×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 10 - БЕШЕНЫЙ МЯЧ

Глава 10 - БЕШЕНЫЙ МЯЧ

Глава 10 - БЕШЕНЫЙ МЯЧ В начале года Локонс устроил в классе схватку с корнуэльскими пикси, схватка кончилась не очень успешно. С тех пор он читал ученикам на уроках отрывки из собственных книг или разыгрывал взятые оттуда сцены, на его взгляд самые впечатляющие. Себя, волшебника, играл он сам, а на прочие роли обычно брал Гарри. И Гарри перед всем классом изображал то трансильванского крестьянина, страдавшего от заклятия Болтливости, то простуженного снежного человека, то вампира, который после встречи с Локонсом терпеть не мог крови и питался исключительно листьями салата.

На очередном уроке защиты от темных искусств Гарри играл оборотня; в другой раз он наверняка отказался бы от этой роли, но сейчас было важно не испортить доброе расположение духа Локонса.

— Чудесный вой, Гарри, очень натурально. Я бросился на него, повалил на землю и приложил к горлу волшебную палочку. Собрав последние силы, произнес сложнейшее заклинание Обращения, оборотень издал жалобный стон — ну-ка, Гарри, изобрази! Пронзительнее! Ага, вот так Мех у него исчез, клыки уменьшились, и он превратился в простого смертного. Просто, но незабываемо, и для жителей той деревни я теперь герой. Избавил их от оборотня.

Прозвенел звонок, и Локонс встал из-за стола.

— Домашнее задание: сочинить стихи о моей победе над оборотнем из Вага-Вага. Автору лучших — экземпляр моей книги «Я — волшебник» с автографом.

Ученики повалили в коридор, а Гарри прошел в конец класса к Рону и Гермионе.

— Ну что? — тихо спросил Гарри.

— Подожди, пока все уйдут. — Гермиона явно волновалась. — Теперь идем…

Она подошла к Локонсу, нервно сжимая в руке листок бумаги. Рон и Гарри поспешили за ней.

— П… профессор Локонс, я бы… э-э… хотела взять в библиотеке вот эту книгу. Хотела ее почитать, — запинаясь, начала Гермиона и протянула ему дрожащей рукой бумагу с названием. — Но, видите ли, она в Особой секции, и поэтому… э-э… нужно разрешение учителя. Я хотела разобраться в медленнодействующих ядах, о которых вы пишете в «Увеселении с упырями»…

— А, «Увеселение с упырями». — Локонс взял бумагу и широко улыбнулся. — Пожалуй, это моя любимая книга. Вам она нравится?

— Очень нравится, — живо отозвалась Гермиона. — Как ловко вы тогда отцедили яд с помощью чайного ситечка!

— Что ж, помочь лучшей ученице мой долг, — улыбнулся Локонс и достал огромное павлинье перо. Рона передернуло, но Локонс понял это по-своему: — Красивое, правда? — спросил он. — Я держу его для автографов.

Он вывел замысловатый росчерк и вернул бумагу Гермионе, та торопливо свернула ее и спрятала в портфель.

— Завтра первый матч в сезоне? — обратился Локонс к Гарри. — Гриффиндор против Слизерина? Говорят, ты подаешь большие надежды. А я ведь тоже играл когда-то ловцом. Меня даже приглашали в сборную страны, но я отказался и посвятил жизнь спасению мира от темных сил. Однако я и теперь неплохо играю и, если хочешь, научу тебя паре хитростей. Всегда рад передать опыт начинающим…

Гарри что-то хмыкнул в знак благодарности и поспешил за друзьями. В коридоре немного помедлили.

— Надо же, — удивленно заметил Гарри, разглядывая роспись Локонса, — даже не поглядел, что за книга.

В библиотеку помчались, как на пожар.

— Безмозглый идиот, — бросил на ходу Рон. — Впрочем, какая разница, мы ведь получили у него что хотели.

— Никакой он не безмозглый идиот, — вступилась Гермиона.

— Ну конечно, ты ведь его лучшая ученица…

В библиотеке позволялось говорить только шепотом, и друзья притихли.

Мадам Пине, нервная сухопарая женщина, похожая на голодного стервятника, потянулась к бумаге с подписью Локонса, но Гермиона не выпускала ее из рук.

— «Сильнодействующие зелья»? — подозрительно повторила мадам Пине и снова попыталась взять у Гермионы бумагу.

— А можно оставить себе разрешение? — робко спросила Гермиона.

— Да ладно тебе. — Рон вырвал у нее лист и протянул мадам Пинс. — Достанешь другой автограф. Локонс распишется на чем угодно, только заикнись.

Мадам Пине посмотрела бумагу на свет, будто сомневалась в ее подлинности, ушла с ней и минут через пять вернулась, держа в руках большой ветхий том. Гермиона осторожно спрятала книгу в портфель, и трое друзей медленно вышли из библиотеки с самым невинным видом.

Заперлись в туалете Плаксы Миртл. Рон сперва не хотел, но Гермиона его урезонила: какому нормальному человеку придет в голову зайти туда? Стало быть, никто им не помешает. Правда, Миртл, как всегда, ревела в своей кабинке, но какое им до нее дело, да, впрочем, и ей до них.

Гермиона осторожно раскрыла «Сильнодействующие зелья», и друзья склонились над заплесневелыми страницами. Книга не случайно хранилась в Особой секции: некоторые зелья оказывали поистине чудовищное действие, а уж об иллюстрациях, вроде вывернутого наизнанку человека и ведьмы с руками на макушке, и говорить нечего.

— Вот оно, — обрадовалась Гермиона, найдя страницу под заголовком «Оборотное зелье». На странице было изображено и само превращение. Гарри от всей души понадеялся, что выражение муки на лицах людей — вымысел художника.

— Какой сложный состав! — заметила Гермиона, водя пальцем по строчкам. — Златоглазки, пиявки, водоросли, спорыш — это еще куда ни шло, они есть в шкафу ингредиентов для зелий. А вот растертый рог двурога! Где его взять? Или вот еще тертая шкура бумсланга? А как быть с частицами того, в кого хочешь превратиться?

— Что-что? — поморщился Рон.

— Какие еще частицы? Стану я глотать ногти Крэбба!

— К счастью, частицы потребуются в самом конце. — Гермиона как будто его не слышала.

Рон надеялся на сочувствие Гарри, но Гарри тревожило другое.

— Послушай, Гермиона, сколько же всего придется украсть! Шкуры бумсланга в школьном шкафу нет, так что же, взламывать личные запасы Снегга? Это уж как-то…

Гермиона не выдержала и громко захлопнула книгу.

— Ну, как, хотите. Раз вы трусите, — щеки у нее вспыхнули, глаза сверкнули, — я тоже не буду нарушать правила. Только как иначе спасти бедных маглов? Зелье — единственное спасение. Но я вижу, вам все равно, кто их враг. Я прямо сейчас иду и верну книгу в библиотеку…

— Вот это да! Сама Гермиона уговаривает нас нарушить школьные правила. Ладно, так и быть, я согласен на все… — махнул рукой Рон. — Только хорошо бы все-таки без ногтей!

Гермиона успокоилась и снова раскрыла книгу.

— А долго готовить это зелье? — спросил Гарри.

— Водоросли собирают в полнолуние, златоглазки настаиваются три недели. Значит, примерно месяц — если достанем все необходимое.

— Месяц? Да за месяц Малфой добрую половину маглов изведет! — вскричал Рон, но Гермиона презрительно сощурилась, и ему пришлось торопливо прибавить: — Ладно, другого плана у нас нет, значит — полный вперед!

Гермиона вышла из туалета проверить, нет ли кого поблизости, и Рон шепнул на ухо Гарри:

— Лучше сшиби завтра Малфоя с метлы — мороки меньше.

* * *В субботу утром Гарри проснулся рано и полчаса думал о предстоящем матче: у слизеринцев были самые быстрые метлы в мире. Вот капитан разозлится, если гриффиндорцы проиграют! Ох уж эти ненавистные слизеринцы! Гарри встал с недобрым предчувствием, оделся и пошел завтракать. В Большом зале за длинным столом уже сидела вся команда, притихшая и как на иголках.

День выдался пасмурный и тяжелый, вот-вот разразится гроза. К полудню вся школа потянулась на стадион. Рон с Гермионой подбежали к раздевалке пожелать Гарри удачи. Игроки переоделись в алые мантии Гриффиндора, и Вуд, по обыкновению, произнес речь для поддержания боевого духа команды.

— У слизеринцев лучшие метлы, — говорил он, — зато у нас лучшие игроки. Мы больше тренировались, летали в любую погоду. (- С самого сентября мокрые до нитки, — буркнул Джордж.) Пусть проклинают день, когда недоносок Малфой купил себе место в их команде. — Войдя в раж, Вуд повернулся к Гарри: — А ты, Гарри, покажи им: ловцу нужен не богатый папаша, а талант. Расшибись в лепешку, а поймай снитч первый, раньше Малфоя. Победа сегодня наша!

— Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред.

Зрители встретили гриффиндорцев восторженными криками: за них болели не только свои, но и Когтевран и Пуффендуй. Впрочем, и слизеринцы не сидели молча: встретили противника свистом и улюлюканьем. Судья мадам Трюк пригласила Флинта и Вуда обменяться рукопожатием, они обменялись — чересчур крепко и метнув друг в друга грозные взгляды.

— По свистку! — крикнула мадам Трюк. — Три… два… один…

Подгоняемые ревом толпы, четырнадцать игроков взмыли в свинцовое небо. Гарри мчался впереди всех, прищурившись и пытаясь разглядеть в небе снитч.

— Эй, со шрамом! — крикнул Малфой и хвастливо пронесся под Гарри на новой метле.

Гарри не ответил: на него летел большой черный мяч, он еле-еле увернулся, даже волосы на голове взъерошились.

— Едва не попал, — крикнул Джордж, пронесся мимо Гарри и сильным ударом биты послал бладжер в Эдриана Пьюси, но на полпути мяч повернул и снова устремился к Гарри.

Тот резко сбросил скорость, а Джордж с силой отправил бладжер в Малфоя, но мяч развернулся, как бумеранг, и ударил Гарри по голове, к счастью не сильно.

Прибавив скорости, Гарри помчался на другой конец поля, мяч со свистом за ним. Что происходит? По правилам, бладжеры не гоняются за кем-то одним, а выбивают как можно больше игроков.

На том конце поля мяч принял Фред Уизли. Гарри пригнулся, Фред изо всей силы ударил по мячу, и Гарри опять от него ушел.

— Ура! — издал победный крик Фред. Не тут-то было: неугомонный бладжер опять ринулся на Гарри, и тому снова пришлось удирать.

Пошел дождь. Капли шлепались на лицо и застилали стекла очков. Кто вел в игре, Гарри было неясно, пока школьный комментатор Ли Джордан не крикнул:

— Шестьдесят — ноль, ведет Слизерин.

Ничего удивительного, метлы-то у них быстрее, да еще этот мяч гоняется за ним как безумный. Правда, его опекают близнецы, но от этого тоже мало толку: мечутся вокруг, машут битами, так что и снитча не увидишь.

— Кто-то… заколдовал… этот… мяч… — тяжело дыша, крикнул Фред, очередной раз отправляя бладжер подальше от Гарри.

— Берем тайм-аут, — предложил Джордж, пытаясь одновременно подать сигнал Вуду и отбить мяч, летевший Гарри прямо в лицо.

Вуд согласно кивнул, раздался свисток судьи, и Гарри с близнецами, уворачиваясь от спятившего бладжера, устремились к земле под оглушительный свист болельщиков Слизерина. Вуд собрал вокруг себя всю команду.

— Что происходит? Так и проиграть недолго! Фред, Джордж, почему не помогли Анджелине? У нее была такая возможность набрать очки! Где вы были?

— Мы были метров на пятнадцать выше ее, Оливер! — вскипел Джордж. — Спасали Гарри от бладжера, который хочет его прикончить.

Этот мяч заколдован. Не отстает от Гарри, другие игроки для него не существуют. Наверняка работа слизеринцев!

— Чушь! — не поверил Вуд. — На тренировке все было в порядке, потом все мячи заперли…

По полю к команде спешила мадам Трюк. У нее за спиной игроки Слизерина кривлялись, хохотали, показывали на Гарри пальцами.

— Закругляемся! — нервничая, воскликнул Гарри. — Если вы двое будете мельтешить перед носом, мне никогда не поймать снитч, разве что он мне сам в рукав залетит. Защищайте других, а с этим чокнутым мячом я сам как-нибудь разберусь.

— Глупо, — возразил Фред, — он тебе голову снесет.

Вуд поглядел на Гарри, на братьев Уизли.

— Оливер, что ты его слушаешь? — рассердилась Алисия Спиннет. — Разве можно оставить его один на один с таким мячом?! Надо обязательно провести расследование…

— И потеряем очко. Не хватало из-за какого-то мяча проиграть матч. Оливер, скажи им: пусть от меня отстанут.

— Это ты виноват, — упрекнул Вуда Джордж. — «Расшибись в лепешку, а поймай снитч». Умнее ничего не придумал! Подошла мадам Трюк.

— Готовы?

Вуд глянул на Гарри и прочитал у него в лице решимость победить чего бы это ни стоило.

— Фред, Джордж, оставьте Гарри в покое, пусть сам разбирается с бладжером.

Дождь усилился. По свистку судьи Гарри взмыл в небо и тут же услышал, как бладжер со свистом рассекает воздух у него за спиной. Гарри поднимался все выше и выше, камнем кидался вниз, петлял, входил в штопор, взлетал зигзагом, описывал обороты. Даже голова закружилась, но ему все равно приходилось смотреть в оба! Капли дождя застилали очки, заливались в нос, когда он делал на метле очередное сальто. Зрители на трибунах смеялись, хлопали — высший пилотаж! В этом было для Гарри единственное спасение, мяч явно уступал в маневренности. Гарри носился над полем, как на «Американских горках», и следил краешком глаза за Эдрианом Пьюси. Тот хотел обойти Вуда и достать одно из колец Гриффиндора.

Теперь просвистело над ухом, но мяч снова промазал. Гарри помчался назад, мяч не отставал, Гарри завертелся волчком.

— Что, Поттер, в балет записался? — крикнул Малфой.

Гарри понесся прочь, на лету обернулся, с омерзением глянул на Малфоя и в нескольких сантиметрах над его левым ухом увидел золотой снитч. Малфой помирал со смеху и снитча не видел.

Гарри застыл на месте: вдруг тот поднимет голову и первый схватит вожделенный приз!

Вдруг — ХРЯСЬ!

Мяч настиг-таки его и сломал правую руку. Рука бессильно повисла. От жгучей боли у Гарри потемнело в глазах. Он едва не соскользнул с мокрой метлы. Злокозненный мяч развернулся и нацелился Гарри в голову. Гарри увильнул, в мозгу тупо стучало: «Снитч, снитч…»

Сквозь муть дождя и боли Гарри стрелой понесся к Малфою. Ухмылка у того на лице сменилась испугом: ему показалось, что Гарри пошел на таран.

— Ты что! — заорал Малфой и отлетел в сторону.

Гарри выпустил метлу и, потянувшись здоровой рукой, схватил мокрый, холодный снитч. Сжимая метлу только коленями, он начал стремительно падать, стараясь не потерять сознание. Зрители испуганно ахнули.

Гарри шмякнулся в грязь, сломанная рука неестественно изогнулась, метла откатилась в сторону. На трибунах свистели, орали, от острой боли ему казалось, что болельщики где-то далеко-далеко. И тут до Гарри дошло: в руке у него снитч.

— Выиграли, — простонал он и потерял сознание.

Очнулся он тут же, на поле. Дождь лил в лицо, кто-то склонился над ним, одарив ослепительной улыбкой.

— Это вы? Уйдите, пожалуйста, — прошептал Гарри.

— Что это он? — удивился Локонс и глянул на собравшихся вокруг гриффиндорцев. — Не волнуйтесь. Я сейчас его вылечу.

— Не надо! — возразил Гарри. — Пусть уж лучше так…

Гарри попытался сесть, но помешала невыносимая боль. Неожиданно щелкнула фотокамера.

— Зачем снимать меня в таком виде, Колин? — запротестовал Гарри.

— Лежи, лежи, — заботливо посоветовал Локонс, — сейчас я произнесу заклинание. Не бойся, мне не впервой.

— Я лучше пойду в больницу, — сквозь стиснутые зубы прошептал Гарри.

— Правда, профессор, — заметил Вуд и гордо улыбнулся: его ловец ранен, но победа за ними. — Здорово ты его поймал, Гарри. Красиво.

Сквозь частокол ног Гарри видел, как Фред и Джордж Уизли борются с полоумным бладжером, запихивают его в коробку, а тот бешено сопротивляется.

— Отойдите подальше, — попросил Локонс, закатывая зеленые рукава.

— Может, не надо… — выдохнул Гарри.

Но разве Локонса остановишь! Он повращал волшебной палочкой и направил ее прямо на сломанную руку.

Странное ощущение прокатилось от плеча до кончиков пальцев, как будто из руки выпустили воздух. Гарри, зажмурившись, отвернулся, кто-то в толпе вскрикнул, а Колин Криви защелкал фотоаппаратом со скоростью пулеметной очереди. Рука больше не болела, Гарри ее вообще не чувствовал.

— M-м. Ну, ничего, — Локонс не терял присутствия духа, — такое бывает. Но перелома-то больше нет! А это главное. Сможешь доковылять до больничного крыла? Мистер Уизли, мисс Грэйнджер, проводите его, пожалуйста, а там мадам Помфри… э-э… приведет его в надлежащий порядок.

Поднявшись на ноги, Гарри ощутил себя однобоким. Он вдохнул поглубже, поглядел на руку и чуть снова не лишился чувств.

Из рукава выглядывало что-то вроде надутой резиновой перчатки цвета сырого мяса. Гарри хотел было пошевелить пальцами, но куда там!

Локонс не вылечил перелом, он просто-напросто удалил из руки все кости.

Мадам Помфри, осмотрев Гарри, пришла в ярость.

— Надо было сразу же идти ко мне. — Она пощупала мягкую, без костей, руку. — Срастить кости ничего не стоит, а вот вырастить новые…

— Но ведь вам это под силу? — с надеждой спросил Гарри.

— Разумеется. Только предупреждаю: будет больно. — Мадам Помфри с озабоченным видом бросила Гарри пижаму. — Ночевать, молодой человек, придется здесь…

Гермиона ждала за ширмой, а Рон помогал Гарри надеть пижаму: рука без костей лезть в рукав никак не хотела.

— Ты и теперь станешь защищать Локонса? — упрекнул Рон Гермиону, протащив наконец ватные пальцы Гарри сквозь манжету. — Гарри ведь не просил убрать из руки кости.

— Кто не ошибается? — возразила Гермиона. — Зато рука перестала болеть. Правда, Гарри?

— Правда. Только теперь это вообще не рука. Гарри прыгнул на постель, и бедная рука беспомощно заколыхалась.

Гермиона и мадам Помфри вышли из-за ширмы. Доктор держала в руках бутыль с наклейкой «Костерост».

— У тебя длинная ночь впереди, — сказала она, наполнила стакан и подала Гарри. Из стакана валил пар. — Растить кости — занятие не из приятных.

Пить «Костерост», как оказалось, тоже: он обжигал рот и горло. Хлебнув первый глоток, Гарри закашлялся. Мадам Помфри удалилась, недовольно ворча про опасный спорт и учителей-неумех. Рон и Гермиона остались с Гарри, подавали ему воду, чтобы запить снадобье — уж больно оно было гадкое.

— Все-таки мы выиграли. — Рон расплылся в улыбке. — Классно ты схватил этот снитч! Видел бы ты Малфоя… он был готов тебя растерзать.

— Знать бы, как он заколдовал этот мяч, — сдвинула брови Гермиона.

— Вот сварим Оборотное зелье и заодно спросим. — Гарри опустил голову на подушку. — Лишь бы оно было не такое противное, как эта гадость…

— Ишь чего захотел! Это с ногтями-то слизеринцев! — поморщился Рон.

Дверь палаты распахнулась, и ввалилась вся команда Гриффиндора, грязная и промокшая до нитки.

— Ну, Гарри! Ну, пилотаж! — восхищался Джордж. — Ты бы слышал, как сейчас Флинт орал на Малфоя: снитч был у самого уха, а он его проморгал. Бедолага совсем скис.

Друзья принесли сладости, пирожные и тыквенный сок, собрались вокруг Гарри и только начали угощаться, как в палату вошла грозная мадам Помфри.

— Это что такое? — рассердилась она. — Больному нужен отдых. Ему тридцать три кости растить! Вон! Вон! Все вон!

И Гарри остался один на один с пронзительной болью.

* * *Спустя часа два Гарри проснулся в кромешной тьме: руку словно начинили острыми черепками. Но разбудила его не только боль: кто-то в темноте губкой вытирал ему лоб. Гарри задрожал от испуга.

— Кто это? — крикнул он. — Добби, вы? ! Домовик глазами величиной с теннисный мяч жалобно глядел на Гарри, и по его длинному, острому носу бежала слеза. — Гарри Поттер снова в школе, — прошептал он, — Добби предупреждал Гарри Поттера. Предупреждал! Ах, сэр, почему вы не послушали Добби? Почему Гарри Поттер не поехал домой, когда опоздал на поезд?

Гарри сел и оттолкнул руку эльфа.

— Как вы здесь очутились? — спросил он. — И откуда вы знаете про поезд?

У Добби задрожали губы. Гарри вдруг осенило:

— Так это вы?! Вы не пропустили нас сквозь барьер!

— Да, я, — гордо ответил Добби и так закивал головой, что его уши заколыхались. — Добби тайком приглядывал за Гарри Поттером и заклял проход к поезду, за это Добби пришлось отутюжить себе пальцы. — Он показал забинтованные руки. — Добби не жаль рук, сэр, Добби думал, это спасет Гарри Поттера от опасности. Добби не знал, что Гарри Поттер полетит в школу в автомобиле.

Эльф раскачивался взад и вперед, встряхивая смешной головой.

— Добби был ошарашен, когда узнал, что Гарри Поттер вернулся в школу, — он даже сжег обед хозяина. Добби так выпороли, сэр, так выпороли…

Гарри тяжело опустился на подушку.

— Из-за вас меня и Рона чуть не выдворили из школы, — сердито сказал он. — Уходите отсюда, у меня скоро вырастут кости, и, чего доброго, я вас убью.

Добби печально улыбнулся.

— Добби уже много раз грозились убить, сэр. Хозяева обещают убить Добби пять раз на день.

И эльф высморкался в угол своей грязной наволочки; вид у него был такой несчастный, что Гарри невольно перестал гневаться.

— Добби, почему вы носите эту наволочку? — поинтересовался он.

— Наволочку, сэр? — Добби погладил свое одеяние. — Это знак рабства, сэр. Добби станет свободным, если хозяева подарят ему одежду. Но они очень осторожны, не дают Добби даже носка, боятся, что Добби уйдет от них навсегда.

Добби утер слезы и вдруг сказал:

— Гарри Поттер должен вернуться домой! Добби думал, что мяч…

— Мяч? — снова вышел из себя Гарри. — Так это я вам обязан, что мяч чуть меня не убил?

— Что вы, что вы! — испугался эльф. — Мяч не убил бы вас. Добби хочет спасти Гарри Поттера. Лучше уж жить дома калекой, чем оставаться тут, сэр. Гарри Поттер должен вернуться домой.

— Ни за что! — вознегодовал Гарри. — Но все-таки объясните, ради чего все это. Зачем вам надо меня калечить?

— Ах, если бы Гарри Поттер только знал! — вздохнул Добби, и слезы ручьем полились на обтрепанную наволочку. — Если бы он знал, как много он значит для нас, несчастных рабов, отребья волшебного мира. Добби помнит времена величия Того-Кого-Нельзя-Называть. С нами, домашними эльфами, обходились как с крысами и тараканами, сэр. С Добби, правда, и сейчас так обходятся, — признался эльф и вытер слезы наволочкой, — но все-таки с тех пор, как вы победили Кого-Нельзя-Называть, жить стало гораздо легче. Темный Лорд потерял свою силу, Гарри Поттер остался жив. Для нас это как рассвет, сэр, Гарри Поттер сияет лучом надежды… Мы уж и не чаяли конца черных дней… А теперь в Хогвартсе опять назревают страшные события, может быть, они уже начались, и Добби не позволит Гарри Поттеру остаться здесь. Тайная комната снова открыта, кошмар может повториться…

Добби понял, что проговорился, и остолбенел от ужаса. Схватил с тумбочки кувшин с водой, разбил о голову, так что искры из глаз посыпались, и скатился на пол. Потом снова взобрался на кровать, бормоча:

— Добби плохой, очень плохой…

— Так, значит, Тайная комната и правда существует? — изумился Гарри. — Вы сказали, что она когда-то уже открывалась?

Эльф потянулся за осколком кувшина, но Гарри, схватив его тоненькую ручку, на этот раз предотвратил экзекуцию.

— Я ведь не магл, Добби, опасность мне не грозит.

— Ах, сэр, не спрашивайте, не спрашивайте бедного Добби, — заикаясь, проговорил эльф. — Черные дела замышляются в этой школе, и Гарри Поттер должен уехать. Поезжайте, сэр, поезжайте домой. И торопитесь, сэр, здесь слишком опасно…

— Добби, кто все-таки открыл Комнату? — Гарри держал руку эльфа, чтобы тот снова не начал себя казнить. — Скажите мне, кто?

— Добби не может, сэр. Добби не может, не должен! — завопил эльф. — Поезжайте домой, поезжайте, сэр.

— Никуда я не поеду, — сердито отрезал Гарри. — Среди моих лучших друзей есть магла, и если Тайная комната правда открыта, то ей первой придется несладко…

— Гарри Поттер готов отдать жизнь за друзей! — воскликнул домовик, сознавая собственное ничтожество. — Как он отважен! Как храбр! Но он обязан спасти себя. Гарри Поттер не может…

Добби вдруг замер и навострил уши, став похожим на летучую мышь. В коридоре послышались шаги.

— Добби должен уйти, — в ужасе прошептал эльф и с треском исчез, оставив в кулаке Гарри пустоту.

Гарри откинулся на подушку, с тревогой всматриваясь в дверь: шаги приближались.

В палату, пятясь, вошел Дамблдор в длинном шерстяном халате и ночном колпаке, за ним — профессор МакГонагалл. Они внесли что-то вроде статуи и положили на свободную постель.

— Сходите за мадам Помфри, — шепотом попросил Дамблдор.

Профессор МакГонагалл прошла мимо Гарри и вышла из комнаты. Гарри лежал смирно, притворяясь, что спит. Послышались взволнованные голоса, и в палату вместе с профессором МакГонагалл вошла мадам Помфри, торопливо натягивая кофту поверх ночной сорочки. Увидев статую, мадам Помфри ахнула.

— Что случилось? — спросила она шепотом у Дамблдора и склонилась над неподвижной фигурой.

— Новое нападение, — объяснил директор. — Мы с Минервой нашли его на лестнице.

— Рядом валялась гроздь винограда, — добавила профессор МакГонагалл, — должно быть, он шел навестить Поттера.

У Гарри по спине побежали мурашки, он тихонько приподнялся и глянул на лицо статуи, освещенное светом луны.

Это был Колин Криви. Глаза у Колина были круглые от ужаса, в руках фотоаппарат.

— Заклятие Оцепенения? — спросила мадам Помфри.

— Да, — ответила профессор МакГонагалл. — Подумать только… Не пойди Альбус вниз за горячим шоколадом, кто знает, что бы тогда…

Все трое глядели на Колина. Дамблдор нагнулся, покрепче ухватил фотоаппарат и, поднатужившись, вырвал его из рук Колина.

— Может, он успел снять нападавшего? — предположила профессор МакГонагалл.

Дамблдор открыл крышку фотоаппарата: из камеры повалил дым, Гарри даже за три кровати почуял запах горелого пластика. Мадам Помфри отступила на шаг и растерянно прошептала:

— Надо же, расплавилась…

— Что же это значит, Альбус? — спросила профессор МакГонагалл.

— То, что Тайная комната действительно открыта, — ответил тот.

Мадам Помфри в страхе прижала ладонь ко рту. Профессор МакГонагалл вопросительно глянула на Дамблдора.

— Альбус, но кто же?..

— Вопрос не в том, кто, — не отрывая глаз от Колина, отвечал Дамблдор, — а в том, как…

Света не зажигали, но Гарри разглядел лицо профессора МакГонагалл: оно выражало крайнее недоумение.

Глава 10 - БЕШЕНЫЙ МЯЧ Kapitel 10 - DER STROMKUGEL Chapter 10 - Raging Ball Capítulo 10 - El balón maltrecho. Luku 10 - Pahoinpidelty pallo. Chapitre 10 - LE BOULEAU ACTUEL 第10章 - 打たれたボール Hoofdstuk 10 - De geslagen bal. Capítulo 10 - A Bola Batida. 第10章-愤怒的球

Глава 10 - БЕШЕНЫЙ МЯЧ В начале года Локонс устроил в классе схватку с корнуэльскими пикси, схватка кончилась не очень успешно. Chapter 10 - Raging Ball Early in the year, Lockons had a class fight with Cornish pixies, but the fight didn't end well. Luku 10 - PALLON HÄVITTÄMINEN Lukuvuoden alussa Loconit rimpuilivat luokassa Cornwallin keijujen kanssa, eikä rimpuilu päättynyt hyvin. С тех пор он читал ученикам на уроках отрывки из собственных книг или разыгрывал взятые оттуда сцены, на его взгляд самые впечатляющие. Since then, he has read passages from his own books to students in class or acted out scenes taken from there, in his opinion the most impressive. Siitä lähtien hän luki luokassa oppilaille katkelmia omista kirjoistaan tai näytteli vaikuttaviksi kokemiaan kohtauksia. Себя, волшебника, играл он сам, а на прочие роли обычно брал Гарри. He himself, the wizard, played himself, and Harry usually took other roles. Hän esitti itseään, velhoa, ja Harry otti yleensä muut roolit. И Гарри перед всем классом изображал то трансильванского крестьянина, страдавшего от заклятия Болтливости, то простуженного снежного человека, то вампира, который после встречи с Локонсом терпеть не мог крови и питался исключительно листьями салата. And Harry, in front of the whole class, portrayed either a Transylvanian peasant suffering from the spell of Loquacity, or a cold Bigfoot, or a vampire who, after meeting with Lokons, could not stand blood and ate only lettuce leaves. Ja Harry esitti transsilvanialaista talonpoikaa, joka kärsi puhelias-loitsusta, kylmettynyttä lumiukkoa tai vampyyria, joka Loconien kanssa kohtaamisensa jälkeen vihasi verta ja söi vain salaatinlehtiä.

На очередном уроке защиты от темных искусств Гарри играл оборотня; в другой раз он наверняка отказался бы от этой роли, но сейчас было важно не испортить доброе расположение духа Локонса. In another Defense Against the Dark Arts lesson, Harry played a werewolf; he would have turned down the role another time, but right now it was important not to spoil Lockhart's good humor. Harry näytteli ihmissutta jälleen kerran Pimeyden Vastaisen Puolustuksen tunnilla; toisella kertaa hän olisi luultavasti kieltäytynyt roolista, mutta juuri nyt oli tärkeää olla pilaamatta Lokonin hyvää mieltä.

— Чудесный вой, Гарри, очень натурально. “A wonderful howl, Harry, very natural. - Ihanaa ulvontaa, Harry, hyvin luonnollista. Я бросился на него, повалил на землю и приложил к горлу волшебную палочку. I rushed at him, knocked him to the ground and put a magic wand to his throat. Hyökkäsin häntä kohti, löin hänet maahan ja painoin sauvani hänen kurkulleen. Собрав последние силы, произнес сложнейшее заклинание Обращения, оборотень издал жалобный стон — ну-ка, Гарри, изобрази! Gathering the last of his strength, he cast the most complicated spell of Conversion, the werewolf let out a plaintive groan - come on, Harry, picture it! Keräten viimeisetkin voimansa hän lausui muuntoloitsun, ihmissusi päästi säälittävän huokauksen - anna tulla, Harry, näyttele se! Rassemblant ses dernières forces, il lança le sort de conversion le plus compliqué, le loup-garou laissa échapper un gémissement plaintif - allez, Harry, imagine-le ! Пронзительнее! More poignant! Shrill! Plus poignant ! Ага, вот так Мех у него исчез, клыки уменьшились, и он превратился в простого смертного. Yeah, that's how his Fur disappeared, his fangs shrunk, and he turned into a mere mortal. Jep, aivan tuosta vain, hänen turkkinsa katosi, hänen torahampaansa kutistuivat, ja hän muuttui pelkäksi kuolevaiseksi. Ouais, c'est comme ça que sa fourrure a disparu, ses crocs ont rétréci et il s'est transformé en un simple mortel. Sì, proprio così, la sua pelliccia scomparve, le sue zanne si ridussero e si trasformò in un semplice mortale. Просто, но незабываемо, и для жителей той деревни я теперь герой. Simple, but unforgettable, and for the inhabitants of that village, I am now a hero. Yksinkertainen mutta unohtumaton, ja tuon kylän asukkaille olen nyt sankari. Simple, mais inoubliable, et pour les habitants de ce village, je suis désormais un héros. Избавил их от оборотня. Saved them from the werewolf. Sain heidät eroon ihmissudesta. Les a sauvés du loup-garou.

Прозвенел звонок, и Локонс встал из-за стола. The bell rang and Lockhart got up from the table. Kello soi, ja Lokons nousi pöydältään. La cloche sonna et Lockhart se leva de table. La campanella suonò e Lokons si alzò dalla scrivania.

— Домашнее задание: сочинить стихи о моей победе над оборотнем из Вага-Вага. - Homework: write poems about my victory over a werewolf from Vaga-Vag. - Kotitehtävä: Kirjoita runo voitostani Waga-Waga-ihmissudesta. - Devoir : écrire des poèmes sur ma victoire sur un loup-garou de Vaga-Vag. - Compito a casa: comporre una poesia sulla mia vittoria contro il lupo mannaro Waga-Waga. Автору лучших — экземпляр моей книги «Я — волшебник» с автографом. To the author of the best - a copy of my book "I am a Magician" with an autograph. Parhaalle kirjoittajalle - nimikirjoituksella varustettu kappale kirjastani "Olen velho".

Ученики повалили в коридор, а Гарри прошел в конец класса к Рону и Гермионе. The students rushed out into the corridor, and Harry went to the back of the classroom to Ron and Hermione. Oppilaat kasaantuivat käytävälle, ja Harry eteni luokan takaosaan Ronin ja Hermionen luokse.

— Ну что? - Well? - Mitä nyt? — тихо спросил Гарри.

— Подожди, пока все уйдут. “Wait until everyone leaves. - Odota, kunnes kaikki ovat lähteneet. — Гермиона явно волновалась. - Hermione was clearly worried. — Теперь идем…

Она подошла к Локонсу, нервно сжимая в руке листок бумаги. She walked over to Lockons, the slip of paper nervously clutched in her hand. Hän käveli Loconsin luo puristaen hermostuneesti paperia kädessään. Elle se dirigea vers Lockons, le bout de papier serré nerveusement dans sa main. Рон и Гарри поспешили за ней. Ron ja Harry kiirehtivät hänen peräänsä.

— П… профессор Локонс, я бы… э-э… хотела взять в библиотеке вот эту книгу. - Professori Lokons, haluaisin lainata tämän kirjan kirjastosta. Хотела ее почитать, — запинаясь, начала Гермиона и протянула ему дрожащей рукой бумагу с названием. Wanted to read it," Hermione began stammering, handing him the title paper with a trembling hand. Halusin lukea sen", Hermione aloitti epäröiden ja ojensi hänelle paperin, jossa oli otsikko, vapisevalla kädellä. Je voulais le lire, commença Hermione en balbutiant, lui tendant le papier titre d'une main tremblante. Volevo leggerlo", esordì Hermione esitante, porgendogli con mano tremante il foglio con il titolo. — Но, видите ли, она в Особой секции, и поэтому… э-э… нужно разрешение учителя. “But, you see, she's in the Special Section, and so…uh…the teacher's permission is needed. - Mutta hän on erityisluokassa, joten... tarvitset opettajan luvan. Я хотела разобраться в медленнодействующих ядах, о которых вы пишете в «Увеселении с упырями»… I wanted to understand the slow-acting poisons you write about in Fun with Ghouls... Halusin tutkia hitaasti vaikuttavia myrkkyjä, joista kirjoitat kirjassa Fun with Ghouls...... Je voulais comprendre les poisons à action lente dont vous parlez dans Fun with Ghouls... Volevo esaminare i veleni ad azione lenta di cui scrive in Fun with Ghouls.....

— А, «Увеселение с упырями». “Ah, Fun with Ghouls.” - Ah, "Fun with Ghouls." — Локонс взял бумагу и широко улыбнулся. Lockons took the paper and smiled broadly. - Lokons otti paperin ja hymyili leveästi. — Пожалуй, это моя любимая книга. - Tämä on luultavasti lempikirjani. Вам она нравится? Do you like her?

— Очень нравится, — живо отозвалась Гермиона. - Pidän siitä paljon, Hermione sanoi elävästi. "Je l'aime beaucoup," dit vivement Hermione. — Как ловко вы тогда отцедили яд с помощью чайного ситечка! - How cleverly you then strained the poison with a tea strainer! - Kuinka taitavasti siivilöit myrkyn pois teesiivilällä!

— Что ж, помочь лучшей ученице мой долг, — улыбнулся Локонс и достал огромное павлинье перо. “Well, it’s my duty to help the best student,” Lockons smiled and took out a huge peacock feather. - No, minun velvollisuuteni on auttaa parasta oppilastani", Locons hymyili ja otti esiin valtavan riikinkukon höyhenen. - Beh, è mio dovere aiutare il mio migliore studente", sorrise Locons e tirò fuori un'enorme piuma di pavone. Рона передернуло, но Локонс понял это по-своему: — Красивое, правда? Ron winced, but Lockons took it his own way. Ron nykäisi, mutta Lokons ymmärsi sen omalla tavallaan: - Eikö olekin kaunis? Ron si contorse, ma Lokons lo capì a modo suo: - Bello, vero? — спросил он. - he asked. — Я держу его для автографов. I keep it for autographs. - Pidän sitä nimmareita varten.

Он вывел замысловатый росчерк и вернул бумагу Гермионе, та торопливо свернула ее и спрятала в портфель. He scribbled intricately and handed the paper back to Hermione, who hurriedly folded it and put it in her briefcase. Hän teki taidokkaan vedon ja ojensi paperin takaisin Hermionelle, joka taitteli sen hätäisesti kokoon ja laittoi salkkuunsa. Il griffonna minutieusement et rendit le papier à Hermione, qui le plia rapidement et le mit dans sa mallette. Fece un tratto intricato e restituì il foglio a Hermione, che lo ripiegò frettolosamente e lo infilò nella sua valigetta.

— Завтра первый матч в сезоне? Tomorrow is the first match of the season? - Huomenna on kauden ensimmäinen peli? — обратился Локонс к Гарри. - Loconce kääntyi Harryn puoleen. Lockons se tourna vers Harry. — Гриффиндор против Слизерина? Говорят, ты подаешь большие надежды. They say you show great promise. He sanovat, että olet lupaava. Dicono che sei molto promettente. А я ведь тоже играл когда-то ловцом. And I used to play catcher too. Minäkin pelasin ennen kiinniottajaa. Меня даже приглашали в сборную страны, но я отказался и посвятил жизнь спасению мира от темных сил. I was even invited to the national team, but I refused and dedicated my life to saving the world from dark forces. Minut kutsuttiin jopa maajoukkueeseen, mutta kieltäydyin ja omistin elämäni maailman pelastamiselle pimeiltä voimilta. Sono stato persino invitato nella squadra nazionale, ma ho rifiutato e ho dedicato la mia vita a salvare il mondo dalle forze oscure. Однако я и теперь неплохо играю и, если хочешь, научу тебя паре хитростей. However, I am still a good player and, if you like, I will teach you a couple of tricks. Olen kuitenkin edelleen melko hyvä pelaaja, ja voin opettaa sinulle muutaman tempun, jos haluat. Cependant, je suis toujours un bon joueur et, si vous le souhaitez, je vais vous apprendre quelques trucs. Всегда рад передать опыт начинающим… Always happy to pass on experience to beginners… Välitän aina mielelläni kokemuksia aloittelijoille...

Гарри что-то хмыкнул в знак благодарности и поспешил за друзьями. Harry grunted something in gratitude and hurried after his friends. Harry hyräili jotain kuittaukseksi ja kiiruhti ystäviensä perään. Harry grogna quelque chose de gratitude et se dépêcha de suivre ses amis. В коридоре немного помедлили. There was a little pause in the corridor. Käytävällä oli pientä epäröintiä.

— Надо же, — удивленно заметил Гарри, разглядывая роспись Локонса, — даже не поглядел, что за книга. "Wow," Harry remarked in surprise, looking at Lockons' mural, "I didn't even look at the book." - En edes katsonut kirjaa, Harry huomautti yllättyneenä katsellessaan Loconcen seinämaalausta. "Wow," remarqua Harry avec surprise, regardant la peinture murale de Lockons, "je n'ai même pas regardé le livre."

В библиотеку помчались, как на пожар. The library rushed like a fire. Ryntäsimme kirjastoon kuin tulipalo. La bibliothèque se précipita comme un incendie.

— Безмозглый идиот, — бросил на ходу Рон. "Brainless idiot," said Ron as he walked. - Senkin aivoton idiootti", Ron sanoi kävellessään pois. — Впрочем, какая разница, мы ведь получили у него что хотели. “But what difference does it make, we got what we wanted from him. - Ketä kiinnostaa, saimme häneltä sen, mitä halusimme.

— Никакой он не безмозглый идиот, — вступилась Гермиона. "He's not a brainless idiot," said Hermione. - Hän ei ole aivoton idiootti", Hermione puuttui asiaan.

— Ну конечно, ты ведь его лучшая ученица… “Of course, you are his best student…” - Tietenkin olet hänen paras oppilaansa.....

В библиотеке позволялось говорить только шепотом, и друзья притихли. In the library only whispers were allowed, and the friends fell silent. Kirjastossa oli sallittua vain kuiskailla, ja ystävät vaikenivat.

Мадам Пине, нервная сухопарая женщина, похожая на голодного стервятника, потянулась к бумаге с подписью Локонса, но Гермиона не выпускала ее из рук. Madame Pinay, a nervous, lean woman who looked like a hungry vulture, reached for the paper signed by Lockons, but Hermione did not let go of it. Madame Pinet, hermostunut laiha nainen, joka näytti nälkäiseltä korppikotkalta, tarttui paperiin, jossa oli Loconcen allekirjoitus, mutta Hermione ei päästänyt sitä käsistään. Madame Pinay, une femme maigre et nerveuse qui ressemblait à un vautour affamé, attrapa le papier signé par Lockons, mais Hermione ne le lâcha pas.

— «Сильнодействующие зелья»? "Powerful potions"? - "Voimakkaita juomia?" « Des potions puissantes » ? — подозрительно повторила мадам Пине и снова попыталась взять у Гермионы бумагу. Madame Pinay repeated suspiciously and again tried to take the paper from Hermione. - Madame Pinet toisti epäluuloisesti ja yritti jälleen ottaa paperin Hermionelta.

— А можно оставить себе разрешение? - Can I keep my permission? - Voinko pitää ajokorttini? — робко спросила Гермиона. - Hermione asked timidly.

— Да ладно тебе. - Come on. — Рон вырвал у нее лист и протянул мадам Пинс. Ron snatched the sheet from her and handed it to Madam Pince. - Ron nappasi lakanan häneltä ja ojensi sen Madam Pincelle. — Достанешь другой автограф. “Get another autograph. - Saat toisen nimikirjoituksen. - Avrai un altro autografo. Локонс распишется на чем угодно, только заикнись. Loconce unterschreibt alles, man muss nur das Wort sagen. Lockons will sign on anything, just stutter. Loconce allekirjoittaa mitä tahansa, kunhan vain sanot. Lockons signera sur n'importe quoi, juste en bégayant. Loconce firmerà qualsiasi cosa, basta una parola.

Мадам Пине посмотрела бумагу на свет, будто сомневалась в ее подлинности, ушла с ней и минут через пять вернулась, держа в руках большой ветхий том. Madame Pinay looked at the paper in the light, as if doubting its authenticity, went away with it and returned five minutes later, holding a large old volume in her hands. Madame Pinet katsoi paperia valoa vasten kuin epäilisi sen aitoutta, lähti pois sen kanssa ja palasi noin viiden minuutin kuluttua, kädessään suuri ränsistynyt teos. Гермиона осторожно спрятала книгу в портфель, и трое друзей медленно вышли из библиотеки с самым невинным видом. Hermione tucked the book carefully into her briefcase, and the three friends slowly walked out of the library, looking most innocent. Hermione laittoi kirjan huolellisesti salkkuunsa, ja kolme ystävää käveli hitaasti ulos kirjastosta viattomin ilmein. Hermione rangea soigneusement le livre dans sa mallette, et les trois amis sortirent lentement de la bibliothèque, l'air des plus innocents.

Заперлись в туалете Плаксы Миртл. Locked themselves in Moaning Myrtle's closet. Lukittuna Crybaby Myrtlen kylpyhuoneeseen. Ils se sont enfermés dans le placard de Moaning Myrtle. Рон сперва не хотел, но Гермиона его урезонила: какому нормальному человеку придет в голову зайти туда? Ron didn't want to at first, but Hermione reasoned with him: what normal person would think of going there? Ron oli aluksi vastahakoinen, mutta Hermione rauhoitteli häntä: kuka normaali ihminen ajattelisi mennä sinne? Ron all'inizio era riluttante, ma Hermione lo rassicurò: quale persona normale penserebbe di entrare lì dentro? Стало быть, никто им не помешает. So no one can stop them. Se tarkoittaa, että kukaan ei tule heidän tielleen. Правда, Миртл, как всегда, ревела в своей кабинке, но какое им до нее дело, да, впрочем, и ей до них. Myrtle brüllte zwar wie immer in ihrem Stall, aber was kümmerten sie sich um sie, und sie kümmerte sich ja auch um sie. True, Myrtle, as always, was crying in her booth, but what did they care about her, and, indeed, she cares about them. Myrtle tosin pauhasi karsinassaan, kuten tavallista, mutta mitäpä ne välittivät hänestä, ja itse asiassa Myrtle välitti niistä. È vero, Myrtle stava ruggendo nel suo box, come al solito, ma a loro cosa importava di lei, anzi, a lei importava di loro.

Гермиона осторожно раскрыла «Сильнодействующие зелья», и друзья склонились над заплесневелыми страницами. Hermione carefully opened Powerful Potions, and her friends bent over the moldy pages. Hermione taitteli varovasti Voiman taikajuomat -kirjan, ja ystävät kumartuivat homeisten sivujen yli. Hermione ouvrit soigneusement Potions Puissantes, et ses amis se penchèrent sur les pages moisies. Книга не случайно хранилась в Особой секции: некоторые зелья оказывали поистине чудовищное действие, а уж об иллюстрациях, вроде вывернутого наизнанку человека и ведьмы с руками на макушке, и говорить нечего. It was not by chance that the book was kept in the Special Section: some potions had a truly monstrous effect, and there is nothing to say about illustrations like a man turned inside out and a witch with her hands on top of her head. Ei ollut sattumaa, että kirjaa pidettiin erityisosastolla: joillakin juomilla oli todella hirvittäviä vaikutuksia, eivätkä kuvitukset, kuten ylösalaisin käännetty mies ja noita kädet päänsä päällä, olleet mitään mainittavaa. Ce n'est pas par hasard que le livre a été conservé dans la section spéciale : certaines potions avaient un effet vraiment monstrueux, et il n'y a rien à dire sur des illustrations comme un homme retourné et une sorcière avec les mains sur la tête.

— Вот оно, — обрадовалась Гермиона, найдя страницу под заголовком «Оборотное зелье». "Here it is," Hermione cheered as she found a page titled Polyjuice Potion. - Tässä se on", Hermione iloitsi löytäessään sivun, jonka otsikkona oli 'Käännejuoma'. На странице было изображено и само превращение. The page also depicted the transformation itself. Sivulla kuvattiin myös itse muutosta. Гарри от всей души понадеялся, что выражение муки на лицах людей — вымысел художника. Harry hoped with all his heart that the expression of anguish on people's faces was an artist's invention. Harry toivoi koko sydämestään, että ihmisten kasvojen tuskainen ilme oli taiteilijan fiktiota. Harry espérait de tout son cœur que l'expression d'angoisse sur les visages des gens était l'invention d'un artiste. Harry sperava con tutto il cuore che l'espressione di angoscia sui volti delle persone fosse una finzione dell'artista.

— Какой сложный состав! What a complex composition! — заметила Гермиона, водя пальцем по строчкам. said Hermione, running her finger over the lines. - Hermione huomautti, kun hän kuljetti sormeaan viivoja pitkin. — Златоглазки, пиявки, водоросли, спорыш — это еще куда ни шло, они есть в шкафу ингредиентов для зелий. - Florfliegen, Blutegel, Seegras und Sporentierchen sind immer noch gut, sie befinden sich im Zutatenschrank für Zaubertränke. “The lacewings, the leeches, the algae, the knotweed, that’s all there is to it, they’re in the potion ingredient cabinet. - Pitsisiipiä, iilimatoja, merilevää ja sporewortia voi käyttää edelleen, ne ovat taikajuomien ainesosakaapissa. « Les chrysopes, les sangsues, les algues, les renouées, c'est tout ce qu'il y a à faire, elles sont dans l'armoire à ingrédients de la potion. - Le alette, le sanguisughe, le alghe e la spora sono ancora valide, si trovano nell'armadietto degli ingredienti delle pozioni. А вот растертый рог двурога! And here is the pounded bicorn horn! Ja tässä on hiottu kaksisarvisen sarvi! Ed ecco un corno di bicorno macinato! Где его взять? Where to get it? Или вот еще тертая шкура бумсланга? Or is there another shredded boomslang skin? Vai onko tässä lisää hierottua boomslangin piiloa? Ou y a-t-il une autre peau de boomslang déchiquetée? А как быть с частицами того, в кого хочешь превратиться? But what about the particles of the one you want to turn into? Entä hiukkaset, jotka ovat sellaisia, joiksi haluat muuttua?

— Что-что? - I'm sorry, what? — поморщился Рон. - Ron murahti.

— Какие еще частицы? What other particles? - Mitä muita hiukkasia? Стану я глотать ногти Крэбба! I will swallow Crabbe's nails! Nielen Crabben kynnet!

— К счастью, частицы потребуются в самом конце. “Fortunately, the particles will be required at the very end. - Onneksi hiukkasia tarvitaan aivan lopussa. — Гермиона как будто его не слышала. Hermione didn't seem to hear him. - Aivan kuin Hermione ei olisi kuullut häntä.

Рон надеялся на сочувствие Гарри, но Гарри тревожило другое. Ron hoped for Harry's sympathy, but Harry was worried about something else. Ron oli toivonut Harryn myötätuntoa, mutta Harry oli huolissaan jostain muusta.

— Послушай, Гермиона, сколько же всего придется украсть! "Listen, Hermione, there's so much to steal!" - Katso, Hermione, täällä on niin paljon varastettavaa! - Guarda, Hermione, c'è così tanto da rubare! Шкуры бумсланга в школьном шкафу нет, так что же, взламывать личные запасы Снегга? There is no boomslang skin in the school closet, so what about breaking into Snape's personal supplies? Koulun kaapissa ei ole boomslangin kätköä, joten mitä järkeä on murtautua Snapen henkilökohtaisiin tarvikkeisiin? Non c'è nessun nascondiglio per boomslang nell'armadietto della scuola, quindi che senso ha scassinare le scorte personali di Piton? Это уж как-то… It's kind of… Se on hieman kaukaa haettua.

Гермиона не выдержала и громко захлопнула книгу. Hermione broke down and slammed the book shut. Hermione ei kestänyt enää ja löi kirjan äänekkäästi kiinni.

— Ну, как, хотите. - Well, whatever you want. - No, miten haluaisit sen. Раз вы трусите, — щеки у нее вспыхнули, глаза сверкнули, — я тоже не буду нарушать правила. Since you are a coward,” her cheeks flushed, her eyes sparkled, “I will not break the rules either. Koska sinä olet pelkuri", hänen poskensa leimahtivat ja silmät säihkyivät, "en minäkään riko sääntöjä. Только как иначе спасти бедных маглов? But how else to save the poor Muggles? Vain miten muuten jäbäparat voidaan pelastaa? Зелье — единственное спасение. The potion is the only salvation. Juoma on ainoa pelastus. Но я вижу, вам все равно, кто их враг. But I see you don't care who their enemy is. Mutta näen, ettet välitä siitä, kuka heidän vihollisensa on. Я прямо сейчас иду и верну книгу в библиотеку… I'm going to return the book to the library right now... Menen nyt heti palauttamaan kirjan kirjastoon......

— Вот это да! - Blimey! - Vau! Сама Гермиона уговаривает нас нарушить школьные правила. Hermione herself persuades us to break the school rules. Hermione itse suostuttelee meidät rikkomaan koulun sääntöjä. Ладно, так и быть, я согласен на все… — махнул рукой Рон. Okay, so be it, I agree to everything ... - Ron waved his hand. Hyvä on, joten tyydyn mihin tahansa..." Ron heilautti kättään. — Только хорошо бы все-таки без ногтей! “But it would be nice if it didn’t have nails!” - Olisi kuitenkin mukavaa olla ilman kynsiä! - Sarebbe bello non avere le unghie, però!

Гермиона успокоилась и снова раскрыла книгу. Hermione calmed down and opened the book again. Hermione rauhoittui ja avasi kirjan uudelleen.

— А долго готовить это зелье? How long does it take to make this potion? - Kuinka kauan tämän juoman valmistaminen kestää? — спросил Гарри.

— Водоросли собирают в полнолуние, златоглазки настаиваются три недели. - Algae are harvested on the full moon, lacewings are infused for three weeks. - Levät kerätään täysikuun aikaan, ja pitsisiipiä käytetään kolme viikkoa. - L'alga viene raccolta con la luna piena, le ali di merletto vengono messe in infusione per tre settimane. Значит, примерно месяц — если достанем все необходимое. So, about a month - if we get everything we need. Eli noin kuukausi - jos saamme kaiken tarvitsemamme.

— Месяц? Да за месяц Малфой добрую половину маглов изведет! Yes, in a month Malfoy will wipe out a good half of the Muggles! Malfoy tappaa puolet jästeistä kuukaudessa! Oui, dans un mois Malfoy va anéantir une bonne moitié des Moldus ! — вскричал Рон, но Гермиона презрительно сощурилась, и ему пришлось торопливо прибавить: — Ладно, другого плана у нас нет, значит — полный вперед! Ron yelled, but Hermione narrowed her eyes in contempt, and he had to add hastily, “Well, we have no other plan, so full speed ahead!” - Ron kiljaisi, mutta Hermione mulkoili häntä halveksivasti, ja hänen oli pakko lisätä kiireesti: - Hyvä on, meillä ei ole muuta suunnitelmaa, joten täyttä vauhtia eteenpäin! Ron cria, mais Hermione plissa les yeux de mépris, et il dut ajouter à la hâte : "D'accord, nous n'avons pas d'autre plan, alors à toute vitesse !"

Гермиона вышла из туалета проверить, нет ли кого поблизости, и Рон шепнул на ухо Гарри: Hermione came out of the closet to check if anyone was around, and Ron whispered in Harry's ear: Hermione tuli kylpyhuoneesta tarkistamaan, oliko ketään paikalla, ja Ron kuiskasi Harryn korvaan:

— Лучше сшиби завтра Малфоя с метлы — мороки меньше. "Better knock Malfoy off the broom tomorrow - less hassle." - Parempi tyrmätä Malfoy luudaltaan huomenna, niin on vähemmän vaivaa. « Tu ferais mieux de faire tomber Malfoy du balai demain - moins de tracas.

* * *В субботу утром Гарри проснулся рано и полчаса думал о предстоящем матче: у слизеринцев были самые быстрые метлы в мире. * * * On Saturday morning, Harry woke up early and spent half an hour thinking about the upcoming match: the Slytherins had the fastest broomsticks in the world. * * * Le samedi matin, Harry se réveilla tôt et passa une demi-heure à penser au match à venir : les Serpentards avaient les balais les plus rapides du monde. Вот капитан разозлится, если гриффиндорцы проиграют! The captain would be angry if the Gryffindors lost! Il Capitano si arrabbierà se i Grifondoro perdono! Ох уж эти ненавистные слизеринцы! Oh those hateful Slytherins! Nuo vihamieliset luihuaiset! Quegli odiosi Serpeverde! Гарри встал с недобрым предчувствием, оделся и пошел завтракать. Harry got up with a bad feeling, got dressed and went to breakfast. Harry nousi ylös paha mieli, pukeutui ja meni aamiaiselle. В Большом зале за длинным столом уже сидела вся команда, притихшая и как на иголках. In the Great Hall, the whole team was already sitting at a long table, hushed and as if on pins and needles. Suuressa salissa koko joukkue istui jo pitkän pöydän ympärillä, hiljaa ja jännittyneenä. Nella Sala Grande, l'intera squadra era già seduta intorno al lungo tavolo, in silenzio e sulle spine.

День выдался пасмурный и тяжелый, вот-вот разразится гроза. The day turned out to be cloudy and heavy, a thunderstorm is about to break out. Päivä oli pilvinen ja raskas, ja ukkonen oli puhkeamassa. К полудню вся школа потянулась на стадион. By noon, the whole school was drawn to the stadium. Keskipäivään mennessä koko koulu oli saapunut stadionille. Рон с Гермионой подбежали к раздевалке пожелать Гарри удачи. Ron and Hermione ran up to the locker room to wish Harry good luck. Ron ja Hermione juoksivat pukuhuoneeseen toivottamaan Harrylle onnea. Игроки переоделись в алые мантии Гриффиндора, и Вуд, по обыкновению, произнес речь для поддержания боевого духа команды. The players changed into scarlet Gryffindor robes, and Wood, as usual, gave a speech to keep the team morale up. Pelaajat vaihtoivat Rohkelikon tulipunaiset kaavut päälleen, ja Wood piti tavalliseen tapaansa puheen pitääkseen joukkueen moraalia yllä.

— У слизеринцев лучшие метлы, — говорил он, — зато у нас лучшие игроки. "Slytherins have the best brooms," he said, "but we have the best players." - Slytherineillä on parhaat luudat", hän sanoi, "mutta meillä on parhaat pelaajat. Мы больше тренировались, летали в любую погоду. We trained more, flew in any weather. Harjoittelimme lisää ja lensimme kaikenlaisessa säässä. (- С самого сентября мокрые до нитки, — буркнул Джордж.) (Wet to the skin since September, George muttered.) (- "Märkä ihoa myöten syyskuusta lähtien", George mutisi.) (- "Bagnato fino alla pelle da settembre", mormora George). Пусть проклинают день, когда недоносок Малфой купил себе место в их команде. Let them curse the day that little boy Malfoy bought himself a place on their team. Anna heidän kirota päivä, jolloin altavastaaja Malfoy osti itselleen paikan heidän joukkueessaan. Che maledicano il giorno in cui lo sfavorito Malfoy si è comprato un posto nella loro squadra. — Войдя в раж, Вуд повернулся к Гарри: — А ты, Гарри, покажи им: ловцу нужен не богатый папаша, а талант. - Entering into a rage, Wood turned to Harry: - And you, Harry, show them: the catcher does not need a rich dad, but talent. Расшибись в лепешку, а поймай снитч первый, раньше Малфоя. Hit your ass and catch the Snitch first, before Malfoy. Olet ensimmäinen, joka nappaa sieppaajan ennen Malfoya. Победа сегодня наша! Our victory today! Voitto on meidän tänään!

— Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред. "If anything, Harry, we're close," Fred winked. - Jos jotakin, Harry, me olemme paikalla", Fred iski silmää. - Per qualsiasi cosa, Harry, siamo nei paraggi", ammiccò Fred.

Зрители встретили гриффиндорцев восторженными криками: за них болели не только свои, но и Когтевран и Пуффендуй. The audience greeted the Gryffindors with enthusiastic shouts: not only their own, but also Ravenclaw and Hufflepuff were rooting for them. Yleisö tervehti Rohkelikkoja riemukkailla huudoilla: paitsi heidän omansa, myös Clawtonin ja Puffenduin oppilaat hurrasivat heille. Впрочем, и слизеринцы не сидели молча: встретили противника свистом и улюлюканьем. However, the Slytherins did not sit silently: they met the enemy with a whistle and hooting. Slytherinitkaan eivät kuitenkaan istuneet hiljaa, vaan tervehtivät vihollista vihellyksin ja huudoin. Судья мадам Трюк пригласила Флинта и Вуда обменяться рукопожатием, они обменялись — чересчур крепко и метнув друг в друга грозные взгляды. Judge Madame Trick invited Flint and Wood to shake hands, they exchanged too tightly and darted menacing glances at each other. Tuomari Madame Trick pyysi Flinttiä ja Woodia kättelemään toisiaan, ja he kättelivätkin - hieman liian tiukasti ja toisiaan uhkaavasti vilkuillen. Il giudice Madame Trick invitò Flint e Wood a stringersi la mano, e loro lo fecero, un po' troppo fermamente e con sguardi minacciosi.

— По свистку! - Whistle! - Pilliin! — крикнула мадам Трюк. shouted Madame Trick. — Три… два… один… - Three...two...one.....

Подгоняемые ревом толпы, четырнадцать игроков взмыли в свинцовое небо. Driven by the roar of the crowd, the fourteen players soared into the leaden sky. Yleisön riemun siivittämänä neljätoista pelaajaa nousi lyijyiselle taivaalle. Гарри мчался впереди всех, прищурившись и пытаясь разглядеть в небе снитч. Harry raced ahead of everyone, squinting his eyes and trying to see the Snitch in the sky. Harry juoksi kaikkien muiden edellä siristellen silmiään ja yrittäen nähdä taivaalla olevan vasikan.

— Эй, со шрамом! - Hey, with a scar! - Hei, Arpinaama! — крикнул Малфой и хвастливо пронесся под Гарри на новой метле. - Malfoy huusi ja pyyhkäisi Harryn alta uudella luudanvarrellaan kerskakulkuisesti.

Гарри не ответил: на него летел большой черный мяч, он еле-еле увернулся, даже волосы на голове взъерошились. Harry didn't answer: a big black ball was flying at him, he barely dodged, even the hair on his head was ruffled. Harry ei vastannut; suuri musta pallo lensi häntä kohti, hän pystyi hädin tuskin väistämään sitä, jopa hiukset hänen päässään kohosivat.

— Едва не попал, — крикнул Джордж, пронесся мимо Гарри и сильным ударом биты послал бладжер в Эдриана Пьюси, но на полпути мяч повернул и снова устремился к Гарри. "Nearly missed," George shouted as he rushed past Harry and sent a Bludger at Adrian Pucey with a hard bat, but halfway through the ball turned and rushed towards Harry again. - Melkein osuin siihen", George huusi, ryntäsi Harryn ohi ja lähetti mailan Adrian Puseya kohti voimakkaalla mailanheilautuksella, mutta puolivälissä pallo kääntyi ja palasi takaisin Harrylle. - L'ho quasi colpita", gridò George, che superò Harry e mandò un bludger ad Adrian Pusey con un forte colpo di mazza, ma a metà strada la palla si girò e tornò da Harry.

Тот резко сбросил скорость, а Джордж с силой отправил бладжер в Малфоя, но мяч развернулся, как бумеранг, и ударил Гарри по голове, к счастью не сильно. He quickly slowed down, and George sent the Bludger hard at Malfoy, but the ball turned around like a boomerang and hit Harry in the head, fortunately not hard. Hän pudotti vauhtiaan jyrkästi, ja George lähetti räiskintäpallon voimalla Malfoyn suuntaan, mutta pallo pyörähti ympäri kuin bumerangi ja osui Harryn päähän, onneksi ei kovaa.

Прибавив скорости, Гарри помчался на другой конец поля, мяч со свистом за ним. Gaining speed, Harry rushed to the other end of the field, the ball whizzing behind him. Harry ryntäsi vauhdilla kentän toiseen päähän, pallo vihelteli hänen takanaan. Что происходит? What's going on? Mitä on tekeillä? По правилам, бладжеры не гоняются за кем-то одним, а выбивают как можно больше игроков. According to the rules, bludgers don't chase just one person, but knock out as many players as possible. Sääntöjen mukaan bludgerit eivät jahtaa ketään yksittäistä pelaajaa, vaan pudottavat mahdollisimman monta pelaajaa.

На том конце поля мяч принял Фред Уизли. At the other end of the field, the ball was received by Fred Weasley. Kentän toisessa päässä Fred Weasley sai pallon. Гарри пригнулся, Фред изо всей силы ударил по мячу, и Гарри опять от него ушел. Harry crouched, Fred hit the ball with all his might, and Harry left him again. Harry väisti, Fred löi palloa kaikin voimin, ja Harry pääsi taas karkuun.

— Ура! - Yay! — издал победный крик Фред. - Fred huusi voitonhuudon. Не тут-то было: неугомонный бладжер опять ринулся на Гарри, и тому снова пришлось удирать. It was not so: the restless Bludger rushed at Harry again, and he again had to flee. Ei käynyt: levoton räiskijä syöksyi taas Harryn kimppuun, ja hänen oli pakko juosta taas karkuun.

Пошел дождь. It's raining. Капли шлепались на лицо и застилали стекла очков. Drops splattered on the face and covered the lenses of the glasses. Pisarat läiskivät hänen kasvoilleen ja peittivät silmälasit. Кто вел в игре, Гарри было неясно, пока школьный комментатор Ли Джордан не крикнул: It was not clear to Harry who was leading in the game until school announcer Lee Jordan called out: Harrylle oli epäselvää, kuka johti peliä, kunnes koulun selostaja Lee Jordan huusi:

— Шестьдесят — ноль, ведет Слизерин. - Sixty to zero, leading Slytherin. - Kuusikymmentä-nolla, johtava Luihuinen.

Ничего удивительного, метлы-то у них быстрее, да еще этот мяч гоняется за ним как безумный. No wonder, their brooms are faster, and even this ball is chasing him like crazy. Ei ihme, heillä on nopeammat luudat, ja pallo jahtaa häntä kuin hullu. Правда, его опекают близнецы, но от этого тоже мало толку: мечутся вокруг, машут битами, так что и снитча не увидишь. True, the twins are guarding him, but this is also of little use: rushing around, waving bats, so you won’t even see the Snitch. On totta, että kaksoset pitävät hänestä huolta, mutta sekään ei auta paljon: hän huitoo ympäriinsä ja heiluttaa mailoja, eikä edes näy vasikkaa.

— Кто-то… заколдовал… этот… мяч… — тяжело дыша, крикнул Фред, очередной раз отправляя бладжер подальше от Гарри. "Someone…bewitched…this…ball…" Fred called out panting, sending the Bludger away from Harry once again. - Joku... lumosi... tuon... pallon..." Fred huusi raskaasti ja lähetti jälleen kerran bludgerin pois Harryn luota.

— Берем тайм-аут, — предложил Джордж, пытаясь одновременно подать сигнал Вуду и отбить мяч, летевший Гарри прямо в лицо. "Let's take a time out," George suggested, trying to both signal Wood and hit the ball that was going straight for Harry's face. - Pidetään aikalisä", George ehdotti ja yritti samalla antaa merkin Woodille ja potkaista Harryn kasvoihin lentävää palloa.

Вуд согласно кивнул, раздался свисток судьи, и Гарри с близнецами, уворачиваясь от спятившего бладжера, устремились к земле под оглушительный свист болельщиков Слизерина. Wood nodded in agreement, the judge's whistle blew, and Harry and the twins dodged the mad Bludger and rushed to the ground to the deafening whistle of the Slytherin fans. Wood nyökkäsi myöntävästi, erotuomarin pilli soi, ja Harry ja kaksoset väistivät hullun räiskintäpallon ja syöksyivät kohti kenttää Slytherin-fanien korvia huumaavan vihellyksen saattelemana. Вуд собрал вокруг себя всю команду. Wood gathered the whole team around him. Wood kokosi koko joukkueen ympärilleen.

— Что происходит? Так и проиграть недолго! So it won't take long to lose! Sinä häviät! Фред, Джордж, почему не помогли Анджелине? Fred, George, why didn't you help Angelina? У нее была такая возможность набрать очки! She had such an opportunity to score points! Hänellä oli tällainen tilaisuus saada pisteitä! Где вы были? Where have you been?

— Мы были метров на пятнадцать выше ее, Оливер! - We were about fifteen feet taller than her, Oliver! - Olimme viisitoista metriä hänen yläpuolellaan, Oliver! — вскипел Джордж. said George. - George kiehui. — Спасали Гарри от бладжера, который хочет его прикончить. “Rescuing Harry from a Bludger who wants to kill him. - Pelastaa Harryn räiskijältä, joka haluaa tappaa hänet.

Этот мяч заколдован. Tämä pallo on lumottu. Не отстает от Гарри, другие игроки для него не существуют. Keeps up with Harry, other players do not exist for him. Harryn mukana pysyessä muut pelaajat eivät ole hänelle olemassa. Наверняка работа слизеринцев! It must be the work of the Slytherins! Sen täytyy olla Luihuaisen työtä!

— Чушь! - Bullshit! — не поверил Вуд. Wood didn't believe it. — На тренировке все было в порядке, потом все мячи заперли… - At the training everything was in order, then all the balls were locked ... - Harjoituksissa kaikki oli hyvin, sitten kaikki pallot menivät lukkoon......

По полю к команде спешила мадам Трюк. Madame Trick hurried across the field to the team. Kentän toisella puolella Madame Trick ryntäsi kohti joukkuetta. У нее за спиной игроки Слизерина кривлялись, хохотали, показывали на Гарри пальцами. Behind her, the Slytherin players were grimacing, laughing, pointing fingers at Harry. Hänen selkänsä takana Luihu-pelaajat kiemurtelivat, kikattavat ja osoittivat sormilla Harrya.

— Закругляемся! - We're rounding up! - Kääritäänpäs se! — нервничая, воскликнул Гарри. Harry exclaimed nervously. — Если вы двое будете мельтешить перед носом, мне никогда не поймать снитч, разве что он мне сам в рукав залетит. “If you two flicker in front of me, I'll never catch the Snitch unless it flies up my sleeve. - Jos te kaksi jatkatte nenänheiluttamista, en saa koskaan kiinni vasikkaa, ellei se lennä hihaani. Защищайте других, а с этим чокнутым мячом я сам как-нибудь разберусь. Protect others, and I'll deal with this crazy ball myself somehow. Suojelkaa muita, niin hoidan tämän hullun pallon itse.

— Глупо, — возразил Фред, — он тебе голову снесет. "Stupid," said Fred, "he'll blow your head off." - Typerys, Fred vastusti, - hän ampuu pääsi irti.

Вуд поглядел на Гарри, на братьев Уизли. Wood looked at Harry, at the Weasley brothers. Wood katsoi Harrya ja Weasleyn veljeksiä.

— Оливер, что ты его слушаешь? Oliver, why are you listening to him? — рассердилась Алисия Спиннет. Alicia Spinnet was angry. — Разве можно оставить его один на один с таким мячом?! — Is it possible to leave him face to face with such a ball?! - Miten voit jättää hänet yksin tuollaisen pallon kanssa?! Надо обязательно провести расследование… We need to do some research...

— И потеряем очко. And we'll lose a point. - Ja menettää pisteen. Не хватало из-за какого-то мяча проиграть матч. It was not enough because of some ball to lose the match. Ei riitä, että häviää ottelun jonkin pallon takia. Оливер, скажи им: пусть от меня отстанут. Oliver, tell them to leave me alone. Oliver, käske heidän jättää minut rauhaan. Oliver, digli di lasciarmi in pace.

— Это ты виноват, — упрекнул Вуда Джордж. "It's your fault," George chided Wood. - Se on sinun syytäsi, George nuhteli Woodia. — «Расшибись в лепешку, а поймай снитч». “Knock your ass and catch the Snitch.” - "Sbriciolatevi, ma prendete il Boccino". Умнее ничего не придумал! Didn't think of anything better! Подошла мадам Трюк. Madame Trick came up. Madame Trick tuli esiin.

— Готовы?

Вуд глянул на Гарри и прочитал у него в лице решимость победить чего бы это ни стоило. Wood looked at Harry and read in his face the determination to win no matter the cost. Wood katsoi Harrya ja luki hänen kasvoiltaan päättäväisyyden voittaa, vaikka se vaatisi mitä.

— Фред, Джордж, оставьте Гарри в покое, пусть сам разбирается с бладжером. “Fred, George, leave Harry alone and let him deal with the Bludger. - Fred, George, jättäkää Harry rauhaan, antakaa hänen hoitaa räiskintä.

Дождь усилился. The rain intensified. По свистку судьи Гарри взмыл в небо и тут же услышал, как бладжер со свистом рассекает воздух у него за спиной. At the judge's whistle, Harry took to the skies and immediately heard the Bludger whistling through the air behind him. Tuomarin vihellyksestä Harry nousi taivaalle ja kuuli heti, kuinka räiskintä vihelsi ilmassa hänen takanaan. Гарри поднимался все выше и выше, камнем кидался вниз, петлял, входил в штопор, взлетал зигзагом, описывал обороты. Harry climbed higher and higher, threw himself down like a stone, dodged, went into a tailspin, took off in a zigzag, described turns. Harry kiipesi yhä korkeammalle ja korkeammalle, syöksyi alaspäin, kiersi silmukoita, syöksyi korkkiruuvilla, kiersi siksakkia ja kuvaili kierroksia. Даже голова закружилась, но ему все равно приходилось смотреть в оба! Even his head was spinning, but he still had to look both ways! Se sai hänet jopa huimaamaan, mutta hänen oli silti pidettävä silmänsä auki! Капли дождя застилали очки, заливались в нос, когда он делал на метле очередное сальто. Raindrops clouded his glasses, poured into his nose when he did another somersault on the broomstick. Sadepisarat peittivät hänen silmälasinsa ja valuivat hänen nenäänsä pitkin, kun hän teki uuden voltin luudallaan. Зрители на трибунах смеялись, хлопали — высший пилотаж! Spectators in the stands laughed, clapped - aerobatics! Katsomossa olevat katsojat nauroivat, taputtivat - taitolentoa! В этом было для Гарри единственное спасение, мяч явно уступал в маневренности. This was the only salvation for Harry, the ball was clearly inferior in maneuverability. Гарри носился над полем, как на «Американских горках», и следил краешком глаза за Эдрианом Пьюси. Harry raced over the field like a rollercoaster, keeping an eye on Adrian Pucey out of the corner of his eye. Harry juoksi kentän yli kuin vuoristorata ja seurasi Adrian Puseya silmäkulmastaan. Harry corse sul campo come un ottovolante e seguì Adrian Pusey con la coda dell'occhio. Тот хотел обойти Вуда и достать одно из колец Гриффиндора. He wanted to bypass Wood and get one of the rings of Gryffindor. Toinen halusi kiertää Woodin ja saada yhden Rohkelikon sormuksista.

Теперь просвистело над ухом, но мяч снова промазал. Now it whistled over the ear, but the ball missed again. Nyt vihellettiin hänen korvansa yli, mutta pallo meni taas ohi. Гарри помчался назад, мяч не отставал, Гарри завертелся волчком. Harry rushed back, the ball did not lag behind, Harry spun around. Harry ryntäsi takaisin, pallo pysyi vauhdissa, Harry pyörähti ympäri suden kanssa.

— Что, Поттер, в балет записался? “What, Potter, did you sign up for ballet?” - Mitä, Potter, liitytkö balettiin? — крикнул Малфой.

Гарри понесся прочь, на лету обернулся, с омерзением глянул на Малфоя и в нескольких сантиметрах над его левым ухом увидел золотой снитч. Harry darted away, turned around in mid-air, looked at Malfoy with disgust and saw a golden Snitch a few centimeters above his left ear. Harry lensi pois, kääntyi lentäen ympäri, tuijotti Malfoya inhottavasti ja näki kultaisen salaman muutama sentti hänen vasemman korvansa yläpuolella. Малфой помирал со смеху и снитча не видел. Malfoy was dying of laughter and did not see the Snitch. Malfoy kuoli nauruun eikä nähnyt vasikkaa.

Гарри застыл на месте: вдруг тот поднимет голову и первый схватит вожделенный приз! Harry froze in place: suddenly he will raise his head and be the first to grab the coveted prize! Harry jähmettyi paikalleen miettien, katsoisiko hän ylös ja nappaisi ensimmäisenä himoitun palkinnon!

Вдруг — ХРЯСЬ! Suddenly - FUCK! Yhtäkkiä, BLEEP!

Мяч настиг-таки его и сломал правую руку. The ball overtook him and broke his right arm. Pallo tavoitti hänet ja mursi hänen oikean kätensä. La palla lo raggiunse e gli ruppe il braccio destro. Рука бессильно повисла. The hand hung helplessly. Käsi roikkui voimattomana. Il braccio pendeva impotente. От жгучей боли у Гарри потемнело в глазах. Harry's vision darkened from the stinging pain. Kirvelevä kipu sai Harryn silmät tummumaan. Он едва не соскользнул с мокрой метлы. He almost slipped off the wet broom. Hän melkein liukastui märältä luudalta. Злокозненный мяч развернулся и нацелился Гарри в голову. The vicious ball spun around and aimed at Harry's head. Pahamaineinen pallo pyörähti ympäri ja tähtäsi Harryn päätä. Гарри увильнул, в мозгу тупо стучало: «Снитч, снитч…» Harry swerved, his mind pounding dully, "Snitch, Snitch..." Harry väisti, hänen aivonsa hakkautuivat himmeästi: "Vasikka, vasikka...".

Сквозь муть дождя и боли Гарри стрелой понесся к Малфою. Through the haze of rain and pain, Harry darted towards Malfoy. Sateen ja kivun vyöryn läpi Harry nuoleskeli kohti Malfoya. Ухмылка у того на лице сменилась испугом: ему показалось, что Гарри пошел на таран. The smirk on his face was replaced by fear: it seemed to him that Harry went to ram. Miehen hymyn tilalle tuli tyrmistynyt ilme: hän luuli Harryn hakeneen rynnäkköä. Il sorriso sul volto dell'uomo fu sostituito da uno sguardo di costernazione: pensava che Harry avesse preso un ariete.

— Ты что! — What are you! — заорал Малфой и отлетел в сторону. Malfoy yelled and flew off to the side. - Malfoy huusi ja lensi sivuun. - Malfoy urlò e volò via di lato.

Гарри выпустил метлу и, потянувшись здоровой рукой, схватил мокрый, холодный снитч. Harry released his broom and reached out with his good hand to grab the wet, cold Snitch. Harry päästi luudan irti ja ojensi terveen kätensä tarttumaan märkään, kylmään luutaan. Сжимая метлу только коленями, он начал стремительно падать, стараясь не потерять сознание. Clutching the broom only with his knees, he began to fall rapidly, trying not to lose consciousness. Hän tarttui luudasta kiinni vain polvillaan ja alkoi pudota nopeasti yrittäen olla menettämättä tajuntaansa. Зрители испуганно ахнули. The audience gasped in horror. Yleisö puuskahti säikähtäen.

Гарри шмякнулся в грязь, сломанная рука неестественно изогнулась, метла откатилась в сторону. Harry slumped into the dirt, his broken arm arching unnaturally, the broomstick rolling to the side. Harry kaatui maahan, murtunut käsivarsi epäluonnollisesti taipuneena, luudanvarsi vieri sivuun. Harry si accartocciò sulla terra, il braccio rotto piegato in modo innaturale, il manico di scopa rotolato da parte. На трибунах свистели, орали, от острой боли ему казалось, что болельщики где-то далеко-далеко. In the stands they whistled, shouted, from acute pain it seemed to him that the fans were somewhere far, far away. Katsomossa vihellettiin ja huudettiin, ja terävä kipu sai hänet luulemaan, että fanit olivat jossain kaukana, kaukana. Sugli spalti si sentivano fischi e urla, ma il dolore acuto gli fece pensare che i tifosi fossero in un posto molto, molto lontano. И тут до Гарри дошло: в руке у него снитч. And then it dawned on Harry: he had the Snitch in his hand.

— Выиграли, — простонал он и потерял сознание. “We won,” he groaned, and lost consciousness. - Voitettu", hän huokaili ja sammui.

Очнулся он тут же, на поле. He woke up right there, on the field. Hän heräsi kentällä. Дождь лил в лицо, кто-то склонился над ним, одарив ослепительной улыбкой. The rain poured into his face, someone leaned over him, giving him a dazzling smile. Sade valui hänen kasvoilleen, joku kumartui hänen ylleen ja antoi häikäisevän hymyn. La pluie tombait sur son visage, quelqu'un se penchait sur lui, lui adressant un sourire éblouissant.

— Это вы? - It is you? Уйдите, пожалуйста, — прошептал Гарри. Please leave, Harry whispered. Mene pois, ole kiltti", Harry kuiskasi.

— Что это он? — What is he? — удивился Локонс и глянул на собравшихся вокруг гриффиндорцев. - surprised Lockons and looked at the Gryffindors gathered around. - Loconce ihmetteli ja vilkaisi ympärilleen kerääntyneitä Rohkelikkoja. - surprit Lockons et regarda les Gryffondors rassemblés autour. — Не волнуйтесь. - Don't worry. Я сейчас его вылечу. I will heal him now.

— Не надо! - No need! — возразил Гарри. Harry retorted. rétorqua Harry. — Пусть уж лучше так… - It's better that way... - Näin on parempi.

Гарри попытался сесть, но помешала невыносимая боль. Harry tried to sit up, but the unbearable pain prevented him from doing so. Harry yritti nousta istumaan, mutta sietämätön kipu esti häntä. Неожиданно щелкнула фотокамера. The camera suddenly clicked. Yhtäkkiä kamera napsahti. La caméra a soudainement cliqué.

— Зачем снимать меня в таком виде, Колин? “Why film me like this, Colin? - Miksi kuvaat minua näin, Colin? — запротестовал Гарри. - Harry protestoi.

— Лежи, лежи, — заботливо посоветовал Локонс, — сейчас я произнесу заклинание. “Lie down, lie down,” Lockons advised solicitously, “now I will cast a spell. - Mene makuulle, mene makuulle, Lokons neuvoi varovasti, - minä loitsuan nyt. Не бойся, мне не впервой. Don't be afraid, I'm not the first time.

— Я лучше пойду в больницу, — сквозь стиснутые зубы прошептал Гарри. "I'd better go to the hospital," Harry whispered through clenched teeth. - Menen mieluummin sairaalaan", Harry kuiskasi hampaita kiristellen.

— Правда, профессор, — заметил Вуд и гордо улыбнулся: его ловец ранен, но победа за ними. "True, Professor," Wood remarked, and smiled proudly: his Seeker was wounded, but victory was theirs. - Todellakin, professori", Wood huomautti ja hymyili ylpeänä, hänen siepparinsa oli loukkaantunut, mutta voitto oli heidän. — Здорово ты его поймал, Гарри. “Good job you caught him, Harry. - Hyvä koppi, Harry. Красиво. Handsomely.

Сквозь частокол ног Гарри видел, как Фред и Джордж Уизли борются с полоумным бладжером, запихивают его в коробку, а тот бешено сопротивляется. Through the palisade at his feet, Harry could see Fred and George Weasley wrestling with the lunatic Bludger, stuffing it into the box as it struggled wildly. Useiden askelten läpi Harry näki Fred ja George Weasleyn kamppailevan onttosilmäisen räiskijän kanssa ja tunkevan hänet laatikkoon, kun tämä vastusti raivokkaasti.

— Отойдите подальше, — попросил Локонс, закатывая зеленые рукава. "Step back," said Lockons, rolling up his green sleeves. - Astukaa syrjään, Locons pyysi ja kääri vihreät hihat ylös.

— Может, не надо… — выдохнул Гарри. "Maybe you shouldn't…" Harry breathed. - Ehkä sinun ei pitäisi", Harry hengitti ulos. « Peut-être que tu ne devrais pas… » souffla Harry.

Но разве Локонса остановишь! But can you stop Lokons! Mutta Loconcea ei voi pysäyttää! Он повращал волшебной палочкой и направил ее прямо на сломанную руку. He twirled his wand and pointed it straight at the broken arm.

Странное ощущение прокатилось от плеча до кончиков пальцев, как будто из руки выпустили воздух. A strange sensation swept from my shoulder to my fingertips, as if air had been expelled from my arm. Outo tunne levisi olkapäästäni sormenpäihini, aivan kuin kädestäni olisi päässyt ilmaa. Une sensation étrange a balayé mon épaule jusqu'au bout de mes doigts, comme si de l'air avait été expulsé de mon bras. Una strana sensazione si propagò dalla spalla alla punta delle dita, come se l'aria fosse uscita dalla mano. Гарри, зажмурившись, отвернулся, кто-то в толпе вскрикнул, а Колин Криви защелкал фотоаппаратом со скоростью пулеметной очереди. Harry turned away, closing his eyes, someone in the crowd yelled, and Colin Creevey clicked his camera with the speed of a machine-gun fire. Harry kiemurteli ja kääntyi poispäin, joku väkijoukossa kiljaisi, ja Colin Creevey räpsäisi kameraansa konekiväärin laukauksen nopeudella. Рука больше не болела, Гарри ее вообще не чувствовал. The hand didn't hurt anymore, Harry couldn't feel it at all. Hänen käteensä ei enää sattunut, Harry ei tuntenut sitä lainkaan. Le bras ne faisait plus mal, Harry ne pouvait plus le sentir du tout.

— M-м. Ну, ничего, — Локонс не терял присутствия духа, — такое бывает. Well, nothing, - Lockons did not lose his presence of mind, - this happens. No, ei se mitään", Loconce piti järjen päässä, "tällaista sattuu. Но перелома-то больше нет! But there is no more fracture! Mutta murtumia ei enää ole! А это главное. Сможешь доковылять до больничного крыла? Can you hobble to the hospital wing? Voitko kävellä sairaalasiipeen? Мистер Уизли, мисс Грэйнджер, проводите его, пожалуйста, а там мадам Помфри… э-э… приведет его в надлежащий порядок. Mr. Weasley, Miss Granger, please escort him, and there Madam Pomfrey will... er... put him in proper order. Herra Weasley, neiti Granger, saattaisitteko hänet ulos, ja siellä Madam Pomfrey... öö... laittaa hänet järjestykseen.

Поднявшись на ноги, Гарри ощутил себя однобоким. Rising to his feet, Harry felt lopsided. Harry nousi jaloilleen ja tunsi olonsa vinoksi. Он вдохнул поглубже, поглядел на руку и чуть снова не лишился чувств. He took a deep breath, looked at his hand, and nearly passed out again. Hän veti syvään henkeä, katsoi kättään ja melkein menetti taas järkensä.

Из рукава выглядывало что-то вроде надутой резиновой перчатки цвета сырого мяса. What looked like an inflated rubber glove the color of raw meat peeped out of his sleeve. Hänen hihastaan kurkisteli jotain raa'an lihan väristä puhallettua kumikäsinettä. Ce qui ressemblait à un gant de caoutchouc gonflé de la couleur de la viande crue sortait de sa manche. Гарри хотел было пошевелить пальцами, но куда там! Harry wollte mit den Fingern wackeln, aber das ging nicht! Harry wanted to move his fingers, but no where! Harry halusi heiluttaa sormiaan, mutta ei käy! Harry voulait bouger ses doigts, mais nulle part !

Локонс не вылечил перелом, он просто-напросто удалил из руки все кости. Lockons did not heal the fracture, he simply removed all the bones from the arm. Lokons ei parantanut murtumaa, vaan yksinkertaisesti poisti kaikki luut kädestä. Lockons n'a pas guéri la fracture, il a simplement retiré tous les os du bras.

Мадам Помфри, осмотрев Гарри, пришла в ярость. Madam Pomfrey looked at Harry and was furious. Madam Pomfrey raivostui Harrya tutkittuaan.

— Надо было сразу же идти ко мне. “You should have come straight to me. — Она пощупала мягкую, без костей, руку. She felt the soft, boneless hand. - Hän tunsi pehmeän, luutoman käden. Elle sentit la main douce et désossée. — Срастить кости ничего не стоит, а вот вырастить новые… - It costs nothing to splice bones, but to grow new ones ... - Luiden uudelleen kasvattaminen ei maksa mitään, mutta uusien kasvattaminen maksaa...... - Il ne coûte rien d'épisser des os, mais d'en faire pousser de nouveaux ...

— Но ведь вам это под силу? - Aber Sie können es doch tun, oder? "But you can do it, can't you?" - Mutta sinä pystyt siihen, eikö niin? — с надеждой спросил Гарри. Harry asked hopefully. demanda Harry avec espoir.

— Разумеется. — Of course. Только предупреждаю: будет больно. Just a warning: it will hurt. Varoitan sinua, tämä sattuu. — Мадам Помфри с озабоченным видом бросила Гарри пижаму. Madam Pomfrey tossed the pajamas to Harry with a worried expression. - Madam Pomfrey heitti Harrylle hänen pyjamaansa huolestuneena. Madame Pomfresh jeta le pyjama à Harry avec une expression inquiète. — Ночевать, молодой человек, придется здесь… - You will have to spend the night, young man, here ... - Sinun täytyy viettää yö täällä, nuori mies.

Гермиона ждала за ширмой, а Рон помогал Гарри надеть пижаму: рука без костей лезть в рукав никак не хотела. Hermione waited behind a screen, and Ron helped Harry put on his pajamas: the boneless hand did not want to go into the sleeve. Hermione odotti verhon takana, ja Ron auttoi Harrya pukemaan pyjamaansa, sillä hänen luuton kätensä ei mahtunut hihaan.

— Ты и теперь станешь защищать Локонса? “Are you still going to defend Lockons?” - Aiotko suojella Loconcea nyt? — упрекнул Рон Гермиону, протащив наконец ватные пальцы Гарри сквозь манжету. Ron chided Hermione as he finally pulled Harry's cotton fingers through his cuff. - Ron nuhteli Hermionea ja veti lopulta Harryn puuvillasormet käsiraudan läpi. — Гарри ведь не просил убрать из руки кости. "Harry didn't ask for the bones to be removed from his hand." - Ei Harry pyytänyt, että luut poistettaisiin hänen kädestään.

— Кто не ошибается? Who doesn't make mistakes? - Kuka ei ole väärässä? Qui ne fait pas d'erreurs ? — возразила Гермиона. said Hermione. — Зато рука перестала болеть. But my hand stopped hurting. - Ainakaan käteeni ei enää satu. Mais ma main a cessé de me faire mal. Правда, Гарри?

— Правда. Только теперь это вообще не рука. Only now it's not a hand at all. Гарри прыгнул на постель, и бедная рука беспомощно заколыхалась. Harry jumped onto the bed, and the poor hand swayed helplessly. Harry hyppäsi sängylle, ja käsivarsiraukka heilui avuttomasti. Harry sauta sur le lit, et la pauvre main se balança impuissante.

Гермиона и мадам Помфри вышли из-за ширмы. Hermione and Madam Pomfrey stepped out from behind the screen. Hermione ja Madam Pomfrey astuivat esiin verhon takaa. Доктор держала в руках бутыль с наклейкой «Костерост». The Doctor was holding a bottle labeled "Kosterost" in her hands. Lääkärillä oli kädessään pullo, jossa luki "Costerost".

— У тебя длинная ночь впереди, — сказала она, наполнила стакан и подала Гарри. "You have a long night ahead of you," she said as she filled a glass and handed it to Harry. - Sinulla on pitkä yö edessäsi", hän sanoi, täytti lasin ja ojensi sen Harrylle. Из стакана валил пар. Steam poured out of the glass. Lasista tuli höyryä. — Растить кости — занятие не из приятных. - Wachsende Knochen sind kein Spaß. “Growing bones is not a pleasant occupation. - Luiden kasvattaminen ei ole hauskaa.

Пить «Костерост», как оказалось, тоже: он обжигал рот и горло. Drinking "Kosterost", as it turned out, too: he burned his mouth and throat. Costerostin juominen, kuten kävi ilmi, teki myös: se poltti suuta ja kurkkua. Хлебнув первый глоток, Гарри закашлялся. Taking his first sip, Harry coughed. Harry yskäisi, kun hän otti ensimmäisen kulauksen. Мадам Помфри удалилась, недовольно ворча про опасный спорт и учителей-неумех. Madam Pomfrey walked off, grumbling about dangerous sports and incompetent teachers. Madam Pomfrey lähti pois murahtaen tyytymättömänä vaarallisista urheilulajeista ja tyhmistä opettajista. Рон и Гермиона остались с Гарри, подавали ему воду, чтобы запить снадобье — уж больно оно было гадкое. Ron and Hermione stayed with Harry, giving him water to drink the potion, it was too nasty. Ron ja Hermione jäivät Harryn luokse ja tarjosivat hänelle vettä, jolla hän sai huuhdeltua juoman alas - se oli ilkeää.

— Все-таки мы выиграли. “Still, we won. - Me voitimme kuitenkin. — Рон расплылся в улыбке. Ron broke into a smile. - Ron virnisti. — Классно ты схватил этот снитч! “Great you grabbed that Snitch!” - Hienoa työtä, kun nappasit tuon kouran! Видел бы ты Малфоя… он был готов тебя растерзать. You should have seen Malfoy ... he was ready to tear you apart. Olisitpa nähnyt Malfoyn... hän oli valmis repimään sinut kappaleiksi.

— Знать бы, как он заколдовал этот мяч, — сдвинула брови Гермиона. "I wish I knew how he enchanted that ball," Hermione knitted her eyebrows. - Kunpa tietäisin, miten hän loi tuon pallon", Hermione siirsi kulmakarvojaan.

— Вот сварим Оборотное зелье и заодно спросим. “Let’s make a Polyjuice Potion and ask at the same time. - Keitämme käänteisjuoman ja kysymme sinulta siitä. — Гарри опустил голову на подушку. Harry dropped his head onto the pillow. - Harry laski päänsä tyynyyn. — Лишь бы оно было не такое противное, как эта гадость… “If only it wasn’t as nasty as this disgusting thing…” - Kunhan se ei olisi yhtä ilkeä kuin tämä ilkeä juttu......

— Ишь чего захотел! - Look what you want! - Mitä helvettiä sinä haluat? Это с ногтями-то слизеринцев! It's with the nails of the Slytherins! Slytherinin kynsillä! — поморщился Рон. Ron winced. - Ron murahti.

Дверь палаты распахнулась, и ввалилась вся команда Гриффиндора, грязная и промокшая до нитки. The chamber door flew open and the entire Gryffindor team tumbled in, dirty and soaked to the skin. Kammion ovi heilahti auki, ja koko Rohkelikkojoukkue kasaantui sisään, likaisena ja läpimärkänä ihoa myöten. La porte de la chambre s'ouvrit à la volée et toute l'équipe de Gryffondor entra, sale et trempée jusqu'aux os.

— Ну, Гарри! Ну, пилотаж! Well, aerobatics! — восхищался Джордж. George admired. - George ihmetteli. — Ты бы слышал, как сейчас Флинт орал на Малфоя: снитч был у самого уха, а он его проморгал. “You should have heard Flint yelling at Malfoy just now: the Snitch was at his ear, and he missed it. - Sinun olisi pitänyt kuulla, kun Flint huusi Malfoylle juuri äsken: vasikka oli aivan hänen korvansa vieressä, ja hän oli missannut sen. Бедолага совсем скис. The poor fellow is completely sour. Raukka on menettänyt järkensä. Le pauvre garçon est complètement aigri.

Друзья принесли сладости, пирожные и тыквенный сок, собрались вокруг Гарри и только начали угощаться, как в палату вошла грозная мадам Помфри. Friends brought sweets, cakes and pumpkin juice, gathered around Harry and just started to help themselves, when the formidable Madam Pomfrey entered the ward. Ystävät toivat makeisia, kakkuja ja kurpitsamehua, kerääntyivät Harryn ympärille ja olivat juuri alkaneet ottaa herkkuja, kun uhkaava Madam Pomfrey astui huoneeseen.

— Это что такое? - What is this? - Mikä tuo on? — рассердилась она. she got angry. - hän suuttui. — Больному нужен отдых. The patient needs rest. - Sairas ihminen tarvitsee lepoa. Ему тридцать три кости растить! He has thirty-three bones to grow! Hänellä on vielä kolmekymmentäkolme luuta kasvatettavana! Вон! Out! Вон! Все вон! Everyone out!

И Гарри остался один на один с пронзительной болью. And Harry was left alone with a piercing pain. Ja Harry jäi yksin lävistävän kivun kanssa.

* * *Спустя часа два Гарри проснулся в кромешной тьме: руку словно начинили острыми черепками. * * * Harry woke up two hours later in total darkness: his hand seemed to be stuffed with sharp shards. * Kaksi tuntia myöhemmin Harry heräsi täydelliseen pimeyteen, ja hänen kätensä tuntui siltä kuin sitä olisi täytetty terävillä sirpaleilla. * * * Harry se réveilla deux heures plus tard dans l'obscurité totale : sa main semblait bourrée d'éclats tranchants. Но разбудила его не только боль: кто-то в темноте губкой вытирал ему лоб. But not only pain woke him up: someone in the dark was wiping his forehead with a sponge. Mutta kipu ei herättänyt häntä vain: joku pimeässä sipaisee hänen otsaansa. Mais il n'y a pas que la douleur qui l'a réveillé : quelqu'un dans le noir lui essuyait le front avec une éponge. Гарри задрожал от испуга. Harry trembled with fear. Harry vapisi pelosta. Harry tremblait de peur.

— Кто это? — крикнул он. he shouted. — Добби, вы? Dobby, is that you? ! Домовик глазами величиной с теннисный мяч жалобно глядел на Гарри, и по его длинному, острому носу бежала слеза. ! The brownie glared at Harry with eyes the size of tennis balls, and a tear ran down his long, pointed nose. ! Talonmies katsoi Harrya tennispallon kokoisilla silmillä, ja kyyneleet valuivat pitkiä, teräviä nenänpohjia pitkin. ! Le brownie fixa Harry avec des yeux de la taille d'une balle de tennis, et une larme coula sur son long nez pointu. — Гарри Поттер снова в школе, — прошептал он, — Добби предупреждал Гарри Поттера. "Harry Potter is back at school," he whispered, "Dobby warned Harry Potter." Предупреждал! Je t'avais prévenu! Ах, сэр, почему вы не послушали Добби? Oh sir, why didn't you listen to Dobby? Ah, sir, miksi ette kuunnellut Dobbya? Почему Гарри Поттер не поехал домой, когда опоздал на поезд? Why didn't Harry Potter go home when he missed his train?

Гарри сел и оттолкнул руку эльфа. Harry sat up and pushed the elf's hand away. Harry nousi istumaan ja työnsi haltijan käden pois.

— Как вы здесь очутились? — How did you find yourself here? — Comment vous êtes-vous retrouvé ici ? — спросил он. - he asked. — И откуда вы знаете про поезд?

У Добби задрожали губы. Dobby's lips trembled. Dobbyn huulet värisivät. Гарри вдруг осенило: Harry suddenly realized: Harrylle valkeni yhtäkkiä:

— Так это вы?! - So it's you? - Se olet siis sinä?! Вы не пропустили нас сквозь барьер! You didn't let us through the barrier! Ette päästäneet meitä esteen läpi!

— Да, я, — гордо ответил Добби и так закивал головой, что его уши заколыхались. "Yes, I am," Dobby replied proudly, nodding his head so hard his ears fluttered. - Kyllä, olen, Dobby sanoi ylpeänä ja nyökkäsi päätään niin, että hänen korvansa kohosivat. "Oui, je le suis," répondit fièrement Dobby, hochant la tête si fort que ses oreilles battirent. — Добби тайком приглядывал за Гарри Поттером и заклял проход к поезду, за это Добби пришлось отутюжить себе пальцы. “Dobby was secretly keeping an eye on Harry Potter and cursed the passage to the train, for which Dobby had to iron his fingers. - Dobby hiippaili Harry Potterin perässä ja kirosi junaan johtavan kulkuväylän, minkä vuoksi Dobbyn sormet piti nakata pois. — Он показал забинтованные руки. He showed his bandaged hands. - Hän näytti sidottuja käsiään. — Добби не жаль рук, сэр, Добби думал, это спасет Гарри Поттера от опасности. "Dobby is not sorry for the hands, sir, Dobby thought it would save Harry Potter from danger." - Dobby ei säästänyt käsiään, herra, Dobby ajatteli, että se pelastaisi Harry Potterin vaaralta. Добби не знал, что Гарри Поттер полетит в школу в автомобиле. Dobby didn't know that Harry Potter would fly to school in a car. Dobby ei tiennyt, että Harry Potter lentäisi kouluun autolla.

Эльф раскачивался взад и вперед, встряхивая смешной головой. The elf rocked back and forth, shaking his funny head. Tonttu keinui edestakaisin ja pudisteli hassua päätään.

— Добби был ошарашен, когда узнал, что Гарри Поттер вернулся в школу, — он даже сжег обед хозяина. Dobby was dumbfounded when he found out that Harry Potter had returned to school - he even burned the master's lunch. - Dobby oli tyrmistynyt, kun hän sai tietää Harry Potterin palanneen kouluun - hän jopa poltti isäntänsä lounaan. Добби так выпороли, сэр, так выпороли… Dobby is so whipped, sir, so whipped... Dobbya ruoskittiin niin, herra, niin ruoskittiin....

Гарри тяжело опустился на подушку. Harry sank heavily into the pillow. Harry vajosi raskaasti tyynylle.

— Из-за вас меня и Рона чуть не выдворили из школы, — сердито сказал он. "You almost got me and Ron kicked out of school because of you," he said angrily. - Sinun takiasi minut ja Ron melkein potkittiin ulos koulusta", hän sanoi vihaisena. — Уходите отсюда, у меня скоро вырастут кости, и, чего доброго, я вас убью. “Get out of here, my bones will grow soon, and, what’s good, I’ll kill you.” - Häivy täältä, luuni kasvavat pian luita ja tapan sinut.

Добби печально улыбнулся. Dobby smiled sadly.

— Добби уже много раз грозились убить, сэр. “Dobby has been threatened with death many times, sir. Хозяева обещают убить Добби пять раз на день. The owners promise to kill Dobby five times a day.

И эльф высморкался в угол своей грязной наволочки; вид у него был такой несчастный, что Гарри невольно перестал гневаться. And the elf blew his nose into the corner of his dirty pillowcase; he looked so miserable that Harry couldn't help but stop being angry. Ja tonttu puhalsi nenäänsä likaisen tyynyliinansa nurkkaan; hän näytti niin surkealta, että Harry tahtomattaan lakkasi kiemurtelemasta.

— Добби, почему вы носите эту наволочку? “Dobby, why are you wearing that pillowcase?” - Dobby, miksi sinulla on tuo tyynyliina? — поинтересовался он.

— Наволочку, сэр? — Добби погладил свое одеяние. Dobby stroked his robe. - Dobby silitti kaapujaan. Dobby caressa sa robe. — Это знак рабства, сэр. “It's a sign of slavery, sir. - Se on merkki orjuudesta. Добби станет свободным, если хозяева подарят ему одежду. Dobby will become free if the owners give him clothes. Dobby on vapaa, jos hänen omistajansa antavat hänelle vaatteet. Dobby deviendra libre si les propriétaires lui donnent des vêtements. Но они очень осторожны, не дают Добби даже носка, боятся, что Добби уйдет от них навсегда. But they are very careful, they don't even give Dobby a sock, they are afraid that Dobby will leave them forever. Mutta he ovat hyvin varovaisia, he eivät anna Dobbylle edes sukkaa, koska pelkäävät, että Dobby jättää heidät lopullisesti.

Добби утер слезы и вдруг сказал: Dobby wiped away his tears and suddenly said: Dobby pyyhki kyyneleensä pois ja sanoi yhtäkkiä:

— Гарри Поттер должен вернуться домой! Добби думал, что мяч… Dobby thought the ball...

— Мяч? — снова вышел из себя Гарри. Harry lost his temper again. - Harry menetti taas malttinsa. — Так это я вам обязан, что мяч чуть меня не убил? “So I owe it to you that the ball almost killed me?” - Olen siis sinulle velkaa sen, että pallo melkein tappoi minut?

— Что вы, что вы! - What are you, what are you! - Tulkaa, tulkaa! — испугался эльф. the elf got scared. — Мяч не убил бы вас. The ball wouldn't kill you. Добби хочет спасти Гарри Поттера. Лучше уж жить дома калекой, чем оставаться тут, сэр. It's better to be crippled at home than to stay here, sir. Elän mieluummin kotona rampana kuin täällä, sir. Гарри Поттер должен вернуться домой.

— Ни за что! - Never! — вознегодовал Гарри. - Harry oli raivoissaan. — Но все-таки объясните, ради чего все это. “But still explain what all this is for. - Mutta selitä, mistä tässä on kyse. Зачем вам надо меня калечить? Why do you need to cripple me? Miksi sinun täytyy satuttaa minua?

— Ах, если бы Гарри Поттер только знал! — вздохнул Добби, и слезы ручьем полились на обтрепанную наволочку. Dobby sighed, tears streaming down the frayed pillowcase. - Dobby huokaisi, ja kyyneleet valuivat kuluneelle tyynyliinalle. Dobby soupira, les larmes coulant sur la taie d'oreiller effilochée. — Если бы он знал, как много он значит для нас, несчастных рабов, отребья волшебного мира. “If only he knew how much he means to us poor slaves, the scum of the wizarding world. Добби помнит времена величия Того-Кого-Нельзя-Называть. Dobby remembers the glory days of He-Who-Must-Not-Be-Named. Dobby muistelee Hän-kun-mitä-ei-sitten-nimeä-sitää-ole-nyt-mainittavaa suuruuden aikoja. С нами, домашними эльфами, обходились как с крысами и тараканами, сэр. We house elves were treated like rats and cockroaches, sir. Meitä talontonttuja kohdeltiin kuin rottia ja torakoita, herra. С Добби, правда, и сейчас так обходятся, — признался эльф и вытер слезы наволочкой, — но все-таки с тех пор, как вы победили Кого-Нельзя-Называть, жить стало гораздо легче. It’s true that Dobby is treated like this even now,” the elf admitted and wiped his tears with a pillowcase, “but still, since you defeated Who-Must-Not-Be-Named, life has become much easier. Dobbya kohdellaan yhä niin", haltija myönsi ja pyyhki kyyneleensä pois tyynyliinalla, "mutta se on ollut paljon helpompaa sen jälkeen, kun sinä voitit Mikä-mikä-niin-niin-nimen. Темный Лорд потерял свою силу, Гарри Поттер остался жив. The Dark Lord lost his power, Harry Potter remained alive. Pimeyden lordi menetti voimansa, Harry Potter pysyi hengissä. Для нас это как рассвет, сэр, Гарри Поттер сияет лучом надежды… Мы уж и не чаяли конца черных дней… А теперь в Хогвартсе опять назревают страшные события, может быть, они уже начались, и Добби не позволит Гарри Поттеру остаться здесь. It's like the dawn for us, sir, Harry Potter shines like a ray of hope... We didn't look forward to the end of the dark days... And now terrible events are brewing again at Hogwarts, maybe they have already begun, and Dobby won't let Harry Potter stay here. Se on kuin aamunkoitto meille, herra, Harry Potter loistaa toivon säteenä... Olemme odottaneet innolla mustien päivien loppua... Ja nyt Tylypahkassa hautuu taas kauheita asioita, ehkä ne ovat jo alkaneet, eikä Dobby anna Harry Potterin jäädä tänne. Тайная комната снова открыта, кошмар может повториться… The chamber of secrets is open again, the nightmare may repeat itself...

Добби понял, что проговорился, и остолбенел от ужаса. Dobby realized he had let it slip and was stunned with horror. Dobby tajusi puhuneensa ja horjahti kauhuissaan takaisin. Dobby s'est rendu compte qu'il l'avait laissé échapper et a été stupéfait d'horreur. Схватил с тумбочки кувшин с водой, разбил о голову, так что искры из глаз посыпались, и скатился на пол. He grabbed a jug of water from the bedside table, smashed it on his head, so that sparks fell from his eyes, and rolled onto the floor. Hän nappasi yöpöydältä vesikannun, löi sen päänsä päälle niin, että hänen silmistään lensi kipinöitä, ja kaatui lattialle. Потом снова взобрался на кровать, бормоча: Then he climbed back onto the bed, muttering: Sitten hän kiipesi takaisin sängylle mutisten:

— Добби плохой, очень плохой… « Dobby est mauvais, très mauvais…

— Так, значит, Тайная комната и правда существует? - Salaisuuksien kammio on siis todella olemassa? — изумился Гарри. - Harry marveled. dit Harry. — Вы сказали, что она когда-то уже открывалась? — You said that it had already been opened before? - Sanoit, että se oli avattu kerran aiemmin? — Vous avez dit qu'il avait déjà été ouvert auparavant ?

Эльф потянулся за осколком кувшина, но Гарри, схватив его тоненькую ручку, на этот раз предотвратил экзекуцию. The elf reached for the shard of the jug, but Harry, grabbing its thin handle, this time prevented the execution. Tonttu kurottautui kannun sirpaleeseen, mutta Harry tarttui sen ohueen kahvaan ja esti tällä kertaa teloituksen.

— Я ведь не магл, Добби, опасность мне не грозит. "I'm not a Muggle, Dobby, I'm not in danger." - En ole mugli, Dobby, en ole vaarassa. "Je ne suis pas un Moldu, Dobby, je ne suis pas en danger."

— Ах, сэр, не спрашивайте, не спрашивайте бедного Добби, — заикаясь, проговорил эльф. "Ah, sir, don't ask, don't ask poor Dobby," the elf stammered. - Ah, herra, älkää kysykö, älkää kysykö Dobby-paralta, haltija änkytti. "Ah, monsieur, ne demandez pas, ne demandez pas à ce pauvre Dobby," balbutia l'elfe. — Черные дела замышляются в этой школе, и Гарри Поттер должен уехать. "Dark deeds are being plotted at this school, and Harry Potter must leave." - Tässä koulussa juonitaan mustia tekoja, ja Harry Potterin on lähdettävä. "Des actes sombres sont complotés dans cette école, et Harry Potter doit partir." Поезжайте, сэр, поезжайте домой. Go sir, go home. Allez monsieur, rentrez chez vous. И торопитесь, сэр, здесь слишком опасно… And hurry sir, it's too dangerous out here...

— Добби, кто все-таки открыл Комнату? “Dobby, who opened the Room anyway?” - Dobby, kuka sittenkin avasi huoneen? — Гарри держал руку эльфа, чтобы тот снова не начал себя казнить. Harry held the elf's hand to keep him from executing himself again. - Harry piti haltijaa kädestä kiinni, jotta tämä ei taas alkaisi teloittaa itseään. Harry tenait la main de l'elfe pour l'empêcher de s'exécuter à nouveau. — Скажите мне, кто? - Dis moi qui?

— Добби не может, сэр. Добби не может, не должен! Dobby ne peut pas, ne doit pas ! — завопил эльф. yelled the elf. hurla l'elfe. — Поезжайте домой, поезжайте, сэр. — Rentrez chez vous, allez, monsieur.

— Никуда я не поеду, — сердито отрезал Гарри. "Je ne vais nulle part," cracha Harry avec colère. — Среди моих лучших друзей есть магла, и если Тайная комната правда открыта, то ей первой придется несладко… “There are Muggles among my best friends, and if the Chamber of Secrets is really open, then she will be the first to have a hard time ... - Parhaiden ystävieni joukossa on yksi jästiläinen, ja jos Salaisuuksien kammio on todella auki, hän on ensimmäinen, joka joutuu koville..... "Il y a des Moldus parmi mes meilleurs amis, et si la Chambre des Secrets est vraiment ouverte, alors elle sera la première à avoir du mal...

— Гарри Поттер готов отдать жизнь за друзей! "Harry Potter is ready to lay down his life for his friends!" - Harry Potter on valmis antamaan henkensä ystäviensä puolesta! — воскликнул домовик, сознавая собственное ничтожество. exclaimed the brownie, realizing his own insignificance. - Talonmies huudahti tajutessaan oman merkityksettömyytensä. s'exclama le brownie, réalisant sa propre insignifiance. — Как он отважен! How brave he is! Как храбр! Но он обязан спасти себя. But he must save himself. Mutta hänellä on velvollisuus pelastaa itsensä. Гарри Поттер не может…

Добби вдруг замер и навострил уши, став похожим на летучую мышь. Dobby suddenly froze and pricked up his ears, looking like a bat. Dobby jähmettyi yhtäkkiä ja kohotti korviaan lepakon näköisenä. В коридоре послышались шаги. Footsteps were heard in the corridor. Käytävältä kuului askelia.

— Добби должен уйти, — в ужасе прошептал эльф и с треском исчез, оставив в кулаке Гарри пустоту. "Dobby must go," the elf whispered in horror, and vanished with a bang, leaving Harry's fist empty. - Dobbyn on lähdettävä", haltija kuiskasi kauhistuneena ja katosi rysähdellen, jättäen Harryn nyrkin tyhjäksi.

Гарри откинулся на подушку, с тревогой всматриваясь в дверь: шаги приближались. Harry leaned back against the pillow, peering anxiously at the door as the footsteps approached. Harry nojautui tyynyynsä ja kurkisti huolestuneena ovelle: askeleet lähestyivät. Harry s'appuya contre l'oreiller, regardant anxieusement la porte alors que les pas s'approchaient.

В палату, пятясь, вошел Дамблдор в длинном шерстяном халате и ночном колпаке, за ним — профессор МакГонагалл. Dumbledore walked into the room, wearing a long woolen robe and nightcap, walking backwards, followed by Professor McGonagall. Dumbledore, jolla oli yllään pitkä villakangastakki ja yömyssy, astui huoneeseen kompuroiden, ja häntä seurasi professori McGonagall. Dumbledore entra dans la pièce, vêtu d'une longue robe de laine et d'un bonnet de nuit, marchant à reculons, suivi du professeur McGonagall. Они внесли что-то вроде статуи и положили на свободную постель. They brought in something like a statue and laid it on a free bed. He kantoivat sisään jotakin patsaan kaltaista ja asettivat sen tyhjälle sängylle. Ils apportèrent quelque chose comme une statue et la posèrent sur un lit libre.

— Сходите за мадам Помфри, — шепотом попросил Дамблдор. "Go get Madame Pomfrey," Dumbledore whispered. - Hae Madam Pomfrey", Dumbledore pyysi kuiskaamalla. "Allez chercher Madame Pomfresh," murmura Dumbledore.

Профессор МакГонагалл прошла мимо Гарри и вышла из комнаты. Professor McGonagall walked past Harry and out of the room. Professori McGonagall käveli Harryn ohi ja poistui huoneesta. Le professeur McGonagall passa devant Harry et quitta la pièce. Гарри лежал смирно, притворяясь, что спит. Harry lay quietly, pretending to be asleep. Harry makasi liikkumatta ja teeskenteli nukkuvansa. Послышались взволнованные голоса, и в палату вместе с профессором МакГонагалл вошла мадам Помфри, торопливо натягивая кофту поверх ночной сорочки. There were excited voices, and Madam Pomfrey entered the room with Professor McGonagall, hastily pulling on a cardigan over her nightgown. Jännittyneitä ääniä kuului, ja Madam Pomfrey astui huoneeseen professori McGonagallin kanssa vetäen hätäisesti villapaidan yöpaitansa päälle. Увидев статую, мадам Помфри ахнула. Seeing the statue, Madam Pomfrey gasped. Madam Pomfrey kauhistui nähdessään patsaan.

— Что случилось? — спросила она шепотом у Дамблдора и склонилась над неподвижной фигурой. she whispered to Dumbledore, and leaned over the motionless figure. - Hän kysyi Dumbledorelta kuiskaamalla ja kumartui liikkumattoman hahmon yli.

— Новое нападение, — объяснил директор. "A new attack," the director explained. - Uusi hyökkäys", ohjaaja selitti. — Мы с Минервой нашли его на лестнице. “Minerva and I found him on the stairs. - Minerva ja minä löysimme hänet portailta. «Minerva et moi l'avons trouvé dans les escaliers.

— Рядом валялась гроздь винограда, — добавила профессор МакГонагалл, — должно быть, он шел навестить Поттера. "There was a bunch of grapes nearby," Professor McGonagall added, "he must have been on his way to visit Potter." - Lähistöllä lojui rypäleitä", professori McGonagall lisäsi, "hänen on täytynyt käydä Potterin luona. "Il y avait une grappe de raisins à proximité," ajouta le professeur McGonagall, "il devait être en route pour rendre visite à Potter."

У Гарри по спине побежали мурашки, он тихонько приподнялся и глянул на лицо статуи, освещенное светом луны. Goosebumps ran down Harry's spine as he sat up quietly and looked up at the statue's moonlit face. Harryn selkärankaa pitkin juoksi kihelmöinti, ja hän veti itsensä hiljaa ylös ja katsoi patsaan kasvoja, joita kuun valo valaisi.

Это был Колин Криви. Глаза у Колина были круглые от ужаса, в руках фотоаппарат. Colin's eyes were round with horror, a camera in his hands. Colinin silmät olivat pyöreät kauhusta, kamera kädessä.

— Заклятие Оцепенения? "A torpor spell?" - Daze-loitsu? — спросила мадам Помфри.

— Да, — ответила профессор МакГонагалл. — Подумать только… Не пойди Альбус вниз за горячим шоколадом, кто знает, что бы тогда… "Just think... If Albus hadn't gone downstairs for hot chocolate, who knows what would have happened..." - Ajattele nyt... Jos Albus ei olisi mennyt alakertaan hakemaan kuumaa kaakaota, kuka tietää, mitä silloin olisi tapahtunut? "Pensez juste... Si Albus n'était pas descendu pour un chocolat chaud, qui sait ce qui se serait passé..."

Все трое глядели на Колина. Tous trois regardèrent Colin. Дамблдор нагнулся, покрепче ухватил фотоаппарат и, поднатужившись, вырвал его из рук Колина. Dumbledore bent down, tightened his grip on the camera and pulled it out of Colin's hands. Dumbledore kumartui, tarttui kameraan tiukemmin ja veti sen pois Colinin käsistä. Dumbledore se pencha, resserra sa prise sur l'appareil photo et le retira des mains de Colin.

— Может, он успел снять нападавшего? “Maybe he managed to take down the attacker?” - Ehkä hänellä oli aikaa kaataa hyökkääjänsä? « Peut-être a-t-il réussi à abattre l'agresseur ? — предположила профессор МакГонагалл. suggéra le professeur McGonagall.

Дамблдор открыл крышку фотоаппарата: из камеры повалил дым, Гарри даже за три кровати почуял запах горелого пластика. Dumbledore opened the lid of the camera: smoke poured out of the camera, Harry even smelled burning plastic from three beds away. Dumbledore avasi kameran kannen: kamerasta nousi savua, ja Harry pystyi haistamaan palavan muovin hajun jopa kolmen sängyn päässä. Dumbledore ouvrit le couvercle de l'appareil photo : de la fumée s'échappait de l'appareil photo, Harry sentit même une odeur de plastique brûlé provenant de trois lits plus loin. Мадам Помфри отступила на шаг и растерянно прошептала: Madam Pomfrey took a step back and whispered in confusion: Madam Pomfrey astui askeleen taaksepäin ja kuiskasi hämmentyneenä: Madame Pomfresh fit un pas en arrière et murmura avec confusion :

— Надо же, расплавилась… - It must have melted ... - Se on sulanut. - Il a dû fondre...

— Что же это значит, Альбус? — спросила профессор МакГонагалл. asked Professor McGonagall.

— То, что Тайная комната действительно открыта, — ответил тот. “That the Chamber of Secrets is really open,” he replied. - Salaisuuksien kammio on todellakin auki", hän vastasi. "Que la Chambre des Secrets est vraiment ouverte", a-t-il répondu.

Мадам Помфри в страхе прижала ладонь ко рту. Madam Pomfrey put her hand to her mouth in fear. Madam Pomfrey painoi kämmenensä peloissaan suulleen. Madame Pomfresh porta sa main à sa bouche de peur. Профессор МакГонагалл вопросительно глянула на Дамблдора. Professor McGonagall looked questioningly at Dumbledore. Professori McGonagall katsoi Dumbledorea kysyvästi. Le professeur McGonagall regarda d'un air interrogateur Dumbledore.

— Альбус, но кто же?.. "Albus, who is it?" « Albus, qui est-ce ?

— Вопрос не в том, кто, — не отрывая глаз от Колина, отвечал Дамблдор, — а в том, как… "The question is not who," Dumbledore replied without taking his eyes off Colin, "but how—" - Kysymys ei ole siitä, kuka", Dumbledore vastasi irrottamatta katsettaan Colinista, "vaan siitä, miten.....

Света не зажигали, но Гарри разглядел лицо профессора МакГонагалл: оно выражало крайнее недоумение. The lights weren't on, but Harry could see Professor McGonagall's face, one of utter bewilderment. Valoja ei ollut päällä, mutta Harry näki professori McGonagallin kasvot, jotka olivat täysin hämmentyneet.