×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 1 - ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ — ХУЖЕ НЕКУДА

Глава 1 - ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ — ХУЖЕ НЕКУДА

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Дж. К. Ролинг

Гарри Поттер и Тайная Комната Глава 1

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ — ХУЖЕ НЕКУДА

В доме № 4 по Тисовой улице во время завтрака разразился очередной скандал. Ранним утром мистер Вернон Дурсль проснулся от громкого уханья совы, долетевшего из комнаты племянника.

— Третий раз за неделю! — проревел он, садясь во главе стола. — Вышвырни ее немедленно, коль не умеешь с ней управляться.

— Сове в клетке скучно, — в который раз принялся объяснять Гарри. — Она вольная птица. Хорошо бы выпускать ее хоть на ночь.

— Я что, по-твоему, идиот? Не знаю, что от сов именно ночью жди неприятностей?

Дядя Вернон переглянулся с женой и вытер усы, в которых запутались кусочки яичницы.

Гарри хотел что-то возразить, открыл было рот, но кузен Дадли, смачно рыгнув, заявил:

— Хочу еще бекона!

— Возьми, деточка, со сковородки. Там еще много, — сказала тетя Петунья, и глаза ее от умиления увлажнились. — Кушай на здоровье, пока есть возможность. Школьная еда просто отвратительна!

— Глупости, Петунья, — отрезал дядя Вернон. — Я в этой превосходной школе никогда не голодал. Думаю, и нашему сыну еды там хватает.

Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки.

— Дай мне сковородку, — приказал он Гарри.

— Ты забыл волшебное слово, — напомнил ему Гарри.

Эта простая фраза подействовала на семейство, как красная тряпка на быка. Дадли ойкнул и с грохотом свалился с табуретки. Миссис Дурсль, вскрикнув, прижала ко рту ладони. А мистер Дурсль вскочил со стула, и на висках у него вздулись синие жилки.

— Я только хотел сказать: он забыл слово «пожалуйста», — стал торопливо оправдываться Гарри.

— Сколько раз нужно тебе говорить, — брызгая слюной и стуча кулаком по столу, прошипел дядя Вернон, — в моем доме никаких слов на букву «в». Да и как ты посмел учить моего сына!

— Но ведь…

— Я предупреждал тебя, что не потерплю под этой крышей упоминания о твоем уродстве!

Гарри взглянул на багровую физиономию дядюшки, побледневшее лицо тети Петуньи, которая силилась поднять с пола пыхтевшего сыночка, и тяжело вздохнул.

— Хорошо… хорошо, — кивнул он.

Дядя Вернон опустился на стул, дыша словно рассвирепевший носорог, его крохотные глазки, казалось, хотели пробуравить Гарри насквозь.

С самого начала летних каникул дядя Вернон обращался с ним, как с бомбой замедленного действия. Дело в том, что Гарри был и в самом деле необычный мальчик, не такой, как все. Гарри Поттер был волшебником. Он приехал домой на каникулы, закончив первый курс Школы чародейства и волшебства «Хогвартс», что на волшебном языке значит «вепрь». Естественно, Дурсли не обрадовались его приезду, но это пустяки по сравнению с тем, что чувствовал, живя в этом доме, Гарри.

Он очень скучал по школе, скучал по замку, его таинственным переходам, привидениям, по урокам и учителям (но, конечно, не по Снеггу, преподававшему волшебное зельеварение), по общим трапезам в Большом зале. А какая у него замечательная кровать под пологом на четырех столбиках в круглой спальне на самом верху башни! Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живет добрый лесничий Хагрид. Но особенно он скучал по квиддичу, любимой игре волшебников: шесть колец на высоких шестах, четыре парящих мяча и четырнадцать игроков верхом на метлах.

Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скарб — учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Все это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок. Дурслям наплевать, что Гарри не выполнит летнего домашнего задания, а без тренировок его исключат из команды факультета. Обычных людей, в чьих жилах нет ни капли волшебной крови, маги называют «маглы», что на их языке значит «простаки». Для простаков — не для всех, конечно — волшебник в семье — позор. И чтобы пресечь всякую связь с миром чародейства и колдовства, дядя Вернон даже сову Буклю посадил под замок.

Гарри в семье Дурслей был во всем белой вороной. Дядя Вернон — представительный мужчина с пышными, черными усами и без намека на шею. Тетя Петунья — тощая блондинка с лошадиным лицом, а розовощекий, белобрысый Дадли весьма смахивал на поросенка.

Гарри же был маленький, худенький, сквозь круглые очки на мир взирали блестящие зеленые глаза. Черные как смоль волосы вечно взъерошены, на лбу тонкий шрам, похожий на разряд молнии, — единственное свидетельство трагических событий, в результате которых одиннадцать лет назад Гарри был найден Дурслями на пороге их дома.

Он, разумеется, не помнил, как он чудом избежал гибели, — ему тогда был всего годик.

Великий черный маг лорд Волан-де-Морт, чье имя и по сей день наводит ужас на волшебный народ, подверг заклятию семейство Гарри. Мать с отцом погибли, а на мальчика злые чары не подействовали; о произошедшем напоминал только легкий зигзаг на лбу. Но вот что странно: после этого злодейства колдовская сила Волан-де-Морта невесть почему сама собой исчезла. А Гарри очутился на пороге дома единственных родственников — тетки по матери и ее мужа. Он прожил с ними десять лет, не понимая, с чего бы это вокруг него творились порой очень странные вещи. И никогда не подвергал сомнению рассказ дядюшки, что его родители погибли в автомобильной катастрофе, после которой у него и остался на лбу этот шрам.

А ровно год назад Гарри получил письмо из «Хогвартса», открывшее ему правду. Он поехал туда учиться, и вдруг оказалось, что он знаменитость и все его по этому шраму узнают.

Но сейчас лето, время каникул, и он опять дома, где с ним обращаются как с паршивой собакой, вывалявшейся в зловонной грязи.

Сегодня у него день рождения, но никто из семейства даже не вспомнил об этом. Он и не ожидал подарка, от них и пирожка не дождешься. Но чтобы уж совсем забыть…

Грустные мысли Гарри прервало многозначительное покашливание дяди Вернона.

— Сегодня, как вы помните, у нас важный день… — начал он.

Гарри от неожиданности поперхнулся.

— …возможно, именно сегодня, — продолжал мистер Дурсль, — я заключу самую крупную в жизни сделку.

Гарри опять принялся жевать свою гренку. Как дядюшка надоел со своей дурацкой сделкой! Последние две недели только о ней и разговор. Сегодня вечером в честь хозяина богатой строительной фирмы будет дан званый обед. Дядя Вернон, чья собственная фирма делает дрели, мечтает получить от него выгодный заказ. Гость обещал быть с женой.

— Не мешало бы еще раз отрепетировать сегодняшний вечер, — предложил дядя Вернон. — Итак, к восьми ноль-ноль каждый должен быть на своем месте. Петунья, ты будешь…

— В гостиной, — подхватила тетя Петунья. — Моя обязанность — со всей учтивостью приветствовать дорогих гостей.

— Прекрасно. А ты, Дадлик?

— Я открою гостям дверь, — ответил толстяк и, приторно улыбнувшись, прибавил: — Мистер и миссис Мейсон, позвольте взять ваши пальто!

— Ах! Они сразу его полюбят! — воскликнула тетя Петунья.

— Молодец, Дадлик! — похвалил сына мистер Дурсль и повернулся к Гарри. — А ты что будешь делать?

— Буду тихо сидеть у себя в комнате, как будто меня вообще нет, — пробубнил на одной ноте Гарри.

— И чтоб ни единого звука! — напомнил дядя. — Затем я веду их в гостиную, представляю Петунье и предлагаю что-нибудь выпить. В восемь пятнадцать…

— Я приглашаю гостей к обеду, — важно произнесла тетя.

— А ты, Дадлик, скажешь…

— Мистер и миссис Мейсон, позвольте проводить вас в столовую. — Дадли протянул пухлую руку невидимой даме и прибавил, гордо взглянув на родителей: — Ну как?

— Маленький мой, ты истинный джентльмен! — Тетушка чуть не прослезилась.

— А ты? — Дядя Вернон зыркнул злобным взглядом на Гарри.

— Тихо сижу у себя в комнате, как будто меня вообще нет, — тупо повторил Гарри.

— Правильно, — кивнул дядюшка. — За обедом каждый скажет гостям что-то приятное. Петунья, ты что придумала?

— Вернон рассказывал, как вы прекрасно играете в гольф, мистер Мейсон! Миссис Мейсон, позвольте вас спросить, где вы купили это очаровательное платье?

— Очень хорошо! А ты, Дадлик?

— На прошлой неделе мы в школе писали сочинение на тему «Мой кумир». И я написал про вас, мистер Мейсон.

Это уж было явно чересчур.

Тетя Петунья от избытка чувств разрыдалась и прижала сына к груди, а Гарри нырнул под стол — еще увидят, как он трясется от беззвучного смеха.

— Ну, а ты?

Гарри вылез из-под стола, изо всех сил стараясь не фыркнуть.

— Тихо сижу в комнате, как будто меня вообще нет, — отчеканил он.

— Вот именно. Я ничего не говорил Мейсонам о тебе. Незачем им это знать… После обеда Петунья пригласит их в гостиную пить кофе, а я как бы невзначай заведу разговор о дрелях. Глядишь, до начала вечерних новостей и подпишем контракт. И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!

Никакой радости Гарри это известие не доставило. Ему все равно — что Тисовая, что Майорка, лучше к нему относиться не будут.

— А сейчас мы с Дадли едем покупать смокинги. Ты, Петунья, приведи все в идеальный порядок. А ты, — повернулся он к Гарри, — не мешай тетушке, не путайся под ногами.

Гарри вышел в сад. Был чудесный солнечный день. Он прогулялся по лужайке, сел на скамейку и грустно запел: «С днем рожденья тебя, с днем рожденья тебя…» И ни открыток, ни подарков, а вечером просто хоть совсем умри.

Взгляд его, бесцельно блуждая, остановился на зарослях живой изгороди. Никогда еще у него на душе не было так тоскливо, так одиноко. Нет рядом ни Рона Уизли, ни Гермионы Грэйнджер — его лучших друзей. Совсем они про него забыли. За все лето ни одного письма! А ведь Рон — тогда в июне — даже звал его погостить.

Сколько раз Гарри хотелось заклинанием отпереть клетку и послать друзьям с Буклей письмо. Но это сулит большие неприятности. Несовершеннолетним волшебникам применять магию вне стен школы категорически запрещается. Дядя Вернон, правда, о запрете ничего не знает. Знал бы, давно бы запер племянника в чулане вместе с метлой и волшебной палочкой. Все семейство ох как боится, что он возьмет и превратит их в навозных жуков или в кого еще хуже. Первые две недели Гарри придумал забаву: надоест ему Дадли, он и начнет что-нибудь бормотать — толстяка как ветром сдунет. Но писем от друзей все не было, волшебный мир превращался в мираж, и Гарри надоело потешаться над кузеном. А сегодня друзья не вспомнили и про день рождения. Получить бы из школы хоть какую весточку, от кого угодно, даже от злейшего врага Драко Малфоя (не зря его фамилия значит «злокозненный»), лишь бы увериться, что Хогвартс не сон.

Конечно, и в школе всякое бывало. В конце третьего семестра Гарри лицом к лицу столкнулся с самим Волан-де-Мортом. И хотя нынешний Темный Лорд был лишь бледной тенью прошлого, он никому не пожелал бы встречи с таким чудовищем. Чего-чего, а хитрости и лукавства черному магу и сейчас не занимать. Ясно, что он ни перед чем не остановится, чтобы вернуть былое могущество. Правда, Гарри опять удалось спастись, уже второй раз. Но жизнь его висела на волоске. С того дня прошла не одна неделя, а Гарри нет-нет да и проснется ночью в холодном поту: опять привиделось это страшное лицо, безумные глаза. Такая жуть! Интересно, а где сейчас Волан-де-Морт?

Внезапно Гарри весь напрягся: из середины кустарника за ним явно кто-то следил. Гарри вскочил со скамейки — в густой листве мелькнули два огромных зеленых глаза.

— А я знаю, какой сегодня день, — донесся до него насмешливый голос Дадли, приближавшегося вразвалочку.

Огромные глаза мигнули и исчезли.

— Что, что? — Гарри не отрывал взора от живой изгороди.

— А я знаю, какой сегодня день, — повторил Дадли, подходя ближе.

— Великое достижение! Наконец-то ты выучил все дни недели.

— У тебя сегодня день рождения. А где же поздравительные открытки? — хихикнул Дадли. — Выходит, у тебя даже в твоей уродской школе нет друзей.

— Смотри, как бы твоя мама не услыхала, что ты упомянул мою школу, — сухо проговорил Гарри.

Дадли подтянул сползавшие с толстого пуза штаны.

— А чего ты так уставился на кусты? — подозрительно спросил он.

— Да вот прикидываю, от какого заклятия они сильнее вспыхнут.

С поросячьих щек Дадли сполз румянец, он отбежал назад и, заикаясь, проговорил:

— Ты… ты… не посмеешь. Папа сказал, будешь колдовать, он вы… выгонит тебя из дому. А… а куда ты пойдешь? У тебя и друзей-то нет!

— Джокер-покер, фокус-покус, фигли-мигли, — угрожающе затараторил Гарри.

— Мама! — завопил Дадли и понесся в дом. — Мама! Он занимается… сама знаешь чем!

Дорого заплатил Гарри за доставленное себе удовольствие. Тетя Петунья сразу поняла, что слова эти ничего не значат, что с ее сыночком ничего не случится, как, впрочем, и с живой изгородью. Но для острастки замахнулась на племянника сковородой, так что Гарри едва от нее увернулся, да еще выше головы завалила работой.

— Пока все не закончишь, об обеде и не мечтай, — бросила она и вернулась к своим делам.

Дадли принялся за третий рожок мороженого, а Гарри взял губку, вымыл окно, машину, потом постриг газон, унавозил клумбы, обрезал и полил розовые кусты. Солнце палило нещадно, он устал и хотел пить. Оставалось еще покрасить скамейку.

Конечно, на Дадли не стоит обращать внимание. Но как не расстроиться от его слов? Может, и впрямь нет у него в школе друзей?

«Видели бы они сейчас, как знаменитый Гарри Поттер раскидывает по клумбам навоз», — горестно размышлял он. Спина уже еле разгибалась, по лицу градом катил пот.

В половине восьмого тетушка наконец позвала его.

— Иди ешь! Да смотри, наступай на газеты! А то еще нанесешь грязи.

Гарри вошел в прохладную, сверкающую чистотой кухню. На холодильнике высился праздничный пудинг: гора взбитых сливок, украшенная засахаренными фиалками. А в духовке аппетитно шкварчал в ожидании гостей свиной окорок. Тетя Петунья кинула на стол тарелку с двумя ломтями хлеба и куском сыра. На ней уже было вечернее платье цвета лосося.

— Давай быстрее, гости будут с минуты на минуту! — приказала она.

Вымыв руки, Гарри с жадностью набросился на скудный ужин. Не успел он проглотить последний кусок, как тетушка схватила со стола его тарелку и махнула рукой.

— Марш к себе! — прошипела она.

Проходя мимо гостиной, Гарри увидел дядю Вернона с сыном. Оба были в смокингах и галстуках-бабочках. Поднявшись наверх, он обернулся и в последний раз окинул взглядом прихожую и лестницу.

— Запомни: один звук — и тебе несдобровать, — донеслось напутствие дяди, который вышел из гостиной, чтобы еще раз напомнить Гарри, как себя вести.

Гарри на цыпочках вошел к себе в комнату, осторожно прикрыл дверь и замер. На кровати у него кто-то сидел.

Глава 1 - ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ — ХУЖЕ НЕКУДА Kapitel 1 - GEBURTSTAG - das Schlimmste Chapter 1 - THE BIRTHDAY IS WORSE Capítulo 1 - CUMPLEAÑOS - LO PEOR. Luku 1 - SYNTYMÄPÄIVÄ - Pahin. Chapitre 1 - L'ANNIVERSAIRE - le pire Capitolo 1 - COMPLEANNO - Il peggiore. 第1章 BIRTHDAY - THE WORST-」。 Hoofdstuk 1 - VERJAARDAG - HET Ergste. Capítulo 1 - ANIVERSÁRIO - O Pior. Kapitel 1 - FÖDELSEDAG - DEN Värsta. 第 1 章 - 生日更糟

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it. Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Hallo Sprachschüler, wenn Ihnen dieses Buch gefallen hat, vergessen Sie bitte nicht, es mit einem "Like" zu versehen, damit mehr Leute es bei der Suche nach der Popularität sehen und somit schneller darauf zugreifen können. Hello language learners, if you enjoyed this book, please don't forget to give it a like so that more people can see it when searching by popularity and thus access it more quickly. Hei kieltenopiskelijat, jos pidit tästä kirjasta, älä unohda antaa sille tykkäystä, jotta useammat ihmiset näkevät sen, kun he etsivät sitä suosion perusteella, ja pääsevät näin nopeammin käsiksi siihen.

Спасибо вам и приятного путешествия) Vielen Dank und eine angenehme Reise) Thank you and have a nice trip)

----------------------------------------- -----------------------------------------

Дж. J. J. К. Ролинг К. Roling K. Rowling

Гарри Поттер и Тайная Комната Глава 1 Harry Potter und die Kammer des Schreckens Kapitel 1 Harry Potter and the Chamber of Secrets Chapter 1

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ — ХУЖЕ НЕКУДА GEBURTSTAG IST DAS SCHLIMMSTE BIRTHDAY IS WORSE

В доме № 4 по Тисовой улице во время завтрака разразился очередной скандал. Ein weiterer Skandal ereignete sich beim Frühstück in der Yew Street Nr. 4. In house number 4 on Tisovaya Street, another scandal erupted during breakfast. Toinen skandaali puhkesi Yew Street 4:ssä aamiaisen aikana. Un altro scandalo è scoppiato al numero 4 di Yew Street durante la colazione. Outro escândalo eclodiu na Rua No 4 Tees durante o pequeno-almoço. Ранним утром мистер Вернон Дурсль проснулся от громкого уханья совы, долетевшего из комнаты племянника. Mr. Vernon Dursley woke early in the morning to the loud hoot of an owl from his nephew's room. Aikaisin aamulla Vernon Dursle heräsi pöllön äänekkääseen huutoon, joka kuului hänen veljenpoikansa huoneesta. Nas primeiras horas da madrugada, o Sr. Vernon Dursle foi despertado pelo barulho de uma coruja que vinha do quarto do seu sobrinho.

— Третий раз за неделю! - Das dritte Mal diese Woche! “Third time in a week!” - É a terceira vez esta semana! — проревел он, садясь во главе стола. he roared, taking his seat at the head of the table. - hän karjui ja istuutui pöydän päähän. - ryknął, siadając u szczytu stołu. — Вышвырни ее немедленно, коль не умеешь с ней управляться. "Throw her out immediately if you can't handle her." - Heittäkää hänet ulos nyt, jos ette osaa käsitellä häntä. - Dobd ki most, ha nem tudod, hogyan kell kezelni. - Buttatela fuori subito se non sapete come gestirla. - Wyrzuć ją teraz, jeśli nie wiesz, jak sobie z nią poradzić. - Expulsem-na imediatamente se não souberem como lidar com ela.

— Сове в клетке скучно, — в который раз принялся объяснять Гарри. "An owl in a cage is bored," Harry explained again. - Pöllöllä on häkissä tylsää", Harry selitti taas. - Il gufo si annoia nella gabbia", spiegò ancora Harry. - Sowa nudzi się w klatce - wyjaśnił ponownie Harry. - A coruja está entediada numa gaiola", explicou Harry novamente. — Она вольная птица. She is a free bird. - Hän on vapaa lintu. - È un uccello libero. - Jest wolnym ptakiem. - Ela é uma ave livre. Хорошо бы выпускать ее хоть на ночь. It would be nice to let her out at least for the night. Olisi hyvä päästää se ulos ainakin yöksi. Dobrze byłoby wypuścić ją przynajmniej na noc. Seria bom deixá-la sair pelo menos de um dia para o outro.

— Я что, по-твоему, идиот? What do you think I am, an idiot? - Pidätkö minua idioottina? - Za kogo ty mnie masz, za idiotę? - Acha que sou um idiota? Не знаю, что от сов именно ночью жди неприятностей? I don’t know that expect trouble from owls at night? En tiedä, millaisia ongelmia pöllöjen pitäisi aiheuttaa yöllä? Non so che tipo di problemi ci si possa aspettare dai gufi di notte? Nie wiem jakich kłopotów można się spodziewać po sowach w nocy? Não sei, são as corujas nocturnas que são esperadas para causar problemas?

Дядя Вернон переглянулся с женой и вытер усы, в которых запутались кусочки яичницы. Uncle Vernon exchanged glances with his wife and wiped his mustache, which had tangled bits of scrambled eggs. Vernon-setä vilkaisi vaimoaan ja pyyhkäisi viiksistään munakokkelin palasia, jotka olivat sotkeutuneet niihin. Zio Vernon lanciò un'occhiata alla moglie e si pulì i baffi dove si erano aggrovigliati pezzetti di uovo strapazzato. Wujek Vernon spojrzał na żonę i wytarł wąsy, w które wplątały się kawałki jajecznicy.

Гарри хотел что-то возразить, открыл было рот, но кузен Дадли, смачно рыгнув, заявил: Harry was about to say something, opened his mouth, but Cousin Dudley, belching deliciously, said: Harry aikoi vastustaa ja avasi suunsa, mutta Dudley-serkku röyhtäisi voimakkaasti ja sanoi: Harry stava per obiettare e aprì la bocca, ma il cugino Dudley ruttò vigorosamente e disse: Harry już miał się sprzeciwić i otworzył usta, ale kuzyn Dudley beknął energicznie i powiedział:

— Хочу еще бекона! “I want more bacon!” - Chcę więcej bekonu!

— Возьми, деточка, со сковородки. - Take it, baby, from the pan. - Ota se pois paistinpannulta, lapsi. - Prendila dalla padella, bambina. - Zdejmij to z patelni, dziecko. Там еще много, — сказала тетя Петунья, и глаза ее от умиления увлажнились. There's plenty more,” said Aunt Petunia, her eyes watering with emotion. Niitä on paljon enemmänkin, Petunia-täti sanoi, ja hänen silmänsä kostuivat ihastuksesta. Ce ne sono molti altri", disse zia Petunia, e i suoi occhi si inumidirono di gioia. Jest ich o wiele więcej - powiedziała ciocia Petunia, a jej oczy zwilgotniały z zachwytu. — Кушай на здоровье, пока есть возможность. - Eat healthy while you can. - Syö sydämesi kyllyydestä niin kauan kuin voit. - Mangiate a sazietà finché potete. - Jedz do syta, póki możesz. Школьная еда просто отвратительна! School food is just disgusting! Kouluruoka on ällöttävää! Jedzenie w szkole jest obrzydliwe!

— Глупости, Петунья, — отрезал дядя Вернон. “Nonsense, Petunia,” Uncle Vernon snapped. - Hölynpölyä, Petunia", Vernon-setä keskeytti. - Nonsens, Petunia - uciął wujek Vernon. — Я в этой превосходной школе никогда не голодал. “I never went hungry in this excellent school. - Tässä erinomaisessa koulussa en koskaan jäänyt nälkäiseksi. - Nigdy nie byłem głodny w tej wspaniałej szkole. Думаю, и нашему сыну еды там хватает. I think our son has enough food there. Luulen, että pojallamme on siellä myös tarpeeksi ruokaa. Myślę, że nasz syn też ma tam wystarczająco dużo jedzenia.

Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки. Dudley obviously had enough food: he was so fat that his sides hung down from the edges of the stool. Dudley oli selvästi syönyt tarpeeksi: hän oli niin lihava, että hänen kylkensä roikkuivat jakkaran reunoista. Dudley najwyraźniej miał dość jedzenia: był tak gruby, że jego boki zwisały z krawędzi stołka.

— Дай мне сковородку, — приказал он Гарри. "Give me the frying pan," he ordered Harry. - Anna minulle paistinpannu, hän käski Harrya. - Daj mi patelnię - rozkazał Harry'emu.

— Ты забыл волшебное слово, — напомнил ему Гарри. "You forgot the magic word," Harry reminded him. - Unohdit taikasanan, Harry muistutti häntä. - Zapomniałeś magicznego słowa - przypomniał mu Harry.

Эта простая фраза подействовала на семейство, как красная тряпка на быка. This simple phrase had an effect on the family like a red rag on a bull. Tämä yksinkertainen lause vaikutti perheeseen kuin punainen rätti härkään. Questa semplice frase ebbe sulla famiglia l'effetto di uno straccio rosso su un toro. To proste zdanie podziałało na rodzinę jak czerwona płachta na byka. Дадли ойкнул и с грохотом свалился с табуретки. Dudley gasped and fell off the stool with a crash. Dudley huokaili ja putosi jakkaraltaan kolahtaen. Dudley fece un "oo" e cadde dallo sgabello con un rumore di fondo. Dudley syknął i z łoskotem spadł ze stołka. Миссис Дурсль, вскрикнув, прижала ко рту ладони. Mrs. Dursley cried out and pressed her hands to her mouth. Rouva Dursle kiljui ja painoi kämmenensä suulleen. А мистер Дурсль вскочил со стула, и на висках у него вздулись синие жилки. And Mr. Dursley jumped up from his chair, blue veins bulging at his temples. Ja herra Dursle hyppäsi ylös tuolistaan, siniset suonet pullistuivat hänen ohimoillaan. Il signor Dursle si alzò di scatto dalla sedia, con le vene blu che gli si gonfiavano sulle tempie.

— Я только хотел сказать: он забыл слово «пожалуйста», — стал торопливо оправдываться Гарри. "I just wanted to say that he forgot the word 'please,'" Harry began hastily making excuses. - Halusin vain sanoa: hän unohti sanan 'kiitos'", Harry alkoi hätäisesti perustella itseään.

— Сколько раз нужно тебе говорить, — брызгая слюной и стуча кулаком по столу, прошипел дядя Вернон, — в моем доме никаких слов на букву «в». “How many times do I have to tell you,” Uncle Vernon hissed, spitting and banging his fist on the table, “there are no V words in my house.” - Kuinka monta kertaa minun pitää sanoa sinulle, Vernon-setä kusi kuolaa kuola valuen ja nyrkkiä pöytään lyöden, että minun talossani ei ole c-sanoja. - Ile razy mam ci powtarzać - syczał wujek Vernon, śliniąc się i uderzając pięścią w stół - w moim domu nie ma słów na "c". Да и как ты посмел учить моего сына! And how dare you teach my son! Ja miten kehtaat opettaa poikaani! E come osi insegnare a mio figlio! I jak śmiesz uczyć mojego syna!

— Но ведь… - But after all... - Mutta koska...

— Я предупреждал тебя, что не потерплю под этой крышей упоминания о твоем уродстве! “I warned you that I would not tolerate any mention of your deformity under this roof!” - Varoitin sinua, etten sietäisi mitään mainintaa rumuudestasi tämän katon alla! - Ti avevo avvertito che non avrei tollerato alcun accenno alla tua bruttezza sotto questo tetto! - Ostrzegałem cię, że nie będę tolerował żadnych wzmianek o twojej brzydocie pod tym dachem!

Гарри взглянул на багровую физиономию дядюшки, побледневшее лицо тети Петуньи, которая силилась поднять с пола пыхтевшего сыночка, и тяжело вздохнул. Harry looked at his uncle's purple face, the pale face of Aunt Petunia, who struggled to lift her puffing son from the floor, and sighed heavily. Harry katsoi setänsä violetteja kasvoja, Petunia-tädin kalpeita kasvoja, joka ponnisteli nostaakseen huohottavan poikansa lattialta, ja huokaisi raskaasti. Harry guardò il volto violaceo dello zio e quello pallido di zia Petunia, che faticava a sollevare il figlio ansimante dal pavimento, e sospirò pesantemente. Harry spojrzał na purpurową twarz wuja, bladą twarz ciotki Petunii, która z trudem podnosiła dyszącego syna z podłogi, i westchnął ciężko.

— Хорошо… хорошо, — кивнул он. - Okay...okay," he nodded.

Дядя Вернон опустился на стул, дыша словно рассвирепевший носорог, его крохотные глазки, казалось, хотели пробуравить Гарри насквозь. Uncle Vernon sank into a chair, breathing like a furious rhinoceros, his tiny eyes seeming to pierce right through Harry. Vernon-setä lyyhistyi tuolissaan, hengitti kuin vihainen sarvikuono, ja hänen pienet silmänsä näyttivät haluavan porata Harryn läpi. Zio Vernon si accasciò sulla sedia, respirando come un rinoceronte arrabbiato, con gli occhi piccoli che sembravano voler trapanare Harry.

С самого начала летних каникул дядя Вернон обращался с ним, как с бомбой замедленного действия. Ever since summer break began, Uncle Vernon had treated him like a ticking time bomb. Vernon-setä oli kesäloman alusta lähtien kohdellut häntä kuin aikapommia. Dall'inizio delle vacanze estive, zio Vernon lo aveva trattato come una bomba a orologeria. Od początku wakacji wujek Vernon traktował go jak bombę zegarową. Дело в том, что Гарри был и в самом деле необычный мальчик, не такой, как все. The fact is that Harry was indeed an unusual boy, not like everyone else. Tosiasia oli, että Harry oli todellakin epätavallinen poika, ei kuten muut. Faktem było, że Harry był rzeczywiście niezwykłym chłopcem, niepodobnym do innych. Гарри Поттер был волшебником. Harry Potter was a wizard. Он приехал домой на каникулы, закончив первый курс Школы чародейства и волшебства «Хогвартс», что на волшебном языке значит «вепрь». He came home for the holidays, having completed his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, which means "boar" in wizarding language. Hän oli tullut kotiin lomalle, kun hän oli päättänyt ensimmäisen vuotensa Tylypahkan noituus- ja velhokoulussa, joka taikakielessä tarkoittaa "korppikotkaa". Era tornato a casa per le vacanze, dopo aver terminato il primo anno alla Scuola di Magia e Stregoneria di Hogwarts, che nel linguaggio magico significa "l'avvoltoio". Wrócił do domu na wakacje, po ukończeniu pierwszego roku w Szkole Magii i Czarodziejstwa w Hogwarcie, co w języku magicznym oznacza "sęp". Естественно, Дурсли не обрадовались его приезду, но это пустяки по сравнению с тем, что чувствовал, живя в этом доме, Гарри. Naturally, the Dursleys weren't happy about his arrival, but that's nothing compared to what it felt like living in this house, Harry. Dursleyt eivät tietenkään olleet iloisia hänen tulostaan, mutta se ei ollut mitään verrattuna siihen, miltä Harrysta tuntui asua tässä talossa. Naturalmente i Dursley non erano contenti del suo arrivo, ma questo non era nulla in confronto a come Harry si sentiva a vivere in questa casa. Oczywiście Dursleyowie nie byli zadowoleni z jego przybycia, ale to było nic w porównaniu z tym, jak Harry czuł się mieszkając w tym domu.

Он очень скучал по школе, скучал по замку, его таинственным переходам, привидениям, по урокам и учителям (но, конечно, не по Снеггу, преподававшему волшебное зельеварение), по общим трапезам в Большом зале. He missed school very much, missed the castle, its mysterious passages, ghosts, lessons and teachers (but, of course, not Snape, who taught magic potions), shared meals in the Great Hall. Hän kaipasi paljon koulua, kaipasi linnaa, sen salaperäisiä käytäviä, aaveita, oppitunteja ja opettajia (mutta ei missään nimessä Snapea, joka opetti taikajuomia), yhteisiä aterioita suuressa salissa. Gli mancava molto la scuola, gli mancava il castello, i suoi passaggi misteriosi, i suoi fantasmi, le lezioni e gli insegnanti (ma non certo Piton, che insegnava pozioni magiche), i pasti in comune nella Sala Grande. Bardzo tęsknił za szkołą, za zamkiem, jego tajemniczymi przejściami, duchami, lekcjami i nauczycielami (ale na pewno nie za Snape'em, który uczył magicznych eliksirów), za wspólnymi posiłkami w Wielkiej Sali. А какая у него замечательная кровать под пологом на четырех столбиках в круглой спальне на самом верху башни! And what a wonderful bed he has under a canopy on four posts in a round bedroom at the very top of the tower! Ja miten ihana sänky hänellä onkaan neljän pylvään katoksen alla tornin huipulla sijaitsevassa pyöreässä makuuhuoneessa! E che letto meraviglioso ha sotto un baldacchino su quattro pali nella camera rotonda in cima alla torre! A jakie wspaniałe łóżko ma pod baldachimem na czterech słupkach w okrągłej sypialni na samym szczycie wieży! Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живет добрый лесничий Хагрид. Owls bring mail, and the good forester Hagrid lives in a hut at the edge of the Forbidden Forest. Postia tuovat pöllöt, ja Kielletyn metsän reunalla sijaitsevassa majassa asuu hyvä metsämies Hagrid. Pocztę przynoszą sowy, a w chatce na skraju Zakazanego Lasu mieszka dobry leśniczy Hagrid. Но особенно он скучал по квиддичу, любимой игре волшебников: шесть колец на высоких шестах, четыре парящих мяча и четырнадцать игроков верхом на метлах. But he especially missed Quidditch, the favorite game of wizards: six rings on high poles, four floating balls, and fourteen players on broomsticks. Mutta erityisesti hän kaipasi kvidditchiä, velhojen suosikkipeliä: kuusi rengasta korkeissa pylväissä, neljä lentävää palloa ja neljätoista pelaajaa luudanvarsien selässä. Ma gli mancava soprattutto il Quidditch, il gioco preferito dai maghi: sei anelli su alti pali, quattro palle svettanti e quattordici giocatori a cavallo di scope. Ale szczególnie tęsknił za Quidditchem, ulubioną grą czarodziejów: sześć pierścieni na wysokich słupach, cztery szybujące piłki i czternastu graczy na miotłach.

Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скарб — учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Having brought his nephew home, Uncle Vernon first of all took away all his magic belongings - textbooks, a wand, a mantle and a broom of the latest Nimbus-2000 model. Kun Vernon-setä toi veljenpoikansa kotiin, hän vei ensimmäiseksi kaikki tämän taikakalut - oppikirjat, taikasauvan, kaapun ja uusinta Nimbus-2000-mallia olevan luudan. Quando portò a casa il nipote, la prima cosa che zio Vernon fece fu quella di portargli via tutti i suoi oggetti magici: i libri di testo, la bacchetta, la tunica e una scopa dell'ultimo modello Nimbus-2000. Kiedy wujek Vernon przyprowadził swojego siostrzeńca do domu, pierwszą rzeczą, jaką zrobił, było zabranie wszystkich jego magicznych rzeczy - podręczników, różdżki, szaty i miotły najnowszego modelu Nimbus-2000. Все это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок. All this went into a closet under the stairs and was locked up. Kaikki meni portaiden alla olevaan kaappiin, joka oli lukittu. Wszystko trafiło do szafki pod schodami i zostało zamknięte na kłódkę. Дурслям наплевать, что Гарри не выполнит летнего домашнего задания, а без тренировок его исключат из команды факультета. The Dursleys don't care that Harry doesn't do his summer homework, and without training he'll be expelled from the House team. Dursleyt eivät välitä siitä, että Harry ei tee kesän läksyjään, ja ilman harjoittelua hänet erotetaan tiedekunnan joukkueesta. Dursleyowie nie przejmują się tym, że Harry nie odrobi letniej pracy domowej i bez treningu zostanie wydalony z drużyny wydziałowej. Обычных людей, в чьих жилах нет ни капли волшебной крови, маги называют «маглы», что на их языке значит «простаки». Ordinary people, in whose veins there is not a drop of magical blood, magicians call "muggles", which means "simple" in their language. Maagit kutsuvat tavallisia ihmisiä, joiden suonissa ei ole pisaraakaan maagista verta, "muggeiksi", mikä heidän kielellään tarkoittaa "yksinkertaisia". I maghi chiamano le persone comuni che non hanno una goccia di sangue magico nelle vene "babbani", che nella loro lingua significa "sempliciotti". Magowie nazywają zwykłych ludzi, w których żyłach nie płynie ani kropla magicznej krwi, "mugolami", co w ich języku oznacza "prostaków". Для простаков — не для всех, конечно — волшебник в семье — позор. For simpletons - not for everyone, of course - a wizard in the family is a shame. Yksinkertaisille - ei tietenkään kaikille - velho perheessä on häpeäksi. Dla prostaków - oczywiście nie wszystkich - czarodziej w rodzinie to hańba. И чтобы пресечь всякую связь с миром чародейства и колдовства, дядя Вернон даже сову Буклю посадил под замок. And in order to cut off any connection with the world of sorcery and witchcraft, Uncle Vernon even put Hedwig under lock and key. Ja katkaistakseen kaikki yhteydet noituuden ja velhouden maailmaan Vernon-setä jopa lukitsi pöllö Bumblebeen. Aby odciąć się od wszelkich powiązań ze światem czarów i magii, wujek Vernon zamknął nawet sowę Bumblebee.

Гарри в семье Дурслей был во всем белой вороной. Harry in the Dursley family was the black sheep in everything. Harry oli Dursleyn perheen musta lammas. Дядя Вернон — представительный мужчина с пышными, черными усами и без намека на шею. Uncle Vernon is an imposing man with a lush, black mustache and no hint of a neck. Vernon-setä on sympaattinen mies, jolla on rehevät, mustat viikset eikä hänellä ole kaulasta jälkeäkään. Тетя Петунья — тощая блондинка с лошадиным лицом, а розовощекий, белобрысый Дадли весьма смахивал на поросенка. Aunt Petunia was a skinny horse-faced blonde, and Dudley, rosy-cheeked, fair-haired, looked very much like a pig. Petunia-täti oli laiha blondi, jolla oli hevosen kasvot, ja vaaleanpunaposkinen, valkotukkainen Dudley näytti pikemminkin possulta.

Гарри же был маленький, худенький, сквозь круглые очки на мир взирали блестящие зеленые глаза. Harry, on the other hand, was small, thin, with bright green eyes looking out at the world through round glasses. Harry taas oli pieni ja laiha, ja hänen kirkkaan vihreät silmänsä tuijottivat maailmaa pyöreiden silmälasien läpi. Harry, z drugiej strony, był mały i szczupły, z błyszczącymi zielonymi oczami wpatrującymi się w świat przez okrągłe okulary. Черные как смоль волосы вечно взъерошены, на лбу тонкий шрам, похожий на разряд молнии, — единственное свидетельство трагических событий, в результате которых одиннадцать лет назад Гарри был найден Дурслями на пороге их дома. His jet-black hair is perpetually tousled, and there is a thin scar on his forehead that looks like a bolt of lightning, the only evidence of the tragic events that resulted in Harry being found by the Dursleys on their doorstep eleven years ago. Hänen pikimusta tukkansa oli jatkuvasti epäsiisti, ja hänen otsassaan oli salamaniskun muotoinen ohut arpi, ainoa todiste niistä traagisista tapahtumista, jotka olivat johtaneet siihen, että Dursleyt olivat löytäneet Harryn kotioveltaan yksitoista vuotta sitten.

Он, разумеется, не помнил, как он чудом избежал гибели, — ему тогда был всего годик. He, of course, did not remember how he miraculously escaped death - he was then only a year old. Hän ei tietenkään muistanut, miten hän oli kuin ihmeen kaupalla välttynyt kuolemalta - hän oli tuolloin vasta vuoden vanha.

Великий черный маг лорд Волан-де-Морт, чье имя и по сей день наводит ужас на волшебный народ, подверг заклятию семейство Гарри. The great black magician Lord Voldemort, whose name still terrifies the magical people to this day, cast a spell on the Harry family. Suuri musta velho lordi Voldemort, jonka nimi kauhistuttaa taikakansaa vielä tänäkin päivänä, on loitsinut Harryn perheen. Мать с отцом погибли, а на мальчика злые чары не подействовали; о произошедшем напоминал только легкий зигзаг на лбу. Mother and father died, and the evil spell did not work on the boy; only a slight zigzag on his forehead reminded him of what had happened. Hänen äitinsä ja isänsä olivat kuolleet, eikä paha loitsu vaikuttanut poikaan; vain pieni siksakki otsassa muistutti häntä siitä, mitä oli tapahtunut. Но вот что странно: после этого злодейства колдовская сила Волан-де-Морта невесть почему сама собой исчезла. But here's what's strange: after this villainy, Voldemort's witchcraft power, for some reason, disappeared by itself. Mutta tässä on se outo juttu, että tämän roistomaisuuden jälkeen Voldemortin velhovoima katosi jostain syystä itsestään. А Гарри очутился на пороге дома единственных родственников — тетки по матери и ее мужа. And Harry found himself on the threshold of the house of his only relatives - his maternal aunt and her husband. Harry löysi itsensä ainoiden sukulaistensa - äitinsä tädin ja tämän aviomiehen - kynnykseltä. Он прожил с ними десять лет, не понимая, с чего бы это вокруг него творились порой очень странные вещи. He lived with them for ten years, not understanding why strange things sometimes happened around him. Hän asui heidän kanssaan kymmenen vuotta ymmärtämättä, miksi hänen ympärillään tapahtui toisinaan hyvin outoja asioita. И никогда не подвергал сомнению рассказ дядюшки, что его родители погибли в автомобильной катастрофе, после которой у него и остался на лбу этот шрам. And he never questioned his uncle's story that his parents died in a car accident, after which he had this scar on his forehead. Hän ei koskaan kyseenalaistanut setänsä kertomusta, jonka mukaan hänen vanhempansa olivat kuolleet auto-onnettomuudessa, jonka seurauksena hänellä oli tämä arpi otsassaan.

А ровно год назад Гарри получил письмо из «Хогвартса», открывшее ему правду. Exactly a year ago, Harry received a letter from Hogwarts that revealed the truth to him. Tasan vuosi sitten Harry sai Tylypahkasta kirjeen, joka paljasti hänelle totuuden. Он поехал туда учиться, и вдруг оказалось, что он знаменитость и все его по этому шраму узнают. He went there to study, and suddenly it turned out that he was a celebrity and everyone would recognize him by this scar. Hän meni sinne opiskelemaan, ja yhtäkkiä hänestä tuli julkkis, ja kaikki tunnistivat hänet arpistaan.

Но сейчас лето, время каникул, и он опять дома, где с ним обращаются как с паршивой собакой, вывалявшейся в зловонной грязи. Aber jetzt ist Sommer, Ferienzeit, und er ist wieder zu Hause, wo er wie ein lausiger Hund behandelt wird, der mit stinkendem Schlamm beschmiert wurde. But now it's summer, vacation time, and he's back at home, where he's being treated like a lousy dog wallowing in stinking mud. Mutta nyt on kesä, loma-aika, ja hän on palannut kotiin, jossa häntä kohdellaan kuin kurjaa koiraa, jota on peitetty haisevalla mudalla.

Сегодня у него день рождения, но никто из семейства даже не вспомнил об этом. Today is his birthday, but none of the family even remembered it. Tänään on hänen syntymäpäivänsä, mutta kukaan perheestä ei edes muistanut sitä. Он и не ожидал подарка, от них и пирожка не дождешься. He didn’t expect a gift, you won’t get even a pie from them. Hän ei odottanut lahjaa, eikä heiltä voi odottaa piirakkaa. Nie spodziewał się prezentu, nie można oczekiwać od nich ciasta. Но чтобы уж совсем забыть… But to completely forget... Mutta täysin unohtaa.

Грустные мысли Гарри прервало многозначительное покашливание дяди Вернона. Harry's sad thoughts were interrupted by Uncle Vernon's meaningful cough. Harryn surulliset ajatukset keskeytti Vernon-sedän merkitsevä yskä.

— Сегодня, как вы помните, у нас важный день… — начал он. “Today, as you remember, is an important day for us…” he began.

Гарри от неожиданности поперхнулся. Harry gasped in surprise. Harry tukehtui yllätykseen.

— …возможно, именно сегодня, — продолжал мистер Дурсль, — я заключу самую крупную в жизни сделку. “…perhaps today,” Mr. Dursley continued, “I will make the biggest deal of my life. - ...ehkäpä tänään", herra Dursle jatkoi, "teen elämäni suurimman sopimuksen.

Гарри опять принялся жевать свою гренку. Harry started eating his toast again. Harry alkoi taas pureskella paahtoleipää. Как дядюшка надоел со своей дурацкой сделкой! How tired uncle was with his stupid deal! Olen niin kyllästynyt setä setä setä setään ja hänen typerään diiliinsä! Последние две недели только о ней и разговор. The last two weeks only about her and the conversation. Olemme puhuneet vain hänestä viimeiset kaksi viikkoa. Сегодня вечером в честь хозяина богатой строительной фирмы будет дан званый обед. Tonight, a dinner party will be given in honor of the owner of a wealthy construction firm. Tänä iltana järjestetään illalliskutsut varakkaan rakennusyrityksen omistajan kunniaksi. Дядя Вернон, чья собственная фирма делает дрели, мечтает получить от него выгодный заказ. Uncle Vernon, whose own firm makes drills, wants to get a lucrative job from him. Vernon-setä, jonka oma yritys valmistaa porakoneita, haaveilee saavansa häneltä tuottoisan tilauksen. Гость обещал быть с женой. Der Gast versprach, bei seiner Frau zu sein. The guest promised to be with his wife. Vieras lupasi olla vaimonsa kanssa.

— Не мешало бы еще раз отрепетировать сегодняшний вечер, — предложил дядя Вернон. - Es würde nicht schaden, heute Abend noch einmal zu proben", schlug Onkel Vernon vor. "It wouldn't hurt to rehearse tonight," Uncle Vernon suggested. - Ei olisi pahitteeksi harjoitella vielä tänä iltana, Vernon-setä ehdotti. — Итак, к восьми ноль-ноль каждый должен быть на своем месте. - So, by eight zero-zero everyone should be in their place. - Kahdeksan-nolla-nollaan mennessä kaikkien on oltava paikoillaan. Петунья, ты будешь… Petunia, will you...

— В гостиной, — подхватила тетя Петунья. “In the living room,” said Aunt Petunia. - Olohuoneessa", Petunia-täti vastasi. — Моя обязанность — со всей учтивостью приветствовать дорогих гостей. “My duty is to greet dear guests with all courtesy. - Velvollisuuteni on tervehtiä arvoisat vieraani kohteliaasti.

— Прекрасно. - Wonderful. А ты, Дадлик? What about you, Dudley?

— Я открою гостям дверь, — ответил толстяк и, приторно улыбнувшись, прибавил: — Мистер и миссис Мейсон, позвольте взять ваши пальто! "I'll open the door for the guests," the fat man replied, and with a cloying smile he added: "Mr. and Mrs. Mason, let me take your coats!" - Minä avaan oven vieraille", vastasi lihava mies ja lisäsi mehevästi hymyillen: "Herra ja rouva Mason, antakaa minun ottaa takkinne!".

— Ах! - Ah! Они сразу его полюбят! They will love it right away! He rakastavat häntä heti! — воскликнула тетя Петунья. exclaimed Aunt Petunia.

— Молодец, Дадлик! - Well done, Dudley! — похвалил сына мистер Дурсль и повернулся к Гарри. Mr. Dursley praised his son and turned to Harry. - Herra Dursle kehui poikaansa ja kääntyi Harryn puoleen. — А ты что будешь делать? - What are you going to do?

— Буду тихо сидеть у себя в комнате, как будто меня вообще нет, — пробубнил на одной ноте Гарри. "I'm going to sit quietly in my room like I'm not there at all," Harry muttered on one note. - Istun vain hiljaa huoneessani kuin minua ei olisi olemassakaan", Harry mutisi yhteen ääneen.

— И чтоб ни единого звука! - And not a single sound! - Älkää päästäkö ääntäkään! — напомнил дядя. my uncle reminded me. — Затем я веду их в гостиную, представляю Петунье и предлагаю что-нибудь выпить. “Then I lead them into the living room, introduce them to Petunia, and offer them something to drink. В восемь пятнадцать… At eight fifteen...

— Я приглашаю гостей к обеду, — важно произнесла тетя. “I invite guests to dinner,” my aunt said importantly. - Kutsun vieraita päivälliselle, täti sanoi tärkeästi.

— А ты, Дадлик, скажешь… - And you, Dudlik, would say...

— Мистер и миссис Мейсон, позвольте проводить вас в столовую. “Mr. and Mrs. Mason, let me take you to the dining room. - Herra ja rouva Mason, saanko näyttää teille ruokasalin. — Дадли протянул пухлую руку невидимой даме и прибавил, гордо взглянув на родителей: — Ну как? Dudley held out his plump hand to the invisible lady and added, looking proudly at his parents: - Dudley ojensi pullean käden näkymättömälle naiselle ja lisäsi vilkaisten ylpeänä vanhempiinsa: "No?

— Маленький мой, ты истинный джентльмен! - My little one, you are a true gentleman! - Pikkuiseni, olet todellinen herrasmies! — Тетушка чуть не прослезилась. “Auntie almost shed a tear. - Täti melkein itki.

— А ты? - What about you? — Дядя Вернон зыркнул злобным взглядом на Гарри. Uncle Vernon glared at Harry angrily. - Vernon-setä mulkaisi Harrya vihaisesti.

— Тихо сижу у себя в комнате, как будто меня вообще нет, — тупо повторил Гарри. "Sittin' quietly in my room like I'm not there at all," Harry repeated dully. - Istut hiljaa huoneessani kuin minua ei olisi edes olemassa", Harry toisti tylsästi.

— Правильно, — кивнул дядюшка. "That's right," said the uncle. — За обедом каждый скажет гостям что-то приятное. At dinner, everyone will say something pleasant to the guests. - Kaikki sanovat lounaalla vierailleen jotain mukavaa. Петунья, ты что придумала? Petunia, what's your idea? Petunia, mikä on sinun ideasi?

— Вернон рассказывал, как вы прекрасно играете в гольф, мистер Мейсон! “Vernon told me how good you are at golf, Mr. Mason!” - Vernon kertoi minulle, kuinka hyvä golfaaja te olette, herra Mason! Миссис Мейсон, позвольте вас спросить, где вы купили это очаровательное платье? Mrs Mason, may I ask you where you bought this lovely dress? Rouva Mason, saanko kysyä, mistä ostitte tämän viehättävän mekon?

— Очень хорошо! - Very good! А ты, Дадлик? What about you, Dudley?

— На прошлой неделе мы в школе писали сочинение на тему «Мой кумир». - Last week at school we wrote an essay on the topic “My idol”. - Viime viikolla kirjoitimme koulussa esseen aiheesta "Idolini". И я написал про вас, мистер Мейсон. And I wrote about you, Mr. Mason.

Это уж было явно чересчур. It was clearly too much. Se oli selvästi liikaa.

Тетя Петунья от избытка чувств разрыдалась и прижала сына к груди, а Гарри нырнул под стол — еще увидят, как он трясется от беззвучного смеха. Aunt Petunia burst into tears and clutched her son to her chest, and Harry ducked under the table - they would still see him shaking with soundless laughter. Petunia-täti purskahti kyyneliin ja puristi poikaansa rintaansa, ja Harry piiloutui pöydän alle - he näkisivät hänen vapisevan hiljaisesta naurusta.

— Ну, а ты? - Well, what about you? - Entä sinä?

Гарри вылез из-под стола, изо всех сил стараясь не фыркнуть. Harry crawled out from under the table, doing his best not to snort. Harry ryömi ulos pöydän alta yrittäen kovasti olla räkäisemättä.

— Тихо сижу в комнате, как будто меня вообще нет, — отчеканил он. “I’m sitting quietly in the room, as if I don’t exist at all,” he rapped out. - Istuu hiljaa huoneessa kuin minua ei olisi olemassakaan", hän vastasi.

— Вот именно. - Exactly. - Juuri niin. Я ничего не говорил Мейсонам о тебе. I didn't tell the Masons anything about you. En sanonut mitään vapaamuurareille sinusta. Незачем им это знать… После обеда Петунья пригласит их в гостиную пить кофе, а я как бы невзначай заведу разговор о дрелях. They don't need to know... After dinner, Petunia will invite them into the living room for coffee, and I will casually start talking about drills. Heidän ei tarvitse tietää... Lounaan jälkeen Petunia kutsuu heidät olohuoneeseen kahville, ja minä aloitan rennosti keskustelun harjoituksista. Глядишь, до начала вечерних новостей и подпишем контракт. Look, before the evening news starts, we'll sign the contract. Voimme ehkä allekirjoittaa sopimuksen ennen iltauutisia. И тогда завтра утром едем по магазинам. And then tomorrow morning we go shopping. Ja sitten menemme ostoksille huomisaamuna. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке! There are so many things to buy for a holiday in Mallorca! Mallorcan lomalle on niin paljon ostettavaa!

Никакой радости Гарри это известие не доставило. Harry was not happy about this news. Harry ei ilahtunut tästä uutisesta. Ему все равно — что Тисовая, что Майорка, лучше к нему относиться не будут. He does not care - that Yew, that Mallorca, they will not treat him better. Hän ei välitä, onko se Yew vai Mallorca, häntä ei kohdella yhtään paremmin.

— А сейчас мы с Дадли едем покупать смокинги. “And now Dudley and I are going to buy tuxedos. - Ja nyt Dudley ja minä menemme illallistakkien ostoksille. Ты, Петунья, приведи все в идеальный порядок. You, Petunia, put everything in perfect order. Sinä, Petunia, laitoit kaiken täydelliseen järjestykseen. А ты, — повернулся он к Гарри, — не мешай тетушке, не путайся под ногами. Und du", wandte er sich an Harry, "gehst der Tante aus dem Weg, gehst ihr aus dem Weg. And you,” he turned to Harry, “don’t interfere with your aunt, don’t get in the way. Ja sinä", hän kääntyi Harryn puoleen, "pysy poissa tädin tieltä, pysy poissa tieltä.

Гарри вышел в сад. Harry went out into the garden. Harry astui ulos puutarhaan. Был чудесный солнечный день. It was a wonderful sunny day. Oli ihana aurinkoinen päivä. Он прогулялся по лужайке, сел на скамейку и грустно запел: «С днем рожденья тебя, с днем рожденья тебя…» И ни открыток, ни подарков, а вечером просто хоть совсем умри. Er ging über den Rasen, setzte sich auf eine Bank und sang traurig: "Happy Birthday to you, happy Birthday to you..." Und keine Karten, keine Geschenke, und am Abend einfach sterben. He walked around the lawn, sat down on a bench and sadly sang: “Happy birthday to you, happy birthday to you ...” And no cards, no gifts, and in the evening just die completely. Hän käveli nurmikon poikki, istuutui penkille ja lauloi surullisena: "Hyvää syntymäpäivää sinulle, hyvää syntymäpäivää sinulle..." Eikä kortteja, ei lahjoja, ja illalla vain kuoli.

Взгляд его, бесцельно блуждая, остановился на зарослях живой изгороди. His gaze, aimlessly wandering, stopped at the hedgerows. Hänen päämäärättömästi harhaileva katseensa pysähtyi pensasaitojen tiheikköön. Никогда еще у него на душе не было так тоскливо, так одиноко. Never before had his heart been so sad, so lonely. Hän ei ollut koskaan tuntenut oloaan niin haikeaksi ja yksinäiseksi. Нет рядом ни Рона Уизли, ни Гермионы Грэйнджер — его лучших друзей. Neither Ron Weasley nor Hermione Granger, his best friends, are around. Hänen parhaita ystäviään Ron Weasleyta ja Hermione Grangeria ei ole paikalla. Совсем они про него забыли. They completely forgot about him. He ovat unohtaneet hänet kokonaan. За все лето ни одного письма! Not a single letter all summer! Ei yhtään kirjettä koko kesänä! А ведь Рон — тогда в июне — даже звал его погостить. But Ron - then in June - even invited him to stay. Ja Ron - silloin kesäkuussa - oli jopa kutsunut hänet vierailulle.

Сколько раз Гарри хотелось заклинанием отпереть клетку и послать друзьям с Буклей письмо. How many times had Harry wished he could spell open the cage and send a letter to his friends at Hedwig. Kuinka monta kertaa Harry olikaan halunnut loitsia häkin auki ja lähettää ystävilleen ja Booklealle kirjeen. Но это сулит большие неприятности. But this brings big trouble. Mutta se enteilee suuria ongelmia. Несовершеннолетним волшебникам применять магию вне стен школы категорически запрещается. It is strictly forbidden for underage wizards to use magic outside the walls of the school. Alaikäisiä velhoja kielletään ehdottomasti käyttämästä taikuutta koulun muurien ulkopuolella. Дядя Вернон, правда, о запрете ничего не знает. Uncle Vernon, however, knows nothing about the ban. Vernon-setä ei kuitenkaan tiedä mitään kiellosta. Знал бы, давно бы запер племянника в чулане вместе с метлой и волшебной палочкой. If I had known, I would have locked my nephew in a closet long ago with a broom and a magic wand. Jos olisin tiennyt, olisin lukinnut veljenpoikani kaappiin luudan ja taikasauvan kanssa jo kauan sitten. Все семейство ох как боится, что он возьмет и превратит их в навозных жуков или в кого еще хуже. The whole family is oh so afraid that he will take and turn them into dung beetles or something worse. Koko perhe pelkää, että hän muuttaa heidät lantakuoriaisiksi tai pahempaa. Первые две недели Гарри придумал забаву: надоест ему Дадли, он и начнет что-нибудь бормотать — толстяка как ветром сдунет. For the first two weeks, Harry came up with a fun idea: he would get tired of Dudley, he would start mumbling something - the fat man would be blown away by the wind. Ensimmäisten kahden viikon aikana Harry oli keksinyt huvin: kun hän kyllästyi Dudleyhin, hän alkoi mutista jotain, ja läski räjähteli pois. Но писем от друзей все не было, волшебный мир превращался в мираж, и Гарри надоело потешаться над кузеном. But there were still no letters from friends, the magical world turned into a mirage, and Harry was tired of making fun of his cousin. Mutta hänen ystäviltään ei tullut kirjeitä, taikamaailmasta oli tulossa kangastus, ja Harry oli kyllästynyt pilkkaamaan serkkuaan. А сегодня друзья не вспомнили и про день рождения. And today, friends did not even remember about the birthday. Ja tänään ystäväni eivät myöskään muistaneet syntymäpäivääni. Получить бы из школы хоть какую весточку, от кого угодно, даже от злейшего врага Драко Малфоя (не зря его фамилия значит «злокозненный»), лишь бы увериться, что Хогвартс не сон. To get any news from the school, from anyone, even from the worst enemy Draco Malfoy (not for nothing that his last name means "malicious"), just to make sure that Hogwarts is not a dream. Saada mitä tahansa uutisia koulusta, keneltä tahansa, jopa Draco Malfoyn pahimmalta viholliselta (hänen sukunimensä tarkoitti syystä "pahaa"), vain ollakseen varma, ettei Tylypahka ollut unta.

Конечно, и в школе всякое бывало. Of course, everything happened at school. Tietenkin olen kokenut paljon asioita myös lukiossa. В конце третьего семестра Гарри лицом к лицу столкнулся с самим Волан-де-Мортом. At the end of the third semester, Harry came face to face with Voldemort himself. Kolmannen lukukauden lopussa Harry kohtasi itse Voldemortin. И хотя нынешний Темный Лорд был лишь бледной тенью прошлого, он никому не пожелал бы встречи с таким чудовищем. And although the current Dark Lord was only a pale shadow of the past, he would not wish anyone to meet such a monster. Vaikka nykyinen Pimeyden lordi oli vain kalpea varjo menneisyydestä, hän ei toivoisi kenenkään kohtaavan sellaista hirviötä. Чего-чего, а хитрости и лукавства черному магу и сейчас не занимать. Something, but the black magician does not hold cunning and cunning even now. Mustalla taikurilla ei ollut pulaa oveluudesta ja viekkaudesta. Ясно, что он ни перед чем не остановится, чтобы вернуть былое могущество. It is clear that he will stop at nothing to regain his former power. On selvää, että hän ei tee mitään saadakseen entisen valtansa takaisin. Правда, Гарри опять удалось спастись, уже второй раз. True, Harry managed to escape again, for the second time. Harry onnistui tosiaan pakenemaan jälleen, toisen kerran. Но жизнь его висела на волоске. But his life hung in the balance. Mutta hänen elämänsä oli vaakalaudalla. С того дня прошла не одна неделя, а Гарри нет-нет да и проснется ночью в холодном поту: опять привиделось это страшное лицо, безумные глаза. More than one week has passed since that day, and Harry, no, no, and he will wake up at night in a cold sweat: again that terrible face, crazy eyes, has been dreamed of. Такая жуть! Such horror! Se on niin karmivaa! Интересно, а где сейчас Волан-де-Морт? I wonder where Voldemort is now?

Внезапно Гарри весь напрягся: из середины кустарника за ним явно кто-то следил. Suddenly, Harry tensed up: someone was clearly watching him from the middle of the bush. Yhtäkkiä Harry jännittyi: joku tarkkaili häntä selvästi pensaikon keskeltä. Гарри вскочил со скамейки — в густой листве мелькнули два огромных зеленых глаза. Harry jumped up from the bench, two huge green eyes flickering through the dense foliage. Harry hyppäsi ylös penkiltä - kaksi valtavaa vihreää silmää välähti tiheässä lehdistössä.

— А я знаю, какой сегодня день, — донесся до него насмешливый голос Дадли, приближавшегося вразвалочку. "And I know what day it is," came Dudley's mocking voice as he waddled up to him. - Minä tiedän, mikä päivä tänään on", kuului Dudleyn ivallinen ääni, joka lähestyi vauhdilla.

Огромные глаза мигнули и исчезли. The huge eyes blinked and disappeared. Valtavat silmät räpäyttivät silmiään ja katosivat.

— Что, что? - I'm sorry, what? — Гарри не отрывал взора от живой изгороди. Harry didn't take his eyes off the hedge. - Harry ei irrottanut katsettaan pensasaidasta.

— А я знаю, какой сегодня день, — повторил Дадли, подходя ближе. “I know what day it is,” Dudley repeated, moving closer. - Ja minä tiedän, mikä päivä tänään on", Dudley toisti ja tuli lähemmäs.

— Великое достижение! - Great achievement! - Hieno saavutus! Наконец-то ты выучил все дни недели. You finally learned all the days of the week. Olet vihdoin oppinut kaikki viikonpäivät.

— У тебя сегодня день рождения. - It's your birthday today. А где же поздравительные открытки? Where are the greeting cards? Missä ovat onnittelukortit? — хихикнул Дадли. - Dudley chuckled. — Выходит, у тебя даже в твоей уродской школе нет друзей. “So you don’t even have friends in your ugly school. - Sinulla ei siis ole edes ystäviä rumassa koulussasi.

— Смотри, как бы твоя мама не услыхала, что ты упомянул мою школу, — сухо проговорил Гарри. "Don't let your mom hear you mention my school," Harry said dryly. - Älä anna äitisi kuulla, että mainitset kouluni, Harry sanoi kuivasti.

Дадли подтянул сползавшие с толстого пуза штаны. Dudley zog die Hose hoch, die über seinen dicken Bauch rutschte. Dudley pulled up his pants, which were slipping from his fat belly. Dudley veti housut ylös, jotka liukuivat hänen lihavaa vatsaansa pitkin.

— А чего ты так уставился на кусты? Why are you staring at the bushes like that? - Miksi tuijotat pensaita noin? — подозрительно спросил он. he asked suspiciously.

— Да вот прикидываю, от какого заклятия они сильнее вспыхнут. - Yes, I’m wondering which spell will make them flare up more. - Yritän vain keksiä, mikä loitsu saa heidät syttymään tuleen.

С поросячьих щек Дадли сполз румянец, он отбежал назад и, заикаясь, проговорил: A blush faded from Dudley's piggy cheeks, he ran back and stuttered: Punastuminen liukui Dudleyn possun poskilta, ja hän säntäsi änkyttäen takaisin ja puhui:

— Ты… ты… не посмеешь. - You... you... wouldn't dare. - Sinä... sinä... et uskaltaisi... Папа сказал, будешь колдовать, он вы… выгонит тебя из дому. Dad said, if you do magic, he will ... kick you out of the house. Isä sanoi, että jos teet taikuutta, hän heittää sinut ulos talosta. А… а куда ты пойдешь? Ah... where are you going? Ah... minne aiot mennä? У тебя и друзей-то нет! You don't even have friends!

— Джокер-покер, фокус-покус, фигли-мигли, — угрожающе затараторил Гарри. "Joker poker, hocus pocus, flicker," Harry said threateningly. - Jokeripokeri, hokkuspokus, figly wiggly", Harry höpisi uhkaavasti.

— Мама! - Mommy! — завопил Дадли и понесся в дом. yelled Dudley, and rushed into the house. — Мама! - Mommy! Он занимается… сама знаешь чем! He does… you know what! Hän tekee... Tiedät mitä hän tekee!

Дорого заплатил Гарри за доставленное себе удовольствие. Harry paid dearly for his pleasure. Harry maksoi kalliin hinnan itselleen antamastaan nautinnosta. Тетя Петунья сразу поняла, что слова эти ничего не значат, что с ее сыночком ничего не случится, как, впрочем, и с живой изгородью. Aunt Petunia immediately realized that these words meant nothing, that nothing would happen to her son, as well as to the hedge. Petunia-täti tajusi heti, että nämä sanat eivät merkinneet mitään, että hänen pienelle pojalleen ei tapahtuisi mitään, aivan kuten pensasaidallekaan ei tapahtuisi mitään. Но для острастки замахнулась на племянника сковородой, так что Гарри едва от нее увернулся, да еще выше головы завалила работой. Aber sie schwang eine Bratpfanne nach ihrem Neffen, so dass Harry ihr gerade noch ausweichen konnte, und sie verrichtete ihr Werk über seinem Kopf. But as a warning, she swung a frying pan at her nephew, so that Harry barely dodged it, and even over his head filled up with work. Mutta hän heilautti paistinpannua veljenpoikaansa kohti niin, että Harry hädin tuskin väisti sitä, ja hän teki työnsä hänen päänsä yläpuolella.

— Пока все не закончишь, об обеде и не мечтай, — бросила она и вернулась к своим делам. "Don't dream about dinner until you're done," she snapped, and went back to her business. - Älä edes ajattele lounasta, ennen kuin olet valmis", hän sanoi ja palasi töihinsä.

Дадли принялся за третий рожок мороженого, а Гарри взял губку, вымыл окно, машину, потом постриг газон, унавозил клумбы, обрезал и полил розовые кусты. Dudley begann mit seiner dritten Eistüte, und Harry nahm einen Schwamm, wusch die Fenster, das Auto, mähte den Rasen, pflegte die Blumenbeete, beschnitt und goss die Rosensträucher. Dudley started on the third ice cream cone, and Harry took a sponge, washed the window, washed the car, then mowed the lawn, manured the flower beds, trimmed and watered the rose bushes. Dudley alkoi syödä kolmatta jäätelötötteröään, ja Harry otti sienen, pesi ikkunan ja auton, leikkasi nurmikon, hoiti kukkapenkit, leikkasi ja kasteli ruusupensaat. Солнце палило нещадно, он устал и хотел пить. The sun beat down mercilessly, he was tired and thirsty. Aurinko poltti armottomasti, hän oli väsynyt ja janoinen. Оставалось еще покрасить скамейку. It remains to paint the bench. Penkki oli vielä maalattavana.

Конечно, на Дадли не стоит обращать внимание. Of course, you should not pay attention to Dudley. Dudleyyn ei tietenkään kannata kiinnittää huomiota. Но как не расстроиться от его слов? But how not to be upset by his words? Mutta miten olla järkyttymättä hänen sanoistaan? Может, и впрямь нет у него в школе друзей? Vielleicht hat er wirklich keine Freunde in der Schule. Maybe he really doesn't have any friends at school? Ehkä hänellä ei tosiaankaan ole ystäviä koulussa.

«Видели бы они сейчас, как знаменитый Гарри Поттер раскидывает по клумбам навоз», — горестно размышлял он. “They should have seen now how the famous Harry Potter scatters manure in the flowerbeds,” he thought ruefully. "Heidän pitäisi nähdä se kuuluisa Harry Potter, joka levittää nyt lantaa kukkapenkkien päälle", hän mietti surullisena. Спина уже еле разгибалась, по лицу градом катил пот. His back was already barely unbending, and sweat was rolling down his face. Hänen selkänsä oli tuskin suorassa, ja hiki valui hänen kasvoillaan.

В половине восьмого тетушка наконец позвала его. At half past seven, his aunt finally called him. Puoli yhdeksän aikaan täti vihdoin huusi häntä.

— Иди ешь! - Go and eat! Да смотри, наступай на газеты! Achtung, nicht auf die Zeitungen treten! Look, step on the newspapers! Varo, astu sanomalehtien päälle! А то еще нанесешь грязи. Sie werden Schmutz darauf finden. And then you'll get dirty. Siihen tulee likaa.

Гарри вошел в прохладную, сверкающую чистотой кухню. Harry stepped into the cool, sparkling clean kitchen. Harry astui viileään, säihkyvän puhtaaseen keittiöön. На холодильнике высился праздничный пудинг: гора взбитых сливок, украшенная засахаренными фиалками. Auf dem Kühlschrank stand ein Geburtstagspudding: ein Berg aus Schlagsahne, verziert mit kandierten Veilchen. A holiday pudding sat on top of the refrigerator, a mountain of whipped cream garnished with candied violets. Jääkaapissa odotti syntymäpäivävanukas: kermavaahtovuori, joka oli koristeltu kandeeratuilla orvokkeilla. А в духовке аппетитно шкварчал в ожидании гостей свиной окорок. And in the oven, a pork ham sizzled appetizingly in anticipation of the guests. Ja uunissa porsaankinkku paistui ruokahalua herättävästi vieraita odotellessa. Тетя Петунья кинула на стол тарелку с двумя ломтями хлеба и куском сыра. Aunt Petunia threw a plate with two slices of bread and a piece of cheese on the table. На ней уже было вечернее платье цвета лосося. She was already wearing a salmon evening dress. Hänellä oli jo yllään lohenpunainen iltapuku.

— Давай быстрее, гости будут с минуты на минуту! - Hurry up, the guests will be here any minute! — приказала она. - she commanded. - hän käski.

Вымыв руки, Гарри с жадностью набросился на скудный ужин. Washing his hands, Harry greedily pounced on the meager supper. Harry pesi kätensä ja ahnehti niukkaa päivällistä. Не успел он проглотить последний кусок, как тетушка схватила со стола его тарелку и махнула рукой. Before he could swallow the last bite, his aunt grabbed his plate from the table and waved her hand. Heti kun hän oli nielaissut viimeisen suupalan, hänen tätinsä nappasi hänen lautasensa pöydältä ja heilutti kättään.

— Марш к себе! - March to you! - Mene huoneeseesi! — прошипела она. she hissed. - hän sihisi.

Проходя мимо гостиной, Гарри увидел дядю Вернона с сыном. Walking past the living room, Harry saw Uncle Vernon with his son. Kävelemällä olohuoneen ohi Harry näki Vernon-sedän ja hänen poikansa. Оба были в смокингах и галстуках-бабочках. Both were in tuxedos and bow ties. Molemmilla oli smokki ja rusetti. Поднявшись наверх, он обернулся и в последний раз окинул взглядом прихожую и лестницу. Climbing upstairs, he turned around and took one last look at the hallway and the stairs. Yläkertaan päästyään hän kääntyi ympäri ja katseli vielä kerran käytävää ja portaita.

— Запомни: один звук — и тебе несдобровать, — донеслось напутствие дяди, который вышел из гостиной, чтобы еще раз напомнить Гарри, как себя вести. "Remember, one sound and you're in trouble," came the parting word from his uncle, who left the living room to once again remind Harry how to behave. - Muista, yksikin ääni ja olet pulassa", setä varoitti ja tuli olohuoneesta muistuttamaan Harrya vielä kerran, miten käyttäytyä.

Гарри на цыпочках вошел к себе в комнату, осторожно прикрыл дверь и замер. Harry tiptoed into his room, closed the door carefully, and froze. Harry käveli varpaillaan huoneeseensa, sulki oven varovasti ja jähmettyi. На кровати у него кто-то сидел. Someone was sitting on his bed. Joku istui hänen sängyllään.