротовое пальто. "Yes, I'm on my way," said Hagrid, slipping into his mole coat. "Oui, je suis en route," le rassura Hagrid, en enfilant son manteau taupe. Выходя вслед за Фаджем, он помешкал в дверях и громко добавил: — И насчет еды… кому-то надо будет кормить Клыка. As he followed Fudge out, he paused at the door and added loudly, “And about the food… someone will have to feed Fang.” Пока… это… ну, то есть пока я не вернусь. Until... that's... well, that is, until I get back. Jusqu'à... c'est... eh bien, jusqu'à ce que je revienne.

Дверь с грохотом захлопнулась, и Рон сбросил мантию-невидимку. The door slammed shut and Ron threw off his invisibility cloak. La porte claqua et Ron jeta sa cape d'invisibilité.

— Да-а, нам крышка, — упавшим голосом сказал он, — без Дамблдора. "Yeah, we're done," he said in a low voice, "without Dumbledore." "Ouais, nous avons fini," dit-il à voix basse, "sans Dumbledore." Ожидай теперь по три нападения в день. Expect three attacks a day now. Attendez-vous à trois attaques par jour maintenant. Школу могут закрыть в любую минуту. The school can close at any moment.

Подойдя к входной двери, Клык вдруг завыл и стал огромной лапой в нее скрестись. Approaching the front door, Fang suddenly howled and began to scratch his huge paw at it.