×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 11 - ДУЭЛЬНЫЙ КЛУБ

Глава 11 - ДУЭЛЬНЫЙ КЛУБ

Проснувшись в воскресенье утром, Гарри обнаружил, что кости у него выросли, но двигалась рука все еще плохо. За окном светило зимнее солнце. Сев на постели, Гарри увидел, что кровать, где лежал Колин, отгорожена ширмой. Мадам Помфри, заметив, что Гарри проснулся, принесла завтрак, и, пока Гарри левой рукой неуклюже ел овсяную кашу, она сгибала и разгибала другую руку и каждый палец в отдельности.

— Ты здоров, — объявила мадам Помфри. — Позавтракаешь и можешь идти.

Гарри поскорее оделся и побежал в башню Гриффиндора рассказать друзьям о Добби и Колине. Но Рона с Гермионой в Общей гостиной не было. Куда же они запропастились? Им что, неинтересно, как у него рука?

В коридоре Гарри налетел на Перси Уизли, выходившего из библиотеки.

— Привет, Гарри, — тепло улыбнулся староста. — Отлично ты вчера сыграл, просто отлично! Заработал пятьдесят очков! Теперь Гриффиндор ведет в соревновании между факультетами.

Гарри кивнул.

— Ты Рона с Гермионой не видел? — спросил он.

— Нет, — посерьезнел Перси. — Надеюсь, Рона не занесло опять в туалет девочек.

Гарри натянуто улыбнулся, подождал, пока Перси скроется за углом, и помчался прямо туда. Оглянувшись, нет ли кого поблизости, шмыгнул в убежище Плаксы Миртл и услышал голоса друзей.

— Это я, — сказал он, плотно затворив за собой дверь.

В одной из кабинок что-то упало, раздался всплеск, Гермиона ахнула и выглянула в щелочку.

— Ну и напугал ты нас! Заходи скорее. Как твоя рука?

— Как новая, — ответил Гарри и втиснулся в кабинку.

На унитазе стоял старый, помятый котел, под ним что-то потрескивало. Огонь, догадался Гарри. Маленькие, не боящиеся воды костерки — конек Гермионы. Он с трудом закрыл дверь. Тесновато, конечно, зато безопасно.

— Мы хотели пойти к тебе сразу же после завтрака. Но потом решили немедленно заняться Оборотным зельем, — объяснил Рон.

Гарри начал было рассказывать про Колина, но Гермиона его перебила.

— Мы все знаем. Слышали, как МакГонагалл говорила утром с профессором Флитвиком. Потому и решили поскорее заняться зельем.

— Надо срочно выведать, не Малфой ли за этим стоит, — нахмурился Рон. — Малфой после матча в ярости. Вот и отыгрался на Колине.

— Но это еще не все, — продолжил свой рассказ Гарри, глядя, как Гермиона кидает спорыш пучок за пучком в дымящийся котел. — Ночью ко мне приходил Добби.

Сидевшие на корточках Рон с Гермионой удивленно подняли головы. И Гарри подробно рассказал все, что ему Добби поведал, прибавив еще и то, о чем, по его мнению, Добби умолчал. Друзья от изумления раскрыли рты.

— А раньше когда-нибудь Тайную комнату открывали? — спросила Гермиона.

— Все сходится! — ликовал Рон. — В тот раз Комнату открыл Люциус Малфой. Он ведь тоже учился в Хогвартсе. Знать бы только, что там за чудище. Неужели все это время никто его не видел? Ведь оно явно рыщет по всему замку.

— Может, это чудище-невидимка, — предположила Гермиона и палкой затолкала пиявок поглубже в кипящее варево. — А может, это оборотень? Возьмет и превратится, например, в рыцарские доспехи. Я читала про упырей-хамелеонов.

— Поменьше бы ты читала, — заметил Рон, подсыпая сушеных златоглазок. Скомкал из-под них пакет и глянул на Гарри. — Так, значит, это Добби не пустил нас на поезд и сломал тебе руку, — покачал он головой. — Если он будет и дальше так тебя спасать, то, глядишь, чего доброго, и прикончит.

* * *К понедельнику известие, что на Колина кто-то напал и он окаменелый лежит в больнице, облетело всю школу. Пошли самые невероятные толки, один страшнее другого. Первокурсники боялись ходить в одиночку, не ровен час кто-нибудь нападет.

На Джинни лица не было, она ведь сидела с Колином за одной партой. Фред и Джордж развлекали ее на собственный лад. То обрастут мехом, то покроются нарывами и выскочат из-за статуй. Довели до того, что ей стали сниться кошмары. Узнав про их проделки, Перси обещал написать домой. И братья стали придумывать для сестры развлечения попроще.

В тайне от учителей началась повальная торговля талисманами, амулетами и прочими оберегалками. Невилл Долгопупс запасся огромной луковицей, хорошо заточенным красным кристаллом и гнилым хвостом головастика, хотя гриффиндорцы убеждали его, что ему ничто не грозит — ведь он чистокровный волшебник.

— Да, но первый был Филч, — дрожал от страха Невилл. — А ведь все знают, что я тоже почти сквиб.

* * *На второй неделе декабря профессор МакГонагалл составила список желающих остаться в школе на Рождество. Среди них были Гарри, Рон и Гермиона. Малфой, они слышали, тоже решил остаться. Очень подозрительно, зато легче будет применить Оборотное зелье и выудить из него тайну.

Зелье было уже наполовину готово: не хватало только рога двурога и шкуры бумсланга. Они хранились в кабинете Снегга. А по мнению Гарри, лучше встретить лицом к лицу чудище из Тайной комнаты, чем попасться в лапы профессора зельеварения.

— Надо придумать отвлекающий маневр, — в четверг утром заявила Гермиона. — Его урок после обеда. Вот тогда и можно залезть к нему в кабинет.

У Гарри с Роном эти слова восторга не вызвали.

— Красть буду я, — спокойно предложила Гермиона. — Если вы попадетесь, вас исключат из школы. А за мной пока никаких провинностей нет. Ваша задача — устроить минут на пять небольшой переполох.

Гарри нервно хихикнул. Устроить переполох на уроке Снегта! Да Это хуже, чем тыкать палкой в глаз дремлющего дракона.

Уроки зельеварения проходили в одном из больших подземных залов. Сегодняшний ничем не отличался от предыдущих. Снегг дал задание приготовить Раздувающий раствор. На столах поблескивают латунные весы и банки со всякой гадостью, между столами парят котлы-самоварки. Снегг рыщет по классу, отпуская колкие замечания в адрес гриффиндорцев, слизеринцы одобрительно хихикают. Любимчик Снегга Драко Малфой исподтишка швыряется в Гарри и Рона сушеными рыбьими глазами, а Рон с Гарри знают: если они ответят тем же, наказание им обеспечено.

У Гарри раствор вышел какой-то жидкий.

Снегг ехидно посмеялся над его «водичкой», но Гарри и бровью не повел — ждал условного знака от Гермионы. Снегг перешел к очередной жертве, Невиллу Долгопупсу, и тут Гермиона едва заметно кивнула.

Гарри мгновенно спрятался за свой котел, достал из кармана хлопушку и поджег ее волшебной палочкой. Хлопушка зашипела, заискрилась. Гарри прицелился и отправил ее точно в котел Гойла.

Раздался взрыв. Варево Гойла окропило весь класс. Ученики закричали. Малфою залило лицо, и нос его стал надуваться как воздушный шар. Гойл тыкался во все стороны, закрыл ладонями глаза, выросшие размером с тарелку. Снегг старался утихомирить класс, понять, что произошло. Гермиона тем временем юркнула за дверь.

— Тише! Тише! — кричал Снегг. — Пострадавшие, подойдите ко мне, я приложу примочку. Когда узнаю, кто это сделал…

Гарри чуть не расхохотался при виде Малфоя, который спешил к столу Снегга, согнувшись под тяжестью носа величиной с дыню. За Малфоем выстроилось еще полкласса: у кого рука выросла с хорошую дубину, у кого губы раздуло, так что слова не выговоришь. Пока суд да дело, Гермиона тихонько прокралась обратно в класс, за пазухой у нее что-то явно топорщилось.

Настой против опухлости подействовал: щеки, носы, руки вернулись к своему естественному состоянию. Снегг подошел к котлу Гойла и извлек оттуда кусок обгоревшей хлопушки. Класс испуганно притих.

— Тот, кто это сделал, — прошипел Снегг, — может распрощаться со школой.

Гарри постарался изобразить на лице искреннее недоумение: Снегг буравил его подозрительным взглядом. Но тут, на счастье, прозвенел звонок и урок окончился.

— Он догадался, — сказал Гарри друзьям, когда они шли в убежище Плаксы Миртл. — Даю голову на отсечение, догадался.

Войдя в кабинку, Гермиона бросила в котелок порошки, добытые с риском для жизни, и стала сильно размешивать кипящее варево.

— Ну вот и все, осталось подождать две недели, — улыбнулась она.

— Снеггу не доказать, что это ты сделал, — уверил Рон Гарри. — Пусть злится сколько хочет.

— Мне все равно, от него так и так добра не жди, — сказал Гарри, глядя, как в котле булькает Оборотное зелье.

Войдя через неделю в Большой зал, трое друзей увидели у доски объявлений кучку учеников, читающих очередной пергамент. Симус Финниган и Дин Томас замахали руками, подзывая их к доске.

— Открывается Дуэльный клуб! Гениально! — восклицал Симус. — Сегодня первое собрание. Как раз кстати!

— Хочешь вызвать на дуэль чудовище? — пошутил Рон. Впрочем, новый клуб его тоже заинтересовал.

— Идея неплохая, — сказал он Гарри и Гермионе по пути в столовую.

Друзья с ним согласились. В восемь часов все трое вошли в Большой зал. Обеденные столы были убраны, под бархатно-черным потолком горели свечи, вдоль одной стены возведены золотые подмостки. Собралась чуть ли не вся школа — в руках волшебные палочки, лица взволнованны.

— Интересно, кто будет тренером? — сказала Гермиона, продираясь сквозь галдящую толпу поближе к подмосткам. — Может, Флитвик? Говорят, в молодости он был чемпионом по дуэлям на волшебных палочках.

— Да, было бы… — начал Гарри и осекся, огорченно махнув рукой: на подмостки вышел Златопуст Локонс в великолепной лиловой мантии, сопровождаемый Снеггом в черном будничном одеянии.

Локонс взмахнул рукой, требуя тишины.

— Подойдите поближе! Еще! Меня всем видно? Всем слышно? Прекрасно! Профессор Дамблдор одобрил мое предложение создать в школе Дуэльный клуб. Посещая клуб, вы научитесь защищать себя, если вдруг потребуют обстоятельства. А мой жизненный опыт подсказывает — такие обстоятельства не редкость. Читайте об этом в моих книгах. Ассистировать мне будет профессор Снегг, — белозубо улыбнувшись, вещал Локонс. — Он немного разбирается в дуэлях, как он сам говорит, и любезно согласился помочь мне. Сейчас мы вам продемонстрируем, как дуэлянты дерутся на волшебных палочках. О, не беспокойтесь, мои юные друзья, я верну вам профессора зельеварения в целости и сохранности.

— Вот было бы здорово, если бы они прикончили друг дружку! — шепнул Рон Гарри.

Снегг глянул на Локонса, криво усмехнувшись. А Локонс продолжал улыбаться.

«Я бы на край света убежал, — подумал Гарри, — взгляни Снегг на меня с такой усмешкой».

Дуэлянты повернулись друг к другу, изобразили приветствие: Локонс сделал реверанс, Снегг раздраженно кивнул. На манер шпаг подняли волшебные палочки.

— Вот было бы здорово, если бы они прикончили друг дружку! — шепнул Рон Гарри.

Снегг глянул на Локонса, криво усмехнувшись. А Локонс продолжал улыбаться.

«Я бы на край света убежал, — подумал Гарри, — взгляни Снегг на меня с такой усмешкой».

Дуэлянты повернулись друг к другу, изобразили приветствие: Локонс сделал реверанс, Снегг раздраженно кивнул. На манер шпаг подняли волшебные палочки.

— Обратите внимание, как держат палочки в такой позиции, — объяснял Локонс притихшим ученикам. — На счет «три» произносятся заклинания. Смертоубийства, разумеется, не будет.

— Раз, два, три…

Палочки взметнулись, и Снегг воскликнул:

— Экспеллиармус!

Блеснула ослепительно яркая молния, Локонса отбросило к стене, он съехал по ней и распластался на подмостках.

Малфой и другие слизеринцы захихикали. Гермиона встала на цыпочки и в испуге прижала ладонь ко рту.

— Он жив? — прошептала она.

— Да хоть бы и нет! — дружно ответили Рон с Гарри.

Локонс, без шляпы, с развившимися кудрями кое-как поднялся на ноги.

— Отличный посыл! — сказал он. — Профессор Снегг применил заклинание Разоружения, и, как видите, я лишился моего оружия. Благодарю вас, мисс Браун! Без палочки я как без рук Браво, профессор Снегг, браво! Вы уж простите меня, проще простого было бы разгадать ваш замысел и отразить удар. Но ученикам очень полезно увидеть… — Снегг позеленел от злости, и Локонс поспешил добавить: — На этом показательная часть окончена. Перейдем непосредственно к учебной тренировке.

Я сейчас разобью вас на пары. Профессор Снегг, будьте любезны, помогите мне.

Против Джастина Финч-Флетчли Локонс поставил Невилла, а Снегг подошел к Гарри с Роном.

— Подходящий случай разбить неразлучную парочку. Уизли сражается с Финниганом. Поттер…

Гарри, не долго думая, встал против Гермионы.

— Э-э, нет! — возразил Снегг с холодной улыбкой. — Мистер Малфой, подойдите сюда. Посмотрим, как знаменитый Гарри Поттер сразится с вами. А вы, мисс Грэйнджер, встаньте против мисс Булстроуд.

Малфой, высокомерно улыбнувшись, встал, куда сказано. Плотная, с тяжелой челюстью девочка, точь-в-точь злая колдунья из книги «Каникулы с каргой», заняла место против Гермионы. Гермиона улыбнулась ей, но та презрительно вздернула нос.

— Обменяйтесь приветствиями! — скомандовал с подмостков Локонс.

Гарри и Малфой, не сводя друг с друга глаз, кивнули.

— Палочки на изготовку! На счет «три» попытайтесь разоружить противника. Только разоружить, никакого насилия. Раз… два… три!

Гарри занес палочку, но Малфой опередил его, начав бой на счет «два». Гарри словно кочергой по голове огрели. Он пошатнулся, но устоял на ногах и, направив палочку на Малфоя, крикнул:

— Риктусемпра!

Серебряная молния поразила Малфоя в живот, он громко икнул и скрючился.

— Я сказал, никакого насилия! — испуганно завопил Локонс, увидев поверх голов, как Малфой осел на пол.

Гарри наслал на Малфоя щекотку, и того стало корчить от неукротимого смеха. Лежачего не бьют, мелькнуло в голове у Гарри, и он опустил палочку. Малфой, переведя дух, этим воспользовался и направил палочку на ноги Гарри.

— Таранталлегра! — воскликнул он. И Гарри пустился в бесконечный пляс.

— Прекратить! Сейчас же прекратить! — безуспешно надрывался Локонс.

И тут вмешался Снегг — применил соответствующее заклинание.

— Фините инкантатем! — приказал он.

И ноги Гарри прекратили выписывать кренделя, а багровый Малфой перестал умирать от смеха.

Противники оглядели сцену сражения, окутанную зеленоватой дымкой. Невилл и Джастин лежали на полу, почти бездыханные. Бледный как мертвец Симус парил в воздухе, а Рон приносил ему извинения за действия своей палочки-инвалидки. Гермиона с Милисентой все еще сражались, правда врукопашную, побросав палочки на пол. Гарри поспешил на помощь и еле оттащил от Гермионы ее противницу: она была раза в два тяжелее его.

— Ох, ох, ох! — бегал от одного дуэлянта к другому Локонс. — Вставайте, МакМиллан! Осторожнее, мисс Фосетт! Крепче прижмите, Бут, и кровь остановится… Пожалуй, лучше начать с защиты. — Он растерянно взглянул на Снегга, но, увидев в его глазах стальной блеск, справился с собой и сказал твердым голосом: — Приглашаю двух добровольцев. Долгопупс, Финч-Флетчли, не хотите ли попробовать?

— Неудачная мысль, профессор Локонс, — подошел Снегг, похожий в своей черной мантии на огромную, зловещую летучую мышь. — Долгопупс самым простым заклинанием способен натворить таких бед, что останки Финч-Флетчли придется нести в больницу в спичечном коробке.

Розовощекий, круглолицый Невилл залился краской.

— Я бы предложил Малфоя и Поттера, — коварно усмехнулся Снегг.

— Вот и отлично! — Локонс взмахом руки пригласил Драко и Гарри в центр зала. Толпа расступилась.

— Драко делает выпад волшебной палочкой, а ты, Гарри, ответь ему вот таким приемом.

И Локонс стал рисовать в воздухе узор, но выронил палочку. Снегг усмехнулся, Локонс поднял палочку и укоризненно покачал головой:

— Ишь, проказница! Как расшалилась сегодня!

Снегг что-то шепнул на ухо Малфою, тот с гаденькой улыбкой кивнул. Гарри это заметил и попросил Локонса повторить защитный прием.

— А-а, струсил! — прошептал Малфой так, чтобы Локонс не слышал.

— Еще чего! — процедил Гарри сквозь зубы. Локонс похлопал Гарри по плечу.

— Понял прием? Повтори, пожалуйста!

— Уронить палочку?

Но Локонс уже не слушал.

— Три… два… один!

Малфой мгновенно взмахнул палочкой и крикнул:

— Серпенсортиа!

Раздался звук, похожий на выстрел. На глазах ошеломленного Гарри из палочки Малфоя вылетела длинная черная змея и шлепнулась на пол. Зрители, стоявшие впереди, отпрянули в ужасе. Кто-то истошно закричал.

— Стойте смирно, Поттер, — с наигранным добродушием произнес Снегг, наслаждаясь растерянностью Гарри. — Я ее сейчас уберу.

— Нет уж, позвольте, я! — вмешался Локонс и устремил на змею свою палочку.

Но змея не исчезла, она взмыла в воздух и опять шлепнулась на пол. Зашипела, скользнула к Джастину Финч-Флетчлй, приподнялась на хвосте и разинула пасть, готовясь к броску.

И тут произошло нечто странное. Гарри ни с того ни с сего — потом он и сам не мог ничего объяснить — рванулся с места и заорал на змею:

— Пошла прочь!

О чудо! Толстая черная змея послушно опустилась, свилась в кольцо, точно пустой садовый шланг, и уставилась неподвижным взглядом на Гарри. Гарри осмелел, он почему-то был уверен, что змея больше ни на кого не бросится.

Улыбнулся и посмотрел на Джастина, ожидая удивления, благодарности, но встретил взгляд, полный ужаса и неприязни.

— Устроил тут представление! — воскликнул тот и пулей выскочил из зала.

Снегг подошел к змее, взмахнул волшебной палочкой, и змея растворилась в маленьком черном облаке. Профессор Снегг сощурился, явно размышляя о чем-то. Гарри от его взгляда сделалось не по себе. Вокруг все шептались, кто-то сзади дернул его за мантию.

— Идем! — раздался у него над ухом голос Рона. — Скорее идем отсюда.

И повел Гарри из зала. Гермиона не отставала от них ни на шаг. У дверей толпа расступилась, как будто шел прокаженный. Гарри не мог ничего понять. Рон с Гермионои как воды в рот набрали. И только в Общей гостиной, усевшись в кресла, друзья начали разговор.

— Так ты, значит, змееуст, — сказал Рон.

— Кто-кто? — не понял Гарри.

— Змееуст. Змееязычный волшебник То есть умеешь говорить со змеями. Почему ты нам этого не сказал?

— Я говорил с ними всего два раза. Первый раз в зоопарке. Напустил удава на Дадли. Удав мне сказал, что никогда не был в родной Бразилии. И я, непонятно как, выпустил его на волю. Я тогда еще не знал, что я волшебник.

— Удав тебе сказал, что никогда не был в Бразилии? — вытаращил глаза Рон. — И ты его понял?

— А что тут такого? Каждый волшебник понял бы.

— Ничего не каждый. Понимать змей — очень плохо.

— По-моему, ничего плохого! — возмутился Гарри. — Да что с вами? Если бы я не закричал на змею, она бы проглотила этого несчастного Финча.

— Так ты велел ей не трогать Джастина?

— Я приказал ей убраться прочь. Ты что, не слышал?

— Я слышал, как ты говорил по-змеиному, только не понял что. А Джастин, наверное, решил, что ты науськиваешь ее на него. Испугался и убежал.

Гарри не верил своим ушам.

— Выходит, я говорил совсем на другом языке? Да разве такое может быть? Говоришь на чужом языке, а слышишь, что на своем.

Рон покачал головой. Настроение у них с Гермионой было похоронное. А Гарри по-прежнему недоумевал.

— Да объясните же мне толком, что такого ужасного я сделал. Я ведь спас Джастина, помешал змее проглотить его. Не все ли равно, как мне это удалось?

— Не все равно. Ведь на змеином языке знаешь кто говорил? Салазар Слизерин. Именно поэтому змея на гербе его факультета, — сказала Гермиона.

Гарри был несказанно удивлен.

— Да, это так, — подтвердил Рон. — И теперь вся школа будет думать, что ты его прапрапраправнук!

— Никакой я не прапрапра! — вспылил Гарри.

— Как теперь это доказать? — уныло заметила Гермиона. — Слизерин жил тысячу лет назад. Все может быть.

Гарри не спал всю ночь. Он глядел сквозь неплотно задернутый полог, как за окном падает снег, и думал.

Может, и правда он какой-то там прапраправнук Слизерина. Своей родословной Гарри не знал. Дурсли запретили всякие разговоры о его родных.

Гарри попробовал прошептать что-нибудь на змеином языке — ничего не выходит. Наверно, только со змеями можно говорить по-змеиному. Даже с собой не получается.

«Но ведь я учусь в Гриффиндоре, — подумал Гарри. — Будь во мне кровь Слизерина, Шляпа не определила бы меня на этот факультет!»

В голове звякнул непрошеный колокольчик да ведь Шляпа-то и хотела послать тебя в Слизерин!

Гарри повернулся на другой бок Завтра на уроке травологии надо объяснить Джастину, что он не науськивал на него змею, а прогнал ее прочь. Как можно было в этом усомниться?! И он яростно ударил кулаком по подушке.

* * *К утру легкий снегопад, начавшийся ночью, превратился в настоящую вьюгу. И последний урок травологии в семестре был отменен: профессор Стебль хотела сама укутать мандрагоры, чтобы они скорее росли. Без них целебный настой для Миссис Норрис и Колина Криви не приготовишь.

Вместо урока трое друзей отправились в Общую гостиную Гриффиндора. Гарри сел у камина — его мучило, что он все еще не поговорил с Джастином. Рон с Гермионой играли в волшебные шахматы. Гермиона заметила, что Гарри расстроен, и проворонила своего коня. Слон Рона сбросил его с доски.

— Гарри, если тебя это так волнует, — сказала она, — пойди найди Джастина и поговори с ним.

Гарри вышел сквозь проем с портретом дамы и отправился на поиски Финч-Флетчли.

Из-за пурги за окнами в замке было темнее, чем обычно. Ежась от холода, мальчик шел мимо классов, прислушиваясь к тому, что делается за дверями. Профессор МакГонагалл распекала кого-то за серьезную провинность: приятели расшалились, и один обратил другого в барсука. Гарри так и подмывало заглянуть в класс, но он прошел мимо. Может, Джастин в библиотеке, раз отменили урок?

Несколько пуффендуйцев и правда сидели между высокими стеллажами в самом конце зала. Но, похоже, заняты они были не травологией. Сдвинув поближе головы, они что-то горячо обсуждали. Гарри не разобрал, есть ли среди них Джастин, и подошел поближе, но, услыхав, о чем разговор, свернул в соседнюю секцию Невидимости.

— Может, оно так, а может, и нет, — говорил какой-то толстый мальчик. — Но я посоветовал Джастину спрятаться у нас в спальне. Если Поттер и правда решил его погубить, пусть пока носа никуда не высовывает. Джастин вообще-то этого ожидал. Поттеру недавно стало известно, что он из маглов. Он сам проболтался, что должен был учиться в Итоне. Угораздило же его брякнуть такое наследнику Слизерина!

— Так ты, Эрни, думаешь, что это Гарри Поттер? — волнуясь, спросила светловолосая девочка, дергая себя за косички, перетянутые резинками.

— Ханна, — тоном учителя произнес толстый мальчик, — он — змееязычный волшебник, а это признак черного мага. Ты когда-нибудь слышала, чтобы добрый волшебник говорил на змеином языке? Знаешь, змееустом называли самого Слизерина!

Немного пошептались, и Эрни продолжал:

— Помнишь слова на стене? «Трепещите враги наследника!» Поттер не ладил с Филчем — и его кошка окоченела. На последнем матче он рассердился на Криви — как тот посмел снимать Гарри Поттера, лежащего в грязи. И, пожалуйста, Криви превращен в статую.

— Но ведь он такой славный, — робко возразила Ханна. — И это благодаря ему исчез Тот-Кого-Нельзя-Называть. Значит, в нем есть что-то хорошее.

Отвечая, Эрни почти перешел на шепот. Пуффендуйцы совсем сомкнули головы, и Гарри пришлось подкрасться поближе.

— Никто не знает, как он выжил в той схватке, — шептал толстый мальчик. — Он ведь был тогда совсем маленький. А Сами-Знаете-Кто с ним не справился, хотя наслал на всю семью страшное заклятие. Спастись мог только настоящий природный черный маг. Наверное, Темный Лорд потому и хотел его убить. Зачем ему соперник? Я думаю, сильнее Гарри Поттера мага нет!

Ну, это уже слишком! Гарри не выдержал и вышел из укрытия. Не будь он так зол, его бы позабавил вид заговорщиков. Как будто на них наложили заклинание Оцепенения. Эрни сделался белый как мел.

— Привет, — как ни в чем не бывало поздоровался Гарри. — Вы не видели Джастина?

Кажется, самые страшные опасения пуффендуйцев оправдались! Все они с ужасом уставились на Эрни.

— Зачем он тебе? — спросил тот дрогнувшим голосом.

— Хочу ему объяснить, что на самом деле произошло в Дуэльном клубе.

Закусив побелевшую губу, Эрни поглубже вздохнул и выпалил:

— Мы все там были и сами все видели.

— Значит, вы видели, что змея по моему слову отступила.

— Я только слышал, как ты говорил по-змеиному, — упорствовал Эрни. — А это язык темных сил. Ты наверняка велел змее проглотить Джастина.

— Ничего подобного! Вы просто рехнулись! — звенящим от гнева голосом воскликнул Гарри. — Я его спас!

— Может, так, а может, и нет. На всякий случай хочу сообщить тебе, что я чистокровный волшебник в десятом колене.

— Мне все равно, магл ты или волшебник Я лично против маглов ничего не имею.

— Но я слышал, ты ненавидишь маглов, у которых живешь.

— Пожил бы ты с ними хоть месяц, ты бы еще не так их возненавидел.

С этими словами Гарри повернулся на каблуках и стрелой вылетел из библиотеки. Миссис Пинс в это время протирала золоченый переплет старинного фолианта и, увидев мчавшегося по библиотеке Гарри, проводила его неодобрительным взглядом.

Гарри не знал, куда его несут ноги. Ничего не видя перед собой, он врезался в кого-то очень большого, отлетел назад и упал навзничь. Поднял голову и сейчас же узнал великана. Это был Хагрид. Кто еще мог загородить коридор от стены до стены! Он был в кротовой шубе, в толстых перчатках и вязаной наподобие шлема шапке, которая оставляла открытыми только глаза. В огромных ручищах он нес мертвого петуха.

— Привет, Хагрид!

— Чой-то ты не на уроке? — Хагрид стянул с головы шапку.

— Отменили. — Гарри поднялся с пола. — А ты что тут делаешь?

— Второй петух за полгода! Не то… ну… лиса безобразит, не то окаянный гоблин. Иду к Дамблдору, пусть дозволит заколдовать курятник. А у тебя все в порядке? — Хагрид взглянул на Гарри из-под лохматых, запорошенных снегом бровей. — Чой-то ты такой красный?

У Гарри язык не повернулся пересказать только что подслушанный разговор.

— Да, так. Ну, я пойду. У нас сейчас трансфигурация, надо взять учебник. И он побежал дальше. В голове у него вертелись слова Эрни: «Джастин вообще-то этого ожидал. Поттеру недавно стало известно, что он магл».

Гарри поднялся по лестнице, свернул в темный коридор: порывом ветра распахнуло окно и задуло факелы. Он несся по коридору сломя голову и вдруг обо что-то споткнулся. Нагнувшись, он, к своему ужасу, увидел, что на полулежит без движения Джастин, устремив в потолок остекленевшие от ужаса глаза. А рядом — как странно! — Почти Безголовый Ник, но не туманно-прозрачный, как все духи, а словно измазанный сажей.

Гарри, часто-часто дыша, выпрямился, сердце было готово выпрыгнуть из грудной клетки. Он очумело повертел головой: в коридоре пусто, только от тел бежит прочь длинная вереница пауков, а из-за закрытых дверей глухо доносятся голоса учителей.

Немедленно беги отсюда, Гарри! Чтобы никто не узнал, что ты был здесь, увидел их первым. Но разве можно их так оставить? Нужно позвать на помощь. Но кто поверит, что это не его рук дело!

У Гарри ноги приросли к полу. Одна из дверей с треском распахнулась, и в коридор вылетел Пивз.

— А, потный Поттер! — пролетая мимо, он задел очки Гарри, и они съехали у него с носа. — Что это он тут делает? От кого прячется?

Полтергейст подпрыгнул, сделал кувырок и повис вниз головой. Взгляд его упал на поверженных — Джастина и Почти Безголового Ника. Пивз перевернулся, поглубже вдохнул и, не успел Гарри вымолвить слова, заорал что есть мочи:

— Нападение! Опять нападение! Спасайтесь, люди и духи! Спасайтесь, кто может!

Бах! Бах! Бах! Одна за другой распахнулись двери. В коридор высыпали ученики. Джастина чуть не раздавили, Гарри прижали к стене, а по Нику ступали как по пустому месту. Наконец учителям удалось угомонить возбужденных ребят. Прибежала профессор МакГонагалл со своим классом (у одного из учеников волосы на голове были все еще в черно-белую полоску, как у зебры). Громким хлопком из волшебной палочки она заставила всех замолчать и приказала разойтись по кабинетам. В этот миг в притихшую толпу ворвался тот самый Эрни из библиотеки без кровинки в лице.

— Попался! — Он ткнул пальцем в Гарри.

— Сейчас же замолчите, МакМиллан, — призвала его к порядку профессор трансфигурации.

Паривший под потолком Пивз широко улыбался, обозревая происходящее. Он любил переполох и вообще всякую свару. Учителя наклонились над распростертыми телами. Пивз тут же сочинил песенку:

Гарри Поттер, ты злодей, Убивец духов и людей!

— Прекрати, Пивз, — прикрикнула на полтергейста профессор.

Пивз отлетел подальше и показал Гарри язык.

Профессор Флитвик и профессор Синистра с кафедры звездочетов осторожно подняли и понесли Джастина в больничное крыло. А вот с Почти Безголовым Ником вышла заминка: как понесешь привидение? Задачу решила профессор МакГонагалл — наколдовала из воздуха большущий веер, дала его Эрни и объяснила, как им действовать. Гордый Эрни замахал веером, и черный призрак, как воздушный корабль, поплыл наверх к месту своего обитания. В коридоре остались только Гарри и профессор МакГонагалл.

— Пойдемте, Поттер, — сказала она.

— Профессор, это не я.

— Не мне это решать.

Молча двинулись по коридору, свернули за угол и остановились у огромной уродливой горгульи.

— Лимонный шербет! — произнесла МакГонагалл волшебный пароль.

Стена с гаргульей раздвинулась, открывая проход. У Гарри все внутри дрожало от страха. Но увиденное так поразило его, что дрожь прекратилась. Перед ним бежала вверх винтовая лестница. Вдвоем они шагнули на ступеньку, и стена сзади сомкнулась. Лестница довольно быстро двигалась по спирали, и у Гарри немного закружилась голова. Скоро они очутились перед тяжелой дверью, рядом с которой висел латунный молоток в виде грифона. Гарри сразу понял — здесь живет Дамблдор.

Глава 11 - ДУЭЛЬНЫЙ КЛУБ Chapter 11 - DUEL CLUB

Проснувшись в воскресенье утром, Гарри обнаружил, что кости у него выросли, но двигалась рука все еще плохо. Waking up on Sunday morning, Harry found that his bones had grown, but his hand was still moving poorly. Herättyään sunnuntaiaamuna Harry huomasi, että hänen luunsa olivat kasvaneet takaisin, mutta hänen kätensä liikkui edelleen huonosti. За окном светило зимнее солнце. Outside, the winter sun shone. Сев на постели, Гарри увидел, что кровать, где лежал Колин, отгорожена ширмой. Sitting up in bed, Harry saw that the bed where Colin lay was screened off. Harry nousi sängylle ja näki, että sänky, jossa Colin makasi, oli suojattu kuvaruudulla. Мадам Помфри, заметив, что Гарри проснулся, принесла завтрак, и, пока Гарри левой рукой неуклюже ел овсяную кашу, она сгибала и разгибала другую руку и каждый палец в отдельности. Madam Pomfrey, noticing that Harry was awake, brought breakfast, and as Harry clumsily ate oatmeal with his left hand, she flexed and extended her other arm and each finger individually. Madam Pomfrey, joka huomasi Harryn olevan hereillä, toi aamiaista, ja kun Harry söi kaurapuuroaan kömpelösti vasemmalla kädellään, hän taivutti ja irrotti Harryn toisen käden ja jokaisen sormen erikseen.

— Ты здоров, — объявила мадам Помфри. "You're well," Madam Pomfrey announced. — Позавтракаешь и можешь идти. - Have breakfast and you can go. - Syö aamiainen ja voit mennä.

Гарри поскорее оделся и побежал в башню Гриффиндора рассказать друзьям о Добби и Колине. Harry quickly dressed and ran to the Gryffindor tower to tell his friends about Dobby and Colin. Но Рона с Гермионой в Общей гостиной не было. But Ron and Hermione weren't in the Common Room. Куда же они запропастились? Where did they disappear to? Minne he menivät? Им что, неинтересно, как у него рука? Are they not interested in how his hand is? Eivätkö he välitä hänen kädestään?

В коридоре Гарри налетел на Перси Уизли, выходившего из библиотеки. In the corridor, Harry bumped into Percy Weasley, who was leaving the library. Käytävällä Harry törmäsi Percy Weasleyyn, joka oli tulossa kirjastosta.

— Привет, Гарри, — тепло улыбнулся староста. - Hei, Harry, päällikkö hymyili lämpimästi. — Отлично ты вчера сыграл, просто отлично! - You played great yesterday, just great! Заработал пятьдесят очков! Earned fifty points! Viisikymmentä pistettä! Теперь Гриффиндор ведет в соревновании между факультетами. Now Gryffindor leads the competition between houses.

Гарри кивнул. Harry nodded.

— Ты Рона с Гермионой не видел? Avez-vous vu Ron et Hermione ? — спросил он.

— Нет, — посерьезнел Перси. "Non," dit Percy sérieusement. — Надеюсь, Рона не занесло опять в туалет девочек. I hope Ron didn't get swept into the girls' bathroom again. - Toivottavasti Ron ei joutunut taas tyttöjen vessaan. J'espère que Ron n'a pas encore été emporté dans la salle de bain des filles.

Гарри натянуто улыбнулся, подождал, пока Перси скроется за углом, и помчался прямо туда. Harry forced a smile, waited for Percy to disappear around the corner, and rushed straight there. Harry hymyili vaivautuneesti, odotti, kunnes Percy katosi kulman taakse, ja ryntäsi suoraan sinne. Harry se força à sourire, attendit que Percy disparaisse au coin de la rue et se précipita directement là-bas. Harry gav ett ansträngt leende, väntade tills Percy försvunnit runt hörnet och rusade raka vägen dit. Оглянувшись, нет ли кого поблизости, шмыгнул в убежище Плаксы Миртл и услышал голоса друзей. Glancing around to see if anyone was nearby, he darted into Moaning Myrtle's hideout and heard the voices of his friends. Hän katseli ympärilleen nähdäkseen, oliko ketään paikalla, hiipi Crybaby Myrtlen piilopaikkaan ja kuuli ystäviensä äänet.

— Это я, — сказал он, плотно затворив за собой дверь. "It's me," he said, shutting the door tightly behind him. - Se olen minä", hän sanoi ja sulki oven tiukasti takanaan.

В одной из кабинок что-то упало, раздался всплеск, Гермиона ахнула и выглянула в щелочку. Something fell in one of the booths, there was a splash, Hermione gasped and looked out through the crack. Jokin putosi yhteen koppiin, siitä kuului roiskahdus, Hermione haukkoi henkeään ja katsoi ulos raosta.

— Ну и напугал ты нас! Well, you scared us! - Säikäytit meidät melkoisesti! Заходи скорее. Come soon. Tule pian sisään. Как твоя рука? Miten kättäsi vaivaa?

— Как новая, — ответил Гарри и втиснулся в кабинку. "Like new," Harry replied and squeezed into the booth. - Kuin uusi", Harry vastasi ja puristui koppiin. "Comme neuf," répondit Harry, et il se glissa dans la cabine.

На унитазе стоял старый, помятый котел, под ним что-то потрескивало. There was an old, dented boiler on the toilet bowl, something crackled under it. Pöntön päällä oli vanha, rähjäinen kattila, jonka alla rätisi jotain. Огонь, догадался Гарри. Fire, Harry thought. Маленькие, не боящиеся воды костерки — конек Гермионы. Small fires that are not afraid of water are Hermione's strong point. Pienet, vedelle turvalliset nuotiot ovat Hermionen erikoisalaa. Les petits feux qui n'ont pas peur de l'eau sont le point fort d'Hermione. Он с трудом закрыл дверь. He closed the door with difficulty. Hän sulki oven vaikeuksin. Тесновато, конечно, зато безопасно. Cramped, of course, but safe. Se on hieman tiukka, mutta turvallinen.

— Мы хотели пойти к тебе сразу же после завтрака. We wanted to go to your place right after breakfast. - Halusimme mennä luoksesi heti aamiaisen jälkeen. Но потом решили немедленно заняться Оборотным зельем, — объяснил Рон. But then they decided to get into the Polyjuice Potion immediately,” Ron explained. Mutta sitten he päättivät tehdä ihmissusirohdon heti", Ron selitti. Mais ensuite, ils ont décidé de se lancer immédiatement dans la potion de polynectar », a expliqué Ron.

Гарри начал было рассказывать про Колина, но Гермиона его перебила. Harry started talking about Colin, but Hermione interrupted him. Harry alkoi puhua Colinista, mutta Hermione keskeytti hänet.

— Мы все знаем. Слышали, как МакГонагалл говорила утром с профессором Флитвиком. Heard McGonagall talking to Professor Flitwick this morning. Kuulin McGonagallin puhuvan professori Flitwickin kanssa tänä aamuna. Потому и решили поскорее заняться зельем. That's why we decided to get into potion as soon as possible.

— Надо срочно выведать, не Малфой ли за этим стоит, — нахмурился Рон. "We need to find out if Malfoy is behind this," Ron frowned. - Meidän on selvitettävä, onko Malfoy tämän takana", Ron nyrpisti otsaansa. — Малфой после матча в ярости. Malfoy is furious after the match. - Malfoy on raivoissaan ottelun jälkeen. Вот и отыгрался на Колине. So he played on Colin. Joten hän purki sen Coliniin.

— Но это еще не все, — продолжил свой рассказ Гарри, глядя, как Гермиона кидает спорыш пучок за пучком в дымящийся котел. "But that's not all," Harry continued as he watched Hermione toss bunch after bunch of knotweed into the smoking cauldron. - Mutta siinä ei ole vielä kaikki", Harry jatkoi ja katseli, kun Hermione heitti kimpun kerrallaan sporeworttia höyryävään kattilaan. "Mais ce n'est pas tout," continua Harry alors qu'il regardait Hermione lancer bouquet après bouquet de renouée dans le chaudron fumant. — Ночью ко мне приходил Добби. “Dobby came to see me last night. - Dobby tuli yöllä tapaamaan minua.

Сидевшие на корточках Рон с Гермионой удивленно подняли головы. Ron and Hermione, who were squatting, looked up in surprise. Ron ja Hermione, jotka olivat kyykyssä, katsoivat yllättyneinä ylös. И Гарри подробно рассказал все, что ему Добби поведал, прибавив еще и то, о чем, по его мнению, Добби умолчал. And Harry recounted in detail everything Dobby had told him, adding also what he thought Dobby had left out. Harry kertoi yksityiskohtaisesti kaiken, mitä Dobby oli kertonut hänelle, ja lisäsi vielä sen, mitä hän uskoi Dobbyn jättäneen kertomatta. Друзья от изумления раскрыли рты. The friends opened their mouths in amazement. Ystävät avasivat suunsa hämmästyksestä.

— А раньше когда-нибудь Тайную комнату открывали? “Has the Chamber of Secrets ever been opened before?” - Onko Salaisuuksien kammio koskaan avattu aiemmin? — спросила Гермиона.

— Все сходится! - Everything fits! - Se kaikki lasketaan yhteen! — ликовал Рон. - Ron cheered. — В тот раз Комнату открыл Люциус Малфой. Lucius Malfoy opened the Room that time. - Tuolloin huoneen avasi Lucius Malfoy. Он ведь тоже учился в Хогвартсе. He also went to Hogwarts. Hänkin kävi Tylypahkan, eikö niin? Знать бы только, что там за чудище. I just wish I knew what the monster was. Kunpa vain tietäisin, mikä se peto oli. Неужели все это время никто его не видел? Has anyone seen him all this time? Eikö kukaan ollut nähnyt häntä koko tämän ajan? Ведь оно явно рыщет по всему замку. After all, it is clearly prowling around the castle. Koska se selvästi kiertelee ympäri linnaa.

— Может, это чудище-невидимка, — предположила Гермиона и палкой затолкала пиявок поглубже в кипящее варево. "Maybe it's an invisible monster," Hermione suggested, and pushed the leeches deeper into the boiling brew with a stick. - Ehkä se on näkymätön hirviö", Hermione ehdotti ja työnsi tikulla iilimatoja syvemmälle kiehuvaan keittoon. "Peut-être que c'est un monstre invisible," suggéra Hermione, et enfonça les sangsues plus profondément dans le breuvage bouillant avec un bâton. — А может, это оборотень? - Voisiko se olla ihmissusi? Возьмет и превратится, например, в рыцарские доспехи. Take and turn, for example, into knightly armor. Se muuttuu kuin ritarin haarniskaksi. Я читала про упырей-хамелеонов. J'ai lu sur les goules caméléons.

— Поменьше бы ты читала, — заметил Рон, подсыпая сушеных златоглазок. “You should read less,” said Ron, sprinkling some dried lacewings. - Toivoisin, että lukisit vähemmän, Ron huomautti ja sujautti kuivattuja pitsisiipiä. Скомкал из-под них пакет и глянул на Гарри. He crumpled the package from under them and looked at Harry. Hän rypisti pussin alta ja katsoi Harrya. — Так, значит, это Добби не пустил нас на поезд и сломал тебе руку, — покачал он головой. “So it was Dobby who kept us out of the train and broke your arm,” he shook his head. - Se oli siis Dobby, joka piti meidät poissa junasta ja mursi käsivartesi", hän pudisti päätään. — Если он будет и дальше так тебя спасать, то, глядишь, чего доброго, и прикончит. - Wenn er dich weiterhin so rettet, wird er dich wahrscheinlich töten. - If he continues to save you like this, then, you see, what good, and will kill you. - Jos hän jatkaa pelastamistasi tällä tavalla, hän luultavasti tappaa sinut.

* * *К понедельнику известие, что на Колина кто-то напал и он окаменелый лежит в больнице, облетело всю школу. * * * By Monday, the news that someone attacked Colin and he was petrified in the hospital spread throughout the school. * Maanantaihin mennessä uutinen siitä, että Colinin kimppuun oli hyökätty ja että hän makasi kivettyneenä sairaalassa, oli levinnyt koko koulussa. * * * Lundi, la nouvelle que quelqu'un avait attaqué Colin et qu'il était pétrifié à l'hôpital s'était répandue dans toute l'école. Пошли самые невероятные толки, один страшнее другого. The most incredible rumors went on, one more terrible than the other. Uskomattomimmat huhut, toinen toistaan pelottavampia. Первокурсники боялись ходить в одиночку, не ровен час кто-нибудь нападет. The first-year students were afraid to walk alone, no matter the hour someone would attack. Fuksit eivät uskaltaneet kävellä yksin, jos joku olisi hyökännyt kimppuun.

На Джинни лица не было, она ведь сидела с Колином за одной партой. There was no face on Ginny, after all, she was sitting with Colin at the same desk. Ginnyn kasvoja ei näkynyt, istuihan hän Colinin kanssa saman pöydän ääressä. Фред и Джордж развлекали ее на собственный лад. Fred and George entertained her in their own way. Fred ja George viihdyttivät häntä omalla tavallaan. То обрастут мехом, то покроются нарывами и выскочат из-за статуй. Now they will grow fur, then they will become covered with abscesses and jump out from behind the statues. Niille kasvaa turkki tai kiehkurat ja ne putkahtavat esiin patsaiden takaa. Довели до того, что ей стали сниться кошмары. It got to the point where she started having nightmares. Se meni siihen pisteeseen, että hän näki painajaisia. C'est arrivé au point où elle a commencé à faire des cauchemars. Узнав про их проделки, Перси обещал написать домой. Upon learning of their tricks, Percy promised to write home. Kuultuaan heidän tempauksistaan Percy lupasi kirjoittaa kotiin. И братья стали придумывать для сестры развлечения попроще. And the brothers began to invent simpler entertainment for their sister. Niinpä veljekset alkoivat keksiä siskolleen yksinkertaisempia viihdykkeitä.

В тайне от учителей началась повальная торговля талисманами, амулетами и прочими оберегалками. Secretly from the teachers, a wholesale trade in talismans, amulets and other charms began. Salassa opettajilta alkoi laajalle levinnyt kauppa talismaaneilla, amuleteilla ja muilla amuleteilla. Невилл Долгопупс запасся огромной луковицей, хорошо заточенным красным кристаллом и гнилым хвостом головастика, хотя гриффиндорцы убеждали его, что ему ничто не грозит — ведь он чистокровный волшебник. Neville Longbottom stocked up on a huge onion, a well-sharpened red crystal and a rotten tadpole tail, although the Gryffindors assured him that nothing threatened him - he was a purebred wizard. Neville Dolgopups oli varastanut itselleen valtavan sipulin, hyvin teroitetun punaisen kristallin ja mädäntyneen tadpolin hännän, vaikka Rohkelikot olivat vakuuttaneet hänelle, ettei hän ollut vaarassa - olihan hän puhdasverinen velho.

— Да, но первый был Филч, — дрожал от страха Невилл. “Yes, but Filch was the first,” Neville trembled with fear. - Niin, mutta ensimmäinen oli Filch", Neville vapisi pelosta. — А ведь все знают, что я тоже почти сквиб. "And everyone knows I'm almost a squib, too." - Ja kaikki tietävät, että minäkin olen melkein räpylä.

* * *На второй неделе декабря профессор МакГонагалл составила список желающих остаться в школе на Рождество. * * * In the second week of December, Professor McGonagall made a list of people who wanted to stay at school for Christmas. * * * * * * * * Joulukuun toisella viikolla professori McGonagall laati listan niistä, jotka halusivat jäädä kouluun jouluksi. Среди них были Гарри, Рон и Гермиона. Among them were Harry, Ron and Hermione. Heidän joukossaan olivat Harry, Ron ja Hermione. Малфой, они слышали, тоже решил остаться. Malfoy, they heard, had decided to stay as well. Очень подозрительно, зато легче будет применить Оборотное зелье и выудить из него тайну. Very suspicious, but it will be easier to use the Polyjuice Potion and extract the secret from it. Hyvin epäilyttävää, mutta on helpompaa käyttää käänteisjuomaa ja saada salaisuus irti hänestä.

Зелье было уже наполовину готово: не хватало только рога двурога и шкуры бумсланга. The potion was already half done: all that was missing was the horn of the bicorn and the skin of the boomslang. Taikajuoma oli jo puolivalmis: puuttui vain kaksisarvisen miehen sarvi ja boomslangin nahka. Они хранились в кабинете Снегга. They were kept in Snape's office. Niitä säilytettiin Snapen toimistossa. А по мнению Гарри, лучше встретить лицом к лицу чудище из Тайной комнаты, чем попасться в лапы профессора зельеварения. And in Harry's opinion, it's better to face the monster from the Chamber of Secrets than to fall into the clutches of the Potions Professor. Harryn mielestä oli parempi kohdata Salaisuuksien kammion hirviö kuin joutua taikajuomaprofessorin kynsiin.

— Надо придумать отвлекающий маневр, — в четверг утром заявила Гермиона. "We need to come up with a distraction," Hermione said on Thursday morning. - Meidän on keksittävä jokin harhautus", Hermione ilmoitti torstaiaamuna. — Его урок после обеда. — His lesson after dinner. - Hänen oppituntinsa tänään iltapäivällä. Вот тогда и можно залезть к нему в кабинет. That's when you can climb into his office. Silloin pääset hänen toimistoonsa.

У Гарри с Роном эти слова восторга не вызвали. Harry and Ron weren't thrilled by these words. Harry ja Ron eivät innostuneet näistä sanoista.

— Красть буду я, — спокойно предложила Гермиона. "I'll steal," Hermione offered calmly. - Minä hoidan varastamisen", Hermione ehdotti rauhallisesti. — Если вы попадетесь, вас исключат из школы. If you get caught, you will be expelled from school. А за мной пока никаких провинностей нет. And so far I have no faults. Eikä minulla ole toistaiseksi mitään rikosrekisteritietoja. Ваша задача — устроить минут на пять небольшой переполох. Your task is to make a small commotion for five minutes. Tehtäväsi on aiheuttaa pientä hämminkiä noin viiden minuutin ajan.

Гарри нервно хихикнул. Harry chuckled nervously. Устроить переполох на уроке Снегта! Cause a commotion in Snowt's class! Да Это хуже, чем тыкать палкой в глаз дремлющего дракона. Yes. It's worse than poking a dormant dragon in the eye with a stick. Se on pahempaa kuin tikun työntäminen uinuvan lohikäärmeen silmään.

Уроки зельеварения проходили в одном из больших подземных залов. Potions lessons were held in one of the large underground halls. Taikajuomatunnit pidettiin yhdessä suurista maanalaisista saleista. Сегодняшний ничем не отличался от предыдущих. Today's is no different from the previous ones. Tämänpäiväinen ei eronnut aiemmista. Снегг дал задание приготовить Раздувающий раствор. Snape gave the task to prepare the Blowing Solution. Snape antoi tehtäväksi valmistaa turvotusliuoksen. На столах поблескивают латунные весы и банки со всякой гадостью, между столами парят котлы-самоварки. Brass scales and jars of all sorts of filth gleam on the tables, samovar boilers soar between the tables. Pöydillä kiiltelee messinkisiä vaakoja ja kaikenlaista sontaa sisältäviä purkkia, ja samovaaripannut kelluvat pöytien välissä. Снегг рыщет по классу, отпуская колкие замечания в адрес гриффиндорцев, слизеринцы одобрительно хихикают. Snape roams the classroom, making sarcastic remarks about the Gryffindors, the Slytherins giggling approvingly. Snape kierteli luokkahuoneessa ja teki irvailevia huomautuksia gryffindoreille, ja luihuaiset naureskelivat hyväksyvästi. Любимчик Снегга Драко Малфой исподтишка швыряется в Гарри и Рона сушеными рыбьими глазами, а Рон с Гарри знают: если они ответят тем же, наказание им обеспечено. Snape's pet Draco Malfoy surreptitiously throws dry fish eyes at Harry and Ron, and Ron and Harry know that if they respond in kind, they will be punished. Draco Malfoy, Snapen suosikki Draco, heittelee Harrya ja Ronia salaa kuivuneilla kalansilmillä, ja Ron ja Harry tietävät, että jos he kostavat, heitä rangaistaan.

У Гарри раствор вышел какой-то жидкий. Harry's solution came out some kind of liquid. Harryn liuos oli jotenkin juoksevaa.

Снегг ехидно посмеялся над его «водичкой», но Гарри и бровью не повел — ждал условного знака от Гермионы. Snape slyly laughed at his "water", but Harry did not raise an eyebrow - he was waiting for a conventional sign from Hermione. Snape nauroi ilkeästi hänen "vedelleen", mutta Harry ei kohottanut kulmakarvojaan - hän odotti Hermionelta varovaista merkkiä. Снегг перешел к очередной жертве, Невиллу Долгопупсу, и тут Гермиона едва заметно кивнула. Snape moved on to his next victim, Neville Longbottom, at which Hermione gave a barely perceptible nod. Snape siirtyi toiseen uhriin, Neville Longbottomiin, ja sitten Hermione nyökkäsi heikosti.

Гарри мгновенно спрятался за свой котел, достал из кармана хлопушку и поджег ее волшебной палочкой. Harry instantly hid behind his cauldron, took a firecracker out of his pocket and set it on fire with his wand. Harry piiloutui heti kattilan taakse, veti taskustaan klapin ja sytytti sen taikasauvallaan. Хлопушка зашипела, заискрилась. The cracker hissed, sparkled. Taputtaja sihisi, kipinöi. Гарри прицелился и отправил ее точно в котел Гойла. Harry took aim and sent it straight into Goyle's cauldron. Harry tähtäsi ja lähetti sen tarkasti Goylen kattilaan.

Раздался взрыв. There was an explosion. Варево Гойла окропило весь класс. Goyle's brew sprinkled the entire class. Goylen keittoa roiskui ympäri luokkahuonetta. Ученики закричали. The students screamed. Opetuslapset huusivat. Малфою залило лицо, и нос его стал надуваться как воздушный шар. Malfoy's face was flooded, and his nose began to inflate like a balloon. Malfoyn kasvot tulvivat ja hänen nenänsä alkoi täyttyä kuin ilmapallo. Гойл тыкался во все стороны, закрыл ладонями глаза, выросшие размером с тарелку. Goyle poked in all directions, covering his eyes, which had grown the size of a plate, with his palms. Goyle tökkäsi joka suuntaan ja peitti kämmenillään silmänsä, jotka olivat kasvaneet lautasen kokoisiksi. Снегг старался утихомирить класс, понять, что произошло. Snape tried to calm the class, to understand what had happened. Snape yritti hiljentää luokan, ymmärtää, mitä oli tapahtunut. Гермиона тем временем юркнула за дверь. Hermione meanwhile darted out the door. Hermione puolestaan hiipi ulos ovesta.

— Тише! Тише! — кричал Снегг. — Пострадавшие, подойдите ко мне, я приложу примочку. - Victims, come to me, I will apply a lotion. - Uhrit, tulkaa luokseni, levitän voidetta. Когда узнаю, кто это сделал… When I find out who did it...

Гарри чуть не расхохотался при виде Малфоя, который спешил к столу Снегга, согнувшись под тяжестью носа величиной с дыню. Harry almost burst out laughing at the sight of Malfoy hurrying over to Snape's table, hunched under the weight of a melon-sized nose. Harry melkein nauroi nähdessään Malfoyn kiirehtivän kohti Snapen pöytää ja taipuvan melonin kokoisen nenän painon alla. За Малфоем выстроилось еще полкласса: у кого рука выросла с хорошую дубину, у кого губы раздуло, так что слова не выговоришь. Another half of the class lined up behind Malfoy: one arm grew the size of a good club, one whose lips were swollen, so that the words could not be uttered. Puolet luokasta asettui Malfoyn taakse, jotkut kädet nuijan kokoisina, jotkut niin turvonneet huulet, etteivät pystyneet puhumaan. Пока суд да дело, Гермиона тихонько прокралась обратно в класс, за пазухой у нее что-то явно топорщилось. While the trial and the case, Hermione quietly crept back into the classroom, something clearly bristling in her bosom. Sillä aikaa kun tuomiota annettiin, Hermione hiipi hiljaa takaisin luokkahuoneeseen, jotain selvästi jäntevästi kolisevaa hänen jänteensä takana.

Настой против опухлости подействовал: щеки, носы, руки вернулись к своему естественному состоянию. The infusion against swelling worked: cheeks, noses, hands returned to their natural state. Снегг подошел к котлу Гойла и извлек оттуда кусок обгоревшей хлопушки. Snape walked over to Goyle's cauldron and pulled out a piece of charred firecracker. Класс испуганно притих. The class went silent in fear.

— Тот, кто это сделал, — прошипел Снегг, — может распрощаться со школой. "Whoever did this," Snape hissed, "may say goodbye to the school."

Гарри постарался изобразить на лице искреннее недоумение: Снегг буравил его подозрительным взглядом. Harry tried to show sincere bewilderment on his face: Snape bored him with a suspicious look. Harry yritti teeskennellä kasvoillaan aitoa hämmennystä, kun Snape katsoi häntä epäilevästi. Но тут, на счастье, прозвенел звонок и урок окончился. But then, fortunately, the bell rang and the lesson ended. Mutta sitten kello soi, ja tunti oli ohi.

— Он догадался, — сказал Гарри друзьям, когда они шли в убежище Плаксы Миртл. "He figured it out," Harry told his friends as they walked to Moaning Myrtle's hideout. - Hän arvasi sen", Harry kertoi ystävilleen, kun he kävelivät Crybaby Myrtlen piilopaikalle. — Даю голову на отсечение, догадался. - Ich verwette meinen Kopf darauf, dass ich es erraten habe. - I give my head to cut off, I guessed. - Lyön vetoa, että arvasin sen.

Войдя в кабинку, Гермиона бросила в котелок порошки, добытые с риском для жизни, и стала сильно размешивать кипящее варево. Stepping into the booth, Hermione tossed the powders she had taken at the risk of her life into the cauldron and began vigorously stirring the simmering brew. Astuessaan karsinaan Hermione heitti elämänsä uhalla hankkimansa jauheet kattilaan ja alkoi sekoittaa kiehuvaa keitosta voimakkaasti.

— Ну вот и все, осталось подождать две недели, — улыбнулась она. “Well, that's all, it remains to wait two weeks,” she smiled. - No se siitä, täytyy vain odottaa kaksi viikkoa", hän hymyili.

— Снеггу не доказать, что это ты сделал, — уверил Рон Гарри. "Snake can't prove you did it," Ron assured Harry. - Snape ei voi todistaa, että sinä teit sen", Ron vakuutti Harrylle. — Пусть злится сколько хочет. “Let him get angry as much as he wants. - Anna hänen olla niin vihainen kuin hän haluaa.

— Мне все равно, от него так и так добра не жди, — сказал Гарри, глядя, как в котле булькает Оборотное зелье. “I don’t care, don’t expect any good from him anyway,” said Harry, watching the Polyjuice Potion gurgle in the cauldron. - En välitä, häneltä ei kuitenkaan voi odottaa mitään hyvää", Harry sanoi katsellessaan, kuinka ihmissusirohto kuplii padassa.

Войдя через неделю в Большой зал, трое друзей увидели у доски объявлений кучку учеников, читающих очередной пергамент. Entering the Great Hall a week later, the three friends saw a bunch of students at the bulletin board, reading yet another parchment. Astuessaan viikkoa myöhemmin suureen saliin kolme ystävää näki joukon oppilaita lukemassa toista pergamenttia ilmoitustaululla. Симус Финниган и Дин Томас замахали руками, подзывая их к доске. Seamus Finnigan and Dean Thomas waved their hands, beckoning them to the board. Seamus Finnigan ja Dean Thomas heiluttivat käsiään ja kutsuivat heidät pöydän ääreen.

— Открывается Дуэльный клуб! - The Dueling Club is open! Гениально! — восклицал Симус. — Сегодня первое собрание. “Today is the first meeting. Как раз кстати! Just by the way!

— Хочешь вызвать на дуэль чудовище? Would you like to challenge a monster to a duel? — пошутил Рон. joked Ron. Впрочем, новый клуб его тоже заинтересовал. However, he was also interested in the new club. Hän oli kuitenkin kiinnostunut myös uudesta seurasta.

— Идея неплохая, — сказал он Гарри и Гермионе по пути в столовую. "Not a bad idea," he said to Harry and Hermione as they made their way to the dining room. - Ei hullumpi ajatus", hän sanoi Harrylle ja Hermionelle matkalla ruokasaliin.

Друзья с ним согласились. Hänen ystävänsä olivat hänen kanssaan samaa mieltä. В восемь часов все трое вошли в Большой зал. Kello kahdeksan kaikki kolme astuivat suureen saliin. Обеденные столы были убраны, под бархатно-черным потолком горели свечи, вдоль одной стены возведены золотые подмостки. The dining tables were cleared, candles were burning under the velvety black ceiling, and a golden platform was erected along one wall. Ruokapöydät oli tyhjennetty, samettimustan katon alla paloivat kynttilät, ja yhdelle seinälle oli pystytetty kultaiset telineet. Собралась чуть ли не вся школа — в руках волшебные палочки, лица взволнованны. Almost the whole school gathered - magic wands in their hands, faces excited. Lähes koko koulu oli kokoontunut paikalle - sauvat kädessä, kasvot innoissaan.

— Интересно, кто будет тренером? - I wonder who will be the coach? — сказала Гермиона, продираясь сквозь галдящую толпу поближе к подмосткам. said Hermione, pushing her way through the noisy crowd towards the stage. - Hermione sanoi ja kahlasi väkijoukon läpi päästäkseen lähemmäs rakennustelineitä. — Может, Флитвик? Говорят, в молодости он был чемпионом по дуэлям на волшебных палочках. It is said that in his youth he was a wand dueling champion. Hänen sanotaan olleen nuoruudessaan mestarillinen sauvakamppailija.

— Да, было бы… — начал Гарри и осекся, огорченно махнув рукой: на подмостки вышел Златопуст Локонс в великолепной лиловой мантии, сопровождаемый Снеггом в черном будничном одеянии. “Yes, it would be…” Harry began and broke off with a disappointed wave of his hand: Zlatopust Lokons in a magnificent purple robe appeared on the stage, accompanied by Snape in black everyday attire. - Kyllä, se olisi..." Harry aloitti ja pysähtyi heiluttaen turhautuneena kättään, kun Zlatopustus Lokons, upeassa violetissa kaapussa, astui lavalle, ja häntä säesti Snape mustassa maallisessa kaapussa.

Локонс взмахнул рукой, требуя тишины. Lockhart waved his hand for silence. Lokons heilutti kättään vaatien hiljaisuutta.

— Подойдите поближе! - Tule lähemmäksi! Еще! Меня всем видно? Can everyone see me? Всем слышно? Kuuletko minua? Прекрасно! Wonderful! Профессор Дамблдор одобрил мое предложение создать в школе Дуэльный клуб. Professor Dumbledore approved my proposal to create a Dueling Club at the school. Professori Dumbledore hyväksyi ehdotukseni kaksintaistelukerhon perustamisesta kouluun. Посещая клуб, вы научитесь защищать себя, если вдруг потребуют обстоятельства. By visiting the club, you will learn how to defend yourself if circumstances suddenly require. Kerhoon osallistumalla opit puolustamaan itseäsi, jos olosuhteet sitä yhtäkkiä vaativat. А мой жизненный опыт подсказывает — такие обстоятельства не редкость. And my life experience tells me that such circumstances are not uncommon. Elämänkokemukseni kertoo, että tällaiset tilanteet eivät ole harvinaisia. Читайте об этом в моих книгах. Lue siitä kirjoistani. Ассистировать мне будет профессор Снегг, — белозубо улыбнувшись, вещал Локонс. Professor Snape will assist me,” Lockons said with a white-toothed smile. Professori Snape avustaa minua, Locons lähetti hymyillen. — Он немного разбирается в дуэлях, как он сам говорит, и любезно согласился помочь мне. “He knows a little about dueling, as he himself says, and has graciously agreed to help me. - Hän tietää hieman kaksintaistelusta, kuten hän itse sanoo, ja on ystävällisesti suostunut auttamaan minua. Сейчас мы вам продемонстрируем, как дуэлянты дерутся на волшебных палочках. Now we will show you how duelists fight with magic wands. Näytämme sinulle nyt, miten kaksintaistelijat taistelevat taikasauvoilla. О, не беспокойтесь, мои юные друзья, я верну вам профессора зельеварения в целости и сохранности. Oh, don't worry, my young friends, I will return the Potions Professor to you safe and sound. Älkää olko huolissanne, nuoret ystäväni, minä palautan teille taikajuomaprofessorin ehjänä ja terveenä.

— Вот было бы здорово, если бы они прикончили друг дружку! - Wäre es nicht toll, wenn sie sich gegenseitig fertig machen würden? "Wouldn't it be great if they could kill each other!" - Eikö olisi hienoa, jos he lopettaisivat toisensa? — шепнул Рон Гарри.

Снегг глянул на Локонса, криво усмехнувшись. Snape looked at Lockons with a wry smile. Snape vilkaisi Loconcea ja virnisti vinosti. А Локонс продолжал улыбаться. Ja Lokons jatkoi hymyilemistä.

«Я бы на край света убежал, — подумал Гарри, — взгляни Снегг на меня с такой усмешкой». I would run to the ends of the earth, thought Harry, if Snape looked at me with such a grin. "Juoksisin maailman ääriin", Harry ajatteli, "jos Snape katselisi minua tuolla virnistyksellä".

Дуэлянты повернулись друг к другу, изобразили приветствие: Локонс сделал реверанс, Снегг раздраженно кивнул. The duelists turned to each other, made a salutation: Lokons made a curtsey, Snape nodded irritably. Kaksintaistelijat kääntyivät toisiinsa päin ja tekivät tervehdyksen: Loconce kumartui, Snape nyökkäsi ärtyneesti. На манер шпаг подняли волшебные палочки. Magic wands were raised like swords. Taikasauvat nostettiin miekkojen tapaan.

— Вот было бы здорово, если бы они прикончили друг дружку! "Wouldn't it be great if they could kill each other!" - Eikö olisi hienoa, jos he lopettaisivat toisensa? — шепнул Рон Гарри.

Снегг глянул на Локонса, криво усмехнувшись. А Локонс продолжал улыбаться.

«Я бы на край света убежал, — подумал Гарри, — взгляни Снегг на меня с такой усмешкой». "Juoksisin maailman ääriin", Harry ajatteli, "jos Snape katselisi minua tuolla virnistyksellä".

Дуэлянты повернулись друг к другу, изобразили приветствие: Локонс сделал реверанс, Снегг раздраженно кивнул. The duelists turned to each other, made a salutation: Lokons made a curtsey, Snape nodded irritably. На манер шпаг подняли волшебные палочки.

— Обратите внимание, как держат палочки в такой позиции, — объяснял Локонс притихшим ученикам. “Pay attention to how the sticks are held in this position,” Lockons explained to the hushed students. - Huomatkaa, miten taikasauvat pidetään tässä asennossa", Locons selitti hiljaisille oppilaille. — На счет «три» произносятся заклинания. - On the count of "three" spells are pronounced. - Kun lasken kolmeen, loitsut heitetään. Смертоубийства, разумеется, не будет. There will be no death, of course. Tappamista ei tietenkään tapeta.

— Раз, два, три…

Палочки взметнулись, и Снегг воскликнул: The sticks went up, and Snape exclaimed:

— Экспеллиармус!

Блеснула ослепительно яркая молния, Локонса отбросило к стене, он съехал по ней и распластался на подмостках. There was a flash of blindingly bright lightning, Lockons was thrown against the wall, he slid down it and sprawled on the stage. Salama välähti häikäisevän kirkkaasti, ja Lokons heittäytyi seinää vasten, liukui sitä pitkin alas ja kaatui rakennustelineille.

Малфой и другие слизеринцы захихикали. Malfoy and the other Slytherins chuckled. Malfoy ja muut luihuaiset naureskelivat. Гермиона встала на цыпочки и в испуге прижала ладонь ко рту. Hermione stood on her tiptoes and pressed her hand to her mouth in fright. Hermione nousi varpailleen ja painoi kämmenensä suulleen tyrmistyneenä.

— Он жив? — прошептала она. - she whispered.

— Да хоть бы и нет! - Yes, even if not! — дружно ответили Рон с Гарри. said Ron and Harry in unison.

Локонс, без шляпы, с развившимися кудрями кое-как поднялся на ноги. Lokons, without a hat, with developed curls, somehow got to his feet. Lokons, hattu päässä ja kiharat kiharoiden, nousi jaloilleen. Lokons, sans chapeau, avec des boucles développées, s'est en quelque sorte levé.

— Отличный посыл! - Great message! - Grand message! — сказал он. — Профессор Снегг применил заклинание Разоружения, и, как видите, я лишился моего оружия. “Professor Snape used the Disarmament spell, and as you can see, I lost my weapon. - Professori Snape käytti aseistariisumisloitsua, ja kuten näet, menetin aseeni. Благодарю вас, мисс Браун! Thank you Miss Brown! Merci Mademoiselle Brown ! Без палочки я как без рук Браво, профессор Снегг, браво! Without a wand, I'm like without hands. Bravo, Professor Snape, bravo! Вы уж простите меня, проще простого было бы разгадать ваш замысел и отразить удар. Forgive me, it would be easier than ever to unravel your plan and repel the blow. Suokaa anteeksi, mutta olisi ollut helpompaa selvittää suunnitelmanne ja torjua isku. Pardonnez-moi, il serait plus facile que jamais de démêler votre plan et de repousser le coup. Но ученикам очень полезно увидеть… — Снегг позеленел от злости, и Локонс поспешил добавить: — На этом показательная часть окончена. But it is very useful for students to see ... - Snape turned green with anger, and Lockhart hastened to add: - This concludes the demonstration part. Mutta oppilaiden on erittäin hyödyllistä nähdä..." Snape muuttui vihasta vihreäksi, ja Loconce kiirehti lisäämään: "Demonstraatio loppuu tähän. Mais c'est très utile pour les élèves de voir… - Snape vira au vert de colère, et Lockhart s'empressa d'ajouter : - Ceci conclut la partie démonstration. Перейдем непосредственно к учебной тренировке. Let's move on to the training session. Mennään suoraan harjoitukseen. Passons à la séance d'entraînement.

Я сейчас разобью вас на пары. I will now divide you into pairs. Laitan teidät nyt pareittain. Профессор Снегг, будьте любезны, помогите мне. Professor Snape, please help me. Professori Snape, jos olisitte niin ystävällinen ja auttaisitte minua, -

Против Джастина Финч-Флетчли Локонс поставил Невилла, а Снегг подошел к Гарри с Роном. Against Justin Finch-Fletchley, Lockons placed Neville, while Snape approached Harry and Ron. Justin Finch-Fletchleytä vastaan Locons laittoi Nevillen ja Snape Harryn ja Ronin vastakkain. Contre Justin Finch-Fletchley, Lockons a placé Neville, tandis que Snape s'est approché de Harry et Ron.

— Подходящий случай разбить неразлучную парочку. “A perfect opportunity to break up an inseparable couple. - Se on hyvä hetki erottaa erottamaton pariskunta. Уизли сражается с Финниганом. Weasley fights Finnigan. Поттер…

Гарри, не долго думая, встал против Гермионы. Harry, without hesitation, stood up against Hermione. Harry ei miettinyt kauaa, vaan nousi Hermionen luokse.

— Э-э, нет! — Uh, no! — возразил Снегг с холодной улыбкой. said Snape with a cold smile. - Snape vastusti kylmä hymyillen. — Мистер Малфой, подойдите сюда. Посмотрим, как знаменитый Гарри Поттер сразится с вами. Let's see how the famous Harry Potter will fight you. Katso, miten kuuluisa Harry Potter pärjää sinua vastaan. А вы, мисс Грэйнджер, встаньте против мисс Булстроуд. And you, Miss Granger, stand against Miss Bulstrode. Ja te, neiti Granger, nouskaa neiti Bulstrodea vastaan. Et vous, Miss Granger, affrontez Miss Bulstrode.

Малфой, высокомерно улыбнувшись, встал, куда сказано. Malfoy, smiling arrogantly, stood where he was told. Malfoy hymyili ylimielisesti ja seisoi siinä, missä käskettiin. Malfoy, souriant avec arrogance, se tenait là où on lui avait dit. Плотная, с тяжелой челюстью девочка, точь-в-точь злая колдунья из книги «Каникулы с каргой», заняла место против Гермионы. A stout, heavy-jawed girl, exactly like the evil witch from Holidays with a Hag, took her place opposite Hermione. Tiheä, raskasleukainen tyttö, joka oli aivan kuin kirjan Paha noita, jolla oli Karga, istahti Hermionea vasten. Гермиона улыбнулась ей, но та презрительно вздернула нос. Hermione smiled at her, but she turned her nose up in disdain. Hermione hymyili hänelle, mutta tämä kohotti nenäänsä torjuvasti.

— Обменяйтесь приветствиями! - Exchange greetings! - Vaihtakaa terveisiä! — скомандовал с подмостков Локонс. Lockons commanded from the stage. - Loconce komensi telineiltä.

Гарри и Малфой, не сводя друг с друга глаз, кивнули. Harry and Malfoy nodded as they stared at each other. Harry ja Malfoy, jotka pitivät katseensa toisiinsa, nyökkäsivät.

— Палочки на изготовку! - Chopsticks at the ready! - Kepit valmiina! На счет «три» попытайтесь разоружить противника. On the count of three, try to disarm the enemy. Kun lasken kolmeen, yritä riisua vihollinen aseista. Только разоружить, никакого насилия. Only disarm, no violence. Vain aseistariisunta, ei väkivaltaa. Раз… два… три!

Гарри занес палочку, но Малфой опередил его, начав бой на счет «два». Harry raised his wand, but Malfoy beat him to it, starting the fight on the count of two. Harry toi taikasauvansa esiin, mutta Malfoy ehti ennen häntä ja aloitti taistelun, kun oli laskettu kahteen. Гарри словно кочергой по голове огрели. Harry felt like he was hit on the head with a poker. Harryn olo oli kuin häntä olisi lyöty päähän hiilihangolla. Он пошатнулся, но устоял на ногах и, направив палочку на Малфоя, крикнул: He staggered, but managed to stay on his feet and, pointing his wand at Malfoy, shouted: Hän horjahti, mutta vakiinnutti itsensä jaloilleen, osoitti sauvallaan Malfoyta ja huusi:

— Риктусемпра! — Rictusempra!

Серебряная молния поразила Малфоя в живот, он громко икнул и скрючился. Silver lightning hit Malfoy in the stomach, he hiccupped loudly and doubled over. Hopeinen salama iski Malfoyta vatsaan, hän hikkaili äänekkäästi ja käpertyi.

— Я сказал, никакого насилия! I said no violence! - Sanoin, ettei väkivaltaa! — испуганно завопил Локонс, увидев поверх голов, как Малфой осел на пол. yelled Lockhart in fright as he saw overhead how Malfoy sank to the floor. - Loconce huusi pelokkaasti ja näki heidän päänsä yli, kun Malfoy lyyhistyi lattialle.

Гарри наслал на Малфоя щекотку, и того стало корчить от неукротимого смеха. Harry tickled Malfoy, and he began to writhe with indomitable laughter. Harry kutitti Malfoytä, ja tämä alkoi nauraa hillittömästi. Harry chatouilla Malefoy, et il se mit à se tordre d'un rire indomptable. Лежачего не бьют, мелькнуло в голове у Гарри, и он опустил палочку. You don't hit a downer, Harry thought, and he lowered his wand. Makaavaa miestä ei voi voittaa, Harryn mielessä välähti, ja hän laski sauvansa. On ne frappe pas un downer, pensa Harry, et il baissa sa baguette. Малфой, переведя дух, этим воспользовался и направил палочку на ноги Гарри. Malfoy, taking a breath, took advantage of this and pointed his wand at Harry's legs. Malfoy käytti tätä hyväkseen ja osoitti sauvallaan Harryn jalkoja.

— Таранталлегра! — воскликнул он. - he exclaimed. И Гарри пустился в бесконечный пляс. And Harry started an endless dance. Ja Harry aloitti loputtoman tanssin.

— Прекратить! — Stop! Сейчас же прекратить! Stop now! Lopettakaa se nyt! — безуспешно надрывался Локонс. Lockons groaned unsuccessfully. - Loconcen tehoton jorina.

И тут вмешался Снегг — применил соответствующее заклинание. And then Snape intervened - he applied the appropriate spell. Ja sitten Snape puuttui asiaan - käytti sopivaa loitsua.

— Фините инкантатем! - Finish incantatem! - Finite incantatem! — приказал он.

И ноги Гарри прекратили выписывать кренделя, а багровый Малфой перестал умирать от смеха. And Harry's legs stopped pretzeling, and the crimson Malfoy stopped dying of laughter. Ja Harryn jalat lakkasivat rinkuloimasta ja violetti Malfoy lakkasi kuolla nauruun. Et les jambes d'Harry cessèrent de bretzels, et le Malfoy cramoisi cessa de mourir de rire.

Противники оглядели сцену сражения, окутанную зеленоватой дымкой. The opponents looked around the battle scene, shrouded in a greenish haze. Vastustajat katselivat ympärilleen vihertävän sumun peittämää taistelukenttää. Les adversaires regardaient autour de la scène de bataille, enveloppée d'une brume verdâtre. Невилл и Джастин лежали на полу, почти бездыханные. Neville and Justin lay on the floor, almost lifeless. Neville ja Justin makasivat lattialla lähes hengästyneinä. Бледный как мертвец Симус парил в воздухе, а Рон приносил ему извинения за действия своей палочки-инвалидки. Seamus, pale as a dead man, hovered in the air, and Ron apologized to him for the actions of his invalid wand. Kalpea kuin kuollut mies, Seamus leijui ilmassa, kun Ron pyysi häneltä anteeksi vammaisen sauvansa toimia. Гермиона с Милисентой все еще сражались, правда врукопашную, побросав палочки на пол. Hermione and Millicent were still fighting, hand-to-hand, tossing their wands on the floor. Hermione ja Milicenta taistelivat yhä, mutta lähitaistelussa, ja heittelivät sauvojaan lattialle. Гарри поспешил на помощь и еле оттащил от Гермионы ее противницу: она была раза в два тяжелее его. Harry hurried to the rescue and barely pulled her opponent away from Hermione: she was twice as heavy as him. Harry ryntäsi apuun ja veti vastustajan hädin tuskin pois Hermionelta: tämä oli kaksi kertaa painavampi kuin hän.

— Ох, ох, ох! - Oh oh oh! — бегал от одного дуэлянта к другому Локонс. - Lokons ran from one duelist to another. - juosten kaksintaistelijalta toiselle Locons. — Вставайте, МакМиллан! Get up, MacMillan! - Nouse ylös, McMillan! Осторожнее, мисс Фосетт! Careful, Miss Fawcett! Varovasti, neiti Fawcett! Крепче прижмите, Бут, и кровь остановится… Пожалуй, лучше начать с защиты. Hold tight, Booth, and the bleeding will stop... Perhaps it's better to start with protection. Paina kovaa, Booth, niin verenvuoto lakkaa... Ehkä on parasta aloittaa puolustautumisella. — Он растерянно взглянул на Снегга, но, увидев в его глазах стальной блеск, справился с собой и сказал твердым голосом: — Приглашаю двух добровольцев. He looked at Snape in confusion, but, seeing a steely gleam in his eyes, he controlled himself and said in a firm voice: - I invite two volunteers. - Hän katsoi Snapea hämmentyneenä, mutta kun hän näki tämän teräksisen pilkun silmissä, hän ryhdistäytyi ja sanoi tiukalla äänellä: "Kutsun kaksi vapaaehtoista. Долгопупс, Финч-Флетчли, не хотите ли попробовать? Longbottom, Finch-Fletchley, would you like to try? Dolgopups, Finch-Fletchley, haluatteko kokeilla?

— Неудачная мысль, профессор Локонс, — подошел Снегг, похожий в своей черной мантии на огромную, зловещую летучую мышь. “Bad idea, Professor Lockons,” Snape came up, looking like a huge, sinister bat in his black robe. - Ei hyvä ajatus, professori Locons", Snape lähestyi ja näytti mustassa kaapussaan valtavan pahaenteiseltä lepakolta. — Долгопупс самым простым заклинанием способен натворить таких бед, что останки Финч-Флетчли придется нести в больницу в спичечном коробке. “Longbottom, with the simplest spell, can cause such trouble that the remains of Finch-Fletchley will have to be carried to the hospital in a matchbox. - Dolgopupit pystyivät tekemään niin paljon vahinkoa yksinkertaisimmalla loitsulla, että Finch-Fletchleyn jäännökset olisi pitänyt kuljettaa sairaalaan tulitikkuaskissa.

Розовощекий, круглолицый Невилл залился краской. Rosy-cheeked, round-faced Neville blushed. Ruusuposkinen, pyöreäkasvoinen Neville punastui. Neville aux joues roses et au visage rond rougit.

— Я бы предложил Малфоя и Поттера, — коварно усмехнулся Снегг. "I would suggest Malfoy and Potter," Snape chuckled slyly. - Ehdottaisin Malfoyn ja Potterin, Snape virnisti ovelasti. "Je suggérerais Malefoy et Potter," gloussa Rogue sournoisement.

— Вот и отлично! - That is great! — Локонс взмахом руки пригласил Драко и Гарри в центр зала. Lockons waved Draco and Harry to the center of the room. - Locons kutsui Dracon ja Harryn kättään heilauttamalla salin keskelle. Толпа расступилась. The crowd parted. Yleisö erkani. La foule se sépara.

— Драко делает выпад волшебной палочкой, а ты, Гарри, ответь ему вот таким приемом. "Draco lunges with his wand, and you, Harry, answer him like this." - Draco iskee sauvallaan, ja sinä, Harry, vastaat tällä. "Draco se précipite avec sa baguette, et toi, Harry, réponds-lui comme ça."

И Локонс стал рисовать в воздухе узор, но выронил палочку. And Lokons began to draw a pattern in the air, but dropped his wand. Lokons alkoi piirtää kuvioita ilmaan, mutta pudotti sauvansa. Et Lokons commença à dessiner un motif dans l'air, mais laissa tomber sa baguette. Снегг усмехнулся, Локонс поднял палочку и укоризненно покачал головой: Snape chuckled, Lockhart raised his wand and shook his head reproachfully. Snape virnisti, Locons nosti taikasauvansa ja pudisti moittivasti päätään: Rogue gloussa, Lockhart leva sa baguette et secoua la tête avec reproche.

— Ишь, проказница! - Look, you trickster! - Senkin pikku veijari! Как расшалилась сегодня! How messed up today! Olet ollut niin tuhma tänään!

Снегг что-то шепнул на ухо Малфою, тот с гаденькой улыбкой кивнул. Snape whispered something in Malfoy's ear, who nodded with a nasty smile. Snape kuiskasi jotain Malfoyn korvaan, joka nyökkäsi ilkeästi hymyillen. Гарри это заметил и попросил Локонса повторить защитный прием. Harry noticed this and asked Lockons to repeat the defensive move. Harry huomasi tämän ja pyysi Lokonsia toistamaan puolustustekniikan.

— А-а, струсил! — Ah, chickened out! - Ah, sinä jänistit! — прошептал Малфой так, чтобы Локонс не слышал. Malfoy whispered so that Lockhart couldn't hear. - Malfoy kuiskasi niin, ettei Lokons kuullut.

— Еще чего! - What more! — процедил Гарри сквозь зубы. Harry said through gritted teeth. - Harry kiristeli hampaitaan. Локонс похлопал Гарри по плечу. Lockhart patted Harry on the shoulder.

— Понял прием? Did you understand the reception? Повтори, пожалуйста! Please repeat! Sano se uudestaan, ole kiltti!

— Уронить палочку? - Drop the wand? - Pudotatko sauvan?

Но Локонс уже не слушал. Mutta Lokons ei enää kuunnellut.

— Три… два… один!

Малфой мгновенно взмахнул палочкой и крикнул: Malfoy instantly waved his wand and shouted: Malfoy heilutti sauvaansa ja huusi:

— Серпенсортиа!

Раздался звук, похожий на выстрел. There was a sound like a shot. Kuului laukauksen kaltainen ääni. На глазах ошеломленного Гарри из палочки Малфоя вылетела длинная черная змея и шлепнулась на пол. Before Harry's eyes, stunned, a long black snake flew out of Malfoy's wand and plopped onto the floor. Hämmästyneen Harryn silmien edessä Malfoyn taikasauvasta lensi pitkä musta käärme ja putosi lattialle. Зрители, стоявшие впереди, отпрянули в ужасе. The spectators in front recoiled in horror. Edessä olevat katsojat vetäytyivät kauhuissaan. Кто-то истошно закричал. Someone screamed out loud. Joku huusi.

— Стойте смирно, Поттер, — с наигранным добродушием произнес Снегг, наслаждаясь растерянностью Гарри. "Stay still, Potter," Snape said with mock good nature, enjoying Harry's confusion. - Pysy paikallasi, Potter, Snape sanoi teeskennellyn hyväntahtoisesti nauttien Harryn hämmennyksestä. — Я ее сейчас уберу. - I'll take it out now. - Laitan sen nyt pois.

— Нет уж, позвольте, я! - No, let me! - Ei, anna minun! — вмешался Локонс и устремил на змею свою палочку. intervened Lockhart, pointing his wand at the snake. - Loconce puuttui asiaan ja osoitti sauvallaan käärmettä.

Но змея не исчезла, она взмыла в воздух и опять шлепнулась на пол. But the snake did not disappear, it soared into the air and again plopped down on the floor. Mutta käärme ei kadonnut, vaan se nousi ilmaan ja putosi taas lattialle. Зашипела, скользнула к Джастину Финч-Флетчлй, приподнялась на хвосте и разинула пасть, готовясь к броску. Er zischte, glitt auf Justin Finch-Fletchleigh zu, hob seinen Schwanz und öffnete sein Maul, um sich auf einen Wurf vorzubereiten. She hissed, slithered over to Justin Finch-Fletchley, raised herself on her tail and opened her mouth in preparation for a charge. Se sihisi, liukui kohti Justin Finch-Fletchleigh'ta, nousi hännällään ylös ja avasi leukansa valmistautuakseen heittoon. Elle siffla, se glissa vers Justin Finch-Fletchley, se hissa sur sa queue et ouvrit la bouche en prévision d'une charge.

И тут произошло нечто странное. And then something strange happened. Ja sitten tapahtui jotain outoa. Гарри ни с того ни с сего — потом он и сам не мог ничего объяснить — рванулся с места и заорал на змею: Harry, all of a sudden - then he himself could not explain anything - rushed from his place and yelled at the snake: Yhtäkkiä - hän ei osannut selittää sitä jälkeenpäin itsekään - Harry syöksyi istuimeltaan ja huusi käärmeelle:

— Пошла прочь! - Go away! - Mene pois!

О чудо! O miracle! Voi hyvänen aika! Толстая черная змея послушно опустилась, свилась в кольцо, точно пустой садовый шланг, и уставилась неподвижным взглядом на Гарри. The fat black snake obediently lowered itself into a coil like an empty garden hose and fixed its fixed gaze on Harry. Paksu musta käärme laskeutui kuuliaisesti alas, kietoutui renkaaksi kuin tyhjä puutarhaletku ja tuijotti Harrya tiukasti. Гарри осмелел, он почему-то был уверен, что змея больше ни на кого не бросится. Harry grew bolder, for some reason he was sure that the snake would not attack anyone else. Harry uskalsi, jotenkin hän oli varma, ettei käärme syöksyisi ketään muuta kohti.

Улыбнулся и посмотрел на Джастина, ожидая удивления, благодарности, но встретил взгляд, полный ужаса и неприязни. He smiled and looked at Justin, expecting surprise, gratitude, but met a look full of horror and hostility. Hän hymyili ja katsoi Justiniin odottaen yllätystä, kiitollisuutta, mutta kohtasi kauhua ja vastenmielisyyttä täynnä olevan katseen.

— Устроил тут представление! - Put on a show! - Sinä teet itsestäsi näytelmän! — воскликнул тот и пулей выскочил из зала. he exclaimed, and ran out of the hall like a bullet. - Mies huudahti ja syöksyi ulos salista.

Снегг подошел к змее, взмахнул волшебной палочкой, и змея растворилась в маленьком черном облаке. Snape went up to the snake, waved his magic wand, and the snake disappeared into a small black cloud. Snape käveli käärmeen luo, heilutti taikasauvaansa, ja käärme hajosi pieneksi mustaksi pilveksi. Профессор Снегг сощурился, явно размышляя о чем-то. Professor Snape narrowed his eyes, obviously thinking about something. Professori Snape siristeli silmiään miettien selvästi jotain. Гарри от его взгляда сделалось не по себе. Harry's gaze made him uneasy. Hänen katseensa sai Harryn tuntemaan olonsa epämukavaksi. Le regard d'Harry le mettait mal à l'aise. Вокруг все шептались, кто-то сзади дернул его за мантию. Everyone was whispering around, someone behind him pulled on his robe. Kaikkialla kuiskailtiin, ja joku hänen takanaan nykäisi hänen kaapustaan. Tout le monde chuchotait, quelqu'un derrière lui tirait sur sa robe.

— Идем! - Let's go! — раздался у него над ухом голос Рона. said Ron's voice in his ear. - Ronin ääni kuului hänen korvaansa. — Скорее идем отсюда. - Let's get out of here. - Sortons d'ici.

И повел Гарри из зала. And led Harry out of the room. Et mena Harry hors de la pièce. Гермиона не отставала от них ни на шаг. Hermione was not far behind them. Hermione ei ollut askeltakaan jäljessä. Hermione n'était pas loin derrière eux. У дверей толпа расступилась, как будто шел прокаженный. At the door the crowd parted, as if a leper were walking. Ovella väkijoukko erkaantui kuin spitaalinen kävelisi. Гарри не мог ничего понять. Harry couldn't understand. Рон с Гермионои как воды в рот набрали. Ron and Hermione were like water in their mouths. Ron ja Hermione olivat kuin vettä suuhunsa. И только в Общей гостиной, усевшись в кресла, друзья начали разговор. And only in the common living room, sitting in armchairs, did the friends start a conversation. Vasta yhteisessä oleskelutilassa, nojatuoleissa istuen, ystävät alkoivat puhua.

— Так ты, значит, змееуст, — сказал Рон. "So you're a wyrmmouth," said Ron. - Olet siis käärmeensyöjä, Ron sanoi.

— Кто-кто? — Who-who? — не понял Гарри.

— Змееуст. - Serpentine. - Serpentiini. Змееязычный волшебник То есть умеешь говорить со змеями. Snake-speaking wizard That is, you know how to talk with snakes. Käärmekielinen velho. Tarkoitatko, että osaat puhua käärmeille? Почему ты нам этого не сказал? Why didn't you tell us this?

— Я говорил с ними всего два раза. “I only spoke to them twice. - Olen puhunut heille vain kahdesti. « Je ne leur ai parlé que deux fois. Первый раз в зоопарке. First time at the zoo. Première fois au zoo. Напустил удава на Дадли. Set a boa constrictor on Dudley. Laita Dudleylle boa constrictor. Удав мне сказал, что никогда не был в родной Бразилии. The boa constrictor told me that he had never been to his native Brazil. Boa constrictor kertoi minulle, ettei se ollut koskaan käynyt kotimaassaan Brasiliassa. Le boa constrictor m'a dit qu'il n'était jamais allé dans son Brésil natal. И я, непонятно как, выпустил его на волю. And I, it is not clear how, released him into the wild. Ja minä, selittämättömästi, päästin hänet vapaaksi. Et moi, on ne sait pas comment, je l'ai relâché dans la nature. Я тогда еще не знал, что я волшебник. I didn't know then that I was a magician. En tiennyt silloin, että olin velho.

— Удав тебе сказал, что никогда не был в Бразилии? - Did the boa constrictor tell you that he had never been to Brazil? - Kertoiko boa constrictor, ettei hän ole koskaan käynyt Brasiliassa? - Le boa constrictor vous a-t-il dit qu'il n'était jamais allé au Brésil ? — вытаращил глаза Рон. Ron rolled his eyes. - Ronin silmät loikkasivat ylös. Ron roula des yeux. — И ты его понял? - Ja sinä ymmärsit häntä?

— А что тут такого? - What's wrong with that? - Mikä siinä on niin tärkeää? Каждый волшебник понял бы. Every wizard would understand. Jokainen velho ymmärtäisi.

— Ничего не каждый. — Nothing not everyone. - Se ei koske kaikkia. Понимать змей — очень плохо. Understanding snakes is very bad. Käärmeiden ymmärtäminen on erittäin huono asia.

— По-моему, ничего плохого! - I don't think it's bad! - Mielestäni siinä ei ole mitään vikaa! — возмутился Гарри. said Harry. - Harry oli närkästynyt. — Да что с вами? — Yes, what about you? - Mikä sinua vaivaa? Если бы я не закричал на змею, она бы проглотила этого несчастного Финча. If I hadn't yelled at the snake, it would have swallowed that poor Finch. Jos en olisi huutanut käärmeelle, se olisi nielaissut sen suomiparan.

— Так ты велел ей не трогать Джастина? "So you told her not to touch Justin?" - Käskitkö hänen olla koskematta Justiniin? « Alors tu lui as dit de ne pas toucher Justin ?

— Я приказал ей убраться прочь. “I ordered her to get out. - Käskin häntä lähtemään pois. « Je lui ai ordonné de sortir. Ты что, не слышал? What, didn't you hear?

— Я слышал, как ты говорил по-змеиному, только не понял что. “I heard you talking like a snake, but I didn’t understand what. - Kuulin sinun puhuvan käärmeestä, en vain ymmärtänyt mitä. А Джастин, наверное, решил, что ты науськиваешь ее на него. And Justin probably thought you were snaring her on him. Ja Justin luultavasti luuli, että yritit huijata häntä. Испугался и убежал. Got scared and ran away.

Гарри не верил своим ушам. Harry couldn't believe his ears. Harry ei voinut uskoa korviaan.

— Выходит, я говорил совсем на другом языке? - So, I spoke a completely different language? - Puhuin siis täysin eri kieltä? Да разве такое может быть? Yes, how can this be? Miten se on mahdollista? Говоришь на чужом языке, а слышишь, что на своем. You speak in a foreign language, but you hear what is in your own. Puhut jonkun toisen kieltä, mutta kuulet oman kielesi.

Рон покачал головой. Ron shook his head. Ron pudisti päätään. Настроение у них с Гермионой было похоронное. He and Hermione were in a funeral mood. Hän ja Hermione olivat hautajaistunnelmissa. А Гарри по-прежнему недоумевал. Harry still didn't understand. Harry oli yhä ymmällään.

— Да объясните же мне толком, что такого ужасного я сделал. “Just explain to me plainly what I did so terrible. - Selitä minulle tarkalleen, mitä olen tehnyt, mikä on niin kauheaa. Я ведь спас Джастина, помешал змее проглотить его. I saved Justin, I stopped the snake from swallowing him. Pelastin Justinin, estin käärmettä nielemästä häntä. Не все ли равно, как мне это удалось? Does it matter how I did it? Välitätkö siitä, miten tein sen?

— Не все равно. - Not all the same. - Minä välitän. Ведь на змеином языке знаешь кто говорил? After all, you know who spoke the snake language? Tiedätkö, kuka puhui käärmeen kielellä? Салазар Слизерин. Salazar Slytherin. Salazar Slytherin. Именно поэтому змея на гербе его факультета, — сказала Гермиона. That's why the snake is on his house crest," said Hermione. Siksi käärme on hänen tiedekuntansa vaakunassa", Hermione sanoi.

Гарри был несказанно удивлен. Harry was incredibly surprised. Harry oli sanoinkuvaamattoman yllättynyt.

— Да, это так, — подтвердил Рон. - Yes, that's right," Ron confirmed. - Kyllä, aivan oikein, Ron vahvisti. — И теперь вся школа будет думать, что ты его прапрапраправнук! “And now the whole school will think that you are his great-great-great-great-grandson!” - Ja nyt koko koulu luulee, että olet hänen lapsenlapsenlapsensa!

— Никакой я не прапрапра! - I'm not a great-great-grandfather! - En ole isoisoisä! — вспылил Гарри. Harry exploded.

— Как теперь это доказать? How to prove it now? - Miten todistamme sen nyt? — уныло заметила Гермиона. said Hermione despondently. - Hermione irvisteli. — Слизерин жил тысячу лет назад. "Slytherin lived a thousand years ago. Все может быть. Anything can happen.

Гарри не спал всю ночь. Harry didn't sleep all night. Harry oli valvonut koko yön. Он глядел сквозь неплотно задернутый полог, как за окном падает снег, и думал. He looked through the loosely drawn canopy at the snow falling outside the window, and thought. Hän katseli löysästi vedetyn katosverhon läpi ikkunan ulkopuolella putoavaa lunta ja ajatteli.

Может, и правда он какой-то там прапраправнук Слизерина. Maybe he really is some kind of great-great-great-grandson of Slytherin. Ehkä hän todella on jonkinlainen Luihuisen lapsenlapsenlapsi. Своей родословной Гарри не знал. Harry did not know his ancestry. Harry ei tuntenut omaa syntyperäänsä. Дурсли запретили всякие разговоры о его родных. The Dursleys were banned from talking about his family. Dursleyt kielsivät puhumasta hänen perheestään.

Гарри попробовал прошептать что-нибудь на змеином языке — ничего не выходит. Harry tried to whisper something in the snake language - nothing came out. Harry yritti kuiskata jotain käärmeen kielellä - mitään ei tullut ulos. Наверно, только со змеями можно говорить по-змеиному. Probably only with snakes you can speak like a snake. Käärmeille voi kai puhua vain käärmeistä. Даже с собой не получается. En pysty siihen edes itseni kanssa.

«Но ведь я учусь в Гриффиндоре, — подумал Гарри. But I'm a Gryffindor student, Harry thought. "Mutta minä opiskelen kuitenkin Rohkelikon luokassa", Harry ajatteli itsekseen. — Будь во мне кровь Слизерина, Шляпа не определила бы меня на этот факультет!» “If I had Slytherin blood in me, the Hat would not have assigned me to this house!” - Jos minussa olisi Luihuinen verta, Hattu ei olisi laittanut minua tuohon tiedekuntaan!"

В голове звякнул непрошеный колокольчик да ведь Шляпа-то и хотела послать тебя в Слизерин! An unsolicited bell jingled in my head, but the Hat wanted to send you to Slytherin! Päässäni soi epätoivottu kello, mutta Hatuntekijä halusi alunperin lähettää sinut Luihuihin!

Гарри повернулся на другой бок Завтра на уроке травологии надо объяснить Джастину, что он не науськивал на него змею, а прогнал ее прочь. Harry rolled over Tomorrow in herbology class to explain to Justin that he didn't goad the snake on him, but chased it away. Harry kääntyi toiselle puolelleen Huomenna yrttitunnilla meidän on selitettävä Justinille, että hän ei kouluttanut käärmettä häneen, vaan ajoi sen pois. Как можно было в этом усомниться?! How could you doubt it? Miten voitte epäillä sitä?! И он яростно ударил кулаком по подушке. And he violently hit the pillow with his fist. Ja hän löi nyrkkiä raivokkaasti tyynyyn.

* * *К утру легкий снегопад, начавшийся ночью, превратился в настоящую вьюгу. * * * By morning, a light snowfall, which began at night, turned into a real blizzard. * * * Au matin, une légère chute de neige, qui a commencé la nuit, s'est transformée en un véritable blizzard. И последний урок травологии в семестре был отменен: профессор Стебль хотела сама укутать мандрагоры, чтобы они скорее росли. And the last herbology class of the semester was canceled: Professor Sprout wanted to wrap the mandrakes herself so that they would grow faster. Ja lukukauden viimeinen yrttitunti peruttiin: professori Stebl halusi kääriä mandrakat itse, jotta ne kasvaisivat nopeammin. Без них целебный настой для Миссис Норрис и Колина Криви не приготовишь. Without them, a healing infusion for Mrs. Norris and Colin Creevey cannot be prepared. Ilman heitä ei voi tehdä parantavaa infuusiota rouva Norrisille ja Colin Creeveylle.

Вместо урока трое друзей отправились в Общую гостиную Гриффиндора. Instead of a lesson, the three friends went to the Gryffindor Common Room. Oppitunnin sijaan kolme ystävää meni Rohkelikon yhteiseen huoneeseen. Гарри сел у камина — его мучило, что он все еще не поговорил с Джастином. Harry sat down by the fire, annoyed that he still hadn't talked to Justin. Harry istuutui takan ääreen - häntä harmitti, ettei hän ollut vieläkään puhunut Justinille. Рон с Гермионой играли в волшебные шахматы. Ron and Hermione were playing wizard chess. Ron ja Hermione pelasivat taikasakkia. Гермиона заметила, что Гарри расстроен, и проворонила своего коня. Hermione noticed that Harry was upset and missed her horse. Hermione huomasi, että Harry oli järkyttynyt ja kaipasi hevostaan. Слон Рона сбросил его с доски. Ron's bishop threw him off the board. Ronin norsu heitti hänet pois laudalta.

— Гарри, если тебя это так волнует, — сказала она, — пойди найди Джастина и поговори с ним. "Harry, if you care so much," she said, "go find Justin and talk to him." - "Harry, jos olet niin huolissasi", hän sanoi, "etsi Justin ja puhu hänelle.

Гарри вышел сквозь проем с портретом дамы и отправился на поиски Финч-Флетчли. Harry stepped out through the opening with the lady's portrait and went looking for Finch-Fletchley. Harry astui oviaukosta naisen muotokuvan kanssa ja lähti etsimään Finch-Fletchleytä. Harry sortit par l'ouverture avec le portrait de la dame et partit à la recherche de Finch-Fletchley.

Из-за пурги за окнами в замке было темнее, чем обычно. Because of the blizzard, it was darker than usual outside the windows in the castle. Ikkunoiden ulkopuolella vallinneen lumimyrskyn vuoksi linna oli tavallista pimeämpi. Ежась от холода, мальчик шел мимо классов, прислушиваясь к тому, что делается за дверями. Shivering from the cold, the boy walked past the classrooms, listening to what was going on behind the doors. Kylmästä rypistyneenä poika käveli luokkahuoneiden ohi ja kuunteli, mitä ovien ulkopuolella tehtiin. Профессор МакГонагалл распекала кого-то за серьезную провинность: приятели расшалились, и один обратил другого в барсука. Professor McGonagall tadelte jemanden für ein schweres Vergehen: Ein paar Kumpel waren durchgedreht und einer hatte den anderen in einen Dachs verwandelt. Professor McGonagall scolded someone for a serious offense: friends got naughty, and one turned the other into a badger. Professori McGonagall oli nuhdellut jotakuta vakavasta rikkomuksesta: jotkut kaverit olivat villiintyneet ja yksi oli muuttanut toisensa mäyräksi. Le professeur McGonagall a réprimandé quelqu'un pour une infraction grave : des amis sont devenus méchants et l'un a transformé l'autre en blaireau. Гарри так и подмывало заглянуть в класс, но он прошел мимо. Harry was tempted to look into the classroom, but he passed by. Harryn teki mieli kurkistaa luokkahuoneeseen, mutta hän ohitti sen. Harry fut tenté de regarder dans la salle de classe, mais il passa à côté. Может, Джастин в библиотеке, раз отменили урок? Maybe Justin's in the library since class got cancelled? Ehkä Justin on kirjastossa, koska oppitunnit peruttiin.

Несколько пуффендуйцев и правда сидели между высокими стеллажами в самом конце зала. A few Hufflepuffs actually sat between high shelves at the very end of the room. Muutama Puffenduys istui tosiaan korkeiden hyllyjen välissä aivan salin päässä. Quelques Poufsouffles étaient en fait assis entre de hautes étagères tout au bout de la pièce. Но, похоже, заняты они были не травологией. Aber sie schienen nicht mit Kräuterkunde beschäftigt zu sein. But it seems that they were not engaged in herbology. Mutta he eivät näyttäneet olevan kiireisiä yrttitieteen parissa. Mais il semble qu'ils n'étaient pas engagés dans l'herboristerie. Сдвинув поближе головы, они что-то горячо обсуждали. Moving their heads closer, they were discussing something heatedly. He työnsivät päänsä lähemmäs toisiaan ja keskustelivat kiivaasti jostakin. Гарри не разобрал, есть ли среди них Джастин, и подошел поближе, но, услыхав, о чем разговор, свернул в соседнюю секцию Невидимости. Harry didn't make out if Justin was among them and moved closer, but hearing what the conversation was about, he turned into the next section of Invisibility. Harry ei saanut selvää, oliko Justin heidän joukossaan, ja siirtyi lähemmäksi, mutta kuultuaan, mistä keskustelussa oli kyse, hän kääntyi läheiseen näkymättömyysosastoon.

— Может, оно так, а может, и нет, — говорил какой-то толстый мальчик. "Maybe it is, or maybe it isn't," a fat boy was saying. - Ehkä on, ehkä ei", joku lihava poika sanoi. "Peut-être que oui, ou peut-être que non", disait un gros garçon. — Но я посоветовал Джастину спрятаться у нас в спальне. “But I advised Justin to hide in our bedroom. - Mutta neuvoin Justinia piiloutumaan makuuhuoneeseemme. "Mais j'ai conseillé à Justin de se cacher dans notre chambre. Если Поттер и правда решил его погубить, пусть пока носа никуда не высовывает. If Potter really decided to kill him, let him keep his nose out of nowhere. Jos Potter on todella päättänyt tuhota hänet, hänen on parasta pitää nenänsä erossa siitä toistaiseksi. Si Potter avait vraiment décidé de le tuer, qu'il sorte son nez de nulle part. Джастин вообще-то этого ожидал. Justin actually expected this. Justin itse asiassa odotti sitä. Поттеру недавно стало известно, что он из маглов. Potter had recently learned that he was a Muggle. Potter oli hiljattain oppinut olevansa jästiläinen. Он сам проболтался, что должен был учиться в Итоне. He himself blabbed that he was supposed to study at Eton. Hän höpisi itselleen, että hänen piti opiskella Etonissa. Lui-même a dit qu'il était censé étudier à Eton. Угораздило же его брякнуть такое наследнику Слизерина! He managed to blurt out such a thing to the heir of Slytherin! Hänellä oli otsaa sanoa noin Luihu perilliselle! Il a réussi à laisser échapper une chose pareille à l'héritier de Serpentard !

— Так ты, Эрни, думаешь, что это Гарри Поттер? "So, Ernie, you think it's Harry Potter?" - Ernie, luuletko, että se on Harry Potter? — волнуясь, спросила светловолосая девочка, дергая себя за косички, перетянутые резинками. the blonde girl asked nervously, tugging at her pigtails, which were tied with rubber bands. - Vaaleatukkainen tyttö kysyi huolestuneena ja nykäisi kuminauhalla sidottuja letkeää letkaansa. demanda nerveusement la jeune fille blonde en tirant sur ses couettes, qui étaient attachées avec des élastiques.

— Ханна, — тоном учителя произнес толстый мальчик, — он — змееязычный волшебник, а это признак черного мага. “Hannah,” the fat boy said in the tone of a teacher, “he is a snake-tongued wizard, and this is a sign of a black magician. - Hannah, lihava poika sanoi opettajan äänellä, - hän on käärmevelho, ja se on mustan velhon merkki. Ты когда-нибудь слышала, чтобы добрый волшебник говорил на змеином языке? Have you ever heard a good wizard speak in snake language? Oletko koskaan kuullut hyvän velhon puhuvan käärmeen kielellä? Avez-vous déjà entendu un bon sorcier parler en langage de serpent ? Знаешь, змееустом называли самого Слизерина! You know, Slytherin himself was called Wyrmtongue! Slytherinia itseään sanottiin ennen käärmeensyöjäksi! Vous savez, Serpentard lui-même s'appelait Wyrmtongue !

Немного пошептались, и Эрни продолжал: We whispered a little, and Ernie went on: Kuiskailtiin hieman, ja Ernie jatkoi: Nous avons chuchoté un peu, et Ernie a poursuivi :

— Помнишь слова на стене? - Remember the words on the wall? «Трепещите враги наследника!» Поттер не ладил с Филчем — и его кошка окоченела. "Tremble enemies of the heir!" Potter didn't get along with Filch - and his cat was numb. "Vapisevat perillisen viholliset!" Potter ei tullut toimeen Filchin kanssa - ja hänen kissansa jäykistyi. « Tremblez les ennemis de l'héritier ! Potter ne s'entendait pas avec Rusard - et son chat était engourdi. На последнем матче он рассердился на Криви — как тот посмел снимать Гарри Поттера, лежащего в грязи. At the last match, he got mad at Creevy for how dare he film Harry Potter lying in the dirt. Viimeisessä ottelussa hän suuttui Creevylle - miten hän kehtaa kuvata Harry Potteria makaamassa mudassa. Lors du dernier match, il s'est fâché contre Creevey pour avoir osé filmer Harry Potter allongé dans la terre. И, пожалуйста, Криви превращен в статую. And please, Creevy is turned into a statue. Ja pyydän, Creeveystä on tehty patsas. Et s'il vous plaît, Creevy est transformé en statue.

— Но ведь он такой славный, — робко возразила Ханна. "But he's so nice," said Hannah timidly. - Mutta hän on niin suloinen", Hannah sanoi arkaillen. — И это благодаря ему исчез Тот-Кого-Нельзя-Называть. “And it was thanks to him that He-Who-Must-Not-Be-Named disappeared. - Ja hänen ansiostaan hän, jota ei saa nimetä, on poissa. Значит, в нем есть что-то хорошее. So there is something good in him. Hänessä on siis jotain hyvää. Il y a donc quelque chose de bon en lui.

Отвечая, Эрни почти перешел на шепот. Ernie was almost whispering as he answered. Vastatessaan Ernie melkein kuiskasi. Ernie chuchotait presque en répondant. Пуффендуйцы совсем сомкнули головы, и Гарри пришлось подкрасться поближе. The Hufflepuffs closed their heads completely, and Harry had to creep closer. Puffenduyt olivat kyyristelleet päätään, ja Harryn oli pakko hiipiä lähemmäs. Les Poufsouffles fermèrent complètement la tête, et Harry dut se rapprocher.

— Никто не знает, как он выжил в той схватке, — шептал толстый мальчик. “No one knows how he survived that fight,” the fat boy whispered. - Kukaan ei tiedä, miten hän selvisi siitä taistelusta", lihava poika kuiskasi. "Personne ne sait comment il a survécu à ce combat", a chuchoté le gros garçon. — Он ведь был тогда совсем маленький. “He was very small then. - Tarkoitan, että hän oli silloin vasta lapsi. « Il était tout petit à l'époque. А Сами-Знаете-Кто с ним не справился, хотя наслал на всю семью страшное заклятие. And You-Know-Who did not cope with him, although he sent a terrible spell on the whole family. Ja tiedät-kyllä-kuka ei pystynyt käsittelemään häntä, vaikka hän langetti hirvittävän loitsun koko perheeseen. Et Vous-Savez-Qui n'a pas fait face à lui, bien qu'il ait envoyé un terrible sort sur toute la famille. Спастись мог только настоящий природный черный маг. Only a real natural black magician could escape. Vain todellinen luonnon musta taikuri voisi paeta. Наверное, Темный Лорд потому и хотел его убить. That's probably why the Dark Lord wanted to kill him. Siksi Pimeyden lordi varmaan halusi hänet hengiltä. Зачем ему соперник? Why does he need a rival? Miksi hän tarvitsee kilpailijaa? Pourquoi a-t-il besoin d'un rival ? Я думаю, сильнее Гарри Поттера мага нет! I think there is no magician stronger than Harry Potter! Je pense qu'il n'y a pas de magicien plus fort que Harry Potter !

Ну, это уже слишком! Well, that's too much! Eh bien, c'est trop ! Гарри не выдержал и вышел из укрытия. Harry couldn't take it anymore and came out of hiding. Harry ei kestänyt sitä enää ja tuli piilostaan. Harry n'en pouvait plus et sortit de sa cachette. Не будь он так зол, его бы позабавил вид заговорщиков. If he had not been so angry, he would have been amused by the sight of the conspirators. Jos hän ei olisi ollut niin vihainen, salaliittolaisten näkeminen olisi huvittanut häntä. S'il n'avait pas été aussi en colère, il aurait été amusé par la vue des conspirateurs. Как будто на них наложили заклинание Оцепенения. It's like they've been put under a torpor spell. Oli kuin heihin olisi langetettu Daze-loitsu. C'est comme s'ils étaient tombés sous le charme de la torpeur. Эрни сделался белый как мел. Ernie turned white as chalk. Ernie muuttui valkoiseksi kuin liitu. Ernie est devenu blanc comme de la craie.

— Привет, — как ни в чем не бывало поздоровался Гарри. "Hi," Harry greeted casually. - Hei, Harry tervehti kuin mitään ei olisi tapahtunut. "Salut," salua Harry avec désinvolture. — Вы не видели Джастина?

Кажется, самые страшные опасения пуффендуйцев оправдались! It seems that the worst fears of the Hufflepuffs have come true! Näyttää siltä, että Puffenduyn pahimmat pelot ovat käyneet toteen! Il semble que les pires craintes des Poufsouffles se soient réalisées ! Все они с ужасом уставились на Эрни. They all stared at Ernie in horror. Kaikki tuijottivat Ernietä kauhuissaan. Ils regardèrent tous Ernie avec horreur.

— Зачем он тебе? - Why do you need him? - Mihin tarvitset sitä? — спросил тот дрогнувшим голосом. he asked in a trembling voice. - kysyi mies vapisevalla äänellä.

— Хочу ему объяснить, что на самом деле произошло в Дуэльном клубе. “I want to explain to him what really happened at the Dueling Club. - Haluan selittää hänelle, mitä Duel Clubilla todella tapahtui. "Je veux lui expliquer ce qui s'est réellement passé au Dueling Club.

Закусив побелевшую губу, Эрни поглубже вздохнул и выпалил: Biting his whitened lip, Ernie took a deep breath and blurted out: Purren valkeaa huultaan, Ernie hengitti syvään ja puuskahti: Mordant sa lèvre blanchie, Ernie prit une profonde inspiration et laissa échapper :

— Мы все там были и сами все видели. “We were all there and saw everything ourselves. - Olemme kaikki olleet siellä ja nähneet sen itse. « Nous étions tous là et avons tout vu nous-mêmes.

— Значит, вы видели, что змея по моему слову отступила. “So you saw that the snake retreated at my word. - Näit siis, että käärme vetäytyi sanoistani. "Ainsi, vous avez vu que le serpent s'est retiré sur ma parole.

— Я только слышал, как ты говорил по-змеиному, — упорствовал Эрни. "I only heard you talking like a snake," Ernie persisted. - Kuulin vain sinun puhuvan käärmeestä", Ernie vaati sinnikkäästi. "Je t'ai seulement entendu parler comme un serpent," insista Ernie. — А это язык темных сил. “And this is the language of the dark forces. « Et c'est le langage des forces obscures. Ты наверняка велел змее проглотить Джастина. You must have told the snake to swallow Justin. Sinun on täytynyt käskeä käärmettä nielemään Justin. Tu as dû dire au serpent d'avaler Justin.

— Ничего подобного! - Nothing like this! - Ei, ei ole! - Rien de tel ! Вы просто рехнулись! You just went crazy! Olet järjiltäsi! — звенящим от гнева голосом воскликнул Гарри. Harry exclaimed in an angry voice. - Harry huudahti vihaisella, soivalla äänellä. — Я его спас! - I saved him! - Minä pelastin hänet!

— Может, так, а может, и нет. “Maybe so, maybe not. На всякий случай хочу сообщить тебе, что я чистокровный волшебник в десятом колене. Just in case, I want to inform you that I am a purebred wizard in the tenth generation. Varmuuden vuoksi haluan kertoa, että olen puhdasverinen velho kymmenennessä sukupolvessa. Juste au cas où, je tiens à vous informer que je suis un sorcier de race pure de la dixième génération.

— Мне все равно, магл ты или волшебник Я лично против маглов ничего не имею. "I don't care if you're a Muggle or a wizard. Personally, I have nothing against Muggles." "Je me fiche que tu sois un moldu ou un sorcier. Personnellement, je n'ai rien contre les moldus."

— Но я слышал, ты ненавидишь маглов, у которых живешь. "But I heard you hate the Muggles you live with." - Mutta olen kuullut, että vihaat niitä jästejä, joiden kanssa asut. "Mais j'ai entendu dire que tu détestais les Moldus avec qui tu vis."

— Пожил бы ты с ними хоть месяц, ты бы еще не так их возненавидел. “If you had lived with them for even a month, you would not have hated them so much. - Jos olisit asunut heidän kanssaan kuukauden, et vihaisi heitä niin paljon. « Si vous aviez vécu avec eux ne serait-ce qu'un mois, vous ne les auriez pas autant détestés.

С этими словами Гарри повернулся на каблуках и стрелой вылетел из библиотеки. With that, Harry turned on his heels and shot out of the library like an arrow. Noiden sanojen jälkeen Harry kääntyi kannoillaan ja nuolaistui ulos kirjastosta. Sur ce, Harry tourna les talons et sortit de la bibliothèque comme une flèche. Миссис Пинс в это время протирала золоченый переплет старинного фолианта и, увидев мчавшегося по библиотеке Гарри, проводила его неодобрительным взглядом. Mrs. Pince was cleaning the gilt binding of an old tome and, seeing Harry rushing through the library, followed him with a disapproving look. Rouva Pince oli puhdistamassa vanhan folion kullattua sidosta, ja kun hän näki Harryn ryntäävän kirjaston läpi, hän katsoi häntä paheksuvasti. Mme Pince nettoyait la reliure dorée d'un vieux tome et, voyant Harry se précipiter dans la bibliothèque, le suivit d'un regard désapprobateur.

Гарри не знал, куда его несут ноги. Harry didn't know where his legs were taking him. Harry ei tiennyt, minne hänen jalkansa veivät häntä. Harry ne savait pas où ses jambes le menaient. Ничего не видя перед собой, он врезался в кого-то очень большого, отлетел назад и упал навзничь. Seeing nothing in front of him, he crashed into someone very large, flew back and fell on his back. Kun hän ei nähnyt edessään mitään, hän törmäsi johonkin hyvin suureen, lensi taaksepäin ja kaatui takaperin. Ne voyant rien devant lui, il percuta quelqu'un de très gros, vola en arrière et tomba sur le dos. Поднял голову и сейчас же узнал великана. He raised his head and immediately recognized the giant. Hän nosti päätään ja tunnisti nyt jättiläisen. Il leva la tête et reconnut immédiatement le géant. Это был Хагрид. C'était Hagrid. Кто еще мог загородить коридор от стены до стены! Who else could block the corridor from wall to wall! Kuka muu olisi voinut tukkia seinästä seinään ulottuvan käytävän! Qui d'autre pourrait bloquer le couloir d'un mur à l'autre ! Он был в кротовой шубе, в толстых перчатках и вязаной наподобие шлема шапке, которая оставляла открытыми только глаза. He wore a moleskin coat, thick gloves, and a knitted cap like a helmet that left only his eyes open. Hänellä oli päällään myyräpuku, paksut käsineet ja kypärän näköinen neulottu pipo, joka jätti vain silmät auki. В огромных ручищах он нес мертвого петуха. In huge hands he carried a dead rooster. Hänen valtavissa käsissään oli kuollut kukko. Dans d'énormes mains, il portait un coq mort.

— Привет, Хагрид! Bonjour, Hagrid !

— Чой-то ты не на уроке? - Why aren't you in class? - Miksi et ole tunnilla? - Pourquoi n'es-tu pas en classe ? — Хагрид стянул с головы шапку. Hagrid pulled off his hat. - Hagrid veti hattunsa pois päästään. Hagrid retira son chapeau.

— Отменили. — Canceled. - Peruttu. — Гарри поднялся с пола. Harry got up from the floor. — А ты что тут делаешь? — What are you doing here? - Mitä sinä täällä teet? - Que faites-vous ici?

— Второй петух за полгода! - The second rooster in six months! - Le deuxième coq en six mois ! Не то… ну… лиса безобразит, не то окаянный гоблин. Not that ... well ... a fox will disgrace, or a cursed goblin. Se on joko... no... kettu sotkee, tai sitten se on pirullinen peikko. Pas que... eh bien... un renard fera honte, ou un gobelin maudit. Иду к Дамблдору, пусть дозволит заколдовать курятник. I go to Dumbledore, let him allow me to enchant the chicken coop. Menen Dumbledoren luo katsomaan, osaako hän loitsia kanalan. А у тебя все в порядке? Are you all right? — Хагрид взглянул на Гарри из-под лохматых, запорошенных снегом бровей. Hagrid looked up at Harry from under shaggy, snow-covered brows. - Hagrid vilkaisi Harrya lumen peittämien, karvaisten kulmakarvojen alta. — Чой-то ты такой красный? Why are you so red? - Miksi olet niin punainen?

У Гарри язык не повернулся пересказать только что подслушанный разговор. Harry brachte es nicht übers Herz, das Gespräch, das er gerade mitgehört hatte, noch einmal zu erzählen. Harry couldn't bring himself to retell the conversation he had just overheard. Harry ei jaksanut kertoa uudelleen keskustelua, jonka hän oli juuri kuullut. Harry ne pouvait pas se résoudre à raconter la conversation qu'il venait juste d'entendre.

— Да, так. — Yes, yes. Ну, я пойду. Well, I'll go. У нас сейчас трансфигурация, надо взять учебник. We are currently in Transfiguration, we need to take a textbook. Olemme nyt transfiguraatiossa, joten meidän pitäisi saada oppikirja. И он побежал дальше. And he ran on. Ja hän juoksi eteenpäin. В голове у него вертелись слова Эрни: «Джастин вообще-то этого ожидал. Ernie's words were running through his mind: Justin actually expected this. Ernien sanat pyörivät hänen päässään: "Justin itse asiassa odotti tätä. Поттеру недавно стало известно, что он магл». Potter has recently become aware that he is a Muggle." Potter on hiljattain saanut tietää, että hän on jästi." Potter a récemment pris conscience qu'il était un Moldu."

Гарри поднялся по лестнице, свернул в темный коридор: порывом ветра распахнуло окно и задуло факелы. Harry climbed the stairs, turned into a dark corridor, a gust of wind blowing open the window and blowing out the torches. Harry kiipesi portaita ja kääntyi pimeää käytävää pitkin: tuulenpuuska puhalsi ikkunan auki ja sammutti taskulamput. Harry monta les escaliers, tourna dans un couloir sombre, une rafale de vent ouvrant la fenêtre et soufflant les torches. Он несся по коридору сломя голову и вдруг обо что-то споткнулся. He rushed down the corridor at breakneck speed and suddenly stumbled over something. Hän juoksi pitkin käytävää ja yhtäkkiä kompastui johonkin. Нагнувшись, он, к своему ужасу, увидел, что на полулежит без движения Джастин, устремив в потолок остекленевшие от ужаса глаза. Bending down, he, to his horror, saw that Justine was reclining motionless, her eyes glazed with horror, staring up at the ceiling. Kun hän kumartui, hän näki kauhukseen, että Justin makasi liikkumatta lattialla ja tuijotti kattoa silmät kauhusta lasittuneina. Se penchant, il vit avec horreur Justine allongée immobile, les yeux vitreux d'horreur, fixant le plafond. А рядом — как странно! And next - how strange! Ja sen vieressä - miten outoa! — Почти Безголовый Ник, но не туманно-прозрачный, как все духи, а словно измазанный сажей. - Almost Headless Nick, but not misty transparent, like all spirits, but as if smeared with soot. - Melkein Päätön Nick, mutta ei sumuisen läpinäkyvä kuten kaikki henget, vaan kuin nokinen. - Nick presque sans tête, mais pas brumeux transparent, comme tous les esprits, mais comme enduit de suie.

Гарри, часто-часто дыша, выпрямился, сердце было готово выпрыгнуть из грудной клетки. Harry straightened up, panting, his heart ready to jump out of his chest. Harry, joka hengitti tiheään, suoristui, ja hänen sydämensä oli valmis hyppäämään ulos hänen rintakehästään. Harry se redressa, haletant, son cœur prêt à bondir hors de sa poitrine. Он очумело повертел головой: в коридоре пусто, только от тел бежит прочь длинная вереница пауков, а из-за закрытых дверей глухо доносятся голоса учителей. He turned his head madly: the corridor was empty, only a long line of spiders was running away from the bodies, and the voices of teachers were muffled from behind the closed doors. Hän käänsi päätään hämmentyneenä: käytävä oli tyhjä, vain pitkä rivi hämähäkkejä juoksi pois ruumiiden luota, ja opettajien äänet kuului suljettujen ovien takaa. Il tourna follement la tête : le couloir était vide, seule une longue file d'araignées fuyait les corps, et les voix des professeurs étaient étouffées derrière les portes closes.

Немедленно беги отсюда, Гарри! Get out of here now, Harry! Häivy täältä, Harry! Sors d'ici maintenant, Harry ! Чтобы никто не узнал, что ты был здесь, увидел их первым. So that no one will know that you were here, saw them first. Kukaan ei saa tietää, että olit täällä ja näit heidät ensin. Pour que personne ne sache que vous étiez ici, vous les avez vus en premier. Но разве можно их так оставить? But how can you leave them like that? Mutta voiko heidät jättää tuollaisiksi? Нужно позвать на помощь. You need to call for help. Meidän on pyydettävä apua. Vous devez appeler à l'aide. Но кто поверит, что это не его рук дело! But who will believe that this is not his doing! Mutta kuka uskoisi, ettei se ollut hänen tekosiaan! Mais qui croira que ce n'est pas sa faute !

У Гарри ноги приросли к полу. Harry's feet were rooted to the floor. Harryn jalat olivat kiinni lattiassa. Les pieds d'Harry étaient ancrés au sol. Одна из дверей с треском распахнулась, и в коридор вылетел Пивз. One of the doors banged open and Peeves rushed out into the corridor. Yksi ovista räjähti rapsahtaen auki, ja Peeves lensi ulos käytävälle. L'une des portes s'ouvrit brutalement et Peeves se précipita dans le couloir.

— А, потный Поттер! "Ah, sweaty Potter!" - Ah, hikinen Potter! — пролетая мимо, он задел очки Гарри, и они съехали у него с носа. As he flew past, he brushed against Harry's glasses and they slipped off his nose. - Kun hän lensi ohi, hän sai Harryn silmälasit kiinni, ja ne lensivät hänen nenältään. Alors qu'il passait devant, il effleura les lunettes d'Harry et elles glissèrent de son nez. — Что это он тут делает? - What is he doing here? - Qu'est-ce qu'il fait ici ? От кого прячется? Who is he hiding from? Keneltä piileskelee?

Полтергейст подпрыгнул, сделал кувырок и повис вниз головой. The poltergeist jumped up, did a somersault and hung upside down. Poltergeist hyppäsi ylös, teki kuperkeikan ja roikkui ylösalaisin. Le poltergeist a sauté, a fait un saut périlleux et s'est pendu la tête en bas. Взгляд его упал на поверженных — Джастина и Почти Безголового Ника. His eyes fell on the defeated Justin and Nearly Headless Nick. Hänen katseensa osui kukistettuihin - Justiniin ja Melkein Päätön Nickiin. Ses yeux tombèrent sur Justin vaincu et Nick Quasi-Sans-Tête. Пивз перевернулся, поглубже вдохнул и, не успел Гарри вымолвить слова, заорал что есть мочи: Peeves rolled over, took a deep breath, and before Harry could get the words out, he yelled at the top of his lungs: Peeves kääntyi ympäri, hengitti syvään sisään ja ennen kuin Harry ehti sanoa sanaakaan, hän huusi niin kovaa kuin pystyi: Peeves se retourna, prit une profonde inspiration, et avant qu'Harry ne puisse prononcer les mots, il cria à tue-tête :

— Нападение! - Attack! - Hyökätkää! - Attaque! Опять нападение! Encore une attaque ! Спасайтесь, люди и духи! Save yourself, people and spirits! Спасайтесь, кто может! Juoskaa henkenne edestä!

Бах! Bang! Бах! Бах! Одна за другой распахнулись двери. One by one, the doors opened. Ovet aukesivat yksi kerrallaan. Une à une, les portes s'ouvrirent. В коридор высыпали ученики. Opiskelijat valuivat käytävälle. Джастина чуть не раздавили, Гарри прижали к стене, а по Нику ступали как по пустому месту. Justin was almost crushed, Harry was pressed against the wall, and Nick was stepped on like in an empty place. Justin oli melkein murskattu, Harry oli puristettu seinää vasten, ja Nickin päälle astuttiin kuin tyhjän päälle. Наконец учителям удалось угомонить возбужденных ребят. Finally, the teachers managed to calm down the excited children. Lopulta opettajat onnistuivat rauhoittamaan innostuneet lapset. Enfin, les enseignants ont réussi à calmer les enfants excités. Прибежала профессор МакГонагалл со своим классом (у одного из учеников волосы на голове были все еще в черно-белую полоску, как у зебры). Professor McGonagall came running with her class (one of the students still had black and white stripes on his head, like a zebra). Professori McGonagall ja hänen luokkansa juoksivat sisään (yhdellä oppilaista oli päässään yhä mustavalkoinen raita kuin seepralla). Громким хлопком из волшебной палочки она заставила всех замолчать и приказала разойтись по кабинетам. With a loud pop from her wand, she silenced everyone and ordered them to disperse to their offices. Sauvansa kovaäänisellä taputuksella hän hiljensi kaikki ja määräsi heidät hajaantumaan työhuoneisiinsa. Avec un bruit sourd de sa baguette, elle fit taire tout le monde et leur ordonna de se disperser dans leurs bureaux. В этот миг в притихшую толпу ворвался тот самый Эрни из библиотеки без кровинки в лице. At that moment, the same Ernie from the library without blood in his face burst into the hushed crowd. Sillä hetkellä sama Ernie kirjastosta ryntäsi hiljaiseen väkijoukkoon ilman verta kasvoillaan. A ce moment, le même Ernie de la bibliothèque sans sang au visage fit irruption dans la foule étouffée.

— Попался! — Gotcha! - Sainpas sinut! — Он ткнул пальцем в Гарри. He pointed at Harry. - Hän osoitti Harrya sormella. Il pointa Harry.

— Сейчас же замолчите, МакМиллан, — призвала его к порядку профессор трансфигурации. "Shut up now, MacMillan," the Transfiguration Professor called to him. - Ole nyt hiljaa, McMillan", transfiguraation professori käski häntä järjestykseen. « Tais-toi maintenant, MacMillan, » lui cria le professeur de Métamorphose.

Паривший под потолком Пивз широко улыбался, обозревая происходящее. Peeves, hovering under the ceiling, smiled broadly as he surveyed what was happening. Peeves, joka leijui katon alla, virnisti leveästi tarkastellessaan maisemaa. Peeves, planant sous le plafond, sourit largement en examinant ce qui se passait. Он любил переполох и вообще всякую свару. He loved commotion and all sorts of quarrels in general. Hän rakasti hälinää ja kaikenlaista riitelyä. Il aimait l'agitation et toutes sortes de querelles en général. Учителя наклонились над распростертыми телами. The teachers bent over the prostrate bodies. Opettajat kumartuivat maahan makaavien ruumiiden päälle. Пивз тут же сочинил песенку: Peeves immediately composed a song: Peeves sävelsi välittömästi laulun:

Гарри Поттер, ты злодей, Убивец духов и людей! Harry Potter, you are a villain, a killer of spirits and people! Harry Potter, sinä olet roisto, henkien ja ihmisten murhaaja!

— Прекрати, Пивз, — прикрикнула на полтергейста профессор. “Stop it, Peeves,” the professor yelled at the poltergeist. - Lopeta, Peeves, professori huusi poltergeistille. "Arrêtez ça, Peeves", a crié le professeur au poltergeist.

Пивз отлетел подальше и показал Гарри язык. Peeves flew away and stuck out his tongue at Harry. Peeves lensi kauemmas ja näytti Harrylle kieltään. Peeves s'envola et tira la langue à Harry.

Профессор Флитвик и профессор Синистра с кафедры звездочетов осторожно подняли и понесли Джастина в больничное крыло. Professor Flitwick and Professor Sinistra carefully lifted Justin from the astrologer's chair and carried him to the hospital wing. Professori Flitwick ja professori Sinistra Tähtituolilta nostivat ja kantoivat Justinin varovasti sairaalasiipeen. А вот с Почти Безголовым Ником вышла заминка: как понесешь привидение? But with Nearly Headless Nick, there was a hitch: how can you carry a ghost? Melkein päättömän Nickin kanssa oli yksi ongelma: miten kuljettaa haamua? Задачу решила профессор МакГонагалл — наколдовала из воздуха большущий веер, дала его Эрни и объяснила, как им действовать. The task was solved by Professor McGonagall - she conjured a huge fan out of thin air, gave it to Ernie and explained how they should act. Professori McGonagall ratkaisi ongelman taikomalla tyhjästä suuren tuulettimen, antamalla sen Ernien käyttöön ja selittämällä, miten toimia. La tâche a été résolue par le professeur McGonagall - elle a fait apparaître un énorme ventilateur à partir de rien, l'a donné à Ernie et a expliqué comment ils devaient agir. Гордый Эрни замахал веером, и черный призрак, как воздушный корабль, поплыл наверх к месту своего обитания. Proud Ernie waved his fan, and the black ghost, like an airship, floated up to its habitat. Ylpeä Ernie heilutti viuhkaansa, ja musta haamu leijaili kuin ilmalaiva ylöspäin kohti asuinpaikkaansa. В коридоре остались только Гарри и профессор МакГонагалл. Only Harry and Professor McGonagall remained in the corridor. Vain Harry ja professori McGonagall jäivät käytävälle. Seuls Harry et le professeur McGonagall restaient dans le couloir.

— Пойдемте, Поттер, — сказала она. - Tule mukaan, Potter, hän sanoi.

— Профессор, это не я.

— Не мне это решать. - It's not for me to decide. - Se ei ole minun päätettävissäni.

Молча двинулись по коридору, свернули за угол и остановились у огромной уродливой горгульи. Silently they moved along the corridor, turned the corner and stopped at a huge ugly gargoyle. He siirtyivät äänettömästi käytävää pitkin, kääntyivät kulman taakse ja pysähtyivät valtavan, ruman gargoylen eteen.

— Лимонный шербет! - Lemon sherbet! — произнесла МакГонагалл волшебный пароль. McGonagall said the magic password. - McGonagall sanoi maagisen salasanan.

Стена с гаргульей раздвинулась, открывая проход. Seinä, jossa oli gargoyle, liukui auki ja paljasti käytävän. Le mur avec la gargouille s'ouvrit, révélant un passage. У Гарри все внутри дрожало от страха. Harry's insides were trembling with fear. Harryn sisuskalut tärisivät pelosta. Les entrailles d'Harry tremblaient de peur. Но увиденное так поразило его, что дрожь прекратилась. But what he saw shocked him so much that he stopped trembling. Mutta se, mitä hän näki, säikäytti hänet niin, että vapina lakkasi. Mais ce qu'il vit le choqua tellement qu'il cessa de trembler. Перед ним бежала вверх винтовая лестница. A spiral staircase ran up in front of him. Hänen edessään kulki kierreportaat ylöspäin. Un escalier en colimaçon montait devant lui. Вдвоем они шагнули на ступеньку, и стена сзади сомкнулась. Together they stepped onto the step, and the wall closed behind them. He astuivat portaille, ja seinä sulkeutui heidän takanaan. Ensemble, ils montèrent sur la marche et le mur se referma derrière eux. Лестница довольно быстро двигалась по спирали, и у Гарри немного закружилась голова. The stairs spiraled rather quickly, and Harry felt a little dizzy. Portaat kiemurtelivat melko nopeasti, ja Harrya huimasi hieman. Скоро они очутились перед тяжелой дверью, рядом с которой висел латунный молоток в виде грифона. Soon they found themselves in front of a heavy door, next to which hung a brass knocker in the shape of a griffin. Pian he löysivät itsensä raskaan oven edestä, jonka vieressä roikkui aarnikotkan muotoinen messinkivasara. Bientôt ils se retrouvèrent devant une lourde porte, à côté de laquelle pendait un heurtoir de cuivre en forme de griffon. Гарри сразу понял — здесь живет Дамблдор. Harry knew right away that Dumbledore lived here.