×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 12 - ОБОРОТНОЕ ЗЕЛЬЕ

Глава 12 - ОБОРОТНОЕ ЗЕЛЬЕ

Профессор МакГонагалл негромко постучала в дверь. Та беззвучно отворилась, они вошли. Профессор МакГонагалл велела Гарри ждать и оставила его одного.

Гарри огляделся. Из всех кабинетов — а он так много повидал их в этот год — кабинет Дамблдора был самый интересный. Если бы он не боялся так исключения, он был бы сейчас наверху блаженства.

Это была круглая, просторная комната, полная еле слышных странных звуков. Множество таинственных серебряных приборов стояло на вращающихся столах — они жужжали, выпуская небольшие клубы дыма. Стены увешаны портретами прежних директоров и директрис, которые мирно дремали в красивых рамах. В центре громадный письменный стол на когтистых лапах, а за ним на полке — потертая, латаная-перелатаная Волшебная шляпа.

Гарри вдруг осенило: а что, если он еще раз наденет Шляпу и послушает, что она скажет? Он с опаской взглянул на спящих по стенам колдуний и чародеев. Не натворит ли он бед, если попытает счастья еще раз? Просто чтобы не сомневаться, на правильный ли факультет он попал.

Он тихонько обошел стол, снял Шляпу с полки и медленно водрузил на голову. Она была ему велика и съезжала на глаза — точно так же, как в прошлый раз. Гарри в ожидании замер, как вдруг тихий голос шепнул ему в ухо:

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Гарри Поттер?

— Д-да, — пробормотал Гарри. — Простите за беспокойство, я хотел спросить…

— …на тот ли факультет я тебя отправила, — опередила его Шляпа. — Да… С твоим распределением было не так просто. Но я и сейчас держусь того, что сказала раньше. — Сердце у Гарри подпрыгнуло. — Ты бы прекрасно учился в Слизерине…

Пол поплыл у него из-под ног. Он взял Шляпу за тулью и стащил с головы. Она мягко повисла в руке — выцветшая и грязная. Гарри положил ее обратно на полку, чувствуя, как внутри у него все протестует.

— Ты не права, — сказал он вслух тихой, неподвижной Шляпе. Та не шелохнулась. Гарри попятился, все еще глядя на нее, но тут за спиной послышался странный шорох, и он обернулся.

Оказывается, он был не один. На золотой жердочке возле двери сидела дряхлая на вид птица, смахивающая на полуощипанную индюшку. Гарри смотрел на нее — птица сумрачно смотрела в ответ, издавая сдавленное квохтанье. Судя по виду, она была чем-то больна — глаза потухли, и за то время, что он наблюдал за ней, из хвоста выпала пара-другая перьев.

Гарри грустно покачал головой. Не хватало только, чтобы комнатная птичка Дамблдора умерла на его глазах, когда они в кабинете один на один. В этот самый миг по перьям птицы пробежал огонь, и всю ее охватило пламя.

Гарри охнул и лихорадочно огляделся, нет ли где хотя бы стакана воды — ничего подходящего не было. Птица тем временем превратилась в огненный шар, издала пронзительный крик, еще мгновение — и от нее ничего не осталось, кроме дымящейся на полу горстки пепла.

Дверь кабинета открылась, и вошел Дамблдор, с виду не то мрачный, не то сердитый.

— Профессор, — Гарри едва переводил дух от волнения. — Ваша птица… Я ничего не мог поделать… Она… сгорела…

К величайшему удивлению Гарри, Дамблдор улыбнулся.

— Да уж пора бы. Он был совсем плох последние дни. Я же говорил ему не тянуть с этим. Его развеселило ошеломленное лицо Гарри.

— Фоукс — это феникс, Гарри. Когда приходит время умирать, фениксы сгорают, чтобы возродиться из пепла. Взгляни-ка на него…

Гарри взглянул, и как раз вовремя — из пепла высунула голову крохотная, сморщенная новорожденная птичка. Она была так же неказиста, как и прежняя.

— Досадно, что ты увидел его в день сожжения, — заметил Дамблдор, усаживаясь за стол. — Большую часть жизни он очень хорош — в удивительном красном и золотом оперении. Восхитительные создания эти фениксы. Они могут нести колоссальный груз, их слезы обладают целительной силой, и еще они — самые преданные друзья.

Потрясенный сценой самосожжения, Гарри забыл, зачем он тут, но тотчас все вспомнил, как только Дамблдор сел в кресло с высокой спинкой и устремил на мальчика проницательные голубые глаза.

Не успел, однако, директор произнести слово, дверь комнаты с грохотом отлетела в сторону и ворвался Хагрид — взгляд дикий, вязаная шапка набекрень, черные космы всклокочены, а в руке все еще болтается мертвый петух.

— Это не Гарри, профессор Дамблдор! — пылко проговорил он. — Я с ним… значит… разговаривал… за секунду перед тем… ну… как нашли этого цыпленка! У него, сэр, не было времени…

Дамблдор попытался что-то вставить, но словоизвержение Хагрида было неудержимо, в запале он потрясал петухом так, что перья летели во все стороны.

— Не мог он такое вытворить! Ну это, как его… Присягну — хоть перед Министерством магии…

— Хагрид, я…

— Вы… не того сцапали, сэр! Я знаю… Гарри никогда…

— Хагрид! — рявкнул Дамблдор. — Я уверен, что это не Гарри напал на тех двоих.

— Уф! — выдохнул Хагрид, и петух у него в руке печально обвис. — Хорошо. Я тогда… э-э… подожду снаружи, директор.

И, тяжело топая, он в смущении вышел.

— Вы действительно думаете, что это не я? — с надеждой спросил Гарри, наблюдая, как Дамблдор сметает со стола петушиные перья.

— Да, Гарри, не ты, — подтвердил Дамблдор, хотя лицо его вновь помрачнело. — И все же мне бы хотелось поговорить с тобой.

Гарри с робостью ожидал, пока Дамблдор собирался с мыслями, соединив перед собой кончики длинных пальцев.

— Я должен спросить тебя, Гарри, — произнес он мягко, — не хочешь ли ты мне что-нибудь сказать. Вообще что-нибудь.

Гарри не знал, что ответить. Он подумал о крике Малфоя: «Вы следующие, грязнокровки!», о зелье, кипящем в туалете Плаксы Миртл. Вспомнил бестелесный голос, который дважды к нему обращался, и слова Рона: «Слышать голоса, которых никто не слышит, — плохо даже в волшебном мире». Вспомнил о слухах, которые о нем распространились, и о собственном чудовищном подозрении, что он как-то связан с Салазаром Слизерином…

— Мне нечего вам сказать, профессор, — потупившись, произнес Гарри.

* * *Двойное нападение на Джастина и Почти Безголового Ника обратило страхи в настоящую панику. Удивительнее всего бьшо то, что особенно взволновала школу расправа с Почти Безголовым Ником. Все спрашивали друг друга: у кого могла подняться рука на бедное привидение, какая страшная сила сумела поразить того, кто и так уже мертв? Все билеты на экспресс Хогвартс — Лондон, уходящий накануне Рождества, были мгновенно раскуплены: из школы ожидалось массовое бегство.

— Вижу, мы тут будем одни, — оценил ситуацию Рон в разговоре с Гарри и Гермионой. — Наша троица и слизеринцы — Малфой и Крэбб с Гойлом — вот и все, кто останется. Веселые будут каникулы.

Крэбб и Гойл всегда и во всем подражали Малфою, захотели они и остаться с ним на каникулы. Что касается Гарри, он был только рад, что почти все уезжают. Он устал от того, что народ шарахается от него в коридорах, словно он отрастил клыки или плюется ядом, устал от шушуканья, кивков и шипения за спиной.

Фред и Джордж, однако, обратили гнетущий страх в забаву. Увидев Гарри, они все бросали и важно вышагивали впереди него, громко крича: «Дорогу наследнику Слизерина! Падайте ниц, идет самый великий маг…»

Перси решительно осудил их поведение.

— Этим не шутят, — холодно заявил он.

— Ушел бы ты с дороги, Перси, — вздыхал Фред. — Не видишь, Гарри торопится…

— Его ждет в Тайной комнате чашечка чая и приятная встреча со своим клыкастым слугой, — добавлял Джордж, радостно фыркая.

Джинни тоже не находила в этом ничего смешного.

— Перестаньте, пожалуйста, — жалобно умоляла она каждый раз, когда Фред во всеуслышанье спрашивал Гарри, кого еще он собирается погубить, а Джордж махал здоровенной головкой чеснока, притворяясь, что защищается от колдовства.

Гарри это не очень трогало, и Фреду с Джорджем скоро надоело валять дурака: они признали абсурдной потрясающую идею, что Гарри — наследник Слизерина, и у него отлегло от сердца. Но их кривляния весьма раздражали Драко Малфоя: завидев их, он буквально зеленел от злости.

— По-моему, его так и распирает признаться, что это он — настоящий наследник, — высказал догадку Рон. — Ты ведь знаешь, как он ненавидит тех, кто хоть в чем-то его превосходит. А тут что получается: вся грязная работа ему, а слава — тебе.

— Скоро это все кончится, — убежденно заявила Гермиона. — Оборотное зелье почти готово. Неделя-другая, и мы будем знать правду.

* * *Наконец семестр завершился, и тишина, глубокая, как снег на полях, опустилась на замок. На Гарри от нее веяло не унынием, а мирным покоем, и он наслаждался свободой, дарованной гриффиндорским начальством всем, кто остался в Хогвартсе. Можно было на всю катушку пускать фейрверки, никого не сердя и не пугая, и, уединившись, практиковаться в поединках на волшебных палочках. Фред, Джордж и Джинни тоже предпочли остаться на каникулах в школе — дома им грозило путешествие с родителями к Биллу в Египет. Перси, который не опускался до «детских игр» и редко показывался в Общей гостиной, с важностью сообщил им, что остается на Рождество лишь потому, что его долг как старосты — помогать преподавателям в это неспокойное время.

Утро Рождества пришло в холоде и белизне. Рона с Гарри, единственных сейчас обитателей спальни, в несусветную рань разбудила Гермиона — примчалась уже совсем одетая и принесла обоим подарки.

— Подъем! — объявила она, раздернув портьеры на окнах.

— Гермиона, тебе не положено сюда заходить, — проворчал Рон, прикрывая глаза от света.

— И тебя с Рождеством. — Гермиона бросила ему подарок. — Я уже час как встала — добавила в зелье златоглазок. Оно готово.

Гарри сел, сразу проснувшись.

— Ты уверена?

— Абсолютно. — Гермиона отодвинула безмятежно спящую крысу Коросту и села на край постели. — Если мы и впрямь собираемся что-то предпринять, лучшего времени, чем сегодняшний вечер, не найти.

В этот миг в комнату влетела Букля с маленьким пакетиком в клюве и приземлилась к Гарри на кровать.

— Привет! — радостно встретил ее Гарри. — Мы опять друзья?

Букля в знак расположения клюнула его в ухо самым дружеским образом — этот подарок оказался гораздо лучше принесенного в клюве. Пакет, который, как выяснилось, прислали Дурсли, содержал зубочистку и короткое письмецо, где они интересовались, не сможет ли Гарри остаться в школе и на летние каникулы.

Другие рождественские подарки были куда приятнее. Хагрид прислал огромную банку сливочной помадки, которую, как убедился Гарри, перед тем как есть, надо разогреть на огне. Рон презентовал книгу «„Пушечные“ ядра», содержащую немало интересного о его любимой команде «Пушки Педдл». Гермиона подарила роскошное орлиное перо для письма. Развернув последний пакет, Гарри обнаружил новый джемпер ручной вязки и большой сладкий пирог с изюмом от миссис Уизли. Взяв в руки ее поздравительную открытку, он в который раз ощутил угрызения совести — ему вспомнился фордик мистера Уизли, которого никто не видел с той самой аварии у Гремучей ивы. В воображении у него тотчас возникла сцена ночного боя со взбесившимся деревом, и мысль сразу же перекинулась к школьным правилам, которые они с Роном опять вознамерились нарушить.

Невозможно было не отдать должное великолепию рождественского ужина в Хогвартсе. Его оценили даже те, у кого сердце замирало от страха в ожидании минуты, когда придется хлебнуть опасного зелья, составленного по рецепту из старинной книги.

Большой зал выглядел изумительно. Там было не только множество покрытых инеем рождественских елей и пышных гирлянд из омелы и остролиста, но и чудесный волшебный снег — сухой и теплый, — падающий с потолка. Под руководством Дамблдора собравшиеся исполнили его любимые рождественские гимны, громче всех ревел Хагрид, голос его креп после каждого бокала яичного коктейля. Перси не заметил, как Фред заколдовал его значок старосты. Ко всеобщему удовольствию, на нем появилась надпись «Дурачина», и бедняга Перси безуспешно пытался выяснить, над чем это все смеются. Гарри появился на празднике в новом джемпере, сидевший за столом слизеринцев Драко Малфой осыпал обновку язвительными насмешками, но Гарри и ухом не повел. Ничего, если все пойдет как по маслу, часа через два-три Малфоя ждет заслуженное возмездие.

Дождавшись, пока Рон и Гарри проглотят третью порцию рождественского пудинга, Гермиона увела их из зала, чтобы составить подробный план вечерней кампании.

— Нам еще надо достать какую-нибудь частицу — волосы или ногти — тех, в кого хотим превратиться, — сообщила она обыденным тоном, словно речь шла о покупке мыла в соседней лавке. — Для этого лучше всего подходят Крэбб и Гойл — самые близкие друзья Малфоя, с ними он поделится какой хочешь тайной. И еще надо куда-то деть настоящих Крэбба и Гойла, пока мы говорим с Драко. А то вдруг явятся в самый неподходящий момент. Я все продумала, — невозмутимо продолжала Гермиона, словно не замечая ошарашенных лиц друзей. И она показала им пару увесистых шоколадных пирожных. — В них впрыснуто легкое снотворное. Надо только куда-то их подложить, чтобы Крэбб и Гойл заметили. Вы же знаете, какие они обжоры. Увидят — обязательно съедят. И тут же уснут. А вы их спрячете в чулан, где стоят швабры, и вырвете у того и у другого по нескольку волосков.

Рон и Гарри потрясение переглянулись.

— Гермиона, по-моему..

— Это может плохо кончиться…

Но глаза Гермионы горели стальным блеском, какой бывал иногда в глазах у профессора МакГонагалл.

— Зелье не подействует без волос Крэбба и Гойла, — объявила она непреклонно. — Вы хотите говорить с Малфоем или нет?

— Хорошо-хорошо, — кивнул Гарри. — А как же ты? Ты-то у кого достанешь волосы?

— Я уже запаслась! — Гермиона достала из кармана крохотную бутылочку, в ней был один-единственный коротенький волосок. — Помните Милисенту? Мы с ней боролись во время дуэльной тренировки. Она еще хотела меня задушить. Этот волос остался у меня на мантии. На Рождество она уехала домой, но я скажу слизеринцам, что надумала вернуться.

И Гермиона побежала взглянуть, как там варится архисложное зелье. Рон обернулся к Гарри с выражением обреченной покорности судьбе:

— Ты когда-нибудь еще видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил?

Однако, к немалому удивлению Рона и Гарри, первая стадия операции прошла без сучка, без задоринки, в соответствии с намеченным планом. После рождественского чая они затаились в пустынном холле, поджидая Крэбба и Гойла — те еще оставались в одиночестве за слизеринским столом, уминая четвертую порцию бисквитов со взбитыми сливками. Шоколадные пирожные Гарри положил на видное место — перила в холле. Увидев, что Крэбб и Гойл выходят из Большого зала, друзья быстро спрятались за рыцарскими доспехами возле входных дверей.

— Какой же ты будешь толстый! — прошептал Рон, глядя на Крэбба, который толкнул локтем Гойла, показывая на пирожные. Оба схватили лакомства и с наслаждением запихали их в широченные рты. С минуту они жадно жевали, и тут же, с тем же самым выражением блаженства, повалились навзничь.

Труднее оказалось тащить их через весь холл в кладовую. Бережно уложив беспомощных врагов между ведер и швабр, друзья приступили к следующему этапу. Гарри вырвал пару волос с головы Гойла, Рон проделал то же с шевелюрой Крэбба. Пришлось еще стащить с них ботинки — их собственные вряд ли пришлись бы впору ножищам Крэбба и Гойла. Покончив с этим не без внутренней дрожи, друзья поднялись наверх, в туалет Плаксы Миртл.

Из кабинки, где Гермиона колдовала над зельем, валил густой дым. Натянув мантии на лица, Гарри и Рон осторожно постучали в дверь.

— Гермиона?

Послышался лязг задвижки, и появилась Гермиона — сияющая и взволнованная, у нее за спиной тяжело булькало таинственное варево. Три стеклянных стакана уже стояли наготове на туалетном сиденье.

— Достали? — спросила она шепотом. Гарри показал ей волосы Гойла.

— Отлично. А я утащила мантии из прачечной. — У Гермионы в руках был большой пакет. — Когда вы станете Крэббом и Гойлом, вам потребуются размеры побольше.

Все трое посмотрели в котел. Зелье походило на жирную, черную, вяло кипящую грязь.

— Уверена, что никаких ошибок нет, — сказала Гермиона, еще раз перечитывая покрытую пятнами страницу «Сильнодействующих зелий». — Выглядит оно, как описано в книге. Сами собой мы станем ровно через час после того, как его выпьем.

— А теперь что делать? — понизив голос, спросил Рон.

— Разольем по стаканам и добавим волосы.

Гермиона налила в каждый стакан по изрядной дозе не очень аппетитного пойла. Затем дрожащей рукой вытряхнула волосок из своей бутылочки в первый стакан.

Зелье громко зашипело, словно закипевший чайник, и грязно вспенилось. Через секунду оно стало ядовито-желтым.

— Ух ты! — воскликнул Рон.

— Вот она, истинная сущность Милисенты Булстроуд. Спорим, оно и на вкус такое же противное.

— Теперь вы бросайте, — приказала Гермиона.

Гарри с Роном бросили в стаканы каждый по волоску. Зелье забулькало, запенилось: Гойлово стало болотно-зеленого цвета, Крэббово — мрачного темно-коричневого. Рон с Гермионой протянули руки к стаканам, но Гарри остановил их.

— Погодите, — сказал Гарри. — Всем вместе пить здесь нельзя. Превратившись в Крэбба и Гойла, мы все тут вряд ли поместимся. Да и Милисента не фея.

— Отличная мысль, — заметил Рон, отпирая дверь. — Разойдемся по отдельным кабинкам.

Стараясь не расплескать ни капли драгоценного снадобья, Гарри проскользнул в соседнюю кабинку.

— Готовы? — спросил он.

— Готовы! — раздались в ответ голоса Рона и Гермионы.

— Раз… два… три!

Зажав нос, Гарри выпил зелье двумя большими глотками. На вкус оно напоминало перепревшую капусту.

И немедленно его внутренности стало скручивать, как будто он только что проглотил десяток живых змей. От желудка до пальцев на руках и ногах распространялось сильное жжение. А вдруг он заболевает чем-то страшным? Гарри скрючился пополам, задыхаясь, упал на колени. Жжение становилось невыносимо. Ему показалось, что кожа у него закипела и стала плавиться, как горячий воск. И — о, чудо! — прямо на глазах руки стали расти, пальцы утолщаться, ногти расширились, а костяшки пальцев раздулись, как головки болтов. Покалывание во лбу возвестило, что волосы переползли ниже к бровям, плечи болезненно растянулись, грудь так расширилась, что мантия на нем лопнула, точно обручи на разбухшем бочонке. Ноги в ботинках мучительно сдавило: они были на четыре размера меньше.

Превращение закончилось также внезапно, как началось. Гарри лежал лицом вниз на холодном каменном полу, слыша, как Миртл что-то недовольно бурчит в дальней кабинке туалета.

Он с трудом сбросил ботинки и поднялся. Судя по всему, он превратился в Гойла. Здоровенными, хоть и дрожащими, ручищами Гарри стащил с себя мантию, которая теперь на полметра не доставала до лодыжек, оделся в приготовленную Гермионой и зашнуровал похожие на лодки ботинки Гойла. Хотел было откинуть волосы с глаз, но рука ощутила лишь короткую жесткую щетину, сбегающую на лоб. Глаза сквозь очки видели все, как в тумане — Гойл явно в них не нуждался. И Гарри решительно их снял.

— Эй, как вы там? — вырвался из его уст низкий, скрипучий голос Гойла.

— Нормально, — справа послышалось глуховатое ворчание Крэбба.

Гарри открыл дверь и подошел к треснутому зеркалу. На него уставился Гойл — своими тупыми, глубоко сидящими глазками. Гарри почесал себе ухо. То же проделал Гойл.

Дверь кабинки Рона отворилась. Они посмотрели друг на друга. Да, если не считать бледности и несколько одурелого вида, Рон был неотличим от Крэбба — начиная со стрижки «под горшок» и кончая длинными, как у гориллы, руками.

— Это невероятно, — пробормотал Рон, подойдя к зеркалу и уткнувшись в него приплюснутым носом Крэбба. — Невероятно!

— Пойдемте скорее, — поторопил Гарри друзей, ослабляя браслет часов, который врезался в толстое запястье Гойла. — Нам еще надо отыскать гостиную слизеринцев. Я на одно надеюсь: встретим по дороге кого-нибудь и за ним увяжемся…

Рон, пристально всматриваясь в Гарри, заметил:

— Ты себе не представляешь, как странно видеть думающего Гойла…

Он постучал в дверь Гермионы:

— Ты что там копаешься? Пора идти…

Ему ответил напряженный высокий голос:

— Я… Я не пойду. Ступайте одни.

— Гермиона, мы знаем, что Милисента Булстроуд уродина — никому и в голову не придет, что это ты.

— Нет… В самом деле… Думаю, что я не пойду. А вы двое поторопитесь, не теряйте время. Гарри озадаченно посмотрел на Рона.

— Вот это больше похоже на Гойла, — заметил Рон. — Именно так он выглядит, когда учитель его о чем-то спрашивает.

— Гермиона, с тобой все в порядке? — спросил Гарри через дверь.

— Все хорошо… Я в норме… Идите. Гарри взглянул на часы. Пять из драгоценных шестидесяти минут уже прошли.

— Объяснишь, когда вернемся, ладно? — сказал он.

Рон и Гарри осторожно приоткрыли дверь, убедились, что путь свободен, и пошли.

— Не маши руками, — произнес Гарри вполголоса.

— Что?

— Крэбб всегда их держит, как будто они у него прилипли к телу.

— А вот так?

— Так лучше.

Спустились по мраморной лестнице, ведущей в подземные помещения. Вокруг ни души. Куда запропастились все слизеринцы? Без них в гостиную к Малфою не проникнуть.

— Что теперь делать? — тихонько спросил Гарри.

— Слизеринцы всегда идут завтракать вон оттуда. — Рон кивнул на вход в подземелье. Едва эти слова слетели с его губ, как из прохода показалась девушка с длинными вьющимися волосами. Рон поспешил к ней: — Извините, мы тут забыли дорогу в нашу гостиную…

Девушка смерила его неодобрительным взглядом:

— Прошу прощения, у нас с вами разные гостиные. Я из Когтеврана.

И убежала, с подозрением оглянувшись на них.

Делать нечего — Гарри и Рон, торопясь, двинулись по каменным ступеням вниз, в темноту. Ступая по полу, громадные сапожищи Крэбба и Гойла будили особенно звучное эхо. Приятели чувствовали, что дело оборачивается сложнее, чем они рассчитывали.

Переходы подземных лабиринтов были пустынны. Мальчики уходили все глубже и глубже под школу, постоянно проверяя по часам, сколько у них осталось времени. Через четверть часа они уже стали приходить в отчаяние, как вдруг впереди им почудилось какое-то движение.

— Ха! — оживился Рон. — Вот, кажется, и один из них!

Из боковой двери появилась неясная фигура. Они поспешили подойти ближе — и сердца у них екнули. Это был вовсе не слизеринец. Это был Перси Уизли.

— А ты что здесь делаешь? — изумленно спросил Рон.

Перси первым делом напустил на себя оскорбленный вид.

— Вот уж не ваше дело, — сказал он твердо. — Крэбб, если я не ошибаюсь?

— Ну… в общем, да, — ответил Рон.

— Отправляйтесь-ка в вашу гостиную, — продолжал Перси сурово. — Небезопасно вот так попусту блуждать по темным коридорам в эти дни.

— Ты-то блуждаешь, — возразил Рон. Перси расправил плечи:

— Я — староста. Никто не осмелится на меня напасть.

Позади них внезапно отозвался эхом чей-то голос. К ним неторопливо шествовал Драко Малфой, и впервые в жизни Гарри был рад его видеть.

— Вот вы где, — сказал он, растягивая слова в своей обычной манере. — Вы что там, заснули в Большом зале? Я вас искал, хотел показать кое-что забавное.

Малфой метнул уничтожающий взгляд на Перси.

— А ты что делаешь у нас внизу, Уизли? — спросил он с усмешкой.

Перси задохнулся от возмущения.

— К старосте следует проявлять большее уважение, — заявил он. — Ваше поведение предосудительно!

Малфой вновь ухмыльнулся и жестом приказал Рону и Гарри следовать за ним. Гарри уже собрался принести Перси извинение, но вовремя спохватился. Они с Роном поторопились за Малфоем, который успел ввернуть, сворачивая в очередной коридор: «Этот Питер Уизли слишком задается…»

— Перси, — машинально поправил его Рон.

— Да какая разница. Я замечал, он тут шныряет даже среди ночи. Держу пари, он возомнил, что шутя поймает наследника Слизерина. — Малфой презрительно фыркнул.

Рон и Гарри обменялись взглядами.

Малфой задержал шаг у голой, в потеках влаги каменной стены.

— Какой там новый пароль? — спросил он у Гарри.

— Эээ… мммм… — промычал тот.

— Вспомнил, «чистая кровь»!

Часть стены уехала в сторону, открывая проход. Малфой уверенно шагнул внутрь, Гарри и Рон — за ним.

Общая гостиная Слизерина была низким длинным подземельем со стенами из дикого камня, с потолка на цепях свисали зеленоватые лампы. В камине, украшенном искусной резьбой, потрескивал огонь, и вокруг, в резных креслах, виднелись темные силуэты слизеринцев.

— Ждите здесь, — распорядился Малфой, махнув рукой в сторону пары свободных кресел в отдалении от камина. — Сейчас пойду принесу — отец мне кое-что сегодня прислал.

Любопытствуя, что же такое Малфой собирается показать, друзья сели в кресла, делая вид, что чувствуют себя как дома.

Малфой появился через минуту, держа в руке газетную вырезку.

— Обхохочетесь! — сказал он и сунул ее Рону под нос.

Глаза Рона расширились от удивления. Быстро прочитав вырезку, он выжал из себя некое прдобие смеха и протянул Гарри.

Заметка из «Ежедневного проповедника» сообщала:

«Расследование в Министерстве магии.

Артур Уизли, глава Отдела по противозаконному использованию изобретений маглов, был сегодня оштрафован на пятьдесят галлеонов за магические манипуляции с магловским автомобилем.

М-р Люциус Малфой, председатель попечительского совета Школы чародейства и волшебства „Хогвартс“, где эта заколдованная машина была ранее в этом году разбита, потребовал сегодня отставки м-ра Уизли.

— Уизли подрывает репутацию Министерства, — сказал м-р Малфой нашему корреспонденту. — Вне всяких сомнений, его нельзя допускать к составлению законов, а его смехотворный Акт о защите маглов следует незамедлительно упразднить.

М-р Уизли от комментариев отказался, а его жена пригрозила репортерам, если они не уберутся, спустить на них домашнего упыря».

— Ну как? — спросил Малфой, взяв из рук Гарри вырезку. — Умрешь со смеху!

— Ха-ха-ха, — уныло рассмеялся Гарри.

— Артур Уизли обожает маглов, готов сломать волшебную палочку и перенять у них все, что можно, — заметил Малфой с презрением. — Глядя на всех этих Уизли в жизни, не скажешь, что они чистокровные!

Физиономия Рона — точнее сказать, Крэбба — исказилась от бешенства.

— Что это с тобой, Крэбб? — раздраженно покосился на него Малфой.

— Желудок схватило, — пробурчал Рон.

— Иди в больничное крыло и побей там от моего имени грязнокровок, — фыркнул Малфой и продолжал: — Странно, что «Ежедневный проповедник» еще не накатал репортажа о нападениях в школе. Наверное, Дамблдор хочет замять эту историю. Если нападения в ближайшее время не прекратятся, его уволят, как пить дать. Отец всегда говорил: Дамблдор — худшая из напастей. Он любит грязнокровок. Правильный директор никогда бы не принял в школу таких, как Криви.

Малфой сделал вид, что фотографирует, и зло, но очень похоже изобразил Колина:

— Поттер, можно, я сделаю твое фото? Дай мне, пожалуйста, свой автограф. Можно, я вылижу твои ботинки, Поттер? — Потом взглянул на друзей и прибавил: — Да что такое сегодня с вами обоими?

Хоть и с опозданием Гарри и Рон без энтузиазма хихикнули. Но Малфой был удовлетворен, ведь Крэбб и Гойл всегда туго соображали.

— Святой Поттер, друг грязнокровок, — протянул Малфой. — Нуль без палочки, вот он кто. У него нет никакого чувства гордости. Настоящий чародей никогда бы не стал дружить с этой зубрилой, грязнокровкой Грэйнджер. А еще говорят, что он наследник Слизерина!

Рон и Гарри слушали, затаив дыхание: Малфой вот-вот выдаст свою тайну. Но Малфой переменил тон.

— Хотел бы я знать, кто этот наследник. Я бы ему помог…

Было очевидно, что и для Малфоя это секрет. У Рона отвалилась челюсть, отчего лицо Крэбба стало еще глупее. Малфой ничего подозрительного не заметил, Гарри же мгновенно сообразил, что на это сказать.

— Но ты, наверное, прикидывал, кто за этим стоит?

— Я ничего не знаю, сколько раз повторять тебе, Гойл! — рыкнул на него Малфой. — А отец помалкивает. Комнату открывали последний раз пятьдесят лет назад, задолго до его учебы здесь. Но ему все известно. Это очень большая тайна. И он боится, если я буду много знать, то могу нечаянно проболтаться. Но одно я знаю: когда Комнату в последний раз открыли, был убит кто-то из грязнокровок Спорим, и в этот раз ухлопают, хорошо бы задаваку Грэйнджер! — кровожадно произнес он.

Рон сжал гигантские кулаки Крэбба. Если он сейчас заедет Малфою, вся их затея сорвется — и Гарри послал ему предостерегающий взгляд.

— А ты знаешь, того, кто тогда открыл Комнату, его поймали? — спросил он Малфоя.

— Да, конечно… Его исключили. Может, он до сих пор в Азкабане.

— В Азкабане? — недоуменно переспросил Гарри.

— Азкабан — это тюрьма для волшебников, дубина ты стоеросовая. Честное слово, может, ты и бывал тупее, но сегодня побил все рекорды.

Он беспокойно поерзал в кресле.

— Отец не велит мне в это впутываться. Пусть наследник делает свое дело. Всю эту нечисть давно пора гнать из школы. Но самим лучше держаться подальше. Отцу тоже сейчас несладко приходится. Вы ведь знаете, на той неделе Министерство магии устроило обыск у нас в замке.

Гарри постарался придать тупой физиономии Гойла сочувственное выражение.

— Ничего особенного не нашли. У отца есть очень ценные штуки для ритуалов черной магии. Они хранятся под полом большой гостиной.

— Здорово! — воскликнул Рон.

Малфой уставился на него, Гарри тоже. Рон побагровел, даже волосы налились красным, нос его медленно становился длиннее — отпущенный им час истек К Рону возвращался его истинный облик и, судя по ужасу, с каким он взглянул на Гарри, с тем происходило то же самое.

Одним махом оба вскочили на ноги.

— Скорее за лекарством для желудка! — крикнул Рон, и друзья, не мешкая, помчались прочь из чужой гостиной, надеясь, что Малфой не успел ничего заметить.

Гарри чувствовал, что уменьшился в росте: ноги болтались в огромных ботинках, полы мантии пришлось подхватить. Громко топая, они взлетели по лестнице в темный холл, по которому гулко разносились удары из чулана, где томились взаперти Крэбб с Гойлом. Бросив их башмаки перед дверью чулана, друзья в одних носках побежали по мраморной лестнице к туалету Плаксы Миртл.

— В общем-то, мы не напрасно потратили время, — задыхаясь, выпалил Рон, едва за ними закрылась дверь. — Мы не разузнали, кто устраивает нападения, но я завтра же напишу папе, пусть проверят, что Малфои прячут под полом в большой гостиной.

Гарри внимательно рассматривал свое лицо в треснутом зеркале. Все снова стало прежним. Облегченно вздохнув, он надел очки, а Рон постучал в дверцу кабинки Гермионы.

— Гермиона, выходи скорее, мы тебе столько всего расскажем.

— Уйдите, пожалуйста! — крикнула из-за двери Гермиона.

Гарри с Роном переглянулись.

— В чем дело? — спросил Рон. — Ты ведь уже вернулась в норму? У нас с Гарри все в порядке, как надо.

Неожиданно сквозь дверь кабины появилась Плакса Миртл. Никогда еще Гарри не видел ее такой счастливой.

— У-ух! Что вы сейчас увидите! — ее круглое прозрачное лицо сияло восторгом. — Невозможный кошмар!

Щелкнула задвижка, и перед ними, рыдая, предстала Гермиона с натянутой на лицо мантией.

— Что случилось, Гермиона? — встревоженно спросил Рон. — Может, у тебя остался уродливый нос Милисенты?

Гермиона сдернула мантию, и Рон, попятившись, задом врезался в раковину.

Все лицо у нее покрывала черная шерсть. Глаза горели желтым огнем, а голову украшали бархатистые заостренные ушки.

— Это был кошачий волос! У Милисенты Булстроуд, должно быть, есть дома кошка! А зелье животных обратно в человека не превращает!

— Да-а… — только и вымолвил Рон.

— Тебе придумают гадкое прозвище, — радовалась Миртл.

— Не расстраивайся, Гермиона, — поспешно вмешался Гарри. — Сейчас же идем в больничное крыло. Мадам Помфри никогда не задает лишних вопросов…

Друзья долго уговаривали Гермиону покинуть туалет. Гермиона наконец согласилась, деваться-то некуда. Плакса Миртл проводила их в путь заливистым смехом:

— Подожди, они еще узнают, что у тебя сзади хвост!

Плакса Миртл была на седьмом небе от счастья.

Глава 12 - ОБОРОТНОЕ ЗЕЛЬЕ Chapter 12 - Polyjuice Potion

Профессор МакГонагалл негромко постучала в дверь. Professor McGonagall knocked softly on the door. Professori McGonagall koputti hiljaa oveen. Та беззвучно отворилась, они вошли. It opened silently and they entered. Ovi avautui äänettömästi, ja he astuivat sisään. Профессор МакГонагалл велела Гарри ждать и оставила его одного. Professor McGonagall told Harry to wait and left him alone. Professori McGonagall käski Harryn odottaa ja jätti hänet yksin.

Гарри огляделся. Harry looked around. Из всех кабинетов — а он так много повидал их в этот год — кабинет Дамблдора был самый интересный. Of all the offices - and he had seen so many of them this year - Dumbledore's office was the most interesting. Kaikista toimistoista - ja hän oli nähnyt niitä niin paljon tänä vuonna - Dumbledoren toimisto oli mielenkiintoisin. Если бы он не боялся так исключения, он был бы сейчас наверху блаженства. If he had not been so afraid of exclusion, he would now be at the top of bliss. Jos hän ei olisi pelännyt niin paljon syrjäytymistä, hän olisi nyt autuuden partaalla.

Это была круглая, просторная комната, полная еле слышных странных звуков. It was a round, spacious room, full of barely audible strange sounds. Se oli pyöreä, tilava huone, joka oli täynnä hämärästi outoja ääniä. Множество таинственных серебряных приборов стояло на вращающихся столах — они жужжали, выпуская небольшие клубы дыма. Many mysterious silver instruments stood on the revolving tables - they buzzed, emitting small puffs of smoke. Pyörivillä pöydillä seisoi lukuisia salaperäisiä hopeisia välineitä - ne surisivat ja päästivät pieniä savunhajuja. Стены увешаны портретами прежних директоров и директрис, которые мирно дремали в красивых рамах. The walls are hung with portraits of former directors and headmistresses, who dozed peacefully in beautiful frames. Seinät olivat täynnä entisten rehtoreiden ja johtajien muotokuvia, jotka torkkuivat rauhallisesti kauniissa kehyksissä. В центре громадный письменный стол на когтистых лапах, а за ним на полке — потертая, латаная-перелатаная Волшебная шляпа. In the center is a huge writing desk on clawed feet, and behind it on a shelf is a worn, patched and patched Magic Hat. Keskellä on valtava kirjoituspöytä kynsitassuilla, ja sen takana hyllyllä on kulunut, paikattu Taikahattu.

Гарри вдруг осенило: а что, если он еще раз наденет Шляпу и послушает, что она скажет? It suddenly dawned on Harry: what if he put the Hat back on again and listened to what she had to say? Harrylle valkeni yhtäkkiä: mitä jos hän laittaisi hatun taas päähänsä ja kuuntelisi, mitä hänellä oli sanottavaa? Он с опаской взглянул на спящих по стенам колдуний и чародеев. He glanced apprehensively at the sorcerers and sorcerers sleeping along the walls. Hän vilkaisi varovaisesti seinillä nukkuvia velhoja ja velhomiehiä. Не натворит ли он бед, если попытает счастья еще раз? Will he cause trouble if he tries his luck again? Eikö hän joutuisi vaikeuksiin, jos hän yrittäisi onneaan uudelleen? Просто чтобы не сомневаться, на правильный ли факультет он попал. Just so as not to doubt whether he got into the right faculty. Jotta hänen ei tarvitsisi miettiä, onko hän oikealla osastolla.

Он тихонько обошел стол, снял Шляпу с полки и медленно водрузил на голову. He quietly walked around the table, took the hat off the shelf and slowly put it on his head. Hän käveli hiljaa pöydän ympäri, otti hatun hyllystä ja asetti sen hitaasti päähänsä. Она была ему велика и съезжала на глаза — точно так же, как в прошлый раз. She was too big for him and moved out in front of his eyes - just like the last time. Se oli hänelle liian suuri ja vedetty alas silmien päälle - aivan kuten viime kerralla. Гарри в ожидании замер, как вдруг тихий голос шепнул ему в ухо: Harry waited, waiting, when suddenly a small voice whispered in his ear: Harry jähmettyi odottaen, kun yhtäkkiä hiljainen ääni kuiskasi hänen korvaansa:

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Гарри Поттер? "I hope you know what you're doing, Harry Potter?" - Toivottavasti tiedät, mitä teet, Harry Potter.

— Д-да, — пробормотал Гарри. — Простите за беспокойство, я хотел спросить… Sorry to bother you, I wanted to ask...

— …на тот ли факультет я тебя отправила, — опередила его Шляпа. “…I sent you to the right department,” the Hat said ahead of him. - ...jos lähetän sinut oikealle osastolle, Hattu sanoi. — Да… С твоим распределением было не так просто. “Yes… Your distribution was not so easy. - Joo... Se ei ollut niin helppoa sinun jakosi kanssa. Но я и сейчас держусь того, что сказала раньше. But I still stick to what I said before. Mutta pysyn edelleen siinä, mitä sanoin aiemmin. — Сердце у Гарри подпрыгнуло. Harry's heart skipped a beat. - Harryn sydän hyppäsi. — Ты бы прекрасно учился в Слизерине… "You'd be great in Slytherin... - Pärjäisit hienosti Luihussa.....

Пол поплыл у него из-под ног. The floor swam from under his feet. Lattia ui hänen jalkojensa alta. Он взял Шляпу за тулью и стащил с головы. He took the Hat by the crown and pulled it off his head. Hän tarttui hattuun tylliä ja veti sen päältään. Она мягко повисла в руке — выцветшая и грязная. It hung softly in his hand, faded and dirty. Se roikkui hellästi hänen kädessään - haalistuneena ja likaisena. Гарри положил ее обратно на полку, чувствуя, как внутри у него все протестует. Harry put it back on the shelf, feeling his stomach protest. Harry laittoi sen takaisin hyllyyn ja tunsi kaiken sisällään protestoivan.

— Ты не права, — сказал он вслух тихой, неподвижной Шляпе. "You're wrong," he said aloud to the quiet, motionless Hat. - Olet väärässä, hän sanoi ääneen hiljaiselle, liikkumattomalle Hatulle. Та не шелохнулась. She didn't budge. Hän ei liikkunut. Гарри попятился, все еще глядя на нее, но тут за спиной послышался странный шорох, и он обернулся. Harry backed away, still looking at her, but then a strange rustle was heard behind him, and he turned around. Harry perääntyi katsoen häntä yhä, mutta sitten hänen takanaan kuului outo kahiseva ääni, ja hän kääntyi ympäri.

Оказывается, он был не один. It turns out he wasn't alone. На золотой жердочке возле двери сидела дряхлая на вид птица, смахивающая на полуощипанную индюшку. On a golden perch near the door sat a decrepit-looking bird that looked like a half-plucked turkey. Oven lähellä olevalla kultaisella istuimella istui ränsistyneen näköinen lintu, joka näytti puoliksi kynityltä kalkkunalta. Гарри смотрел на нее — птица сумрачно смотрела в ответ, издавая сдавленное квохтанье. Harry looked at her, the bird staring back darkly, making a strangled cluck. Harry katsoi sitä - lintu tuijotti hämärästi takaisin ja piti vaimeaa kikatusta. Судя по виду, она была чем-то больна — глаза потухли, и за то время, что он наблюдал за ней, из хвоста выпала пара-другая перьев. By the look of it, she was sick with something - her eyes went out, and during the time that he watched her, a couple of feathers fell out of her tail. Näytti siltä, että se oli sairas jostakin - sen silmät olivat himmeät, ja sen hännästä oli pudonnut höyhen tai kaksi sinä aikana, kun hän oli katsellut sitä.

Гарри грустно покачал головой. Harry shook his head sadly. Harry pudisti päätään surullisesti. Не хватало только, чтобы комнатная птичка Дамблдора умерла на его глазах, когда они в кабинете один на один. All that was missing was that Dumbledore's pet bird died in front of him when they were alone in the office. Puuttui vain se, että Dumbledoren lemmikkilintu kuoli hänen silmiensä edessä, kun he olivat työhuoneessa kahden kesken. В этот самый миг по перьям птицы пробежал огонь, и всю ее охватило пламя. At that very moment, fire ran through the feathers of the bird, and it was completely engulfed in flames. Juuri sillä hetkellä tuli leimahti linnun höyhenissä, ja koko lintu leimahti liekkeihin.

Гарри охнул и лихорадочно огляделся, нет ли где хотя бы стакана воды — ничего подходящего не было. Harry groaned and looked around frantically to see if there was even a glass of water anywhere - there was nothing suitable. Harry huokaili ja katseli kuumeisesti ympärilleen nähdäkseen, oliko jossain edes vesilasia - mitään sopivaa ei löytynyt. Птица тем временем превратилась в огненный шар, издала пронзительный крик, еще мгновение — и от нее ничего не осталось, кроме дымящейся на полу горстки пепла. The bird, meanwhile, turned into a ball of fire, uttered a piercing cry, another moment - and nothing was left of it, except for a handful of ash smoking on the floor. Lintu muuttui sillä välin tulipalloksi, päästi lävistävän huudon, ja hetken kuluttua siitä oli jäljellä vain savuava kourallinen tuhkaa lattialla.

Дверь кабинета открылась, и вошел Дамблдор, с виду не то мрачный, не то сердитый. The office door opened and Dumbledore walked in, looking half grim and half angry. Työhuoneen ovi avautui, ja Dumbledore astui sisään joko synkän tai vihaisen näköisenä.

— Профессор, — Гарри едва переводил дух от волнения. "Professor," Harry was breathless with excitement. - Professori", Harry tuskin sai henkeään pidätettyä jännityksestä. — Ваша птица… Я ничего не мог поделать… Она… сгорела… “Your bird… I couldn’t help it… It… burned down…” - Lintusi... En voinut sille mitään... Se... poltti........

К величайшему удивлению Гарри, Дамблдор улыбнулся. To Harry's great surprise, Dumbledore smiled. Harryn suureksi yllätykseksi Dumbledore hymyili.

— Да уж пора бы. — Yes, it would be time. - On jo aikakin. Он был совсем плох последние дни. He's been really bad the last few days. Hän on ollut aika huono viime päivinä. Я же говорил ему не тянуть с этим. I told him not to delay it. Sanoin hänelle, ettei tätä kannata pitkittää. Его развеселило ошеломленное лицо Гарри. Harry's stunned face amused him. Harryn hämmästynyt ilme huvitti häntä.

— Фоукс — это феникс, Гарри. “Fawkes is a phoenix, Harry. Когда приходит время умирать, фениксы сгорают, чтобы возродиться из пепла. When it's time to die, phoenixes burn down to be reborn from the ashes. Kun on aika kuolla, feenikset palavat ja syntyvät uudelleen tuhkasta. Взгляни-ка на него… Take a look at him... Katsokaa häntä...

Гарри взглянул, и как раз вовремя — из пепла высунула голову крохотная, сморщенная новорожденная птичка. Harry looked, and just in time, a tiny, shriveled newborn bird poked its head out of the ashes. Harry vilkaisi ylös, ja juuri ajoissa - pieni, ryppyinen vastasyntynyt lintu työnsi päänsä tuhkasta. Она была так же неказиста, как и прежняя. She was just as unprepossessing as before. Se oli yhtä häikäilemätön kuin entinenkin.

— Досадно, что ты увидел его в день сожжения, — заметил Дамблдор, усаживаясь за стол. "It's a shame you saw him the day he was burned," Dumbledore remarked as he sat down at the table. - Harmi, että näit sen sinä päivänä, kun se poltettiin", Dumbledore huomautti istuutuen pöytään. — Большую часть жизни он очень хорош — в удивительном красном и золотом оперении. “For most of his life he is very handsome, in amazing red and gold plumage. - Suurimman osan elämästään se on erittäin hyvä - hämmästyttävän punaisessa ja kultaisessa höyhenpeitteessä. Восхитительные создания эти фениксы. Delightful creatures these phoenixes. Nämä feeniksit ovat ihastuttavia olentoja. Они могут нести колоссальный груз, их слезы обладают целительной силой, и еще они — самые преданные друзья. They can carry a colossal load, their tears have healing power, and they are also the most devoted friends. Ne pystyvät kantamaan valtavaa taakkaa, niiden kyyneleillä on parantavia voimia, ja ne ovat myös uskollisimpia ystäviä.

Потрясенный сценой самосожжения, Гарри забыл, зачем он тут, но тотчас все вспомнил, как только Дамблдор сел в кресло с высокой спинкой и устремил на мальчика проницательные голубые глаза. Shocked by the scene of self-immolation, Harry forgot why he was there, but immediately remembered everything as soon as Dumbledore sat down in a high-backed chair and fixed his penetrating blue eyes on the boy. Harry oli unohtanut, miksi hän oli täällä, mutta hän muisti sen heti, kun Dumbledore istuutui korkean selkänojan tuoliin ja katsoi poikaa terävin sinisin silmin.

Не успел, однако, директор произнести слово, дверь комнаты с грохотом отлетела в сторону и ворвался Хагрид — взгляд дикий, вязаная шапка набекрень, черные космы всклокочены, а в руке все еще болтается мертвый петух. Before the headmaster could say a word, however, the door of the room rumbled aside and Hagrid rushed in, wild-eyed, knitted cap on one side, black tresses tousled, and a dead rooster still dangling in his hand. Ennen kuin rehtori ehti sanoa sanaakaan, huoneen ovi aukesi ja Hagrid ryntäsi sisään, silmät villiintyneinä, neulottu hattu vinossa, mustat letit sekaisin ja kuollut kukko yhä kädessä roikkuen.

— Это не Гарри, профессор Дамблдор! — пылко проговорил он. - He spoke fervently. — Я с ним… значит… разговаривал… за секунду перед тем… ну… как нашли этого цыпленка! “I… so… talked to him… a second before… well… how they found this chicken!” - Olin... niin... puhumassa hänelle... vain hetki ennen kuin... no... löysin sen kanan! У него, сэр, не было времени… He didn't have time, sir... Hänellä ei ollut aikaa....

Дамблдор попытался что-то вставить, но словоизвержение Хагрида было неудержимо, в запале он потрясал петухом так, что перья летели во все стороны. Dumbledore tried to say something, but Hagrid's babble was unstoppable, in the heat of the moment he shook the rooster so that the feathers flew in all directions. Dumbledore yritti sanoa jotakin, mutta Hagridin verbaalinen purkaus oli pysäyttämätön, ja hän ravisteli kukkoaan niin kiihkeästi, että höyhenet lensivät joka suuntaan.

— Не мог он такое вытворить! - He couldn't do that! - Hän ei olisi voinut tehdä sitä! Ну это, как его… Присягну — хоть перед Министерством магии… Well, this is like him ... I will swear - at least before the Ministry of Magic ...

— Хагрид, я…

— Вы… не того сцапали, сэр! “You… got the wrong one, sir!” - Teillä on väärä mies, sir! Я знаю… Гарри никогда…

— Хагрид! — рявкнул Дамблдор. Dumbledore snapped. — Я уверен, что это не Гарри напал на тех двоих. "I'm sure it wasn't Harry who attacked those two." - Olen melko varma, ettei Harry hyökännyt noiden kahden kimppuun.

— Уф! — выдохнул Хагрид, и петух у него в руке печально обвис. breathed Hagrid, and the cock dangled sadly in his hand. - Hagrid hengitti ulos, ja kyrpä hänen kädessään notkahti surullisesti. — Хорошо. Я тогда… э-э… подожду снаружи, директор. I'll…uh…wait outside then, Headmaster. Minä... odotan sitten ulkona, johtaja.

И, тяжело топая, он в смущении вышел. And, stomping heavily, he went out in embarrassment. Ja hän käveli nolona ulos ja polki raskaasti.

— Вы действительно думаете, что это не я? - You really don't think it's me? - Etkö tosiaankaan usko, että se olen minä? — с надеждой спросил Гарри, наблюдая, как Дамблдор сметает со стола петушиные перья. Harry asked hopefully as he watched Dumbledore sweep the rooster feathers off the table. - Harry kysyi toiveikkaana ja katseli, kun Dumbledore pyyhkäisi pöydältä kukkahöyheniä.

— Да, Гарри, не ты, — подтвердил Дамблдор, хотя лицо его вновь помрачнело. "Yes, Harry, not you," Dumbledore confirmed, though his face was dark again. - Kyllä, Harry, et sinä", Dumbledore vahvisti, vaikka hänen kasvonsa synkkenivät jälleen. — И все же мне бы хотелось поговорить с тобой. “Still, I would like to talk to you. - Haluaisin silti puhua kanssasi.

Гарри с робостью ожидал, пока Дамблдор собирался с мыслями, соединив перед собой кончики длинных пальцев. Harry waited timidly while Dumbledore collected his thoughts, his long fingertips joined in front of him. Harry odotti arkaillen, kun Dumbledore keräsi ajatuksiaan ja yhdisti pitkien sormiensa kärjet toisiinsa edessään.

— Я должен спросить тебя, Гарри, — произнес он мягко, — не хочешь ли ты мне что-нибудь сказать. "I have to ask you, Harry," he said softly, "if you have anything you want to tell me." - Minun täytyy kysyä sinulta, Harry, hän sanoi hiljaa, - haluatko kertoa minulle jotain. Вообще что-нибудь. Generally anything. Mitä tahansa.

Гарри не знал, что ответить. Он подумал о крике Малфоя: «Вы следующие, грязнокровки!», о зелье, кипящем в туалете Плаксы Миртл. He thought of Malfoy's cry of "You're next Mudbloods!" of the potion simmering in Moaning Myrtle's toilet. Hän ajatteli Malfoyn huutoa: "Te olette seuraavia, senkin mutavillat!", ja Crybaby Myrtlen vessassa kiehuvaa juomaa. Вспомнил бестелесный голос, который дважды к нему обращался, и слова Рона: «Слышать голоса, которых никто не слышит, — плохо даже в волшебном мире». He remembered the disembodied voice that had spoken to him twice, and Ron's words: Hearing voices that no one else hears is bad even in the wizarding world. Вспомнил о слухах, которые о нем распространились, и о собственном чудовищном подозрении, что он как-то связан с Салазаром Слизерином… He remembered the rumors that had spread about him, and his own monstrous suspicion that he was somehow connected with Salazar Slytherin ...

— Мне нечего вам сказать, профессор, — потупившись, произнес Гарри. "I have nothing to tell you, Professor," Harry said, looking down.

* * *Двойное нападение на Джастина и Почти Безголового Ника обратило страхи в настоящую панику. * * * The double attack on Justin and Nearly Headless Nick turned fears into real panic. Удивительнее всего бьшо то, что особенно взволновала школу расправа с Почти Безголовым Ником. The most surprising thing was that the school was especially excited about the massacre of Nearly Headless Nick. Все спрашивали друг друга: у кого могла подняться рука на бедное привидение, какая страшная сила сумела поразить того, кто и так уже мертв? Everyone asked each other: who could raise a hand against a poor ghost, what terrible force managed to hit someone who was already dead? Все билеты на экспресс Хогвартс — Лондон, уходящий накануне Рождества, были мгновенно раскуплены: из школы ожидалось массовое бегство. All tickets for the Hogwarts-London Express, leaving on Christmas Eve, were instantly sold out: a mass exodus was expected from the school.

— Вижу, мы тут будем одни, — оценил ситуацию Рон в разговоре с Гарри и Гермионой. “I see we’ll be alone here,” Ron assessed the situation in a conversation with Harry and Hermione. — Наша троица и слизеринцы — Малфой и Крэбб с Гойлом — вот и все, кто останется. "Our trinity and the Slytherins - Malfoy and Crabbe and Goyle - that's all that's left." Веселые будут каникулы. Holidays will be fun.

Крэбб и Гойл всегда и во всем подражали Малфою, захотели они и остаться с ним на каникулы. Crabbe and Goyle always imitated Malfoy in everything, they wanted to stay with him for the holidays. Что касается Гарри, он был только рад, что почти все уезжают. As for Harry, he was only glad that almost everyone was leaving. Он устал от того, что народ шарахается от него в коридорах, словно он отрастил клыки или плюется ядом, устал от шушуканья, кивков и шипения за спиной. He was tired of people shying away from him in the corridors, as if he had grown fangs or spitting poison, tired of whispering, nodding and hissing behind his back.

Фред и Джордж, однако, обратили гнетущий страх в забаву. Fred and George, however, turned the oppressive fear into fun. Увидев Гарри, они все бросали и важно вышагивали впереди него, громко крича: «Дорогу наследнику Слизерина! Als sie Harry sahen, ließen sie alles stehen und liegen und liefen vor ihm her, wobei sie laut riefen: "Macht Platz für den Erben von Slytherin! When they saw Harry, they dropped everything and strode in front of him, shouting loudly: “Make way for the heir of Slytherin! Lorsqu'ils virent Harry, ils laissèrent tout tomber et s'avancèrent devant lui en criant à tue-tête : « Faites place à l'héritier de Serpentard ! Падайте ниц, идет самый великий маг…» Fall on your face, the greatest magician is coming ... " Tombez sur votre visage, le plus grand magicien arrive ... "

Перси решительно осудил их поведение. Percy strongly condemned their behavior.

— Этим не шутят, — холодно заявил он. "That's no joke," he said coldly. "Ce n'est pas une blague," dit-il froidement.

— Ушел бы ты с дороги, Перси, — вздыхал Фред. “Get out of my way, Percy,” Fred sighed. « Écartez-vous de mon chemin, Percy, » soupira Fred. — Не видишь, Гарри торопится… "Don't you see, Harry's in a hurry...

— Его ждет в Тайной комнате чашечка чая и приятная встреча со своим клыкастым слугой, — добавлял Джордж, радостно фыркая. “A cup of tea awaits him in the Chamber of Secrets and a pleasant meeting with his fanged servant,” George added, snorting happily. "Une tasse de thé l'attend dans la Chambre des Secrets et une agréable rencontre avec son serviteur aux crocs," ajouta George, reniflant joyeusement.

Джинни тоже не находила в этом ничего смешного. Ginny didn't find it funny either. Ginny ne trouvait pas ça drôle non plus.

— Перестаньте, пожалуйста, — жалобно умоляла она каждый раз, когда Фред во всеуслышанье спрашивал Гарри, кого еще он собирается погубить, а Джордж махал здоровенной головкой чеснока, притворяясь, что защищается от колдовства. "Stop, please," she begged plaintively every time Fred asked Harry out loud who else he was going to kill, and George waved a hefty head of garlic, pretending to defend himself against witchcraft.

Гарри это не очень трогало, и Фреду с Джорджем скоро надоело валять дурака: они признали абсурдной потрясающую идею, что Гарри — наследник Слизерина, и у него отлегло от сердца. Harry was not very moved by this, and Fred and George soon got tired of fooling around: they recognized the amazing idea that Harry was the heir of Slytherin as absurd, and he was relieved of his heart. Но их кривляния весьма раздражали Драко Малфоя: завидев их, он буквально зеленел от злости. But their antics really annoyed Draco Malfoy: seeing them, he literally turned green with anger.

— По-моему, его так и распирает признаться, что это он — настоящий наследник, — высказал догадку Рон. "I think he's bursting to admit that he's the real heir," Ron guessed. — Ты ведь знаешь, как он ненавидит тех, кто хоть в чем-то его превосходит. “You know how he hates those who are superior to him in any way. « Vous savez à quel point il déteste ceux qui lui sont supérieurs de quelque manière que ce soit. А тут что получается: вся грязная работа ему, а слава — тебе. And then what happens: all the dirty work is for him, and glory is for you.

— Скоро это все кончится, — убежденно заявила Гермиона. "This will all be over soon," Hermione said with conviction. — Оборотное зелье почти готово. “The Polyjuice Potion is almost ready. Неделя-другая, и мы будем знать правду. A week or two and we'll know the truth. Une semaine ou deux et nous saurons la vérité.

* * *Наконец семестр завершился, и тишина, глубокая, как снег на полях, опустилась на замок. * * * At last the semester ended, and silence, as deep as the snow in the fields, fell upon the castle. * * * Enfin le semestre se termina, et le silence, aussi profond que la neige des champs, tomba sur le château. На Гарри от нее веяло не унынием, а мирным покоем, и он наслаждался свободой, дарованной гриффиндорским начальством всем, кто остался в Хогвартсе. It was not despondency that radiated from Harry, but peaceful calm, and he enjoyed the freedom bestowed by the Gryffindor authorities on all who remained at Hogwarts. Можно было на всю катушку пускать фейрверки, никого не сердя и не пугая, и, уединившись, практиковаться в поединках на волшебных палочках. It was possible to set off fireworks to the fullest without angering or frightening anyone, and, in seclusion, practice wand fights. Il était possible de déclencher des feux d'artifice au maximum sans énerver ni effrayer qui que ce soit et, dans l'isolement, pratiquer des combats à la baguette. Фред, Джордж и Джинни тоже предпочли остаться на каникулах в школе — дома им грозило путешествие с родителями к Биллу в Египет. Fred, George, and Ginny also opted to stay at school during the holidays—at home they were in danger of traveling with their parents to Bill in Egypt. Fred, George et Ginny ont également choisi de rester à l'école pendant les vacances - à la maison, ils ont été menacés d'un voyage avec leurs parents à Bill en Égypte. Перси, который не опускался до «детских игр» и редко показывался в Общей гостиной, с важностью сообщил им, что остается на Рождество лишь потому, что его долг как старосты — помогать преподавателям в это неспокойное время. Percy, who did not stoop to "children's play" and rarely showed up in the Common Room, solemnly informed them that he was only staying for Christmas because it was his duty as head boy to help the teachers during this turbulent time.

Утро Рождества пришло в холоде и белизне. Christmas morning came cold and white. Рона с Гарри, единственных сейчас обитателей спальни, в несусветную рань разбудила Гермиона — примчалась уже совсем одетая и принесла обоим подарки. Ron and Harry, the only occupants of the bedroom now, were awakened by Hermione at an unbelievably early hour - she rushed in fully dressed and brought gifts to both. Ron et Harry, les seuls occupants de la chambre à présent, furent réveillés par Hermione à une heure incroyablement matinale - elle se précipita toute habillée et apporta des cadeaux aux deux.

— Подъем! - Climb! — объявила она, раздернув портьеры на окнах. she announced, pulling back the curtains on the windows. annonça-t-elle en tirant les rideaux des fenêtres.

— Гермиона, тебе не положено сюда заходить, — проворчал Рон, прикрывая глаза от света. "Hermione, you're not supposed to come in here," Ron grumbled, shielding his eyes from the light.

— И тебя с Рождеством. “Merry Christmas to you too.” "Joyeux noël à toi aussi." — Гермиона бросила ему подарок. — Я уже час как встала — добавила в зелье златоглазок. “I’ve been up an hour already,” I added lacewing to the potion. "Je suis déjà debout depuis une heure," ajoutai-je de la chrysope à la potion. Оно готово. It's ready. C'est prêt.

Гарри сел, сразу проснувшись. Harry sat up, waking up immediately. Harry s'assit, se réveillant immédiatement.

— Ты уверена?

— Абсолютно. - Absolument. — Гермиона отодвинула безмятежно спящую крысу Коросту и села на край постели. Hermione pushed the peacefully sleeping rat Scabber away and sat on the edge of the bed. Hermione repoussa le rat Scabber paisiblement endormi et s'assit sur le bord du lit. — Если мы и впрямь собираемся что-то предпринять, лучшего времени, чем сегодняшний вечер, не найти. “If we're really going to do something, there's no better time than tonight. « Si nous voulons vraiment faire quelque chose, il n'y a pas de meilleur moment que ce soir.

В этот миг в комнату влетела Букля с маленьким пакетиком в клюве и приземлилась к Гарри на кровать. At that moment, Hedwig flew into the room with a small bag in her beak and landed on Harry's bed. A ce moment, Hedwige vola dans la chambre avec un petit sac dans son bec et atterrit sur le lit d'Harry.

— Привет! — радостно встретил ее Гарри. Harry greeted her happily. Harry la salua joyeusement. — Мы опять друзья? Sommes-nous de nouveau amis ?

Букля в знак расположения клюнула его в ухо самым дружеским образом — этот подарок оказался гораздо лучше принесенного в клюве. Hedwig, as a sign of location, pecked at his ear in the most friendly way - this gift turned out to be much better than the one brought in her beak. Hedwige, en signe de localisation, lui a picoré l'oreille de la manière la plus amicale - ce cadeau s'est avéré bien meilleur que celui apporté dans son bec. Пакет, который, как выяснилось, прислали Дурсли, содержал зубочистку и короткое письмецо, где они интересовались, не сможет ли Гарри остаться в школе и на летние каникулы. The package, which the Dursleys turned out to have sent, contained a toothpick and a short letter asking if Harry could stay at school for the summer holidays.

Другие рождественские подарки были куда приятнее. Other Christmas gifts were much nicer. Хагрид прислал огромную банку сливочной помадки, которую, как убедился Гарри, перед тем как есть, надо разогреть на огне. Hagrid sent over a huge jar of fudge, which Harry made sure to heat up on the fire before eating. Hagrid envoya un énorme pot de fudge, qu'Harry s'assura de faire chauffer sur le feu avant de manger. Рон презентовал книгу «„Пушечные“ ядра», содержащую немало интересного о его любимой команде «Пушки Педдл». Ron presented the book "Cannonballs" containing a lot of interesting things about his favorite team, the Peddle Cannons. Гермиона подарила роскошное орлиное перо для письма. Hermione gave him a luxurious eagle quill for writing. Hermione lui a donné une luxueuse plume d'aigle pour écrire. Развернув последний пакет, Гарри обнаружил новый джемпер ручной вязки и большой сладкий пирог с изюмом от миссис Уизли. Unwrapping the last package, Harry found a new hand-knitted jumper and a large Mrs. Weasley raisin pie. Déballant le dernier paquet, Harry trouva un nouveau pull tricoté à la main et une grande tarte aux raisins de Mme Weasley. Взяв в руки ее поздравительную открытку, он в который раз ощутил угрызения совести — ему вспомнился фордик мистера Уизли, которого никто не видел с той самой аварии у Гремучей ивы. Picking up her birthday card, he felt remorse for the umpteenth time - he remembered Mr. Weasley's little van, which no one had seen since that very accident at the Whomping Willow. В воображении у него тотчас возникла сцена ночного боя со взбесившимся деревом, и мысль сразу же перекинулась к школьным правилам, которые они с Роном опять вознамерились нарушить. In his imagination, the scene of a night fight with a furious tree immediately appeared in his imagination, and the thought immediately spread to the school rules, which he and Ron again set out to violate. Dans son imagination, la scène d'un combat nocturne avec un arbre furieux est immédiatement apparue dans son imagination, et la pensée s'est immédiatement propagée aux règles de l'école, que lui et Ron ont de nouveau décidé de violer.

Невозможно было не отдать должное великолепию рождественского ужина в Хогвартсе. It was impossible not to appreciate the magnificence of the Christmas dinner at Hogwarts. Его оценили даже те, у кого сердце замирало от страха в ожидании минуты, когда придется хлебнуть опасного зелья, составленного по рецепту из старинной книги. It was appreciated even by those whose hearts sank with fear in anticipation of the moment when they would have to sip a dangerous potion, compiled according to a recipe from an old book.

Большой зал выглядел изумительно. The Great Hall looked amazing. Там было не только множество покрытых инеем рождественских елей и пышных гирлянд из омелы и остролиста, но и чудесный волшебный снег — сухой и теплый, — падающий с потолка. Not only were there many frost-covered Christmas trees and lush garlands of mistletoe and holly, but wonderfully magical snow—dry and warm—falling from the ceiling. Под руководством Дамблдора собравшиеся исполнили его любимые рождественские гимны, громче всех ревел Хагрид, голос его креп после каждого бокала яичного коктейля. Under Dumbledore's direction, the audience sang his favorite Christmas carols, with Hagrid roaring the loudest, his voice getting stronger with every glass of eggnog. Перси не заметил, как Фред заколдовал его значок старосты. Percy didn't notice that Fred had bewitched his prefect badge. Ко всеобщему удовольствию, на нем появилась надпись «Дурачина», и бедняга Перси безуспешно пытался выяснить, над чем это все смеются. To everyone's delight, it had the word "Dumbass" written on it, and poor Percy tried unsuccessfully to figure out what everyone was laughing at. Pour le plus grand plaisir de tous, il y avait le mot "Dumbass" écrit dessus, et le pauvre Percy a essayé en vain de comprendre de quoi tout le monde riait. Гарри появился на празднике в новом джемпере, сидевший за столом слизеринцев Драко Малфой осыпал обновку язвительными насмешками, но Гарри и ухом не повел. Harry appeared at the celebration in a new jumper, Draco Malfoy, who was sitting at the Slytherin table, showered the new thing with stinging ridicule, but Harry didn’t even move his ear. Harry est apparu à la célébration dans un nouveau pull, Draco Malfoy, qui était assis à la table de Serpentard, a douché la nouvelle chose avec un ridicule cinglant, mais Harry n'a même pas bougé son oreille. Ничего, если все пойдет как по маслу, часа через два-три Малфоя ждет заслуженное возмездие. Nothing, if everything goes like clockwork, in two or three hours Malfoy will receive a well-deserved retribution. Rien, si tout se passe comme sur des roulettes, dans deux ou trois heures Malefoy recevra une rétribution bien méritée.

Дождавшись, пока Рон и Гарри проглотят третью порцию рождественского пудинга, Гермиона увела их из зала, чтобы составить подробный план вечерней кампании. After Ron and Harry had finished their third round of Christmas pudding, Hermione led them out of the room to make a detailed plan for the evening's campaign.

— Нам еще надо достать какую-нибудь частицу — волосы или ногти — тех, в кого хотим превратиться, — сообщила она обыденным тоном, словно речь шла о покупке мыла в соседней лавке. “We still need to get some bit of hair or nails of who we want to become,” she said in a casual tone, as if it were a question of buying soap in a nearby shop. "Nous avons encore besoin d'obtenir un peu de cheveux ou d'ongles de qui nous voulons devenir", a-t-elle déclaré d'un ton désinvolte, comme s'il s'agissait d'acheter du savon dans un magasin voisin. — Для этого лучше всего подходят Крэбб и Гойл — самые близкие друзья Малфоя, с ними он поделится какой хочешь тайной. “Crabbe and Goyle are best suited for this - Malfoy's closest friends, with whom he will share whatever secret you want. "Crabbe et Goyle sont les mieux placés pour cela - les amis les plus proches de Malfoy, avec qui il partagera le secret que vous voudrez. И еще надо куда-то деть настоящих Крэбба и Гойла, пока мы говорим с Драко. And we still need somewhere to put the real Crabbe and Goyle while we talk with Draco. Et nous avons toujours besoin d'un endroit où mettre les vrais Crabbe et Goyle pendant que nous parlons avec Draco. А то вдруг явятся в самый неподходящий момент. And then suddenly appear at the most inopportune moment. Я все продумала, — невозмутимо продолжала Гермиона, словно не замечая ошарашенных лиц друзей. I thought of everything,” Hermione continued calmly, as if not noticing the dumbfounded faces of her friends. И она показала им пару увесистых шоколадных пирожных. And she showed them a couple of heavy chocolate brownies. Et elle leur a montré deux gros brownies au chocolat. — В них впрыснуто легкое снотворное. “They’ve been injected with a mild sedative.” Надо только куда-то их подложить, чтобы Крэбб и Гойл заметили. You just need to put them somewhere for Crabbe and Goyle to notice. Вы же знаете, какие они обжоры. You know how greedy they are. Увидят — обязательно съедят. They will see - they will definitely eat. И тут же уснут. А вы их спрячете в чулан, где стоят швабры, и вырвете у того и у другого по нескольку волосков. And you will hide them in the closet, where there are mops, and pull out a few hairs from both of them. Et vous les cacherez dans le placard, où il y a des vadrouilles, et vous leur arracherez quelques poils à tous les deux.

Рон и Гарри потрясение переглянулись. Ron and Harry looked at each other in shock.

— Гермиона, по-моему.. Hermione, I think...

— Это может плохо кончиться… This could end badly... Cela pourrait mal finir...

Но глаза Гермионы горели стальным блеском, какой бывал иногда в глазах у профессора МакГонагалл. But Hermione's eyes burned with a steely gleam, the kind that sometimes appeared in Professor McGonagall's eyes. Mais les yeux d'Hermione brillaient d'une lueur d'acier, du genre qui apparaissait parfois dans les yeux du professeur McGonagall.

— Зелье не подействует без волос Крэбба и Гойла, — объявила она непреклонно. "The potion won't work without Crabbe and Goyle's hair," she announced adamantly. "La potion ne fonctionnera pas sans les cheveux de Crabbe et Goyle," annonça-t-elle catégoriquement. — Вы хотите говорить с Малфоем или нет? « Veux-tu parler à Malfoy ou pas ?

— Хорошо-хорошо, — кивнул Гарри. "D'accord, d'accord," acquiesça Harry. — А как же ты? - What about you? - Et comment vas-tu? Ты-то у кого достанешь волосы? Who are you getting your hair from? De qui tiens-tu tes cheveux ?

— Я уже запаслась! - Ich habe mich bereits eingedeckt! I've already stocked up! J'ai déjà fait le plein ! — Гермиона достала из кармана крохотную бутылочку, в ней был один-единственный коротенький волосок. Hermione took out a tiny bottle from her pocket, it contained a single short hair. — Помните Милисенту? Remember Millicent? Мы с ней боролись во время дуэльной тренировки. We wrestled with her during duel training. Nous avons lutté avec elle pendant l'entraînement en duel. Она еще хотела меня задушить. She still wanted to strangle me. Этот волос остался у меня на мантии. This hair was left on my mantle. На Рождество она уехала домой, но я скажу слизеринцам, что надумала вернуться. She went home for Christmas, but I'll tell the Slytherins that I've thought of coming back.

И Гермиона побежала взглянуть, как там варится архисложное зелье. And Hermione ran to see how the archipelago potion was being brewed there. Рон обернулся к Гарри с выражением обреченной покорности судьбе: Ron turned to Harry with an expression of doomed resignation.

— Ты когда-нибудь еще видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил? “Have you ever seen a plan of action that would have so many violations of school rules at once?”

Однако, к немалому удивлению Рона и Гарри, первая стадия операции прошла без сучка, без задоринки, в соответствии с намеченным планом. However, much to Ron and Harry's surprise, the first phase of the operation went off without a hitch, according to plan. Cependant, à la grande surprise de Ron et Harry, la première phase de l'opération s'est déroulée sans accroc, comme prévu. После рождественского чая они затаились в пустынном холле, поджидая Крэбба и Гойла — те еще оставались в одиночестве за слизеринским столом, уминая четвертую порцию бисквитов со взбитыми сливками. After Christmas tea, they hid in the deserted hallway, waiting for Crabbe and Goyle, who were still alone at the Slytherin table, munching on their fourth batch of whipped cream biscuits. Шоколадные пирожные Гарри положил на видное место — перила в холле. Harry put chocolate brownies in a prominent place - the railing in the hall. Harry plaça les brownies au chocolat à un endroit bien en vue - la balustrade du hall. Увидев, что Крэбб и Гойл выходят из Большого зала, друзья быстро спрятались за рыцарскими доспехами возле входных дверей. Seeing that Crabbe and Goyle were leaving the Great Hall, the friends quickly hid behind the knight's armor near the front doors.

— Какой же ты будешь толстый! - How fat you will be! — прошептал Рон, глядя на Крэбба, который толкнул локтем Гойла, показывая на пирожные. whispered Ron, looking at Crabbe, who nudged Goyle, pointing at the brownies. Оба схватили лакомства и с наслаждением запихали их в широченные рты. Both snatched up the treats and stuffed them into their wide mouths with relish. Tous deux attrapèrent les friandises et les fourrèrent dans leur large bouche avec délectation. С минуту они жадно жевали, и тут же, с тем же самым выражением блаженства, повалились навзничь. For a minute they chewed greedily, and immediately, with the same expression of bliss, fell back.

Труднее оказалось тащить их через весь холл в кладовую. It was more difficult to drag them all the way down the hall to the pantry. Бережно уложив беспомощных врагов между ведер и швабр, друзья приступили к следующему этапу. Having carefully placed the helpless enemies between buckets and mops, the friends proceeded to the next stage. Гарри вырвал пару волос с головы Гойла, Рон проделал то же с шевелюрой Крэбба. Harry plucked a couple of hairs from Goyle's head, Ron did the same with Crabbe's hair. Harry arracha quelques cheveux de la tête de Goyle, Ron fit de même avec les cheveux de Crabbe. Пришлось еще стащить с них ботинки — их собственные вряд ли пришлись бы впору ножищам Крэбба и Гойла. I also had to take off their boots - their own would hardly have fit the legs of Crabbe and Goyle. Покончив с этим не без внутренней дрожи, друзья поднялись наверх, в туалет Плаксы Миртл. Having finished with this, not without internal trembling, the friends went upstairs to Moaning Myrtle's toilet.

Из кабинки, где Гермиона колдовала над зельем, валил густой дым. Thick smoke billowed from the booth where Hermione conjured the potion. Натянув мантии на лица, Гарри и Рон осторожно постучали в дверь. Pulling their robes over their faces, Harry and Ron knocked gently on the door.

— Гермиона?

Послышался лязг задвижки, и появилась Гермиона — сияющая и взволнованная, у нее за спиной тяжело булькало таинственное варево. There was a clang of a bolt, and Hermione appeared, beaming and agitated, the mysterious brew heavily gurgling behind her. Три стеклянных стакана уже стояли наготове на туалетном сиденье. Three glass glasses were already ready on the toilet seat.

— Достали? - Did you get it? — спросила она шепотом. she asked in a whisper. Гарри показал ей волосы Гойла.

— Отлично. А я утащила мантии из прачечной. And I stole the robes from the laundry. — У Гермионы в руках был большой пакет. Hermione had a large package in her hands. — Когда вы станете Крэббом и Гойлом, вам потребуются размеры побольше. “When you become Crabbe and Goyle, you will need bigger sizes.

Все трое посмотрели в котел. All three looked into the cauldron. Зелье походило на жирную, черную, вяло кипящую грязь. The potion was like greasy, black, sluggishly boiling mud.

— Уверена, что никаких ошибок нет, — сказала Гермиона, еще раз перечитывая покрытую пятнами страницу «Сильнодействующих зелий». "I'm sure there are no mistakes," said Hermione, rereading the stained page of Powerful Potions once more. — Выглядит оно, как описано в книге. It looks like it's described in the book. Сами собой мы станем ровно через час после того, как его выпьем. We will become ourselves exactly an hour after we drink it.

— А теперь что делать? — понизив голос, спросил Рон. Ron asked, lowering his voice.

— Разольем по стаканам и добавим волосы. - Pour into glasses and add hair.

Гермиона налила в каждый стакан по изрядной дозе не очень аппетитного пойла. Hermione poured a generous dose of not-so-appetizing drink into each glass. Затем дрожащей рукой вытряхнула волосок из своей бутылочки в первый стакан. Then, with a trembling hand, she shook a hair from her bottle into the first glass. Puis, d'une main tremblante, elle secoua un cheveu de sa bouteille dans le premier verre.

Зелье громко зашипело, словно закипевший чайник, и грязно вспенилось. The potion hissed loudly like a boiling kettle and frothed dirty. Через секунду оно стало ядовито-желтым. In a second, it turned a poisonous yellow.

— Ух ты! - Wow! — воскликнул Рон.

— Вот она, истинная сущность Милисенты Булстроуд. “Here she is, the true nature of Millicent Bulstrode. Спорим, оно и на вкус такое же противное. I bet it tastes just as bad. Je parie que c'est tout aussi mauvais.

— Теперь вы бросайте, — приказала Гермиона. "Now you quit," Hermione ordered.

Гарри с Роном бросили в стаканы каждый по волоску. Harry and Ron each threw a hair into the glasses. Harry et Ron jetèrent chacun un cheveu dans les verres. Зелье забулькало, запенилось: Гойлово стало болотно-зеленого цвета, Крэббово — мрачного темно-коричневого. The potion gurgled and frothed: Goyle's was swamp green, Crab's was a gloomy dark brown. La potion gargouillait et écumait : celle de Goyle était vert marécage, celle de Crab était d'un brun foncé lugubre. Рон с Гермионой протянули руки к стаканам, но Гарри остановил их. Ron and Hermione reached out for their glasses, but Harry stopped them.

— Погодите, — сказал Гарри. "Wait," said Harry. "Attendez," dit Harry. — Всем вместе пить здесь нельзя. “You can’t drink together here. Превратившись в Крэбба и Гойла, мы все тут вряд ли поместимся. Turned into Crabbe and Goyle, we can hardly all fit here. Transformés en Crabbe et Goyle, nous pouvons difficilement tous nous adapter ici. Да и Милисента не фея. Yes, and Millicent is not a fairy. Oui, et Millicent n'est pas une fée.

— Отличная мысль, — заметил Рон, отпирая дверь. "Bonne idée," dit Ron en déverrouillant la porte. — Разойдемся по отдельным кабинкам. Let's go to separate booths. Allons dans des cabines séparées.

Стараясь не расплескать ни капли драгоценного снадобья, Гарри проскользнул в соседнюю кабинку. Careful not to spill any of the precious potion, Harry slipped into the next stall.

— Готовы? — спросил он.

— Готовы! — раздались в ответ голоса Рона и Гермионы. said the voices of Ron and Hermione.

— Раз… два… три!

Зажав нос, Гарри выпил зелье двумя большими глотками. Pinching his nose, Harry drank the potion in two long gulps. На вкус оно напоминало перепревшую капусту. It tasted like overripe cabbage.

И немедленно его внутренности стало скручивать, как будто он только что проглотил десяток живых змей. And immediately his insides began to twist, as if he had just swallowed a dozen live snakes. От желудка до пальцев на руках и ногах распространялось сильное жжение. A strong burning sensation spread from the stomach to the fingers and toes. А вдруг он заболевает чем-то страшным? What if he gets sick with something terrible? Гарри скрючился пополам, задыхаясь, упал на колени. Harry doubled over, panting, falling to his knees. Жжение становилось невыносимо. The burning became unbearable. Ему показалось, что кожа у него закипела и стала плавиться, как горячий воск. It seemed to him that his skin boiled and began to melt like hot wax. И — о, чудо! And - oh, a miracle! — прямо на глазах руки стали расти, пальцы утолщаться, ногти расширились, а костяшки пальцев раздулись, как головки болтов. Right before our eyes, the hands began to grow, the fingers thickened, the nails widened, and the knuckles swelled like bolt heads. Juste devant nos yeux, les mains ont commencé à grandir, les doigts se sont épaissis, les ongles se sont élargis et les jointures ont gonflé comme des têtes de boulons. Покалывание во лбу возвестило, что волосы переползли ниже к бровям, плечи болезненно растянулись, грудь так расширилась, что мантия на нем лопнула, точно обручи на разбухшем бочонке. A prickling sensation in his forehead told him that his hair had crawled down to his eyebrows, his shoulders stretched painfully, his chest expanded so that his robes burst like hoops on a swollen keg. Une sensation de picotement sur son front lui indiqua que ses cheveux avaient rampé jusqu'à ses sourcils, ses épaules s'étaient douloureusement étirées, sa poitrine s'était élargie de sorte que ses robes éclataient comme des cerceaux sur un tonneau gonflé. Ноги в ботинках мучительно сдавило: они были на четыре размера меньше. My feet were painfully squeezed in boots: they were four sizes too small.

Превращение закончилось также внезапно, как началось. The transformation ended as abruptly as it began. Гарри лежал лицом вниз на холодном каменном полу, слыша, как Миртл что-то недовольно бурчит в дальней кабинке туалета. Harry lay face down on the cold stone floor, hearing Myrtle grumbling something in the far toilet stall.

Он с трудом сбросил ботинки и поднялся. He kicked off his shoes with difficulty and stood up. Судя по всему, он превратился в Гойла. Apparently, he turned into Goyle. Здоровенными, хоть и дрожащими, ручищами Гарри стащил с себя мантию, которая теперь на полметра не доставала до лодыжек, оделся в приготовленную Гермионой и зашнуровал похожие на лодки ботинки Гойла. With hefty, if trembling, hands, Harry pulled off his robes, now half a meter short of his ankles, dressed in the ones Hermione had prepared, and laced up Goyle's boat-like boots. Avec des mains lourdes, bien que tremblantes, Harry retira ses robes, maintenant à un demi-mètre de ses chevilles, s'habilla avec celles qu'Hermione avait préparées, et laça les bottes en forme de bateau de Goyle. Хотел было откинуть волосы с глаз, но рука ощутила лишь короткую жесткую щетину, сбегающую на лоб. I wanted to push my hair out of my eyes, but my hand felt only a short, stiff stubble running down my forehead. Je voulus repousser mes cheveux de mes yeux, mais ma main ne sentit qu'un court chaume raide couler sur mon front. Глаза сквозь очки видели все, как в тумане — Гойл явно в них не нуждался. Die Augen durch seine Brille sahen alles nur verschwommen - Goyle brauchte sie eindeutig nicht. Eyes through the glasses saw everything as if in a fog - Goyle clearly did not need them. Les yeux à travers les lunettes voyaient tout comme dans un brouillard - Goyle n'en avait manifestement pas besoin. И Гарри решительно их снял. And Harry decisively took them off. Et Harry les enleva résolument.

— Эй, как вы там? - Hey, how are you? - Hey comment allez-vous? — вырвался из его уст низкий, скрипучий голос Гойла. Goyle's low, raspy voice escaped his lips. La voix grave et rauque de Goyle s'échappa de ses lèvres.

— Нормально, — справа послышалось глуховатое ворчание Крэбба. "Fine," Crabbe's muffled growl came from the right.

Гарри открыл дверь и подошел к треснутому зеркалу. Harry opened the door and walked over to the cracked mirror. На него уставился Гойл — своими тупыми, глубоко сидящими глазками. Goyle stared at him, his dull, deep-set eyes. Goyle le fixa de ses yeux ternes et enfoncés. Гарри почесал себе ухо. Harry scratched his ear. Harry se gratta l'oreille. То же проделал Гойл. Goyle did the same.

Дверь кабинки Рона отворилась. Ron's cubicle door opened. Они посмотрели друг на друга. Да, если не считать бледности и несколько одурелого вида, Рон был неотличим от Крэбба — начиная со стрижки «под горшок» и кончая длинными, как у гориллы, руками. Yes, aside from his pallor and a somewhat goofy look, Ron was indistinguishable from Crabbe, from his bowl-cut haircut to his long, gorilla-like arms.

— Это невероятно, — пробормотал Рон, подойдя к зеркалу и уткнувшись в него приплюснутым носом Крэбба. "That's incredible," Ron muttered as he walked over to the mirror and nuzzled Crabbe's flattened nose into it. "C'est incroyable," marmonna Ron alors qu'il se dirigeait vers le miroir et y fourrait le nez aplati de Crabbe. — Невероятно! - Incredible!

— Пойдемте скорее, — поторопил Гарри друзей, ослабляя браслет часов, который врезался в толстое запястье Гойла. "Let's go," Harry urged his friends, loosening the watch's bracelet, which had cut into Goyle's thick wrist. — Нам еще надо отыскать гостиную слизеринцев. "We still need to find the Slytherins common room." « Nous devons encore trouver la salle commune des Serpentards. Я на одно надеюсь: встретим по дороге кого-нибудь и за ним увяжемся… I hope for one thing: we will meet someone along the way and follow him ... J'espère une chose: nous rencontrerons quelqu'un en chemin et le suivrons ...

Рон, пристально всматриваясь в Гарри, заметил: Ron stared at Harry intently. Ron fixa intensément Harry.

— Ты себе не представляешь, как странно видеть думающего Гойла… - Du hast keine Ahnung, wie seltsam es ist, einen denkenden Goyle zu sehen..... "You have no idea how strange it is to see Goyle thinking... "Vous n'avez aucune idée à quel point il est étrange de voir Goyle penser...

Он постучал в дверь Гермионы: He knocked on Hermione's door.

— Ты что там копаешься? - What are you doing there? Пора идти… Time to go…

Ему ответил напряженный высокий голос: A high-pitched voice answered him: Une voix aiguë lui répondit :

— Я… Я не пойду. “I… I won’t go. Ступайте одни. Step alone. Étape seul.

— Гермиона, мы знаем, что Милисента Булстроуд уродина — никому и в голову не придет, что это ты. “Hermione, we know that Millicent Bulstrode is ugly—no one would ever think it was you.

— Нет… В самом деле… Думаю, что я не пойду. — No… Really… I don't think I'm going. — Non… Vraiment… Je ne pense pas y aller. А вы двое поторопитесь, не теряйте время. And you two hurry up, don't waste your time. Et vous deux, dépêchez-vous, ne perdez pas votre temps. Гарри озадаченно посмотрел на Рона. Harry looked at Ron puzzled. Harry regarda Ron perplexe.

— Вот это больше похоже на Гойла, — заметил Рон. "That looks more like Goyle," said Ron. "Ça ressemble plus à Goyle," dit Ron. — Именно так он выглядит, когда учитель его о чем-то спрашивает. This is what he looks like when the teacher asks him something. Voici à quoi il ressemble quand le professeur lui demande quelque chose.

— Гермиона, с тобой все в порядке? « Hermione, tu vas bien ? — спросил Гарри через дверь.

— Все хорошо… Я в норме… Идите. - Everything is fine ... I'm fine ... Go. Гарри взглянул на часы. Пять из драгоценных шестидесяти минут уже прошли. Five of the precious sixty minutes had already passed.

— Объяснишь, когда вернемся, ладно? "You'll explain when we get back, okay?" — сказал он.

Рон и Гарри осторожно приоткрыли дверь, убедились, что путь свободен, и пошли. Ron and Harry cautiously opened the door, made sure the way was clear, and left.

— Не маши руками, — произнес Гарри вполголоса. "Don't wave your arms," Harry said in an undertone.

— Что?

— Крэбб всегда их держит, как будто они у него прилипли к телу. “Crabbe always holds them like they're stuck to his body.

— А вот так? - But like this?

— Так лучше. - That's better.

Спустились по мраморной лестнице, ведущей в подземные помещения. We went down the marble stairs leading to the underground rooms. Вокруг ни души. Not a soul around. Куда запропастились все слизеринцы? Where have all the Slytherins gone? Без них в гостиную к Малфою не проникнуть. Without them, Malfoy cannot be entered into the living room.

— Что теперь делать? — тихонько спросил Гарри.

— Слизеринцы всегда идут завтракать вон оттуда. "Slytherins always go over there for breakfast." — Рон кивнул на вход в подземелье. Ron nodded towards the entrance to the dungeon. Едва эти слова слетели с его губ, как из прохода показалась девушка с длинными вьющимися волосами. As soon as these words left his lips, a girl with long curly hair appeared from the aisle. Рон поспешил к ней: — Извините, мы тут забыли дорогу в нашу гостиную… Ron hurried over to her, “Sorry, we forgot the way to our living room…”

Девушка смерила его неодобрительным взглядом: The girl gave him a disapproving look. La jeune fille lui lança un regard désapprobateur.

— Прошу прощения, у нас с вами разные гостиные. — I beg your pardon, we have different living rooms. — Je vous demande pardon, nous avons des salons différents. Я из Когтеврана. I'm from Ravenclaw.

И убежала, с подозрением оглянувшись на них. She ran off, looking at them suspiciously. Elle s'enfuit en les regardant avec méfiance.

Делать нечего — Гарри и Рон, торопясь, двинулись по каменным ступеням вниз, в темноту. Nothing to do - Harry and Ron, in a hurry, moved down the stone steps into the darkness. Rien à faire - Harry et Ron, pressés, descendirent les marches de pierre dans l'obscurité. Ступая по полу, громадные сапожищи Крэбба и Гойла будили особенно звучное эхо. Crabbe and Goyle's huge boots made a particularly loud echo as they stepped on the floor. Les énormes bottes de Crabbe et Goyle firent un écho particulièrement fort alors qu'ils marchaient sur le sol. Приятели чувствовали, что дело оборачивается сложнее, чем они рассчитывали. Friends felt that the matter was turning out more difficult than they expected.

Переходы подземных лабиринтов были пустынны. The passages of the underground labyrinths were deserted. Мальчики уходили все глубже и глубже под школу, постоянно проверяя по часам, сколько у них осталось времени. The boys went deeper and deeper under the school, constantly checking on the clock how much time they had left. Через четверть часа они уже стали приходить в отчаяние, как вдруг впереди им почудилось какое-то движение. A quarter of an hour later, they were already beginning to despair, when suddenly they seemed to have some kind of movement ahead of them.

— Ха! — оживился Рон. Ron perked up. — Вот, кажется, и один из них! “Here, it seems, is one of them!”

Из боковой двери появилась неясная фигура. A vague figure emerged from the side door. Они поспешили подойти ближе — и сердца у них екнули. They hurried to come closer - and their hearts skipped a beat. Это был вовсе не слизеринец. It wasn't a Slytherin at all. Это был Перси Уизли.

— А ты что здесь делаешь? - What are you doing here? — изумленно спросил Рон. Ron asked in surprise.

Перси первым делом напустил на себя оскорбленный вид. Percy's first act was to put on an offended look.

— Вот уж не ваше дело, — сказал он твердо. “None of your business,” he said firmly. — Крэбб, если я не ошибаюсь? Crabbe, if I'm not mistaken?

— Ну… в общем, да, — ответил Рон. “Well… well, yes,” said Ron.

— Отправляйтесь-ка в вашу гостиную, — продолжал Перси сурово. “Go to your living room,” Percy went on sternly. "Va dans ton salon," continua Percy sévèrement. — Небезопасно вот так попусту блуждать по темным коридорам в эти дни. “It's not safe to wander around the dark corridors like this these days. «Ce n'est pas sûr de se promener dans les couloirs sombres comme ça ces jours-ci.

— Ты-то блуждаешь, — возразил Рон. "You're wandering," said Ron. Перси расправил плечи: Percy squared his shoulders.

— Я — староста. Никто не осмелится на меня напасть. No one dares to attack me.

Позади них внезапно отозвался эхом чей-то голос. Behind them, a voice suddenly echoed. Derrière eux, une voix retentit soudain. К ним неторопливо шествовал Драко Малфой, и впервые в жизни Гарри был рад его видеть. Draco Malfoy was walking slowly toward them, and for the first time in his life, Harry was glad to see him.

— Вот вы где, — сказал он, растягивая слова в своей обычной манере. "There you are," he said, drawling in his usual manner. — Вы что там, заснули в Большом зале? “Did you fall asleep in the Great Hall?” Я вас искал, хотел показать кое-что забавное. I was looking for you, I wanted to show you something funny. Je te cherchais, je voulais te montrer quelque chose de drôle.

Малфой метнул уничтожающий взгляд на Перси. Malfoy shot a devastating look at Percy. Malefoy lança un regard dévastateur à Percy.

— А ты что делаешь у нас внизу, Уизли? "What are you doing downstairs, Weasley?" « Que fais-tu en bas, Weasley ? — спросил он с усмешкой. he asked with a grin.

Перси задохнулся от возмущения. Percy gasped in indignation.

— К старосте следует проявлять большее уважение, — заявил он. “There should be more respect for the headman,” he said. « Il devrait y avoir plus de respect pour le chef », a-t-il dit. — Ваше поведение предосудительно! "Your behavior is reprehensible!"

Малфой вновь ухмыльнулся и жестом приказал Рону и Гарри следовать за ним. Malfoy grinned again and gestured for Ron and Harry to follow him. Гарри уже собрался принести Перси извинение, но вовремя спохватился. Harry was about to apologize to Percy when he caught himself just in time. Harry était sur le point de s'excuser auprès de Percy quand il se rattrapa juste à temps. Они с Роном поторопились за Малфоем, который успел ввернуть, сворачивая в очередной коридор: «Этот Питер Уизли слишком задается…» She and Ron hurried after Malfoy, who managed to turn in, turning into another corridor: "This Peter Weasley is too worried ..." Elle et Ron se dépêchèrent de suivre Malfoy, qui réussit à rentrer, tournant dans un autre couloir : "Ce Peter Weasley est trop inquiet..."

— Перси, — машинально поправил его Рон. "Percy," Ron corrected him mechanically.

— Да какая разница. - What's the difference. Я замечал, он тут шныряет даже среди ночи. I noticed him snooping around here even in the middle of the night. Je l'ai remarqué fouiner ici même au milieu de la nuit. Держу пари, он возомнил, что шутя поймает наследника Слизерина. I bet he thought he was jokingly catching the heir of Slytherin. Je parie qu'il pensait qu'il attrapait en plaisantant l'héritier de Serpentard. — Малфой презрительно фыркнул. Malfoy snorted derisively. Malefoy renifla avec dérision.

Рон и Гарри обменялись взглядами. Ron and Harry exchanged glances.

Малфой задержал шаг у голой, в потеках влаги каменной стены. Malfoy paused at the bare, dripping stone wall. Malfoy s'arrêta devant le mur de pierre nu et dégoulinant.

— Какой там новый пароль? - What's the new password? — спросил он у Гарри. he asked Harry.

— Эээ… мммм… — промычал тот. “Uh… mmmm…” he mumbled.

— Вспомнил, «чистая кровь»! - I remembered, "pure blood"! - Je me suis souvenu, "sang pur" !

Часть стены уехала в сторону, открывая проход. Part of the wall has moved to the side, opening a passage. Une partie du mur s'est déplacée sur le côté, ouvrant un passage. Малфой уверенно шагнул внутрь, Гарри и Рон — за ним. Malfoy stepped confidently inside, Harry and Ron following him. Malfoy entra avec confiance, Harry et Ron le suivant.

Общая гостиная Слизерина была низким длинным подземельем со стенами из дикого камня, с потолка на цепях свисали зеленоватые лампы. The Slytherin common room was a low, long dungeon with walls of wild stone, greenish lamps hanging from chains from the ceiling. В камине, украшенном искусной резьбой, потрескивал огонь, и вокруг, в резных креслах, виднелись темные силуэты слизеринцев. The fire crackled in the intricately carved fireplace, and the dark silhouettes of the Slytherins could be seen all around in the carved chairs.

— Ждите здесь, — распорядился Малфой, махнув рукой в сторону пары свободных кресел в отдалении от камина. "Wait here," Malfoy ordered, waving a hand toward a pair of empty chairs away from the fireplace. "Attends ici," ordonna Malfoy, agitant la main vers une paire de chaises vides loin de la cheminée. — Сейчас пойду принесу — отец мне кое-что сегодня прислал. “Now I’ll go get it—my father sent me something today.”

Любопытствуя, что же такое Малфой собирается показать, друзья сели в кресла, делая вид, что чувствуют себя как дома. Curious as to what Malfoy was about to show, the friends sat down in armchairs, pretending to feel at home. Curieux de savoir ce que Malfoy était sur le point de montrer, les amis s'assirent dans des fauteuils, faisant semblant de se sentir chez eux.

Малфой появился через минуту, держа в руке газетную вырезку. Malfoy reappeared a minute later, a newspaper clipping in his hand. Malefoy réapparut une minute plus tard, une coupure de journal à la main.

— Обхохочетесь! - You want to laugh! — сказал он и сунул ее Рону под нос. he said, and shoved it under Ron's nose.

Глаза Рона расширились от удивления. Ron's eyes widened in surprise. Быстро прочитав вырезку, он выжал из себя некое прдобие смеха и протянул Гарри. Reading the clipping quickly, he squeezed out a good deal of laughter and handed it to Harry.

Заметка из «Ежедневного проповедника» сообщала: An article from the Daily Preacher stated:

«Расследование в Министерстве магии. "Investigation at the Ministry of Magic.

Артур Уизли, глава Отдела по противозаконному использованию изобретений маглов, был сегодня оштрафован на пятьдесят галлеонов за магические манипуляции с магловским автомобилем. Arthur Weasley, head of the Office for the Misuse of Muggle Inventions, was fined fifty Galleons today for magically manipulating a Muggle vehicle.

М-р Люциус Малфой, председатель попечительского совета Школы чародейства и волшебства „Хогвартс“, где эта заколдованная машина была ранее в этом году разбита, потребовал сегодня отставки м-ра Уизли. Mr. Lucius Malfoy, Chairman of the Board of Trustees of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where this enchanted machine was smashed earlier this year, demanded Mr. Weasley's resignation today.

— Уизли подрывает репутацию Министерства, — сказал м-р Малфой нашему корреспонденту. "The Weasleys are damaging the Ministry's reputation," Mr. Malfoy told our correspondent. — Вне всяких сомнений, его нельзя допускать к составлению законов, а его смехотворный Акт о защите маглов следует незамедлительно упразднить. - Without a doubt, he should not be allowed to make laws, and his ridiculous Muggle Protection Act should be abolished immediately.

М-р Уизли от комментариев отказался, а его жена пригрозила репортерам, если они не уберутся, спустить на них домашнего упыря». Mr. Weasley declined to comment, and his wife threatened the reporters that if they didn't leave, they would set the house ghoul on them."

— Ну как? - How's that? — спросил Малфой, взяв из рук Гарри вырезку. Malfoy asked, taking the clipping from Harry's hand. — Умрешь со смеху! - You'll die laughing!

— Ха-ха-ха, — уныло рассмеялся Гарри. "Ha ha ha," Harry laughed ruefully.

— Артур Уизли обожает маглов, готов сломать волшебную палочку и перенять у них все, что можно, — заметил Малфой с презрением. "Arthur Weasley loves Muggles, he's ready to break his wand and take everything he can from them," Malfoy remarked with contempt. "Arthur Weasley aime les Moldus, il est prêt à casser sa baguette et à leur prendre tout ce qu'il peut," remarqua Malfoy avec mépris. — Глядя на всех этих Уизли в жизни, не скажешь, что они чистокровные! “Looking at all those Weasleys in real life, you can’t tell they are purebloods!” "En regardant tous ces Weasley dans la vraie vie, on ne peut pas dire qu'ils sont des sangs purs !"

Физиономия Рона — точнее сказать, Крэбба — исказилась от бешенства. Ron's face—Crabb's, to be more precise—was contorted with fury. Le visage de Ron – celui de Crabb, pour être plus précis – était déformé par la fureur.

— Что это с тобой, Крэбб? - What's the matter with you, Crabbe? — раздраженно покосился на него Малфой. Malfoy glared at him irritably.

— Желудок схватило, — пробурчал Рон. "Stomach ache," Ron muttered.

— Иди в больничное крыло и побей там от моего имени грязнокровок, — фыркнул Малфой и продолжал: — Странно, что «Ежедневный проповедник» еще не накатал репортажа о нападениях в школе. "Go to the hospital wing and beat up the Mudbloods in my name," Malfoy snorted and continued, "I'm surprised the Daily Preacher hasn't done a report on the school attacks yet." Наверное, Дамблдор хочет замять эту историю. Perhaps Dumbledore wants to hush up this story. Если нападения в ближайшее время не прекратятся, его уволят, как пить дать. If the attacks don't stop soon, he'll be fired. Отец всегда говорил: Дамблдор — худшая из напастей. Father always said: Dumbledore is the worst of misfortunes. Père disait toujours : Dumbledore est le pire des malheurs. Он любит грязнокровок. He loves Mudbloods. Правильный директор никогда бы не принял в школу таких, как Криви. A proper headmaster would never admit the likes of Creevey into a school.

Малфой сделал вид, что фотографирует, и зло, но очень похоже изобразил Колина: Malfoy pretended to take pictures, and angrily, but very similar portrayed Colin: Malfoy a fait semblant de prendre des photos, et avec colère, mais de manière très similaire, a dépeint Colin :

— Поттер, можно, я сделаю твое фото? "Potter, can I take your photo?" « Potter, puis-je prendre votre photo ? Дай мне, пожалуйста, свой автограф. Give me your autograph, please. Donnez-moi votre autographe, s'il vous plaît. Можно, я вылижу твои ботинки, Поттер? May I lick your shoes, Potter? Puis-je lécher vos chaussures, Potter ? — Потом взглянул на друзей и прибавил: — Да что такое сегодня с вами обоими? Then he glanced at his friends and added: "But what's the matter with you both today?" Puis il jeta un coup d'œil à ses amis et ajouta : "Mais qu'est-ce qui vous arrive tous les deux aujourd'hui ?"

Хоть и с опозданием Гарри и Рон без энтузиазма хихикнули. Though belatedly, Harry and Ron giggled without enthusiasm. Bien que tardivement, Harry et Ron pouffèrent de rire sans enthousiasme. Но Малфой был удовлетворен, ведь Крэбб и Гойл всегда туго соображали. But Malfoy was satisfied, because Crabbe and Goyle were always slow-witted. Mais Malefoy était satisfait, car Crabbe et Goyle étaient toujours lents d'esprit.

— Святой Поттер, друг грязнокровок, — протянул Малфой. "Holy Potter, friend of the Mudbloods," drawled Malfoy. — Нуль без палочки, вот он кто. "Zero without a wand, that's who he is." « Zéro sans baguette, c'est qui il est. У него нет никакого чувства гордости. He has no sense of pride. Il n'a aucun sens de la fierté. Настоящий чародей никогда бы не стал дружить с этой зубрилой, грязнокровкой Грэйнджер. A real sorcerer would never be friends with that nerd Mudblood Granger. А еще говорят, что он наследник Слизерина! And they say he's the heir of Slytherin! Et ils disent qu'il est l'héritier de Serpentard !

Рон и Гарри слушали, затаив дыхание: Малфой вот-вот выдаст свою тайну. Ron and Harry listened with bated breath: Malfoy was about to reveal his secret. Ron et Harry écoutèrent en retenant leur souffle : Malfoy était sur le point de révéler son secret. Но Малфой переменил тон. But Malfoy changed his tone.

— Хотел бы я знать, кто этот наследник. “I would like to know who this heir is. Я бы ему помог… I would help him...

Было очевидно, что и для Малфоя это секрет. It was obvious that this was also a secret for Malfoy. У Рона отвалилась челюсть, отчего лицо Крэбба стало еще глупее. Ron's jaw dropped, making Crabbe's face look even sillier. La mâchoire de Ron tomba, rendant le visage de Crabbe encore plus stupide. Малфой ничего подозрительного не заметил, Гарри же мгновенно сообразил, что на это сказать. Malfoy did not notice anything suspicious, but Harry instantly figured out what to say to that.

— Но ты, наверное, прикидывал, кто за этим стоит? - Aber Sie haben wahrscheinlich schon herausgefunden, wer dahinter steckt, nicht wahr? “But you must have wondered who is behind this?”

— Я ничего не знаю, сколько раз повторять тебе, Гойл! "I don't know how many times I have to tell you, Goyle!" — рыкнул на него Малфой. Malfoy growled at him. — А отец помалкивает. “And my father is silent. Комнату открывали последний раз пятьдесят лет назад, задолго до его учебы здесь. The room was opened for the last time fifty years ago, long before his studies here. La salle a été ouverte pour la dernière fois il y a cinquante ans, bien avant ses études ici. Но ему все известно. But he knows everything. Это очень большая тайна. This is a very big secret. И он боится, если я буду много знать, то могу нечаянно проболтаться. And he is afraid that if I know a lot, I might accidentally spill the beans. Et il a peur que si j'en sais beaucoup, je pourrais accidentellement renverser la mèche. Но одно я знаю: когда Комнату в последний раз открыли, был убит кто-то из грязнокровок Спорим, и в этот раз ухлопают, хорошо бы задаваку Грэйнджер! But one thing I know: when the Room was last opened, one of the Mudbloods was killed. — кровожадно произнес он. he said bloodthirsty.

Рон сжал гигантские кулаки Крэбба. Ron clenched Crabbe's giant fists. Если он сейчас заедет Малфою, вся их затея сорвется — и Гарри послал ему предостерегающий взгляд. If he ran into Malfoy now, their whole scheme would be ruined - and Harry sent him a warning look. S'il rencontrait Malfoy maintenant, tout leur plan serait ruiné - et Harry lui envoya un regard d'avertissement.

— А ты знаешь, того, кто тогда открыл Комнату, его поймали? “Do you know that the one who opened the Room then was caught?” — спросил он Малфоя.

— Да, конечно… Его исключили. - Yes, of course ... He was expelled. Может, он до сих пор в Азкабане. Maybe he's still in Azkaban. Peut-être qu'il est toujours à Azkaban.

— В Азкабане? — A Azkaban ? — недоуменно переспросил Гарри. Harry asked in bewilderment. demanda Harry avec perplexité.

— Азкабан — это тюрьма для волшебников, дубина ты стоеросовая. “Azkaban is a prison for wizards, you stupid bastard. « Azkaban est une prison pour sorciers, espèce de bâtard stupide. Честное слово, может, ты и бывал тупее, но сегодня побил все рекорды. Honestly, you may have been dumber, but today you broke all the records.

Он беспокойно поерзал в кресле. He shifted restlessly in his chair.

— Отец не велит мне в это впутываться. “Father won’t tell me to get involved in this. Пусть наследник делает свое дело. Let the heir do his thing. Всю эту нечисть давно пора гнать из школы. It's time to drive all this evil spirits out of school. Но самим лучше держаться подальше. But it's best to stay away. Mais il vaut mieux rester à l'écart. Отцу тоже сейчас несладко приходится. My father is having a hard time too. Mon père aussi a du mal. Вы ведь знаете, на той неделе Министерство магии устроило обыск у нас в замке. You know, the Ministry of Magic ransacked our castle last week. Vous savez, le ministère de la Magie a saccagé notre château la semaine dernière.

Гарри постарался придать тупой физиономии Гойла сочувственное выражение. Harry tried to make Goyle's goofy face look sympathetic. Harry essaya de rendre sympathique le visage maladroit de Goyle.

— Ничего особенного не нашли. “We didn't find anything special. У отца есть очень ценные штуки для ритуалов черной магии. My father has very valuable items for black magic rituals. Mon père a des objets très précieux pour les rituels de magie noire. Они хранятся под полом большой гостиной. They are stored under the floor of the large living room. Ils sont rangés sous le plancher du grand salon.

— Здорово! - Great! - Super! — воскликнул Рон. said Ron. dit Ron.

Малфой уставился на него, Гарри тоже. Malfoy glared at him, and so did Harry. Malfoy lui lança un regard noir, et Harry aussi. Рон побагровел, даже волосы налились красным, нос его медленно становился длиннее — отпущенный им час истек К Рону возвращался его истинный облик и, судя по ужасу, с каким он взглянул на Гарри, с тем происходило то же самое. Ron turned purple, even his hair turned red, his nose slowly became longer - the hour he had been given was over. Ron was returning to his true form and, judging by the horror with which he looked at Harry, the same thing was happening with him.

Одним махом оба вскочили на ноги. In one fell swoop, they both jumped to their feet. D'un seul coup, ils sautèrent tous les deux sur leurs pieds.

— Скорее за лекарством для желудка! - Hurry for a medicine for the stomach! - Vite un médicament pour l'estomac ! — крикнул Рон, и друзья, не мешкая, помчались прочь из чужой гостиной, надеясь, что Малфой не успел ничего заметить. shouted Ron, and the friends quickly rushed out of the strange living room, hoping that Malfoy did not have time to notice anything.

Гарри чувствовал, что уменьшился в росте: ноги болтались в огромных ботинках, полы мантии пришлось подхватить. Harry felt that he had shrunk in stature: his legs dangled in huge boots, the hems of his robes had to be pulled up. Harry sentit qu'il avait rétréci : ses jambes pendaient dans d'énormes bottes, les ourlets de ses robes devaient être relevés. Громко топая, они взлетели по лестнице в темный холл, по которому гулко разносились удары из чулана, где томились взаперти Крэбб с Гойлом. With a loud stomp, they flew up the stairs into the dark hall, through which the blows resounded from the closet where Crabbe and Goyle languished locked up. Бросив их башмаки перед дверью чулана, друзья в одних носках побежали по мраморной лестнице к туалету Плаксы Миртл. Leaving their shoes in front of the closet door, the friends, wearing nothing but socks, ran up the marble stairs to Moaning Myrtle's toilet. Laissant leurs chaussures devant la porte du placard, les amis, ne portant que des chaussettes, montèrent en courant les escaliers de marbre jusqu'aux toilettes de Moaning Myrtle.

— В общем-то, мы не напрасно потратили время, — задыхаясь, выпалил Рон, едва за ними закрылась дверь. "Actually, we didn't waste our time," Ron gasped, panting as the door closed behind them. — Мы не разузнали, кто устраивает нападения, но я завтра же напишу папе, пусть проверят, что Малфои прячут под полом в большой гостиной. "We haven't found out who's behind the attacks, but I'll write to Dad tomorrow to see if the Malfoys are hidden under the floor in the large living room."

Гарри внимательно рассматривал свое лицо в треснутом зеркале. Harry studied his face in the cracked mirror. Все снова стало прежним. Everything was back to normal. Облегченно вздохнув, он надел очки, а Рон постучал в дверцу кабинки Гермионы. With a sigh of relief, he put on his glasses as Ron knocked on Hermione's cubicle door. Avec un soupir de soulagement, il mit ses lunettes alors que Ron frappait à la porte de la cabine d'Hermione.

— Гермиона, выходи скорее, мы тебе столько всего расскажем. "Hermione, come out quickly, we'll tell you so much."

— Уйдите, пожалуйста! — Leave, please! — крикнула из-за двери Гермиона. Hermione called from behind the door.

Гарри с Роном переглянулись. Harry and Ron looked at each other. Harry et Ron se regardèrent.

— В чем дело? - What's the matter? — спросил Рон. demanda Ron. — Ты ведь уже вернулась в норму? У нас с Гарри все в порядке, как надо. Harry and I are doing just fine.

Неожиданно сквозь дверь кабины появилась Плакса Миртл. Suddenly, Moaning Myrtle appeared through the cockpit door. Никогда еще Гарри не видел ее такой счастливой. Harry had never seen her so happy before. Harry ne l'avait jamais vue aussi heureuse auparavant.

— У-ух! — U-uh! Что вы сейчас увидите! What will you see now! — ее круглое прозрачное лицо сияло восторгом. Her round, transparent face shone with delight. — Невозможный кошмар! - Impossible nightmare!

Щелкнула задвижка, и перед ними, рыдая, предстала Гермиона с натянутой на лицо мантией. A latch clicked, and Hermione stood before them, weeping, her robe pulled over her face. Un loquet claqua, et Hermione se tenait devant eux, pleurant, sa robe tirée sur son visage.

— Что случилось, Гермиона? — встревоженно спросил Рон. demanda Ron avec inquiétude. — Может, у тебя остался уродливый нос Милисенты? “Maybe you still have Millicent’s ugly nose?”

Гермиона сдернула мантию, и Рон, попятившись, задом врезался в раковину. Hermione yanked off her robes, and Ron backed away and slammed his back into the sink. Hermione retira ses robes, et Ron recula et claqua son dos contre l'évier.

Все лицо у нее покрывала черная шерсть. Her entire face was covered with black fur. Tout son visage était recouvert de fourrure noire. Глаза горели желтым огнем, а голову украшали бархатистые заостренные ушки. His eyes burned with yellow fire, and his head was decorated with velvety pointed ears. Ses yeux brûlaient d'un feu jaune et sa tête était ornée d'oreilles pointues veloutées.

— Это был кошачий волос! It was cat hair! C'était des poils de chat ! У Милисенты Булстроуд, должно быть, есть дома кошка! Millicent Bulstrode must have a cat at home! Millicent Bulstrode doit avoir un chat à la maison ! А зелье животных обратно в человека не превращает! A potion does not turn animals back into humans! Une potion ne transforme pas les animaux en humains !

— Да-а… — только и вымолвил Рон. “Yeah…” was all Ron said. « Ouais… » fut tout ce que dit Ron.

— Тебе придумают гадкое прозвище, — радовалась Миртл. "They'll give you a nasty nickname," Myrtle rejoiced. "Ils te donneront un mauvais surnom," se réjouit Myrtle.

— Не расстраивайся, Гермиона, — поспешно вмешался Гарри. "Don't be upset, Hermione," said Harry hastily. "Ne sois pas contrariée, Hermione," dit Harry à la hâte. — Сейчас же идем в больничное крыло. “Now let’s go to the hospital wing.” "Maintenant, allons à l'infirmerie." Мадам Помфри никогда не задает лишних вопросов… Madam Pomfrey never asks unnecessary questions...

Друзья долго уговаривали Гермиону покинуть туалет. Friends for a long time persuaded Hermione to leave the toilet. Гермиона наконец согласилась, деваться-то некуда. Hermione finally agreed, there was nowhere to go. Hermione accepta finalement, il n'y avait nulle part où aller. Плакса Миртл проводила их в путь заливистым смехом: Moaning Myrtle escorted them off with a roar of laughter.

— Подожди, они еще узнают, что у тебя сзади хвост! “Wait, they’ll find out that you have a tail behind you!”

Плакса Миртл была на седьмом небе от счастья. Moaning Myrtle was in seventh heaven. Moaning Myrtle était au septième ciel.