×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 13 - ВОЛШЕБНЫЙ ДНЕВНИК

Глава 13 - ВОЛШЕБНЫЙ ДНЕВНИК

В больничном крыле Гермиона провела несколько недель. Рождественские каникулы подошли к концу, все вернулись в школу, и исчезновение Гермионы породило целую волну слухов. Кое-кто был уверен, что и она подверглась нападению. От желающих навестить ее не было отбоя, и мадам Помфри пришлось поставить вокруг ее кровати ширму, ведь у Гермионы все еще вместо лица была кошачья морда. Появиться перед всеми в таком виде! Девочка этого бы не перенесла.

Рон и Гарри навещали ее каждый вечер. А когда начался семестр, они приносили ей все домашние задания.

— Если бы у меня выросла борода или там львиная грива, я бы устроил себе еще одни каникулы, — заявил Рон как-то вечером, сваливал кипу книг на столик возле кровати Гермионы.

— Не говори глупостей, Рон. Ты бы отстал от класса, — живо отвечала Гермиона. С лица у нее исчезли черные волосы, глаза снова становились карие, и настроение ее заметно улучшилось. — У вас нет ничего нового? — добавила она шепотом, чтобы не услышала мадам Помфри.

— Ничего, — уныло ответил Гарри.

— Я был так уверен, что это Малфой, — в сотый раз посетовал Рон.

— А это что у тебя? — спросил Гарри, увидев обрамленную золотой каймой карточку, торчащую из-под подушки.

— Просто поздравительная открытка, — поспешно ответила Гермиона, пытаясь затолкать ее подальше, но Рон оказался проворнее.

Он извлек открытку из-под подушки, раскрыл и прочел вслух:

— «Мисс Грэйнджер с пожеланиями скорейшего выздоровления от преисполненного сочувствия профессора Златопуста Локонса, Кавалера ордена Мерлина третьей степени, почетного члена Лиги защиты от темных сил и пятикратного победителя конкурса журнала „Магический еженедельник“ на самую обворожительную улыбку». — Рон укоризненно посмотрел на Гермиону. — И ты хранишь это под подушкой?

От неприятного разговора Гермиону избавила мадам Помфри, явившаяся с вечерней порцией лекарств.

— Не пойму, Локонс самый умный, что ли? — сказал Рон по дороге в гриффиндорскую башню.

Пора было сесть за уроки. Снегг столько им задал — дай бог выполнить к шестому курсу. Рон заметил вслух, что надо было спросить у Гермионы, сколько крысиных хвостов добавляют в Дыбоволосое зелье. Вдруг с третьего этажа долетел гневный вопль.

— Это Филч, — узнал голос Гарри.

Друзья бросились вверх по лестнице, напряженно прислушиваясь.

— Думаешь, еще на кого-то напали? — испуганно спросил Рон, остановившись на полдороге.

А Филч продолжал бушевать:

— …опять для меня работа! Убираться здесь всю ночь! Как будто других дел нет! Ну уж дудки, всему есть предел. Немедленно иду к Дамблдору!

Шаги его затихли, и было слышно, как где-то вдалеке хлопнула дверь.

Друзья завернули за угол. Филч, похоже, только что покинул свой наблюдательный пост. Они опять стояли на том месте, где кто-то напал на Миссис Норрис. Друзья сразу поняли, почему так разошелся бедняга сквиб: в коридоре стоял настоящий потоп, и вода, кажется, все прибывала. Текло из-под двери туалета Плаксы Миртл. Вопли Филча стихли, их сменили стенания Миртл, эхом отражавшиеся от каменных стен.

— А с ней-то что? — вздохнул Рон.

— Пойдем посмотрим, — предложил Гарри.

Приподняв полы мантий выше щиколоток, друзья перебрались по воде к двери с табличкой «Туалет не работает» и, как обычно, не обратив на нее внимания, вошли.

Плакса Миртл рыдала громко, надрывно, как никогда. В туалете царила тьма, свечи смыло потоками воды, заливающей стены и пол.

— В чем дело, Миртл?

— Кто там? — отозвалась несчастная Миртл. — Пришли швырнуть в меня чем-нибудь еще? Гарри дошел вброд до ее кабинки.

— Это почему я должен в тебя чем-то швырять? — спросил он.

— Откуда я знаю! — заголосила Миртл, появляясь из сливного бачка с очередной волной, обрушившейся на пол. — Я тут сижу, занимаюсь своими делами, никому не мешаю. И вдруг в меня начинают швыряться книгами!

— Но с тобой же ничего не случится, — резонно возразил Гарри. — Книга просто пролетит сквозь тебя, и все.

Сказав эти слова, Гарри тут же раскаялся. Миртл взмыла вверх и истошно завопила:

— Значит, надо швыряться в бедную Миртл? Она все равно ничего не чувствует! Десять баллов тому, кто попадет ей в живот! Пятьдесят — кто угодит в голову! Чудесная игра! Но мне она что-то не по нутру!

— А кто все-таки в тебя швырялся? — спросил Гарри.

— Понятия не имею. Я здесь расположилась в колене сифона, предаюсь мыслям о смерти, а эта штука пронзает мою макушку. — Миртл свирепо посмотрела на друзей. — Вон она, под раковиной, ее туда смыло.

Рон и Гарри нагнулись и увидели небольшую, тонкую книжку. Она была в потрепанной черной обложке и мокрая насквозь, как все в туалете. Гарри хотел было поднять ее, но Рон схватил его за руку.

— Ты что, спятил? Это опасно.

— Опасно? — удивился Гарри. — Что тут опасного?

— Ты еще спрашиваешь. — Рон боязливо поглядывал на находку. — Папа говорит, есть даже книги, которые Министерство конфискует.

Одна, например, выжигала людям глаза. Были еще «Сонеты колдуна», прочитаешь их и будешь до смерти говорить в рифму. А у одной старой ведьмы в Бате нашли знаешь какую книгу — откроешь ее, да так и будешь всю жизнь читать. Ходишь — читаешь, ешь — читаешь. И все приходится делать одной рукой, в другой-то книга.

— Надо же, — рассеянно кивнул Гарри.

Книжка лежала на полу, намокшая, неразгаданная, манящая. Гарри обошел Рона.

— У меня предчувствие: заглянем в нее, и разгадаем все тайны. — С этими словами он нагнулся и поднял книжку.

Гарри сразу понял, что это дневник, по выцветшей дате на переплете полувековой давности. Открыл его дрожащими руками. На первой странице еще можно разобрать имя — Т. М. Реддл, написанное расплывшимися чернилами.

— Стой-ка. — Рон с опаской подошел сзади и заглянул через плечо Гарри. — Мне это имя знакомо… Пятьдесят лет назад Т. М. Реддл получил награду за особые заслуги перед школой.

— Откуда ты знаешь?

— Оттуда, что Филч заставил меня целый час полировать его памятную табличку. Ну, когда из меня полезли слизняки. Ты бы стирал столько времени слизь с чьей-нибудь фамилии, тоже бы небось запомнил.

Гарри тем временем разлеплял набухшие от воды страницы. Они были совершенно чистые. Нигде ни одного слова, ни одной самой обычной записи, вроде «День рождения тетушки Мэйбл» или «Зубной в 15.30».

— Он в нем никогда ничего не писал, — сказал Гарри разочарованно.

— Но почему его кто-то выкинул? — почесал в затылке Рон.

Гарри перевернул черную обложку и увидел на внутренней стороне адрес магазина на Воксхолл-Роуд в Лондоне.

— А владелец дневника, наверное, был маглом, — подумав, заметил Гарри. — Иначе он не смог бы его там купить.

— Нам это ничего не дает. — Рон пожал плечами и, понизив голос, прибавил: — Попадешь в нос Плаксе Миртл, запишем тебе пятьдесят баллов.

Гарри все же спрятал дневник в карман.

Гермиона покинула больничное крыло в начале февраля — без усов, без черной шерсти и без хвоста. В первый же вечер возвращения в Гриффиндор Гарри показал ей дневник и рассказал, как он был найден.

— А ведь в нем, возможно, скрыто что-то очень важное, — сказала Гермиона, внимательно рассматривая дневник.

— Если и скрыто, то очень надежно. И наверное, такое, чего стоит стесняться, — хмыкнул Рон. — Объясни, Гарри, почему ты его не выбросил?

— А я хотел бы знать, почему его кто-то выбросил, — сказал Гарри, — и за какие такие особые заслуги Реддл получил награду.

— Да за что угодно. — Рон поднял глаза к потолку. — Может, набрал тридцать С.О.В. или спас профессора от гигантского спрута… Или убил Миртл, а это кому угодно принесет славу…

По сосредоточенному взгляду Гермионы Гарри понял, что она думает о том же, о чем и он.

— Ты до чего-нибудь додумалась? — полюбопытствовал Рон.

Но ответил ему Гарри:

— Значит, Тайная комната была открыта пятьдесят лет назад, верно? Это сказал Малфой.

— Ну… — протянул Рон.

— И этому дневнику пятьдесят лет. — Гермиона, волнуясь, постучала по черному переплету.

— И что?

— Ох, Рон, да очнись же ты! — с жаром воскликнула Гермиона. — Еще мы знаем, что открывшего Комнату в прошлый раз исключили из школы пятьдесят лет назад. И Т. М. Реддл получил награду за особые заслуги полвека назад. А что, если он получил награду за то, что поймал наследника Слизерина? Можно допустить, что в этом дневнике содержится все: где находится Комната, как ее открыть и что за создание там живет. А тот, кто сейчас устраивает нападения, уж точно не хочет, чтобы это было всем известно, согласны?

— Блестящая теория, Гермиона, — кивнул Рон, — с одним маленьким «но»: в дневнике вообще ничего не написано.

Но Гермиона уже доставала из сумки волшебную палочку.

— Существуют невидимые чернила, — прошептала она и, трижды коснувшись палочкой дневника, произнесла: — Апарекиум!

Ничего не произошло. Но обескураженная неудачей Гермиона снова полезла в сумку и вытащила что-то вроде ластика ярко-красного цвета.

— Это Обнаружитель, — пояснила она. — Я купила его в Косом переулке.

Гермиона с силой потерла «Первое января». Дневник не поддавался.

— Говорю вам, тут нечего искать, — сказал Рон. — Реддл получил дневник в подарок на Рождество и просто поленился делать в нем записи.

* * *

Гарри самому себе не мог толком объяснить, почему он не выбросил дневник Реддла. Даже если бы он знал, что дневник пуст, он все равно поднял бы его тогда и перелистал страницы. Дневник принадлежал прошлому, возможно, с ним связана давняя история, которую ему хотелось разгадать. И хотя Гарри твердо знал, что никогда в жизни не слыхал имени Т. М. Реддл, ему все время казалось, будто оно что-то значит для него, будто этот Реддл был старинным полузабытым другом детства… Но это абсурд, до Хогвартса у него, благодаря усилиям Дадли, никогда не было друзей.

Дневник дневником, а пока Гарри решил как можно больше разузнать о Т. М. Реддле. На следующий день он отправился в обеденный перерыв в Зал почета разведать, нет ли там каких-нибудь подробностей о награде Реддла. Вместе с ним пошли иронически настроенный Рон и уверенная в своей правоте Гермиона. Рон шел просто так, за компанию, заявив друзьям, что Залом почета он сыт по горло.

Сверкающая золотом табличка с именем Реддла помещалась в угловом шкафу. На ней ничего не было сказано, за что Реддл был так отмечен.

— Это хорошо, а то б она была раз в десять больше и я бы полировал ее до сих пор, — пошутил Рон.

Однако друзьям удалось найти имя Реддла на старой медали «За магические заслуги» и в списке старост школы за последние сто лет.

— Он похож на Перси. — Рон недовольно сморщил нос. — Староста факультета. Староста школы… наверняка еще и учился лучше всех по всем предметам.

— Ты говоришь так, словно это плохо, — слегка обиделась Гермиона.

* * *В Хогвартсе опять стали радоваться солнцу. Нападений больше не было, настроение у всех поднималось, оживала в сердце надежда, что сгустившиеся было тучи пройдут стороной. Мадам Помфри радостно докладывала, что мандрагоры становятся нервными и замкнутыми, а это значит, что они вступают в переходный возраст.

— Вот юношеские прыщи сойдут, и мы снова их пересадим, — случайно услышал Гарри, как она добродушно делилась новостями с Филчем. — А после этого нарежем и приготовим настойку. Так что в скором времени Миссис Норрис будет опять с вами…

Возможно, наследник Слизерина, кто бы он ни был, растерял решимость, думалось Гарри. Должно быть, становится все рискованней открывать Тайную комнату, ведь вся школа настороже. Да и чудище, наверное, решило погрузиться в спячку на ближайшие пятьдесят лет…

Только Эрни МакМиллан из Пуффендуя не разделял общего благодушия. Он по-прежнему был убежден, что Гарри виновен, он же сам себя выдал на открытии Дуэльного клуба. А тут еще Пивз — вылетит в людный коридор и горланит самодельные куплеты.

Гарри Поттер, ты злодей, Убивец духов и людей!

Златопуст Локонс, похоже, считал прекращение нападений своей личной заслугой. Гарри как-то подслушал его разглагольствования о собственных доблестях. МакГонагалл вела гриффиндорцев на урок трансфигурации, Локонс шел рядом.

— Думаю, Минерва, что жертв больше не будет, — говорил Локонс, подмигивая и постукивая себя пальцем по носу. — Полагаю, Комната на этот раз закрыта окончательно. Преступник осознал, что я изобличу его, это лишь дело времени. С его стороны весьма разумно именно сейчас прекратить злодеяния, пока я не взялся за него основательно. Да, между прочим, вы ведь тоже понимаете, школе нужен сейчас какой-то праздник, который поднял бы моральный дух. Долой воспоминания о бедах прошлого семестра! Сейчас я не могу сказать больше, прибавлю только, что знаю, какой дорогой нужно идти…

Он еще раз изящно постучал себя по носу и зашагал прочь.

Представление Локонса о празднике воплотилось в жизнь в Валентинов день, четырнадцатого февраля. Тренировка накануне затянулась до глубокой ночи, и Гарри прибежал в Большой зал, немного опоздав на завтрак. В первую минуту ему показалось, что он ошибся дверью.

Стены зала были сплошь увиты пышными, ядовито-розовыми цветами, с бледно-голубого потолка сыпались конфетти в форме сердечек. Гарри подошел к своему столу — Рон сидел с таким видом, как будто его вот-вот стошнит, что до Гермионы, она то и дело хихикала.

— Что тут происходит? — спросил Гарри, сел за стол и начал сковыривать с жареного бекона сердечки.

Рон молча указал на преподавательский стол — не мог говорить из-за переполнявшего его отвращения. Локонс, в омерзительной розовой мантии в тон цветам, жестом требовал тишины. Преподаватели по обе стороны от него сидели с каменными лицами. Гарри со своего места видел, как дергается щека у профессора МакГонагалл. Снегг выглядел так, словно его только что заставили выпить полный стакан «Костероста».

— С Днем святого Валентина! — возгласил Локонс. — Для начала позвольте поблагодарить всех — а их сорок шесть человек, — кто прислал мне к этому дню поздравительные открытки! Я взял на себя смелость устроить для вас этот маленький сюрприз. Но это еще не все!

Локонс хлопнул в ладони, и в зал вошла процессия мрачного вида гномов. Правда, это были не обычные гномы: у каждого в руке была арфа, а за спиной — золотые крылышки.

— Представляю вам моих любезных купидончиков, валентинских письмоносцев! — лучезарно улыбался Локонс. — Сегодня они будут ходить по школе и разносить валентинки. Веселье только начинается! Я уверен, и мои коллеги захотят внести лепту в наш праздник! Давайте попросим профессора Снегга, пусть он покажет нам, как сварить Любовный напиток! А профессор Флитвик в этот праздник пламенеющих сердец мог бы рассказать кое-что о Приворотных средствах. Он знает о них, старый проказник, больше любого чародея!

Профессор Флитвик спрятал лицо в ладонях. Взгляд Снегга говорил, что он силой вольет стакан яда в глотку первого, кто обратится к нему за Любовным напитком.

— Гермиона, скажи, ведь тебя нет среди этих сорока шести? — взмолился Рон по дороге на первый урок. Но Гермиона вдруг увлеклась поисками расписания в своем портфеле и ничего не ответила.

На протяжении всего дня гномы с валентинками бесцеремонно сновали из класса в класс, к вящему раздражению преподавателей. После обеда у дверей кабинета заклинаний один из них, особенно уродливый, поймал Гарри.

— Эй, ты, Гайи Поттей! — проскрипел он, расталкивая учеников.

Гарри бросило в жар. Еще этого не хватало, получить валентинку в присутствии мелюзги, среди которой была и Джинни. Он попытался улизнуть — не тут-то было. Гном метнулся ему наперерез, колотя по ногам кого ни попадя, настиг его и крепко схватил за сумку.

— Тебе музыкальное послание, Гайи Поттей, самолично, — объявил гном, неумолимо забренчав арфой.

— Только не здесь! — вырвался Гарри.

— Стой смийно! — хрюкнул гном, дернув его к себе.

— Отпусти меня! — разозлился Гарри, рванул сумку, раздался хлопок, похожий на выстрел, сумка лопнула, из нее посыпались книги, волшебная палочка, перо и пергамент, последним упал пузырек с чернилами и, конечно, разбился.

Гарри бросился подбирать рассыпанные вещи. Скорее, пока гном не начал петь!

— Что здесь происходит? — насмешливо проговорил Малфой, манерно растягивая слова.

Гарри стал лихорадочно заталкивать вещи в разодранную сумку. Только бы Малфой не услышал невесть откуда свалившуюся на него валентинку.

— Из-за чего шум? — раздался еще один знакомый голос — это подоспел Перси Уизли.

Еще напасть! И Гарри решил бросить все и дать деру, но гном обхватил руками его колени и повалил на пол.

— Ну вот, — сказал он, усевшись ему на лодыжки. — Теперь слушай:

Его глаза хоть видят слабо, Но зеленей, чем чаодея жаба, А волосы его чейней тоски, Чейнее классной гьифельной доски. О, Божество, хочу, чтоб сейдце мне отдал, Геой, что с Темным Лойдом совладал!

Гарри был готов отдать все золото «Гринготтса», лишь бы провалиться сквозь землю. Самое лучшее теперь — посмеяться вместе со всеми. Пытаясь улыбаться, он поднялся на ноги, которые совсем онемели под тяжестью гнома. Некоторые первокурсники рыдали от смеха, а Перси пытался навести порядок.

— Расходитесь, расходитесь, звонок был пять минут назад, — говорил он, подталкивая к дверям класса самых юных учеников. — К тебе это тоже относится, Малфой!

Оглянувшись, Гарри увидел, что Малфой наклонился, что-то поднял и с ухмылкой продемонстрировал трофей своим верным спутникам Крэббу и Гойлу. Это был дневник Реддла.

— Отдай, — тихо сказал Гарри.

— Интересно, что Поттер пишет в этом дневнике? — издевался Малфой. Он явно не заметил дату на обложке и решил, что к нему в руки попал дневник самого Гарри.

Наступила тишина. Джинни смотрела то на дневник, то на Гарри, и вид у нее был самый несчастный.

— Отдай, Малфой, — строго приказал Перси.

— Сначала перелистаем… — ядовито пропел Малфой, помахав дневником перед носом у Гарри.

Перси завел свое: «Как староста факультета…» — но Гарри уже не помнил себя. Схватил волшебную палочку и произнес: «Экспеллиармус!» Снегг тогда в клубе показал дуэлянтам, как обезоружить противника, и черный дневник пулей вылетел из рук Малфоя. Рон, весело ухмыльнувшись, ловко поймал его.

— Гарри! — громогласно возмутился Перси. — Ты же знаешь, никакой магии в коридорах! Мне придется об этом доложить!

Но Гарри было все равно — он отделался от Малфоя, и это стоило пяти баллов, которые сейчас потерял Гриффиндор. Малфой был взбешен. Увидев Джинни, торопящуюся на урок, он злорадно крикнул ей вслед:

— Не думаю, что Поттеру понравилось твое послание!

Джинни, заплакав, вбежала в класс. Разъяренный Рон схватился за волшебную палочку, но Гарри удержал его. Вряд ли Рону улыбалось отрыгивать слизняков весь урок заклинаний.

И только на уроке профессора Флитвика Гарри обнаружил одну странную особенность дневника. Все книги были залиты красными чернилами, а дневник первозданно чист, точно чернила его и не коснулись. Гарри хотел показать его Рону, но у того опять разладилась волшебная палочка — из одного конца лезли какие-то фиолетовые пузыри, и Рона сейчас больше ничего не интересовало.

…В тот вечер Гарри отправился спать раньше всех, отчасти потому, что не было желания лишний раз выслушивать музыкальную валентинку в исполнении Фреда и Джорджа, но главным образом потому, что ему очень хотелось проделать опыт с дневником Реддла, хотя Рон считал, что это пустая трата времени.

Гарри сел на постель и перелистал чистые страницы — нигде не было и следа красных чернил. Тогда он взял из прикроватного шкафчика новый пузырек чернил, обмакнул в него перо и посадил кляксу на первую страницу.

Секунду чернила ярко выделялись на белом листе, и тут же, будто всосавшись в бумагу, исчезли. Гарри, не на шутку взволнованный, окунул перо еще раз и написал: «Меня зовут Гарри Поттер».

Слова на мгновение отчетливо проступили и опять бесследно пропали. И тут наконец-то что-то произошло.

Его собственные чернила как бы вытекли из бумаги, образовав фразу, которую Гарри никогда не писал:

«Привет, Гарри Поттер. Меня зовут Том Реддл. Как к тебе попал мой дневник?»

Эта надпись тоже сгинула, но не раньше, чем Гарри начал поспешно писать ответ:

«Кто-то выбросил его в унитаз».

Новое сообщение Реддла не заставило себя ждать.

«Хорошо, что я записал воспоминания не чернилами, а более надежным, способом. Я ведь знал, что есть люди, которые не хотят, чтобы мои записи были прочитаны».

«Что это значит?» — Гарри был в таком возбуждении, что перо спотыкалось и сажало кляксы.

«Этот дневник хранит записи об ужасных событиях, окутанных покровом тайны. Они произошли много лет назад в Школе чародейства и волшебства „Хогвартс“».

«Я как раз здесь и нахожусь, — быстро писал Гарри. — В Хогвартсе опять творятся ужасные вещи. Тебе что-нибудь известно про Тайную комнату?»

Сердце у него громко стучало. Реддл не замедлил ответить, почерк у него стал беспорядочным, словно собеседник торопился высказать свои мысли.

«Разумеется, известно. В мое время нам говорили, что это легенда, что ее нет, но это была ложь. На пятом году моего обучения Комнату открыли, монстр вырвался на свободу, напал на студентов и убил одного. Я поймал человека, открывшего Комнату, и его исключили. Директор школы, профессор Диппет, очень стыдился, что подобное могло произойти в Хогвартсе, и запретил мне говорить об этом правду. Дело представили так, будто девушка погибла из-за несчастного случая. А меня наградили красивой доской с гравировкой и велели впредь держать язык за зубами. Но я-то знаю, это может опять повториться — ведь монстр еще жив, а тот, кто способен освободить его, по-прежнему на свободе».

Гарри чуть не опрокинул пузырек с чернилами, так спешил написать ответ.

«Это опять происходит. Было три нападения, и неизвестно, кто главный виновник. А кто это был в прошлый раз?»

«Я могу тебе его показать, если хочешь, — откликнулся Реддл. — Одних моих слов недостаточно. Но я мог бы ввести тебя в свою память на ту ночь, когда я его поймал».

Гарри терзали сомнения. Перо замерло над дневником. Что значат слова Реддла? Как можно попасть к кому-то в память? Он бросил тревожный взгляд на дверь спальни. В комнате сгущался мрак Он снова обратил взор на дневник Там стояли слова:

«Позволь же ввести тебя в мою память».

Гарри помедлил еще долю секунды и написал всего две буквы:

«ОК»

Страницы дневника замелькали, словно подхваченные сильным ветром, и остановились на середине июня. Открыв рот, Гарри наблюдал, как страничка тринадцатого июня превратилась в крохотный телевизионный экран. Дрожащими руками он поднес дневник поближе к глазам, миниатюрное окно внезапно расширилось, его туда потянуло, Гарри почувствовал, как тело оторвалось от кровати, и он головой вперед влетел сквозь открытую страницу в водоворот красок и теней.

Ноги стукнулись о твердую почву; тряхануло, но он устоял, и размытые очертания окружающего стали отчетливы.

Гарри сразу понял, где он находится. Круглая комната с дремлющими на стенах портретами — кабинет Дамблдора. Но за знакомым столом сидит не Дамблдор. Высохший, болезненного вида волшебник, лысый, если не считать нескольких клочков седых волос, читает письмо, освещенное пламенем свечи. Гарри никогда раньше этого человека не видел.

— Прошу прощения, — произнес Гарри неуверенно. — Я не хотел так врываться…

Но волшебник даже не поднял глаз. Он продолжал читать, хмуря брови. Гарри подошел поближе к столу и, запинаясь, спросил:

— Гм… Я, наверное, пойду?

Волшебник по-прежнему не замечал его. Кажется, он ничего и не слышал. Решив, что тот глуховат, Гарри повысил голос:

— Простите за беспокойство, я ухожу!

Волшебник со вздохом сложил письмо, поднялся, прошел мимо Гарри и принялся задергивать шторы на окне.

Небо за окном было рубиново-красным — видимо, день уже клонился к закату. Волшебник вернулся к столу, сел и, соединив кончики пальцев, стал большими крутить, глядя на дверь.

Гарри осмотрелся. Феникса нет, как нет и жужжащих серебряных штуковин. Это был Хогвартс, каким его знал Реддл, и, значит, директором был этот неизвестный волшебник, а сам Гарри — не более чем фантом, невидимый для людей, живших пятьдесят лет назад.

В дверь постучали.

— Войдите, — произнес старик слабым голосом.

Снимая островерхую шляпу, вошел мальчик лет шестнадцати. На его груди сверкнул серебряный значок старосты. Он был значительно выше Гарри, но волосы у него были такие же черные и блестящие.

— А, Реддл, — сказал директор.

— Вы хотели меня видеть, профессор Диппет? — Реддл явно нервничал.

— Садись, — предложил Диппет. — Я только что прочитал твое письмо.

Реддл со вздохом сел и крепко сжал руки.

— Мой дорогой мальчик, — с мягкостью в голосе заговорил Диппет, — я просто не могу разрешить тебе остаться на лето в школе. Ведь, наверное, тебе хочется побывать дома на каникулах?

— Нет, — сразу же ответил Реддл. — Я предпочел бы остаться в Хогвартсе, чем возвращаться к этим… к этим…

— Ты всегда жил на каникулах в магловском приюте для сирот, я полагаю? — В голосе Диппета звучал искренний интерес.

— Да, сэр. — Реддл слегка покраснел.

— Ты урожденный магл?

— Полукровка, сэр. Отец магл, мать колдунья.

— Что с твоими родителями?

— Моя мать умерла сразу после моего рождения, сэр. В приюте мне говорили, что она только успела дать мне имя — Том в честь отца, Нарволо в честь деда.

Диппет сочувственно вздохнул.

— Принимая во внимание особые обстоятельства, можно было бы пойти тебе навстречу, но в школе сейчас такая ситуация…

— Вы имеете в виду нападения, сэр? — спросил Реддл, и у Гарри сильно забилось сердце — он придвинулся ближе, боясь что-то пропустить.

— Именно, — ответил директор. — Мой милый мальчик, ты должен понять, сколь неразумно было бы позволить тебе остаться в замке после окончания семестра — особенно в свете последней трагедии… смерти этой несчастной девочки… Тебе будет гораздо безопаснее далеко отсюда, в твоем приюте. В Министерстве магии идет разговор о закрытии школы. Ведь мы пока, увы, ни на йоту не приблизились к установлению… причины этих неприятностей…

Глаза у Реддла расширились.

— Сэр… Но если этот человек будет схвачен… Если все это прекратится…

— Что ты хочешь сказать? — Голос у Диппета сорвался на фальцет, директор подскочил в кресле. — Реддл, тебе что-то известно об этих нападениях?

— Нет, сэр, — поспешно отозвался Реддл.

Но Гарри было ясно: это «нет» точно того же свойства, что и «нет», сказанное им самим Дамблдору.

Диппет, слегка растерянный, упал обратно в кресло:

— Можешь идти, Том…

Реддл соскользнул с высокого стула и вышел из комнаты. Гарри последовал за ним. Они спустились по винтовой лестнице и вышли в полутемный коридор к гаргулье. Реддл остановился — было видно, что он о чем-то напряженно размышляет: он покусывал губу, на лбу залегла морщина.

Потом, словно придя к какому-то решению, Реддл бросился прочь. Гарри неслышно помчался вслед. По дороге им не встретилось ни одной живой души, и только в холле рослый волшебник с громадной копной рыжеватых волос и такой же бородой окликнул Реддла с мраморной лестницы:

— Том, что это ты блуждаешь в такую поздноту?

Гарри изумленно уставился на него. Перед ним стоял не кто иной, как Дамблдор, только на пятьдесят лет моложе.

— Я был у директора, сэр, — сказал Реддл.

— Ладно, иди скорее спать. — Дамблдор кинул на него тот самый пронизывающий взгляд, который был так хорошо знаком Гарри. — Лучше сейчас не гулять по коридорам — с тех пор, как…

Он тяжело вздохнул, пожелал Реддлу спокойной ночи и пошел дальше. Том дождался, пока тот скрылся из виду, и со всей быстротой поспешил вниз, по каменным ступеням в подземные помещения. Гарри следовал за ним по пятам.

Но, увы! Реддл повел его отнюдь не в хитроумно замаскированный проход или секретный тоннель, а в тот кабинет, где Снегг учил их варить зелья. Факелы не горели, Том прикрыл дверь, оставив узкую щелку, и Гарри видел только его одного, неподвижно приникшего к двери и наблюдающего за коридором.

Гарри показалось, что они стояли так чуть ли не час. Том Реддл всматривался в узкую щель, обратившись в каменное изваяние. И как раз тогда, когда Гарри совсем отчаялся и уже хотел поискать возможности возвратиться в настоящее, с той стороны двери послышались чьи-то шаги.

Гарри отчетливо уловил, как человек миновал дверь, за которой они стояли. Реддл беззвучно, как тень, выскользнул в коридор и двинулся следом; Гарри на цыпочках — за ним, забыв о том, что уж его-то никак нельзя услышать.

Минут пять они крались за таинственными шагами — пока Реддл вдруг не замер на месте и не повернул голову в направлении каких-то новых звуков. Совсем рядом, где-то за углом, раздался скрип отворяемой двери, и кто-то заговорил хриплым шепотом:

— Ну иди… Давай… Иди сюда, ко мне… Вот так… Теперь в коробку…

Голос было явно знакомый.

Реддл неожиданно вышел из-за угла. Гарри тоже сделал два-три шага и остановился сзади. Ему стал виден силуэт здоровенного парня, присевшего напротив открытой двери, у которой находился громадный ящик.

— Добрый вечер, Рубеус, — громко произнес Реддл.

Великан захлопнул дверь и выпрямился.

— Что ты делаешь здесь, внизу, Том?

Реддл подступил ближе:

— Все кончено, Рубеус. Я все о тебе расскажу. Ведь если нападения не прекратятся, школу закроют.

— Ты это что…

— Я думаю, ты никого не замышлял убить. Но из чудовища мирного домашнего зверька не сделаешь. Ты выпустил его просто для разминки, чтобы он немного побыл на свободе…

— Он никогда никого не убивал! — закричал высокий парень, придавив спиной закрытую дверь. Из-за нее доносилось странное шуршание и пощелкивание.

— Слушай, Рубеус. — Реддл подошел ближе. — Завтра приедут родители погибшей девочки. Самое меньшее, что Хогвартс может сделать для них, — убедить, что тварь, убившая их дочь, уничтожена…

— Это не он убил! — загремел парень. Его голос громким эхом прокатился по темному коридору. — Он… нет, он никогда… он не может!

— Отойди в сторону, — приказал Реддл, вытаскивая волшебную палочку.

Заклинание осветило подземелье яркой вспышкой огня. Дверь за спиной верзилы распахнулась с такой силой, что его отбросило к противоположной стене. И глазам Гарри предстало чудовище, при виде которого Гарри вскрикнул, но, к счастью, беззвучно.

Огромное, приземистое, мохнатое тело, неразбериха бесчисленных черных ног, мерцание множества глаз и пара острых как бритвы жвал — не то скорпион, не то паук огромных размеров. Реддл снова поднял волшебную палочку, но опоздал. Спасаясь бегством, чудище перекатилось через него, пронеслось по коридору и пропало из глаз. Реддл с трудом поднялся на ноги, глядя ему вслед, опять взялся за палочку, но великан прыгнул на него, вырвал палочку и, швырнув Реддла на пол, дико заорал: «Не-е-е-т!»

Происходящее закружилось в глазах Гарри, и сейчас же упала тьма, Гарри куда-то провалился и плашмя шлепнулся к себе на постель в спальне гриффиндорской башни. Открытый дневник Реддла как ни в чем не бывало покоился у него на животе.

Не успел Гарри отдышаться, дверь спальни отворилась и вошел Рон.

— Вот ты где, — сказал он. Гарри сидел на кровати. Он был весь в поту, и его била крупная дрожь.

Рон встревоженно подошел к нему:

— Что с тобой?

— Это был Хагрид, Рон. Хагрид открыл Тайную комнату пятьдесят лет назад.

Глава 13 - ВОЛШЕБНЫЙ ДНЕВНИК Chapter 13 - MAGIC DIARY

В больничном крыле Гермиона провела несколько недель. Hermione spent several weeks in the hospital wing. Рождественские каникулы подошли к концу, все вернулись в школу, и исчезновение Гермионы породило целую волну слухов. Christmas break is over, everyone is back at school, and Hermione's disappearance has sparked a wave of rumors. Кое-кто был уверен, что и она подверглась нападению. Some people were sure that she, too, had been attacked. От желающих навестить ее не было отбоя, и мадам Помфри пришлось поставить вокруг ее кровати ширму, ведь у Гермионы все еще вместо лица была кошачья морда. There was no end to those who wanted to visit her, and Madam Pomfrey had to put a screen around her bed, because Hermione still had a cat's face instead of a face. Появиться перед всеми в таком виде! Appear in front of everyone like this! Девочка этого бы не перенесла. The girl couldn't take it.

Рон и Гарри навещали ее каждый вечер. Ron and Harry visited her every evening. А когда начался семестр, они приносили ей все домашние задания. And when the semester started, they brought her all the homework.

— Если бы у меня выросла борода или там львиная грива, я бы устроил себе еще одни каникулы, — заявил Рон как-то вечером, сваливал кипу книг на столик возле кровати Гермионы. "If I could grow a beard or a lion's mane, I'd give myself another vacation," said Ron one evening as he dumped a pile of books on the table beside Hermione's bed.

— Не говори глупостей, Рон. "Don't be stupid, Ron. Ты бы отстал от класса, — живо отвечала Гермиона. You'd be behind the class," Hermione replied briskly. С лица у нее исчезли черные волосы, глаза снова становились карие, и настроение ее заметно улучшилось. Her black hair disappeared from her face, her eyes turned brown again, and her mood improved markedly. — У вас нет ничего нового? - You don't have anything new? — добавила она шепотом, чтобы не услышала мадам Помфри. she added in a whisper so that Madam Pomfrey wouldn't hear.

— Ничего, — уныло ответил Гарри. "Nothing," Harry replied ruefully.

— Я был так уверен, что это Малфой, — в сотый раз посетовал Рон. "I was so sure it was Malfoy," Ron lamented for the hundredth time.

— А это что у тебя? — And what do you have? — спросил Гарри, увидев обрамленную золотой каймой карточку, торчащую из-под подушки. Harry asked as he saw a gold-bordered card sticking out from under his pillow.

— Просто поздравительная открытка, — поспешно ответила Гермиона, пытаясь затолкать ее подальше, но Рон оказался проворнее. "Just a birthday card," said Hermione hastily, trying to push her away, but Ron was quicker.

Он извлек открытку из-под подушки, раскрыл и прочел вслух: He took the card from under his pillow, opened it and read aloud:

— «Мисс Грэйнджер с пожеланиями скорейшего выздоровления от преисполненного сочувствия профессора Златопуста Локонса, Кавалера ордена Мерлина третьей степени, почетного члена Лиги защиты от темных сил и пятикратного победителя конкурса журнала „Магический еженедельник“ на самую обворожительную улыбку». "Miss Granger with best wishes for a speedy recovery from the sympathetic Professor Goldilocks Lockons, Knight of the Order of Merlin Third Class, Honorary Member of the Defense Against the Dark Arts League, and five-time winner of Magical Weekly's Most Charming Smile Competition." — Рон укоризненно посмотрел на Гермиону. Ron looked at Hermione reproachfully. — И ты хранишь это под подушкой? “And you keep it under your pillow?”

От неприятного разговора Гермиону избавила мадам Помфри, явившаяся с вечерней порцией лекарств. Hermione was saved from an unpleasant conversation by Madam Pomfrey, who appeared with an evening dose of medicine.

— Не пойму, Локонс самый умный, что ли? - I don’t understand, Lockons is the smartest, or what? — сказал Рон по дороге в гриффиндорскую башню. said Ron on the way to Gryffindor Tower.

Пора было сесть за уроки. It was time to sit down for lessons. Снегг столько им задал — дай бог выполнить к шестому курсу. Snape asked them so much - God forbid they complete it by the sixth year. Рон заметил вслух, что надо было спросить у Гермионы, сколько крысиных хвостов добавляют в Дыбоволосое зелье. Ron remarked aloud that he should have asked Hermione how many rat tails were in the Hairy Potion. Вдруг с третьего этажа долетел гневный вопль. Suddenly, an angry scream came from the third floor.

— Это Филч, — узнал голос Гарри. "It's Filch," Harry recognized the voice.

Друзья бросились вверх по лестнице, напряженно прислушиваясь. The friends rushed up the stairs, listening intently.

— Думаешь, еще на кого-то напали? - Do you think anyone else was attacked? — испуганно спросил Рон, остановившись на полдороге. Ron asked in a frightened voice, stopping halfway down the road.

А Филч продолжал бушевать: And Filch continued to rage:

— …опять для меня работа! — … work for me again! Убираться здесь всю ночь! Get out here all night! Как будто других дел нет! As if there were no other things to do! Ну уж дудки, всему есть предел. Come on, there's a limit to everything. Немедленно иду к Дамблдору!

Шаги его затихли, и было слышно, как где-то вдалеке хлопнула дверь. His footsteps died away, and a door slammed somewhere in the distance.

Друзья завернули за угол. Friends turned the corner. Филч, похоже, только что покинул свой наблюдательный пост. Filch appears to have just left his observation post. Они опять стояли на том месте, где кто-то напал на Миссис Норрис. They were again standing at the spot where someone had attacked Mrs. Norris. Друзья сразу поняли, почему так разошелся бедняга сквиб: в коридоре стоял настоящий потоп, и вода, кажется, все прибывала. Friends immediately understood why the poor Squib was so dispersed: there was a real flood in the corridor, and the water seemed to keep coming. Текло из-под двери туалета Плаксы Миртл. Dripping from under Moaning Myrtle's toilet door. Вопли Филча стихли, их сменили стенания Миртл, эхом отражавшиеся от каменных стен. Filch's screams faded, replaced by Myrtle's wailing, echoing off the stone walls.

— А с ней-то что? - And what about her? — вздохнул Рон.

— Пойдем посмотрим, — предложил Гарри. "Let's go and see," said Harry.

Приподняв полы мантий выше щиколоток, друзья перебрались по воде к двери с табличкой «Туалет не работает» и, как обычно, не обратив на нее внимания, вошли. Raising the hem of their robes above their ankles, the friends crossed over the water to the door with the sign "Toilet is not working" and, as usual, without paying attention to it, entered.

Плакса Миртл рыдала громко, надрывно, как никогда. Moaning Myrtle sobbed loudly, hysterically, as never before. В туалете царила тьма, свечи смыло потоками воды, заливающей стены и пол. The toilet was dark, the candles washed away by the torrents of water flooding the walls and floor.

— В чем дело, Миртл? "What's the matter, Myrtle?"

— Кто там? — отозвалась несчастная Миртл. said the unfortunate Myrtle. — Пришли швырнуть в меня чем-нибудь еще? "Come to throw something else at me?" Гарри дошел вброд до ее кабинки. Harry waded up to her cubicle.

— Это почему я должен в тебя чем-то швырять? "Is that why I have to throw something at you?" — спросил он.

— Откуда я знаю! - How do I know! — заголосила Миртл, появляясь из сливного бачка с очередной волной, обрушившейся на пол. Myrtle yelled, emerging from the cistern with another wave hitting the floor. — Я тут сижу, занимаюсь своими делами, никому не мешаю. - I'm sitting here, minding my own business, I'm not bothering anyone. И вдруг в меня начинают швыряться книгами! And suddenly they start throwing books at me!

— Но с тобой же ничего не случится, — резонно возразил Гарри. "But nothing will happen to you," said Harry reasonably. — Книга просто пролетит сквозь тебя, и все. “The book will just fly right through you, that's all.

Сказав эти слова, Гарри тут же раскаялся. After saying those words, Harry immediately repented. Миртл взмыла вверх и истошно завопила: Myrtle soared up and screamed heart-rendingly:

— Значит, надо швыряться в бедную Миртл? “So you have to throw yourself at poor Myrtle?” Она все равно ничего не чувствует! She still doesn't feel anything! Десять баллов тому, кто попадет ей в живот! Ten points to whoever hits her in the stomach! Пятьдесят — кто угодит в голову! Fifty - whoever hits the head! Чудесная игра! Great game! Но мне она что-то не по нутру! But she doesn't suit me!

— А кто все-таки в тебя швырялся? “Who was throwing at you anyway?” — спросил Гарри.

— Понятия не имею. - I have no idea. Я здесь расположилась в колене сифона, предаюсь мыслям о смерти, а эта штука пронзает мою макушку. I am here in the knee of a siphon, indulging in thoughts of death, and this thing pierces the top of my head. — Миртл свирепо посмотрела на друзей. Myrtle glared at her friends. — Вон она, под раковиной, ее туда смыло. “There she is, under the sink, washed away there.

Рон и Гарри нагнулись и увидели небольшую, тонкую книжку. Ron and Harry bent down and saw a small, thin book. Она была в потрепанной черной обложке и мокрая насквозь, как все в туалете. It was in a tattered black cover and was soaking wet, like everyone else in the closet. Гарри хотел было поднять ее, но Рон схватил его за руку. Harry was about to pick her up, but Ron grabbed his arm.

— Ты что, спятил? - Are you crazy? Это опасно.

— Опасно? — удивился Гарри. — Что тут опасного? - What's so dangerous about it?

— Ты еще спрашиваешь. You are still asking. — Рон боязливо поглядывал на находку. Ron looked fearfully at the find. — Папа говорит, есть даже книги, которые Министерство конфискует. “Papa says there are even books that the Ministry will confiscate.

Одна, например, выжигала людям глаза. One, for example, burned out people's eyes. Были еще «Сонеты колдуна», прочитаешь их и будешь до смерти говорить в рифму. There were also "Sorcerer's Sonnets", you read them and you will speak to death in rhyme. А у одной старой ведьмы в Бате нашли знаешь какую книгу — откроешь ее, да так и будешь всю жизнь читать. And you know what kind of book was found with an old witch in Bath - you open it, and you will read it all your life. Ходишь — читаешь, ешь — читаешь. Walk - read, eat - read. И все приходится делать одной рукой, в другой-то книга. And everything has to be done with one hand, a book in the other.

— Надо же, — рассеянно кивнул Гарри. "Wow," Harry nodded absently.

Книжка лежала на полу, намокшая, неразгаданная, манящая. The book lay on the floor, wet, unsolved, alluring. Гарри обошел Рона. Harry walked past Ron.

— У меня предчувствие: заглянем в нее, и разгадаем все тайны. - I have a premonition: we will look into it, and unravel all the secrets. — С этими словами он нагнулся и поднял книжку. With these words, he bent down and picked up the book.

Гарри сразу понял, что это дневник, по выцветшей дате на переплете полувековой давности. Harry knew immediately it was a diary, from the faded date on the half-century-old cover. Открыл его дрожащими руками. He opened it with trembling hands. На первой странице еще можно разобрать имя — Т. М. Реддл, написанное расплывшимися чернилами. On the first page, you can still make out the name - T. M. Riddle, written in blurry ink.

— Стой-ка. - Hold on. — Рон с опаской подошел сзади и заглянул через плечо Гарри. Ron cautiously approached from behind and peered over Harry's shoulder. — Мне это имя знакомо… Пятьдесят лет назад Т. М. Реддл получил награду за особые заслуги перед школой. “I know the name… Fifty years ago, T. M. Riddle received an award for special service to the school.

— Откуда ты знаешь? - How do you know?

— Оттуда, что Филч заставил меня целый час полировать его памятную табличку. “Because Filch made me polish his commemorative plaque for an hour. Ну, когда из меня полезли слизняки. Well, when the slugs came out of me. Ты бы стирал столько времени слизь с чьей-нибудь фамилии, тоже бы небось запомнил. You would have erased the slime from someone's last name for so long, you would probably remember it too.

Гарри тем временем разлеплял набухшие от воды страницы. Harry, meanwhile, peeled back the water-swollen pages. Они были совершенно чистые. They were completely clean. Нигде ни одного слова, ни одной самой обычной записи, вроде «День рождения тетушки Мэйбл» или «Зубной в 15.30». Not a single word anywhere, not one of the most ordinary entries, like "Aunt Mabel's Birthday" or "Dental at 15.30".

— Он в нем никогда ничего не писал, — сказал Гарри разочарованно. "He never wrote anything in it," Harry said disappointedly.

— Но почему его кто-то выкинул? But why did someone throw it away? — почесал в затылке Рон. Ron scratched his head.

Гарри перевернул черную обложку и увидел на внутренней стороне адрес магазина на Воксхолл-Роуд в Лондоне. Harry flipped the black cover over and saw on the inside the address of a shop on Vauxhall Road in London.

— А владелец дневника, наверное, был маглом, — подумав, заметил Гарри. "And the owner of the diary must have been a Muggle," Harry remarked after thinking. — Иначе он не смог бы его там купить. Otherwise he wouldn't be able to buy it there.

— Нам это ничего не дает. It doesn't give us anything. — Рон пожал плечами и, понизив голос, прибавил: — Попадешь в нос Плаксе Миртл, запишем тебе пятьдесят баллов. Ron shrugged and lowered his voice, adding, “If you hit Moaning Myrtle in the nose, we’ll give you fifty points.”

Гарри все же спрятал дневник в карман. Harry slipped the diary into his pocket anyway.

Гермиона покинула больничное крыло в начале февраля — без усов, без черной шерсти и без хвоста. Hermione left the hospital wing in early February, no mustache, no black fur, no tail. В первый же вечер возвращения в Гриффиндор Гарри показал ей дневник и рассказал, как он был найден. On the first night they returned to Gryffindor, Harry showed her the diary and told her how it had been found.

— А ведь в нем, возможно, скрыто что-то очень важное, — сказала Гермиона, внимательно рассматривая дневник. "But there might be something very important hidden in it," said Hermione, carefully examining the diary.

— Если и скрыто, то очень надежно. - If hidden, it is very reliable. И наверное, такое, чего стоит стесняться, — хмыкнул Рон. And probably something to be embarrassed about,” Ron chuckled. — Объясни, Гарри, почему ты его не выбросил? "Tell me, Harry, why didn't you throw it away?"

— А я хотел бы знать, почему его кто-то выбросил, — сказал Гарри, — и за какие такие особые заслуги Реддл получил награду. "And I'd like to know why someone threw it away," said Harry, "and for what special merit Riddle received the award."

— Да за что угодно. - Yes, for anything. — Рон поднял глаза к потолку. Ron looked up at the ceiling. — Может, набрал тридцать С.О.В. “Maybe got thirty S.O.V. или спас профессора от гигантского спрута… Или убил Миртл, а это кому угодно принесет славу… or saved the professor from a giant octopus... Or killed Myrtle, and that would bring fame to anyone...

По сосредоточенному взгляду Гермионы Гарри понял, что она думает о том же, о чем и он. Harry erkannte an Hermines konzentriertem Blick, dass sie dasselbe dachte wie er. From Hermione's focused gaze, Harry could tell that she was thinking the same thing as he was.

— Ты до чего-нибудь додумалась? - Have you thought of anything? — полюбопытствовал Рон. Ron asked.

Но ответил ему Гарри: But Harry answered him:

— Значит, Тайная комната была открыта пятьдесят лет назад, верно? “So the Chamber of Secrets was opened fifty years ago, right? Это сказал Малфой.

— Ну… — протянул Рон.

— И этому дневнику пятьдесят лет. “And this diary is fifty years old. — Гермиона, волнуясь, постучала по черному переплету. Hermione tapped the black cover nervously.

— И что? - And what?

— Ох, Рон, да очнись же ты! “Oh, Ron, wake up! — с жаром воскликнула Гермиона. Hermione exclaimed hotly. — Еще мы знаем, что открывшего Комнату в прошлый раз исключили из школы пятьдесят лет назад. “We also know that the last person who opened the Room was expelled from school fifty years ago. И Т. М. Реддл получил награду за особые заслуги полвека назад. And T. M. Riddle received the Special Service Award half a century ago. А что, если он получил награду за то, что поймал наследника Слизерина? What if he got a reward for capturing the heir of Slytherin? Можно допустить, что в этом дневнике содержится все: где находится Комната, как ее открыть и что за создание там живет. It can be assumed that this diary contains everything: where the Room is located, how to open it, and what kind of creature lives there. А тот, кто сейчас устраивает нападения, уж точно не хочет, чтобы это было всем известно, согласны? And the one who is now arranging the attacks certainly does not want everyone to know about it, do you agree?

— Блестящая теория, Гермиона, — кивнул Рон, — с одним маленьким «но»: в дневнике вообще ничего не написано. “Brilliant theory, Hermione,” Ron nodded, “with one small “but”: nothing is written in the diary at all.

Но Гермиона уже доставала из сумки волшебную палочку. But Hermione was already taking out her wand from her bag.

— Существуют невидимые чернила, — прошептала она и, трижды коснувшись палочкой дневника, произнесла: — Апарекиум! “There is an invisible ink,” she whispered, and touching the diary three times with her wand, she said: “Aparekium!”

Ничего не произошло. Nothing happened. Но обескураженная неудачей Гермиона снова полезла в сумку и вытащила что-то вроде ластика ярко-красного цвета. But discouraged by the failure, Hermione reached into her bag again and pulled out what appeared to be a bright red eraser.

— Это Обнаружитель, — пояснила она. “It's the Detector,” she explained. — Я купила его в Косом переулке. “I bought it in Diagon Alley.

Гермиона с силой потерла «Первое января». Hermione rubbed the January First hard. Дневник не поддавался. The diary didn't budge.

— Говорю вам, тут нечего искать, — сказал Рон. "I'm telling you, there's nothing to look for," said Ron. — Реддл получил дневник в подарок на Рождество и просто поленился делать в нем записи. Riddle got a diary as a Christmas present and was too lazy to write in it.

* * *

Гарри самому себе не мог толком объяснить, почему он не выбросил дневник Реддла. Harry couldn't quite explain to himself why he hadn't thrown Riddle's diary away. Даже если бы он знал, что дневник пуст, он все равно поднял бы его тогда и перелистал страницы. Even if he knew the diary was empty, he would still pick it up and turn the pages. Дневник принадлежал прошлому, возможно, с ним связана давняя история, которую ему хотелось разгадать. The diary belonged to the past, perhaps with a long history that he wanted to unravel. И хотя Гарри твердо знал, что никогда в жизни не слыхал имени Т. М. Реддл, ему все время казалось, будто оно что-то значит для него, будто этот Реддл был старинным полузабытым другом детства… Но это абсурд, до Хогвартса у него, благодаря усилиям Дадли, никогда не было друзей. And although Harry firmly knew that he had never heard the name T. M. Riddle in his life, he always seemed to him as if it meant something to him, as if this Riddle was an old half-forgotten childhood friend ... But this is absurd, before Hogwarts he had , thanks to the efforts of Dudley, never had friends.

Дневник дневником, а пока Гарри решил как можно больше разузнать о Т. М. Реддле. Ein Tagebuch ist ein Tagebuch, aber in der Zwischenzeit beschloss Harry, so viel wie möglich über T.M. Riddle herauszufinden. A diary is a diary, but for now, Harry decided to find out as much as possible about T. M. Riddle. На следующий день он отправился в обеденный перерыв в Зал почета разведать, нет ли там каких-нибудь подробностей о награде Реддла. The next day, he went to the Hall of Honor at lunchtime to see if there were any details about Riddle's award. Вместе с ним пошли иронически настроенный Рон и уверенная в своей правоте Гермиона. Along with him went the ironically inclined Ron and Hermione, confident in her innocence. Рон шел просто так, за компанию, заявив друзьям, что Залом почета он сыт по горло. Ron walked just like that, for the company, telling his friends that he was fed up with the Hall of Honor.

Сверкающая золотом табличка с именем Реддла помещалась в угловом шкафу. Riddle's nameplate, gleaming gold, was placed in a corner cabinet. На ней ничего не было сказано, за что Реддл был так отмечен. It didn't say anything for which Riddle was so noted.

— Это хорошо, а то б она была раз в десять больше и я бы полировал ее до сих пор, — пошутил Рон. “That's good, otherwise it would be ten times more and I would still be polishing it,” joked Ron.

Однако друзьям удалось найти имя Реддла на старой медали «За магические заслуги» и в списке старост школы за последние сто лет. However, friends managed to find Riddle's name on an old Magical Merit Medal and on a list of school prefects for the last hundred years.

— Он похож на Перси. He looks like Percy. — Рон недовольно сморщил нос. Ron wrinkled his nose in displeasure. — Староста факультета. - Head of the faculty. Староста школы… наверняка еще и учился лучше всех по всем предметам. The prefect of the school… probably also studied better than anyone in all subjects.

— Ты говоришь так, словно это плохо, — слегка обиделась Гермиона. "You sound like it's a bad thing," Hermione said slightly offended.

* * *В Хогвартсе опять стали радоваться солнцу. * * * In Hogwarts again began to enjoy the sun. Нападений больше не было, настроение у всех поднималось, оживала в сердце надежда, что сгустившиеся было тучи пройдут стороной. There were no more attacks, everyone's mood rose, the hope came to life in the heart that the clouds that had been gathering would pass by. Мадам Помфри радостно докладывала, что мандрагоры становятся нервными и замкнутыми, а это значит, что они вступают в переходный возраст. Madam Pomfrey happily reported that Mandrakes are becoming nervous and withdrawn, which means that they are entering adolescence.

— Вот юношеские прыщи сойдут, и мы снова их пересадим, — случайно услышал Гарри, как она добродушно делилась новостями с Филчем. "When the pimples of youth are gone, we'll transplant them again," Harry overheard her good-naturedly sharing the news with Filch. — А после этого нарежем и приготовим настойку. “After that, we’ll cut it and prepare the tincture.” Так что в скором времени Миссис Норрис будет опять с вами… So soon Mrs. Norris will be with you again ...

Возможно, наследник Слизерина, кто бы он ни был, растерял решимость, думалось Гарри. Perhaps the Heir of Slytherin, whoever he was, had lost his resolve, Harry thought. Должно быть, становится все рискованней открывать Тайную комнату, ведь вся школа настороже. It must be getting more and more risky to open the Chamber of Secrets, because the whole school is on the lookout. Да и чудище, наверное, решило погрузиться в спячку на ближайшие пятьдесят лет… And the monster probably decided to go into hibernation for the next fifty years ...

Только Эрни МакМиллан из Пуффендуя не разделял общего благодушия. Only Ernie MacMillan of Hufflepuff did not share the general complacency. Он по-прежнему был убежден, что Гарри виновен, он же сам себя выдал на открытии Дуэльного клуба. He was still convinced that Harry was guilty, he had given himself away at the opening of the Dueling Club. А тут еще Пивз — вылетит в людный коридор и горланит самодельные куплеты. And then there's Peeves - he will fly out into a crowded corridor and bawl homemade verses.

Гарри Поттер, ты злодей, Убивец духов и людей! Harry Potter, you are a villain, a killer of spirits and people!

Златопуст Локонс, похоже, считал прекращение нападений своей личной заслугой. Zlatopust Lokons seemed to consider the cessation of the attacks his personal merit. Гарри как-то подслушал его разглагольствования о собственных доблестях. Harry somehow overheard him ranting about his own prowess. МакГонагалл вела гриффиндорцев на урок трансфигурации, Локонс шел рядом. McGonagall was leading the Gryffindors to the Transfiguration class, Lockhart walking beside her.

— Думаю, Минерва, что жертв больше не будет, — говорил Локонс, подмигивая и постукивая себя пальцем по носу. “I don't think there will be any more casualties, Minerva,” Lockons said, winking and tapping his nose with his finger. — Полагаю, Комната на этот раз закрыта окончательно. “I suppose the Room is closed for good this time. Преступник осознал, что я изобличу его, это лишь дело времени. The criminal realized that I would expose him, it's only a matter of time. С его стороны весьма разумно именно сейчас прекратить злодеяния, пока я не взялся за него основательно. On his part, it is very reasonable to stop the atrocities right now, before I take it seriously. Да, между прочим, вы ведь тоже понимаете, школе нужен сейчас какой-то праздник, который поднял бы моральный дух. Yes, by the way, you also understand that the school needs some kind of holiday right now that would raise morale. Долой воспоминания о бедах прошлого семестра! Away with the memories of the troubles of last semester! Сейчас я не могу сказать больше, прибавлю только, что знаю, какой дорогой нужно идти… Now I can’t say more, I’ll only add that I know which way to go ...

Он еще раз изящно постучал себя по носу и зашагал прочь. He tapped his nose once more gracefully and strode off.

Представление Локонса о празднике воплотилось в жизнь в Валентинов день, четырнадцатого февраля. Lockons' idea of a holiday came true on Valentine's Day, the fourteenth of February. Тренировка накануне затянулась до глубокой ночи, и Гарри прибежал в Большой зал, немного опоздав на завтрак. The training session the night before had dragged on until late at night, and Harry ran into the Great Hall, a little late for breakfast. В первую минуту ему показалось, что он ошибся дверью. At first it seemed to him that he had mistaken the door.

Стены зала были сплошь увиты пышными, ядовито-розовыми цветами, с бледно-голубого потолка сыпались конфетти в форме сердечек. The walls of the hall were completely covered with lush, poisonous pink flowers, heart-shaped confetti rained down from the pale blue ceiling. Гарри подошел к своему столу — Рон сидел с таким видом, как будто его вот-вот стошнит, что до Гермионы, она то и дело хихикала. Harry walked over to his desk - Ron was sitting there looking like he was about to vomit, and as for Hermione, she kept giggling.

— Что тут происходит? - What's going on here? — спросил Гарри, сел за стол и начал сковыривать с жареного бекона сердечки. - fragte Harry, setzte sich an den Tisch und begann, die gebratenen Speckherzen aufzuspießen. Harry asked as he sat down at the table and started picking hearts off the fried bacon.

Рон молча указал на преподавательский стол — не мог говорить из-за переполнявшего его отвращения. Ron silently pointed to the staff table, unable to speak due to his overwhelming disgust. Локонс, в омерзительной розовой мантии в тон цветам, жестом требовал тишины. Lockhart, in a hideous pink robe to match the flowers, gestured for silence. Преподаватели по обе стороны от него сидели с каменными лицами. The teachers on either side of him sat stone-faced. Гарри со своего места видел, как дергается щека у профессора МакГонагалл. Harry could see Professor McGonagall's cheek twitch from where he stood. Снегг выглядел так, словно его только что заставили выпить полный стакан «Костероста». Snape looked as if he had just been made to drink a full glass of Bonfire.

— С Днем святого Валентина! - Happy Valentine's Day! — возгласил Локонс. - Lokons exclaimed. — Для начала позвольте поблагодарить всех — а их сорок шесть человек, — кто прислал мне к этому дню поздравительные открытки! — First of all, let me thank everyone — forty-six of them — who sent me greeting cards for this day! Я взял на себя смелость устроить для вас этот маленький сюрприз. I took the liberty of giving you this little surprise. Но это еще не все! But that's not all!

Локонс хлопнул в ладони, и в зал вошла процессия мрачного вида гномов. Lockheed clapped his hands, and a procession of grim-looking dwarfs entered the hall. Правда, это были не обычные гномы: у каждого в руке была арфа, а за спиной — золотые крылышки. True, these were not ordinary gnomes: each had a harp in his hand, and golden wings behind his back.

— Представляю вам моих любезных купидончиков, валентинских письмоносцев! “I present to you my amiable cupids, Valentine’s letter-bearers!” — лучезарно улыбался Локонс. Locke smiled radiantly. — Сегодня они будут ходить по школе и разносить валентинки. Today they will go around the school and deliver valentines. Веселье только начинается! The fun is just getting started! Я уверен, и мои коллеги захотят внести лепту в наш праздник! I am sure that my colleagues will want to contribute to our holiday! Давайте попросим профессора Снегга, пусть он покажет нам, как сварить Любовный напиток! Let's ask Professor Snape to show us how to make the Love Potion! А профессор Флитвик в этот праздник пламенеющих сердец мог бы рассказать кое-что о Приворотных средствах. And Professor Flitwick, on this holiday of flaming hearts, could tell something about Love remedies. Он знает о них, старый проказник, больше любого чародея! He knows about them, the old prankster, more than any magician!

Профессор Флитвик спрятал лицо в ладонях. Professor Flitwick buried his face in his hands. Взгляд Снегга говорил, что он силой вольет стакан яда в глотку первого, кто обратится к нему за Любовным напитком. Snape's look said that he would force a glass of poison down the throat of the first person who turned to him for the Love Potion.

— Гермиона, скажи, ведь тебя нет среди этих сорока шести? "Hermione, tell me, aren't you among those forty-six?" — взмолился Рон по дороге на первый урок. Ron pleaded as they walked to their first lesson. Но Гермиона вдруг увлеклась поисками расписания в своем портфеле и ничего не ответила. But Hermione suddenly became engrossed in searching for the timetable in her briefcase and didn't answer.

На протяжении всего дня гномы с валентинками бесцеремонно сновали из класса в класс, к вящему раздражению преподавателей. Throughout the day, gnomes with valentines unceremoniously scurried from class to class, much to the annoyance of the teachers. После обеда у дверей кабинета заклинаний один из них, особенно уродливый, поймал Гарри. After lunch at the door of the spelling room, one of them, especially the ugly one, caught Harry.

— Эй, ты, Гайи Поттей! — Hey, you, Gayi Pottey! — проскрипел он, расталкивая учеников. he squeaked, pushing the students aside.

Гарри бросило в жар. Harry was on fire. Еще этого не хватало, получить валентинку в присутствии мелюзги, среди которой была и Джинни. It was also not enough to get a valentine in the presence of small fry, among which was Ginny. Он попытался улизнуть — не тут-то было. He tried to sneak away - no luck. Гном метнулся ему наперерез, колотя по ногам кого ни попадя, настиг его и крепко схватил за сумку. The dwarf rushed to intercept him, pounding on the legs of whomever he hit, overtook him and grabbed him tightly by the bag.

— Тебе музыкальное послание, Гайи Поттей, самолично, — объявил гном, неумолимо забренчав арфой. “I have a musical message for you, Gaia Pottei, personally,” announced the dwarf, inexorably strumming his harp.

— Только не здесь! - Not here! — вырвался Гарри. said Harry.

— Стой смийно! - Stay cool! - Reste calme! — хрюкнул гном, дернув его к себе. grunted the dwarf, pulling him towards him. grogna le nain en l'attirant vers lui.

— Отпусти меня! - Let me go! - Laisse-moi partir ! — разозлился Гарри, рванул сумку, раздался хлопок, похожий на выстрел, сумка лопнула, из нее посыпались книги, волшебная палочка, перо и пергамент, последним упал пузырек с чернилами и, конечно, разбился. - Harry got angry, pulled the bag, there was a bang that looked like a shot, the bag burst, books, a magic wand, a pen and parchment fell out of it, the ink bottle fell last and, of course, crashed. - Harry s'est fâché, a tiré le sac, il y a eu un coup qui ressemblait à un coup de feu, le sac a éclaté, des livres, une baguette magique, un stylo et un parchemin en sont tombés, la bouteille d'encre est tombée en dernier et, bien sûr, s'est écrasée.

Гарри бросился подбирать рассыпанные вещи. Harry rushed to pick up the scattered things. Harry se précipita pour ramasser les choses éparpillées. Скорее, пока гном не начал петь! Hurry, before the dwarf starts to sing!

— Что здесь происходит? - What's going on here? — насмешливо проговорил Малфой, манерно растягивая слова. Malfoy said mockingly, drawling his words in a mannered manner.

Гарри стал лихорадочно заталкивать вещи в разодранную сумку. Harry frantically stuffed things into the torn bag. Только бы Малфой не услышал невесть откуда свалившуюся на него валентинку. If only Malfoy hadn't heard the valentine dropped on him from nowhere.

— Из-за чего шум? - Why the noise? — раздался еще один знакомый голос — это подоспел Перси Уизли. Another familiar voice called out—Percy Weasley arrived.

Еще напасть! More attack! И Гарри решил бросить все и дать деру, но гном обхватил руками его колени и повалил на пол. And Harry decided to drop everything and give a fight, but the dwarf wrapped his arms around his knees and threw him to the floor.

— Ну вот, — сказал он, усевшись ему на лодыжки. "Here you are," he said, perching on his ankles. "Voilà," dit-il en se perchant sur ses chevilles. — Теперь слушай: - Now listen: - Maintenant écoute:

Его глаза хоть видят слабо, Но зеленей, чем чаодея жаба, А волосы его чейней тоски, Чейнее классной гьифельной доски. At least his eyes see weakly, But greener than a chaodeya toad, And his hair is someone else's longing, More than a blackboard. Au moins ses yeux voient faiblement, Mais plus verts qu'un crapaud chaodeya, Et ses cheveux sont le désir de quelqu'un d'autre, Plus qu'un tableau noir. О, Божество, хочу, чтоб сейдце мне отдал, Геой, что с Темным Лойдом совладал! Oh, Deity, I want you to give me the seidce, Geoy, who mastered the Dark Loyd! Oh, Divinité, je veux que tu me donnes le seidce, Geoy, qui a maîtrisé le Dark Loyd !

Гарри был готов отдать все золото «Гринготтса», лишь бы провалиться сквозь землю. Harry was ready to give up all the Gringotts' gold just to sink through the ground. Harry était prêt à abandonner tout l'or de Gringotts juste pour s'enfoncer dans le sol. Самое лучшее теперь — посмеяться вместе со всеми. The best thing now is to laugh along with everyone. La meilleure chose maintenant est de rire avec tout le monde. Пытаясь улыбаться, он поднялся на ноги, которые совсем онемели под тяжестью гнома. Trying to smile, he got to his feet, which were completely numb under the weight of the dwarf. Essayant de sourire, il se leva, qui étaient complètement engourdis sous le poids du nain. Некоторые первокурсники рыдали от смеха, а Перси пытался навести порядок. Some of the first years were crying with laughter, and Percy was trying to clean up the mess. Certaines des premières années pleuraient de rire, et Percy essayait de nettoyer le gâchis.

— Расходитесь, расходитесь, звонок был пять минут назад, — говорил он, подталкивая к дверям класса самых юных учеников. “Go away, go away, the call was five minutes ago,” he said, pushing the youngest students to the doors of the classroom. "Allez-vous-en, allez-vous-en, l'appel était il y a cinq minutes", a-t-il dit en poussant les plus jeunes élèves vers les portes de la salle de classe. — К тебе это тоже относится, Малфой! "That applies to you too, Malfoy!" « Cela s'applique à toi aussi, Malfoy !

Оглянувшись, Гарри увидел, что Малфой наклонился, что-то поднял и с ухмылкой продемонстрировал трофей своим верным спутникам Крэббу и Гойлу. Glancing back, Harry saw that Malfoy was bending down, picking up something, and with a smirk, showed the trophy to his faithful companions Crabbe and Goyle. Regardant en arrière, Harry vit que Malfoy se penchait, ramassait quelque chose, et avec un sourire narquois, montra le trophée à ses fidèles compagnons Crabbe et Goyle. Это был дневник Реддла.

— Отдай, — тихо сказал Гарри. "Give it back," Harry said softly. "Rends-le," dit doucement Harry.

— Интересно, что Поттер пишет в этом дневнике? "I wonder what Potter writes in this diary?" « Je me demande ce que Potter écrit dans ce journal ? — издевался Малфой. Malfoy scoffed. Он явно не заметил дату на обложке и решил, что к нему в руки попал дневник самого Гарри. He obviously did not notice the date on the cover and decided that Harry's diary had fallen into his hands. Il ne remarqua évidemment pas la date sur la couverture et décida que le journal d'Harry était tombé entre ses mains.

Наступила тишина. There was silence. Джинни смотрела то на дневник, то на Гарри, и вид у нее был самый несчастный. Ginny looked at the diary, then at Harry, and looked the most miserable. Ginny regarda le journal, puis Harry, et eut l'air la plus misérable.

— Отдай, Малфой, — строго приказал Перси. "Give it back, Malfoy," Percy ordered sternly.

— Сначала перелистаем… — ядовито пропел Малфой, помахав дневником перед носом у Гарри. "Let's flip through first..." Malfoy sang venomously, waving the diary in front of Harry's nose.

Перси завел свое: «Как староста факультета…» — но Гарри уже не помнил себя. Percy started his own: "As the head of the house..." - but Harry no longer remembered himself. Схватил волшебную палочку и произнес: «Экспеллиармус!» Снегг тогда в клубе показал дуэлянтам, как обезоружить противника, и черный дневник пулей вылетел из рук Малфоя. Grabbed a magic wand and said: "Expelliarmus!" Snape then in the club showed the duelists how to disarm the enemy, and the black diary flew out of Malfoy's hands like a bullet. Attrapa une baguette magique et dit : "Expelliarmus !" Snape alors dans le club montra aux duellistes comment désarmer l'ennemi, et le journal noir s'envola des mains de Malfoy comme une balle. Рон, весело ухмыльнувшись, ловко поймал его. Ron, grinning merrily, deftly caught him.

— Гарри! — громогласно возмутился Перси. Percy protested loudly. — Ты же знаешь, никакой магии в коридорах! “You know, no magic in the hallways!” Мне придется об этом доложить! Ich muss es melden! I'll have to report it!

Но Гарри было все равно — он отделался от Малфоя, и это стоило пяти баллов, которые сейчас потерял Гриффиндор. But Harry didn't care - he got rid of Malfoy, and it was worth the five points that Gryffindor now lost. Малфой был взбешен. Malfoy was furious. Увидев Джинни, торопящуюся на урок, он злорадно крикнул ей вслед: Seeing Ginny rushing to class, he called after her gloatingly:

— Не думаю, что Поттеру понравилось твое послание! - Ich glaube nicht, dass Potter deine Nachricht gefallen hat! "I don't think Potter liked your message!"

Джинни, заплакав, вбежала в класс. Ginny ran into the classroom crying. Разъяренный Рон схватился за волшебную палочку, но Гарри удержал его. Wütend griff Ron nach seinem Zauberstab, aber Harry hielt ihn zurück. Enraged, Ron grabbed his wand, but Harry held him back. Вряд ли Рону улыбалось отрыгивать слизняков весь урок заклинаний. It's unlikely that Ron smiled at burping up slugs the whole spell lesson.

И только на уроке профессора Флитвика Гарри обнаружил одну странную особенность дневника. It was only during Professor Flitwick's lesson that Harry discovered one strange feature of the diary. Все книги были залиты красными чернилами, а дневник первозданно чист, точно чернила его и не коснулись. All the books were filled with red ink, and the diary was primordially clean, as if the ink had not touched it. Tous les livres étaient remplis d'encre rouge, et le journal était primordialement propre, comme si l'encre ne l'avait pas touché. Гарри хотел показать его Рону, но у того опять разладилась волшебная палочка — из одного конца лезли какие-то фиолетовые пузыри, и Рона сейчас больше ничего не интересовало. Harry wanted to show it to Ron, but Ron's wand went wrong again - some purple bubbles were coming out of one end, and Ron was no longer interested in anything else. Harry voulait le montrer à Ron, mais la baguette de Ron a encore mal tourné - des bulles violettes sortaient d'une extrémité, et Ron n'était plus intéressé par rien d'autre.

…В тот вечер Гарри отправился спать раньше всех, отчасти потому, что не было желания лишний раз выслушивать музыкальную валентинку в исполнении Фреда и Джорджа, но главным образом потому, что ему очень хотелось проделать опыт с дневником Реддла, хотя Рон считал, что это пустая трата времени. ... That evening Harry went to bed before everyone else, partly because he didn't want to listen to Fred and George's musical valentine again, but mainly because he really wanted to do the experiment with Riddle's diary, although Ron thought it was empty waste of time. ... Ce soir-là, Harry se coucha avant tout le monde, en partie parce qu'il ne voulait plus écouter la valentine musicale de Fred et George, mais surtout parce qu'il voulait vraiment faire l'expérience avec le journal de Jedusor, même si Ron pensait qu'il était vide perte de temps.

Гарри сел на постель и перелистал чистые страницы — нигде не было и следа красных чернил. Harry sat up in bed and flipped through the blank pages - there was no trace of red ink anywhere. Тогда он взял из прикроватного шкафчика новый пузырек чернил, обмакнул в него перо и посадил кляксу на первую страницу. Then he took a new vial of ink from the bedside cabinet, dipped the pen in it, and planted an inkblot on the first page.

Секунду чернила ярко выделялись на белом листе, и тут же, будто всосавшись в бумагу, исчезли. For a second, the ink stood out brightly on a white sheet, and then, as if sucked into the paper, it disappeared. Гарри, не на шутку взволнованный, окунул перо еще раз и написал: «Меня зовут Гарри Поттер». Harry, not a little flustered, dipped his quill again and wrote, "My name is Harry Potter."

Слова на мгновение отчетливо проступили и опять бесследно пропали. The words came out clearly for a moment and then disappeared without a trace again. И тут наконец-то что-то произошло. And then, finally, something happened.

Его собственные чернила как бы вытекли из бумаги, образовав фразу, которую Гарри никогда не писал: His own ink seemed to bleed out of the paper, forming a phrase that Harry never wrote:

«Привет, Гарри Поттер. "Hi Harry Potter. Меня зовут Том Реддл. My name is Tom Riddle. Как к тебе попал мой дневник?» How did you get my diary?

Эта надпись тоже сгинула, но не раньше, чем Гарри начал поспешно писать ответ: That inscription was also gone, but not before Harry began hurriedly scribbling a response:

«Кто-то выбросил его в унитаз». "Someone threw it down the toilet."

Новое сообщение Реддла не заставило себя ждать. Riddle's new message was not long in coming.

«Хорошо, что я записал воспоминания не чернилами, а более надежным, способом. “It's good that I wrote down the memories not in ink, but in a more reliable way. Я ведь знал, что есть люди, которые не хотят, чтобы мои записи были прочитаны». I knew there were people who didn't want my notes to be read."

«Что это значит?» — Гарри был в таком возбуждении, что перо спотыкалось и сажало кляксы. "What does it mean?" Harry was so excited that the quill stumbled and planted blots.

«Этот дневник хранит записи об ужасных событиях, окутанных покровом тайны. “This diary keeps records of terrible events shrouded in a veil of mystery. Они произошли много лет назад в Школе чародейства и волшебства „Хогвартс“». They happened years ago at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry."

«Я как раз здесь и нахожусь, — быстро писал Гарри. "I'm right here," Harry wrote quickly. — В Хогвартсе опять творятся ужасные вещи. “Awful things are happening at Hogwarts again. Тебе что-нибудь известно про Тайную комнату?» Do you know anything about the Chamber of Secrets?"

Сердце у него громко стучало. Реддл не замедлил ответить, почерк у него стал беспорядочным, словно собеседник торопился высказать свои мысли. Riddle was quick to answer, his handwriting messy, as if he was in a hurry to get his thoughts out.

«Разумеется, известно. “Of course it is known. В мое время нам говорили, что это легенда, что ее нет, но это была ложь. In my time, we were told that this is a legend, that it does not exist, but it was a lie. На пятом году моего обучения Комнату открыли, монстр вырвался на свободу, напал на студентов и убил одного. In the fifth year of my studies, the Room was opened, the monster broke free, attacked the students and killed one. Я поймал человека, открывшего Комнату, и его исключили. I caught the person who opened the Room and got expelled. Директор школы, профессор Диппет, очень стыдился, что подобное могло произойти в Хогвартсе, и запретил мне говорить об этом правду. The headmaster, Professor Dippet, was very ashamed that such a thing could happen at Hogwarts, and forbade me to tell the truth about it. Дело представили так, будто девушка погибла из-за несчастного случая. The case was presented as if the girl died due to an accident. А меня наградили красивой доской с гравировкой и велели впредь держать язык за зубами. And I was rewarded with a beautiful engraved plaque and told to continue to keep my mouth shut. Et j'ai été récompensé par une belle plaque gravée et on m'a dit de continuer à me taire. Но я-то знаю, это может опять повториться — ведь монстр еще жив, а тот, кто способен освободить его, по-прежнему на свободе». But I know that this can happen again - after all, the monster is still alive, and the one who is able to free him is still at large.

Гарри чуть не опрокинул пузырек с чернилами, так спешил написать ответ. Harry almost knocked over his ink bottle in such a hurry to write the answer.

«Это опять происходит. "It's happening again. Было три нападения, и неизвестно, кто главный виновник. There were three attacks, and it is not known who is the main culprit. А кто это был в прошлый раз?» And who was it last time?

«Я могу тебе его показать, если хочешь, — откликнулся Реддл. “I can show it to you if you like,” Riddle said. — Одних моих слов недостаточно. “My words alone are not enough. Но я мог бы ввести тебя в свою память на ту ночь, когда я его поймал». But I could put you in my memory for the night I caught him."

Гарри терзали сомнения. Harry had doubts. Harry avait des doutes. Перо замерло над дневником. The pen froze over the diary. Что значат слова Реддла? What do Riddle's words mean? Как можно попасть к кому-то в память? How can you get into someone's memory? Comment entrer dans la mémoire de quelqu'un ? Он бросил тревожный взгляд на дверь спальни. He glanced anxiously at the bedroom door. В комнате сгущался мрак Он снова обратил взор на дневник Там стояли слова: The room was getting darker. He turned his gaze back to the diary. There were the words:

«Позволь же ввести тебя в мою память». "Let me put you in my memory."

Гарри помедлил еще долю секунды и написал всего две буквы: Harry hesitated for another fraction of a second and wrote only two letters: Harry hésita encore une fraction de seconde et n'écrivit que deux lettres :

«ОК» "D'ACCORD"

Страницы дневника замелькали, словно подхваченные сильным ветром, и остановились на середине июня. The pages of the diary flashed, as if caught in a strong wind, and stopped in mid-June. Les pages du journal ont clignoté, comme prises dans un vent violent, et se sont arrêtées à la mi-juin. Открыв рот, Гарри наблюдал, как страничка тринадцатого июня превратилась в крохотный телевизионный экран. Opening his mouth, Harry watched as the June thirteenth page turned into a tiny television screen. Дрожащими руками он поднес дневник поближе к глазам, миниатюрное окно внезапно расширилось, его туда потянуло, Гарри почувствовал, как тело оторвалось от кровати, и он головой вперед влетел сквозь открытую страницу в водоворот красок и теней. With trembling hands, he brought the diary closer to his eyes, the miniature window suddenly widened, he was drawn in, Harry felt his body lift off the bed, and he flew head first through the open page into a maelstrom of colors and shadows.

Ноги стукнулись о твердую почву; тряхануло, но он устоял, и размытые очертания окружающего стали отчетливы. Feet hit hard ground; shook, but he resisted, and the blurred outlines of the surroundings became distinct.

Гарри сразу понял, где он находится. Harry immediately realized where he was. Круглая комната с дремлющими на стенах портретами — кабинет Дамблдора. The round room with dormant portraits on the walls is Dumbledore's office. La pièce ronde avec des portraits dormants sur les murs est le bureau de Dumbledore. Но за знакомым столом сидит не Дамблдор. Mais Dumbledore n'est pas assis à la table familière. Высохший, болезненного вида волшебник, лысый, если не считать нескольких клочков седых волос, читает письмо, освещенное пламенем свечи. A wizened, sickly-looking wizard, bald except for a few patches of gray hair, reads a letter lit by a candle flame. Гарри никогда раньше этого человека не видел. Harry n'avait jamais vu cet homme auparavant.

— Прошу прощения, — произнес Гарри неуверенно. "I'm sorry," Harry said uncertainly. "Je suis désolé," dit Harry avec incertitude. — Я не хотел так врываться… "I didn't mean to rush in like that...

Но волшебник даже не поднял глаз. But the wizard didn't even look up. Он продолжал читать, хмуря брови. He continued to read, furrowing his brows. Il continua à lire en fronçant les sourcils. Гарри подошел поближе к столу и, запинаясь, спросил: Harry walked closer to the table and stammered,

— Гм… Я, наверное, пойду? “Hm… I should probably go?”

Волшебник по-прежнему не замечал его. The wizard still didn't notice him. Le sorcier ne le remarqua toujours pas. Кажется, он ничего и не слышал. Il ne semblait rien entendre. Решив, что тот глуховат, Гарри повысил голос: Thinking he was deaf, Harry raised his voice.

— Простите за беспокойство, я ухожу! "Sorry to bother you, I'm leaving!"

Волшебник со вздохом сложил письмо, поднялся, прошел мимо Гарри и принялся задергивать шторы на окне. The wizard folded the letter with a sigh, got up, walked past Harry, and began to draw the curtains at the window.

Небо за окном было рубиново-красным — видимо, день уже клонился к закату. The sky outside the window was ruby red - it must have been late afternoon. Le ciel à l'extérieur de la fenêtre était rouge rubis - il devait être en fin d'après-midi. Волшебник вернулся к столу, сел и, соединив кончики пальцев, стал большими крутить, глядя на дверь. The magician returned to the table, sat down and, joining the tips of his fingers, began to twist with his thumbs, looking at the door.

Гарри осмотрелся. Harry looked around. Феникса нет, как нет и жужжащих серебряных штуковин. There is no phoenix, just as there are no buzzing silver things. Il n'y a pas de phénix, tout comme il n'y a pas de choses argentées bourdonnantes. Это был Хогвартс, каким его знал Реддл, и, значит, директором был этот неизвестный волшебник, а сам Гарри — не более чем фантом, невидимый для людей, живших пятьдесят лет назад. This was Hogwarts as Riddle knew it, and so the headmaster was this unknown wizard, and Harry himself was nothing more than a phantom, invisible to people who lived fifty years ago. C'était Poudlard tel que Jedusor le savait, et donc le directeur était ce sorcier inconnu, et Harry lui-même n'était rien de plus qu'un fantôme, invisible pour les gens qui vivaient il y a cinquante ans.

В дверь постучали. There was a knock on the door.

— Войдите, — произнес старик слабым голосом. “Come in,” said the old man in a weak voice. « Entrez », dit le vieil homme d'une voix faible.

Снимая островерхую шляпу, вошел мальчик лет шестнадцати. Taking off his pointed hat, a boy of about sixteen entered. Enlevant son chapeau pointu, un garçon d'environ seize ans entra. На его груди сверкнул серебряный значок старосты. On his chest flashed the silver headman's badge. Он был значительно выше Гарри, но волосы у него были такие же черные и блестящие. He was considerably taller than Harry, but his hair was just as black and shiny.

— А, Реддл, — сказал директор.

— Вы хотели меня видеть, профессор Диппет? "You wanted to see me, Professor Dippet?" — Реддл явно нервничал.

— Садись, — предложил Диппет. — Я только что прочитал твое письмо. — I just read your letter.

Реддл со вздохом сел и крепко сжал руки. Riddle sat up with a sigh and clasped his hands tightly.

— Мой дорогой мальчик, — с мягкостью в голосе заговорил Диппет, — я просто не могу разрешить тебе остаться на лето в школе. “My dear boy,” Dippet said softly, “I just can't let you stay at school for the summer. Ведь, наверное, тебе хочется побывать дома на каникулах? After all, you probably want to be at home on vacation?

— Нет, — сразу же ответил Реддл. — Я предпочел бы остаться в Хогвартсе, чем возвращаться к этим… к этим… "I'd rather stay at Hogwarts than go back to these... these..."

— Ты всегда жил на каникулах в магловском приюте для сирот, я полагаю? "You've always lived on vacation in a Muggle orphanage, I presume?" "Tu as toujours vécu en vacances dans un orphelinat moldu, je présume ?" — В голосе Диппета звучал искренний интерес. Dippet semblait vraiment intéressé.

— Да, сэр. — Реддл слегка покраснел. Riddle blushed slightly.

— Ты урожденный магл? Are you a Muggle born?

— Полукровка, сэр. “Half-breed, sir. Отец магл, мать колдунья.

— Что с твоими родителями?

— Моя мать умерла сразу после моего рождения, сэр. “My mother died right after I was born, sir. В приюте мне говорили, что она только успела дать мне имя — Том в честь отца, Нарволо в честь деда. At the orphanage, they told me that she only had time to give me a name - Tom after my father, Narvolo after my grandfather.

Диппет сочувственно вздохнул. Dippet sighed sympathetically.

— Принимая во внимание особые обстоятельства, можно было бы пойти тебе навстречу, но в школе сейчас такая ситуация… “Given the special circumstances, it would be possible to meet your needs, but the school is in such a situation right now…”

— Вы имеете в виду нападения, сэр? "You mean attacks, sir?" — спросил Реддл, и у Гарри сильно забилось сердце — он придвинулся ближе, боясь что-то пропустить. Riddle asked, and Harry's heart skipped a beat as he moved closer, afraid to miss something.

— Именно, — ответил директор. “Exactly,” the director replied. — Мой милый мальчик, ты должен понять, сколь неразумно было бы позволить тебе остаться в замке после окончания семестра — особенно в свете последней трагедии… смерти этой несчастной девочки… Тебе будет гораздо безопаснее далеко отсюда, в твоем приюте. “My dear boy, you must understand how unwise it would be to let you stay at the castle after the end of the semester—especially in light of the latest tragedy… the death of that unfortunate girl… You will be much safer away from here, in your orphanage. В Министерстве магии идет разговор о закрытии школы. The Ministry of Magic is talking about closing the school. Ведь мы пока, увы, ни на йоту не приблизились к установлению… причины этих неприятностей… After all, so far, alas, we have not come one iota closer to establishing ... the causes of these troubles ...

Глаза у Реддла расширились.

— Сэр… Но если этот человек будет схвачен… Если все это прекратится… “Sir… But if this person is captured… If all this stops…”

— Что ты хочешь сказать? - What are you trying to say? — Голос у Диппета сорвался на фальцет, директор подскочил в кресле. - Dippet's voice broke into falsetto, the director jumped in his chair. — Реддл, тебе что-то известно об этих нападениях? “Riddle, do you know anything about these attacks?”

— Нет, сэр, — поспешно отозвался Реддл.

Но Гарри было ясно: это «нет» точно того же свойства, что и «нет», сказанное им самим Дамблдору. But it was clear to Harry that this "no" had exactly the same quality as the "no" he himself had said to Dumbledore.

Диппет, слегка растерянный, упал обратно в кресло: Dippet, slightly confused, fell back into his chair.

— Можешь идти, Том…

Реддл соскользнул с высокого стула и вышел из комнаты. Riddle slid off the high chair and left the room. Гарри последовал за ним. Harry followed him. Они спустились по винтовой лестнице и вышли в полутемный коридор к гаргулье. They went down the spiral staircase and out into the dim corridor to the gargoyle. Реддл остановился — было видно, что он о чем-то напряженно размышляет: он покусывал губу, на лбу залегла морщина. Riddle stopped - it was clear that he was thinking about something intensely: he was biting his lip, a wrinkle lay on his forehead.

Потом, словно придя к какому-то решению, Реддл бросился прочь. Then, as if coming to a decision, Riddle darted away. Гарри неслышно помчался вслед. Harry silently ran after him. По дороге им не встретилось ни одной живой души, и только в холле рослый волшебник с громадной копной рыжеватых волос и такой же бородой окликнул Реддла с мраморной лестницы: On the way they did not meet a single living soul, and only in the hall a tall wizard with a huge mop of reddish hair and a similar beard called Riddle from the marble stairs: Sur le chemin, ils ne rencontrèrent pas une seule âme vivante, et seulement dans le hall un grand sorcier avec une énorme tignasse de cheveux roux et une barbe similaire appelée Jedusor depuis les escaliers en marbre :

— Том, что это ты блуждаешь в такую поздноту? "Tom, why are you wandering around this late?" « Tom, pourquoi erres-tu si tard ?

Гарри изумленно уставился на него. Harry stared at him in astonishment. Перед ним стоял не кто иной, как Дамблдор, только на пятьдесят лет моложе. Standing before him was none other than Dumbledore, only fifty years younger.

— Я был у директора, сэр, — сказал Реддл. “I've been to the Headmaster, sir,” Riddle said.

— Ладно, иди скорее спать. “Alright, go to bed soon. — Дамблдор кинул на него тот самый пронизывающий взгляд, который был так хорошо знаком Гарри. Dumbledore gave him that piercing look Harry knew so well. — Лучше сейчас не гулять по коридорам — с тех пор, как… - It's best not to walk the halls right now - since...

Он тяжело вздохнул, пожелал Реддлу спокойной ночи и пошел дальше. He sighed heavily, wished Riddle goodnight, and moved on. Том дождался, пока тот скрылся из виду, и со всей быстротой поспешил вниз, по каменным ступеням в подземные помещения. Tom waited until he was out of sight and hurried down the stone steps into the underground chambers with all his speed. Гарри следовал за ним по пятам. Harry followed close behind him.

Но, увы! But, alas! Реддл повел его отнюдь не в хитроумно замаскированный проход или секретный тоннель, а в тот кабинет, где Снегг учил их варить зелья. Riddle took him not to a cleverly disguised passage or a secret tunnel, but to the office where Snape taught them how to brew potions. Факелы не горели, Том прикрыл дверь, оставив узкую щелку, и Гарри видел только его одного, неподвижно приникшего к двери и наблюдающего за коридором. The torches were not lit, Tom closed the door, leaving a narrow gap, and Harry saw only him, motionless, leaning against the door and watching the corridor.

Гарри показалось, что они стояли так чуть ли не час. It seemed to Harry that they stood like that for almost an hour. Том Реддл всматривался в узкую щель, обратившись в каменное изваяние. Tom Riddle peered through the narrow gap, turning into a stone statue. И как раз тогда, когда Гарри совсем отчаялся и уже хотел поискать возможности возвратиться в настоящее, с той стороны двери послышались чьи-то шаги. And just when Harry was completely desperate and was about to look for an opportunity to return to the present, someone's footsteps were heard from the other side of the door.

Гарри отчетливо уловил, как человек миновал дверь, за которой они стояли. Harry distinctly caught the man walking past the door they were standing behind. Реддл беззвучно, как тень, выскользнул в коридор и двинулся следом; Гарри на цыпочках — за ним, забыв о том, что уж его-то никак нельзя услышать. Riddle slipped silently as a shadow into the corridor and followed him; Harry tiptoed behind him, forgetting that there was no way he could be heard.

Минут пять они крались за таинственными шагами — пока Реддл вдруг не замер на месте и не повернул голову в направлении каких-то новых звуков. For about five minutes they crept behind the mysterious steps - until Riddle suddenly froze in place and turned his head in the direction of some new sounds. Совсем рядом, где-то за углом, раздался скрип отворяемой двери, и кто-то заговорил хриплым шепотом: Quite near, somewhere around the corner, there was a creak of an opening door, and someone spoke in a hoarse whisper:

— Ну иди… Давай… Иди сюда, ко мне… Вот так… Теперь в коробку… - Well, go ... Come on ... Come here, to me ... Like this ... Now into the box ...

Голос было явно знакомый. The voice was clearly familiar.

Реддл неожиданно вышел из-за угла. Riddle suddenly came around the corner. Гарри тоже сделал два-три шага и остановился сзади. Harry also took two or three steps and stopped behind. Ему стал виден силуэт здоровенного парня, присевшего напротив открытой двери, у которой находился громадный ящик. He could see the silhouette of a hefty guy, crouched in front of the open door, which was a huge box.

— Добрый вечер, Рубеус, — громко произнес Реддл.

Великан захлопнул дверь и выпрямился. The giant slammed the door shut and straightened up.

— Что ты делаешь здесь, внизу, Том? What are you doing down here, Tom?

Реддл подступил ближе: Riddle stepped closer.

— Все кончено, Рубеус. “It's over, Rubeus. Я все о тебе расскажу. I'll tell you all about you. Ведь если нападения не прекратятся, школу закроют. After all, if the attacks do not stop, the school will be closed.

— Ты это что… “What are you…

— Я думаю, ты никого не замышлял убить. “I don't think you were plotting to kill anyone. Но из чудовища мирного домашнего зверька не сделаешь. But you can’t make a peaceful domestic animal out of a monster. Ты выпустил его просто для разминки, чтобы он немного побыл на свободе… You released him just to warm up, so that he could be free for a while ...

— Он никогда никого не убивал! He never killed anyone! — закричал высокий парень, придавив спиной закрытую дверь. shouted the tall guy, pressing his back against the closed door. Из-за нее доносилось странное шуршание и пощелкивание. From behind it came a strange rustling and clicking.

— Слушай, Рубеус. — Реддл подошел ближе. — Завтра приедут родители погибшей девочки. The parents of the dead girl will arrive tomorrow. Самое меньшее, что Хогвартс может сделать для них, — убедить, что тварь, убившая их дочь, уничтожена… The least Hogwarts can do for them is convince them that the thing that killed their daughter has been destroyed...

— Это не он убил! "He didn't kill him!" — загремел парень. boomed the guy. Его голос громким эхом прокатился по темному коридору. His voice echoed loudly down the dark corridor. — Он… нет, он никогда… он не может! "He... no, he never... he can't!"

— Отойди в сторону, — приказал Реддл, вытаскивая волшебную палочку. "Step aside," Riddle ordered, drawing his wand.

Заклинание осветило подземелье яркой вспышкой огня. The spell lit up the dungeon with a bright flash of fire. Дверь за спиной верзилы распахнулась с такой силой, что его отбросило к противоположной стене. The door behind the big man swung open with such force that he was thrown against the opposite wall. La porte derrière le grand homme s'ouvrit avec une telle force qu'il fut projeté contre le mur opposé. И глазам Гарри предстало чудовище, при виде которого Гарри вскрикнул, но, к счастью, беззвучно. And Harry's eyes met a monster, at the sight of which Harry screamed, but, fortunately, silently. Et les yeux de Harry rencontrèrent un monstre, à la vue duquel Harry hurla, mais, heureusement, en silence.

Огромное, приземистое, мохнатое тело, неразбериха бесчисленных черных ног, мерцание множества глаз и пара острых как бритвы жвал — не то скорпион, не то паук огромных размеров. Ein riesiger, gedrungener, pelziger Körper, ein Wirrwarr aus unzähligen schwarzen Beinen, das Funkeln mehrerer Augen und ein Paar messerscharfer Stacheln - nicht wie ein Skorpion, nicht wie eine Spinne von enormer Größe. A huge, squat, furry body, a confusion of countless black legs, a twinkling of many eyes and a pair of razor-sharp mandibles - either a scorpion, or a huge spider. Un corps énorme, trapu et poilu, une confusion d'innombrables pattes noires, un scintillement de nombreux yeux et une paire de mandibules acérées comme des rasoirs - soit un scorpion, soit une énorme araignée. Реддл снова поднял волшебную палочку, но опоздал. Riddle raised his wand again, but he was too late. Jedusor leva à nouveau sa baguette, mais il était trop tard. Спасаясь бегством, чудище перекатилось через него, пронеслось по коридору и пропало из глаз. Fleeing, the monster rolled over him, swept down the corridor and disappeared from sight. En fuyant, le monstre roula sur lui, balaya le couloir et disparut de sa vue. Реддл с трудом поднялся на ноги, глядя ему вслед, опять взялся за палочку, но великан прыгнул на него, вырвал палочку и, швырнув Реддла на пол, дико заорал: «Не-е-е-т!» Riddle kämpfte sich auf die Beine, sah ihm nach und griff wieder nach seinem Zauberstab, aber der Riese sprang auf ihn zu, riss ihm den Zauberstab aus der Hand und warf Riddle mit einem wilden Schrei zu Boden: "Neiiiiiin!" Riddle struggled to his feet, looked after him, took up his wand again, but the giant jumped on him, snatched the wand away and, throwing Riddle to the floor, yelled wildly: "Nooo!" Jedusor se releva péniblement, s'occupa de lui, reprit sa baguette, mais le géant lui sauta dessus, lui arracha la baguette et, jetant Jedusor au sol, hurla sauvagement : "Nooon !"

Происходящее закружилось в глазах Гарри, и сейчас же упала тьма, Гарри куда-то провалился и плашмя шлепнулся к себе на постель в спальне гриффиндорской башни. Was geschah, wirbelte in Harrys Augen herum, und als die Dunkelheit hereinbrach, fiel Harry irgendwo hin und ließ sich flach auf sein Bett im Schlafsaal des Gryffindorturms fallen. What was happening swirled in Harry's eyes, and immediately darkness fell, Harry fell somewhere and flopped flat on his bed in the bedroom of the Gryffindor tower. Открытый дневник Реддла как ни в чем не бывало покоился у него на животе. Riddle's open diary rested on his stomach as if nothing had happened.

Не успел Гарри отдышаться, дверь спальни отворилась и вошел Рон. Before Harry could catch his breath, the bedroom door opened and Ron entered.

— Вот ты где, — сказал он. “There you are,” he said. Гарри сидел на кровати. Harry sat on the bed. Harry s'assit sur le lit. Он был весь в поту, и его била крупная дрожь. He was covered in sweat and was trembling violently.

Рон встревоженно подошел к нему: Ron approached him nervously. Ron s'approcha de lui nerveusement.

— Что с тобой? - What happened to you?

— Это был Хагрид, Рон. It was Hagrid, Ron. Хагрид открыл Тайную комнату пятьдесят лет назад. Hagrid opened the Chamber of Secrets fifty years ago.