×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Страж городских ворот (Глава 10)

Страж городских ворот (Глава 10)

Ждать им пришлось довольно долго. Лев слишком много времени провел на маковом поле и надышался ядовитым ароматом коварных алых цветов. Наконец, к великой радости друзей, он открыл глаза и спрыгнул с тачки.

- Я бежал изо всех сил, - сообщил он, широко зевая, - но поле оказалось огромным. Как вам удалось меня спасти?

Ему рассказали о том, как помогли им полевые мыши. Услышав это. Лев рассмеялся:

- Я всегда считал себя большим и сильным зверем, но маленькие цветочки чуть было не убили меня, а крошечные мышки спасли от гибели. Как странно устроен этот мир! Но что же мы будем делать теперь, друзья?

- Нам надо поскорее разыскать дорогу из желтого кирпича, - сказала Дороти, - и тогда мы сможем продолжить наше путешествие.

Вскоре Лев окончательно восстановил свои силы, и компания снова зашагала по мягкой зеленой траве. Они вышли на дорогу из желтого кирпича и двинулись по ней к Изумрудному Городу.

Теперь дорога была ровной и гладко вымощенной, а вокруг открывались чудесные места.

Позади остались дремучие чащобы, а с ними и страшные опасности. Снова стали появляться изгороди, только теперь все они были выкрашены в зеленый цвет. Первый попавшийся фермерский домик тоже был зеленый. Стали встречаться люди. Они пристально смотрели на путников и явно хотели расспросить, кто они такие и куда идут, но огромный Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе и заговорить. Все они были одеты в зеленое и носили такие же остроконечные шляпы, что и Жевуны.

- Наверное, мы уже в Стране Оз, - предположила Дороти, - и скоро придем в Изумрудный Город.

- Наверное, - согласился Страшила. - В Стране Жевунов все было голубым, а здесь все зеленое. Но здешние жители не столь приветливы, как Жевуны. Боюсь, мы не найдем места для ночлега.

- Орехи и фрукты мне слегка надоели. Я бы с удовольствием съела что-нибудь другое, - призналась Дороти. - А Тотошка и вовсе оголодал. Давайте остановимся у следующего же дома и поговорим с хозяевами.

Вскоре они увидели большой фермерский дом. Дороти храбро подошла к двери и постучала. Дверь открыла женщина и спросила:

- Что тебе надо, дитя мое, и почему с тобой рядом этот Лев?

- Мы хотели бы у вас переночевать, - сказала Дороти. - А Лев - мой верный друг и никого не обидит.

- Он ручной? - осведомилась женщина, приоткрыв дверь чуточку пошире.

- Да, - ответила Дороти. - К тому же это Трусливый Лев, и он боится вас гораздо сильнее, чем вы его.

- Ну ладно, - смилостивилась женщина, немного подумав и еще раз покосившись на Льва. - Если это действительно так, то входите. Я накормлю вас ужином и оставлю переночевать.

Вся компания вошла в дом, где кроме хозяйки, было еще трое детей и ее муж. У него болела нога, и он лежал на кровати в углу. Пока хозяйка накрывала на стол, он спросил:

- Куда держите путь?

- В Изумрудный Город, - сказала Дороти. - Мы идем к великому Озу.

- Серьезно? - воскликнул фермер. - А вы уверены, что Оз вас примет?

- Почему бы ему нас не принять? - удивилась Дороти.

- Потому что, если верить людям, он никого и никогда не принимает. Я не раз бывал в Изумрудном Городе, и мне там очень нравится, но я никогда не видел великого Оза и не знаю ни одного человека, который бы встречался с ним хоть однажды.

- Он никогда не выходит к людям? - спросила Дороти.

- Никогда. День-деньской он сидит в своем дворце в тронном зале, и даже слуги не видят его.

- На кого он похож? - полюбопытствовала Дороти.

- Трудный вопрос, - задумался фермер. - Оз - великий волшебник и, по слухам, принимает такие обличья, какие только пожелает. Одни говорят, что он похож на птицу, другие - на слона, третьи - на кота. Он может превратиться в фею, а может и в домового. Короче, он легко меняет свой облик. Но никто не знает, что собой представляет настоящий Оз, никто не видел его истинного лица.

- Все это очень странно, - проговорила Дороти, - но нам все равно надо обязательно с ним увидеться, иначе наше путешествие было напрасным.

- Почему вы так хотите увидеть грозного Оза? - задал вопрос фермер.

- Я хочу попросить у него немножко мозгов, - сказал Страшила, и в голосе его послышалась надежда.

- Озу это раз плюнуть, - заверил фермер. - Говорят, он не знает, куда ему девать мозги.

- А я хочу попросить у него сердце, - вступил в разговор Дровосек.

- И это для него пара пустяков, - сказал фермер. - У Оза большая коллекция сердец на все вкусы.

- А я хочу попросить у него храбрости, - сообщил Трусливый Лев.

- Рассказывают, у него в тронном зале стоит на огне большой-пребольшой горшок с храбростью, накрытый золотой крышкой, чтобы не выкипел.

Оз будет только рад отпустить тебе порцию.

- А я хочу попросить его отправить меня домой в Канзас, - сказала Дороти.

- А где находится Канзас? - удивленно спросил фермер.

- Не знаю, - ответила девочка, - но там мой дом, и я уверена, что он где-то должен находиться.

- Наверное, великий Оз может все и, конечно, отыщет для тебя твой Канзас. Только надо попасть к нему на прием, а это нелегко. Великий Волшебник не любит незваных гостей, а его слово - закон. А ты чего хочешь? - обратился он к Тотошке, но песик ничего не сказал, а только завилял хвостиком.

Хозяйка позвала всех ужинать. Гости сели за стол, и Дороти съела тарелку овсяной каши, а также яичницу с белым хлебом и получила большое удовольствие. Лев тоже попробовал кашу, но она ему не понравилась, так как была сделана из овса, а овес, по его словам, годится для лошадей, а не для львов. Страшила и Железный Дровосек по своему обыкновению обошлись без еды, а Тотошка попробовал всего понемногу и тоже остался доволен.

Затем женщина показала Дороти ее постель. Тотошка улегся у нее в ногах, а Лев расположился у дверей, чтобы сон девочки никто не потревожил. Страшила и Дровосек разошлись по углам, где молча простояли до утра.

Как только взошло солнце, путники снова двинулись по дороге из желтого кирпича. Вскоре они увидели на горизонте зеленоватое сияние. Они шли, а сияние делалось все сильнее. Судя по всему, их путешествие близилось к концу. Тем не менее только в полдень они подошли к большой городской стене. Она была высокая, толстая и зеленая.

Дорога из желтого кирпича заканчивалась у городских ворот, усыпанных изумрудами. Они так сверкали на солнце, что даже нарисованным глазам Страшилы было больно на них смотреть.

У ворот висел колокольчик. Дороти позвонила. Раздался мелодичный серебристый звон. Затем огромные ворота медленно распахнулись, и путники вошли. Они оказались в небольшом зале со сводчатым потолком и стенами, украшенными большими изумрудами.

Перед ними стоял человек ростом с Жевуна. С головы до пят он был одет в зеленое, отчего даже его щеки казались зеленоватыми. На боку у него висела большая коробка.

Увидев Дороти и ее друзей, он спросил:

- Зачем пожаловали в Изумрудный Город?

- Мы пришли, чтобы увидеть великого Оза, - сказала Дороти.

Ее слова так озадачили зеленого человечка, что он сел и стал усиленно обдумывать услышанное.

- Последний раз я слышал подобное желание давным-давно, - проговорил он, недоверчиво покачивая головой. - Оз - великий и грозный волшебник, и если вы хотите потревожить размышления мудреца глупой или ничтожной просьбой, берегитесь: в гневе он ужасен и может уничтожить вас в мгновение ока.

- Наши просьбы не глупые и не ничтожные, - возразил Страшила. - Это очень важно для нас. К тому же нам говорили, что Оз - добрый волшебник.

- Это так, - согласился Страж. - Он правит Изумрудным Городом мудро и справедливо. Но с теми, кто решил поглядеть на него из праздного любопытства, или с людьми нечестными он бывает беспощаден. Мало у кого хватало смелости просить встречи с ним. Я Страж Городских Ворот и, поскольку вы изъявили желание встретиться с Озом, я обязан отвести вас к нему во дворец. Но сначала вам надо надеть очки.

- Почему? - удивленно спросила Дороти.

- Потому что если вы этого не сделаете, то великолепие и блеск Изумрудного Города могут вас ослепить. Даже местные жители не расстаются с очками ни днем ни ночью. Очки запираются на ключ, который хранится у меня. Так повелел Оз, когда был построен Изумрудный Город.

Страж открыл свой ящик. Дороти увидела, что в нем полным-полно очков всяких размеров и форм. Но у всех были зеленые стекла. Страж Городских Ворот подобрал подходящую пару для Дороти и надел на нее. Дужки были скреплены сзади двумя золотыми полосками, запиравшимися на замочек ключом. Страж носил его у себя на шее на цепочке. Когда очки были надеты, Дороти уже не могла их снять сама, но она и не хотела этого делать, ибо боялась ослепнуть.

Затем Страж подобрал очки для Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва и даже Тотошки, заперев замочки ключом.

После этого Страж и сам надел зеленые очки и сказал, что готов вести путешественников во дворец. Сняв с крюка на стене большой золотой ключ, он открыл им другие ворота, и, проследовав за ним, друзья оказались в Изумрудном Городе.

Страж городских ворот (Глава 10) Wächter des Stadttors (Kapitel 10) City Gate Guard (Chapter 10) Guardián de la puerta de la ciudad (capítulo 10) Gardien de la porte de la ville (Chapitre 10) Guardiano della Porta della Città (Capitolo 10) 城門の守護者(第10章) Guardião da Porta da Cidade (Capítulo 10) 城门守卫(第10章)

Ждать им пришлось довольно долго. They had to wait quite a long time. Hanno dovuto aspettare a lungo. Лев слишком много времени провел на маковом поле и надышался ядовитым ароматом коварных алых цветов. Der Löwe hatte zu viel Zeit auf dem Mohnfeld verbracht und den giftigen Duft der heimtückischen scharlachroten Blüten eingeatmet. The lion spent too much time in the poppy field and inhaled the poisonous aroma of insidious scarlet flowers. Наконец, к великой радости друзей, он открыл глаза и спрыгнул с тачки. Finally, to the great joy of his friends, he opened his eyes and jumped off the wheelbarrow.

- Я бежал изо всех сил, - сообщил он, широко зевая, - но поле оказалось огромным. - Ich bin gerannt, was das Zeug hält", berichtet er und gähnt breit, "aber das Feld war riesig. “I ran as fast as I could,” he said, yawning widely, “but the field was huge. Как вам удалось меня спасти? Wie hast du es geschafft, mich zu retten? How did you manage to save me?

Ему рассказали о том, как помогли им полевые мыши. He was told about how field mice helped them. Услышав это. Hearing it. Лев рассмеялся: The lion laughed.

- Я всегда считал себя большим и сильным зверем, но маленькие цветочки чуть было не убили меня, а крошечные мышки спасли от гибели. - Ich dachte immer, ich sei ein großes und starkes Tier, aber die kleinen Blumen hätten mich fast umgebracht, und die winzigen Mäuse haben mich vor dem Tod bewahrt. - I always considered myself a big and strong beast, but little flowers almost killed me, and tiny mice saved me from death. Как странно устроен этот мир! How strange this world is! Но что же мы будем делать теперь, друзья? But what are we going to do now, friends?

- Нам надо поскорее разыскать дорогу из желтого кирпича, - сказала Дороти, - и тогда мы сможем продолжить наше путешествие. “We must quickly find the yellow brick road,” said Dorothy, “and then we can continue our journey.

Вскоре Лев окончательно восстановил свои силы, и компания снова зашагала по мягкой зеленой траве. Soon the Lion finally regained his strength, and the company again walked along the soft green grass. Они вышли на дорогу из желтого кирпича и двинулись по ней к Изумрудному Городу. They stepped onto the yellow brick road and followed it towards the Emerald City.

Теперь дорога была ровной и гладко вымощенной, а вокруг открывались чудесные места. Now the road was smooth and smooth paved, and wonderful places opened up all around. La strada era ora pianeggiante e agevolmente asfaltata, e tutt'intorno c'erano panorami meravigliosi.

Позади остались дремучие чащобы, а с ними и страшные опасности. Behind were dense thickets, and with them terrible dangers. Le fitte boscaglie sono state lasciate alle spalle, e con esse terribili pericoli. Снова стали появляться изгороди, только теперь все они были выкрашены в зеленый цвет. The hedges began to appear again, only now they were all painted green. Первый попавшийся фермерский домик тоже был зеленый. The first farmhouse I came across was also green. Anche la prima fattoria che abbiamo incontrato era verde. Стали встречаться люди. People began to meet. Они пристально смотрели на путников и явно хотели расспросить, кто они такие и куда идут, но огромный Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе и заговорить. They looked intently at the travelers and clearly wanted to ask who they were and where they were going, but the huge Lion frightened them, and they did not dare to come closer and speak. Все они были одеты в зеленое и носили такие же остроконечные шляпы, что и Жевуны. They were all dressed in green and wore the same pointed hats as the Munchkins.

- Наверное, мы уже в Стране Оз, - предположила Дороти, - и скоро придем в Изумрудный Город. “Perhaps we are already in the Land of Oz,” Dorothy suggested, “and will soon come to the Emerald City.

- Наверное, - согласился Страшила. "Probably," agreed the Scarecrow. - В Стране Жевунов все было голубым, а здесь все зеленое. “In the Land of the Munchkins everything was blue, but here everything is green. Но здешние жители не столь приветливы, как Жевуны. But the local people are not as friendly as the Munchkins. Боюсь, мы не найдем места для ночлега. I'm afraid we won't find a place to sleep. Temo che non troveremo un posto per dormire.

- Орехи и фрукты мне слегка надоели. - I'm a little tired of nuts and fruits. - Noci e frutta mi annoiano un po'. Я бы с удовольствием съела что-нибудь другое, - призналась Дороти. I'd love to eat something else," admitted Dorothy. - А Тотошка и вовсе оголодал. - And Totoshka was completely starving. Давайте остановимся у следующего же дома и поговорим с хозяевами. Let's stop at the next house and talk to the owners.

Вскоре они увидели большой фермерский дом. Soon they saw a large farmhouse. Дороти храбро подошла к двери и постучала. Dorothy walked bravely to the door and knocked. Дверь открыла женщина и спросила: A woman opened the door and asked:

- Что тебе надо, дитя мое, и почему с тобой рядом этот Лев? - What do you want, my child, and why is this Lion next to you?

- Мы хотели бы у вас переночевать, - сказала Дороти. “We would like to spend the night with you,” said Dorothy. - А Лев - мой верный друг и никого не обидит. - And Leo is my true friend and will not offend anyone.

- Он ручной? - Is it manual? - È mansueto? - осведомилась женщина, приоткрыв дверь чуточку пошире. the woman inquired, opening the door a little wider.

- Да, - ответила Дороти. "Yes," Dorothy replied. - К тому же это Трусливый Лев, и он боится вас гораздо сильнее, чем вы его. “Besides, this is the Cowardly Lion, and he is much more afraid of you than you are of him.

- Ну ладно, - смилостивилась женщина, немного подумав и еще раз покосившись на Льва. - Well, all right, - the woman took pity, after a little thought and once again glanced at the Lion. - Если это действительно так, то входите. - If that's true, then come in. Я накормлю вас ужином и оставлю переночевать. I will feed you dinner and leave you to sleep.

Вся компания вошла в дом, где кроме хозяйки, было еще трое детей и ее муж. The whole company entered the house, where, in addition to the hostess, there were three more children and her husband. L'intera compagnia entrò in casa, dove, oltre alla padrona di casa, c'erano tre bambini e il marito. У него болела нога, и он лежал на кровати в углу. His leg hurt and he lay on the bed in the corner. Пока хозяйка накрывала на стол, он спросил: Während die Gastgeberin den Tisch deckte, fragte er: While the hostess was setting the table, he asked:

- Куда держите путь? - Wo gehst du hin? - Where are you going?

- В Изумрудный Город, - сказала Дороти. "The Emerald City," said Dorothy. - Мы идем к великому Озу. - We're going to the great Oz.

- Серьезно? - Seriously? - воскликнул фермер. exclaimed the farmer. - А вы уверены, что Оз вас примет? "Are you sure Oz will accept you?" - Sei sicuro che Oz ti accoglierà?

- Почему бы ему нас не принять? Why shouldn't he accept us? - удивилась Дороти. Dorothy was surprised.

- Потому что, если верить людям, он никого и никогда не принимает. - Because, according to people, he never accepts anyone. Я не раз бывал в Изумрудном Городе, и мне там очень нравится, но я никогда не видел великого Оза и не знаю ни одного человека, который бы встречался с ним хоть однажды. Ich war schon oft in der Smaragdstadt und es gefällt mir dort sehr gut, aber ich habe den großen Oz noch nie gesehen und ich kenne keine einzige Person, die ihn mindestens einmal treffen würde. I have been to the Emerald City many times, and I really like it there, but I have never seen the great Oz and I do not know a single person who would meet him at least once.

- Он никогда не выходит к людям? Does he never go out to people? - спросила Дороти. Dorothy asked.

- Никогда. - Never. День-деньской он сидит в своем дворце в тронном зале, и даже слуги не видят его. Day after day he sits in his palace in the throne room, and even the servants do not see him.

- На кого он похож? - Wie sieht er aus? - Who does he look like? - полюбопытствовала Дороти. asked Dorothy.

- Трудный вопрос, - задумался фермер. “A difficult question,” said the farmer. - Оз - великий волшебник и, по слухам, принимает такие обличья, какие только пожелает. Oz is a great wizard and is rumored to take on whatever form he pleases. Одни говорят, что он похож на птицу, другие - на слона, третьи - на кота. Some say that he looks like a bird, others - like an elephant, others - like a cat. Он может превратиться в фею, а может и в домового. He can turn into a fairy, or maybe into a brownie. Короче, он легко меняет свой облик. In short, he easily changes his appearance. Но никто не знает, что собой представляет настоящий Оз, никто не видел его истинного лица. But no one knows what the real Oz is, no one has seen his true face.

- Все это очень странно, - проговорила Дороти, - но нам все равно надо обязательно с ним увидеться, иначе наше путешествие было напрасным. - All this is very strange, - Dorothy said, - but we still need to see him, otherwise our trip was in vain.

- Почему вы так хотите увидеть грозного Оза? - Why do you want to see the formidable Oz so much? - задал вопрос фермер. the farmer asked.

- Я хочу попросить у него немножко мозгов, - сказал Страшила, и в голосе его послышалась надежда. „Ich möchte ihn um ein paar Gehirne bitten,“ sagte Vogelscheuche, und in seiner Stimme lag Hoffnung. “I want to ask him for some brains,” said the Scarecrow, and there was hope in his voice.

- Озу это раз плюнуть, - заверил фермер. „Oz ist das egal“, sagte der Bauer. “Oz don’t give a damn,” said the farmer. - Ozu è un gioco da ragazzi", ha assicurato l'agricoltore. - Говорят, он не знает, куда ему девать мозги. Sie sagen, er weiß nicht, was er mit seinem Gehirn anfangen soll. They say he doesn't know what to do with his brains. - Dicono che non sappia dove mettere il cervello.

- А я хочу попросить у него сердце, - вступил в разговор Дровосек. „Aber ich möchte ihn um ein Herz bitten“, mischte sich der Holzfäller in das Gespräch ein. “But I want to ask him for a heart,” the Woodcutter entered into the conversation.

- И это для него пара пустяков, - сказал фермер. - Und es sind ein paar Kleinigkeiten für ihn, - sagte der Bauer. - And it's a couple of trifles for him, - said the farmer. - E per lui si tratta di due sciocchezze", disse il contadino. - У Оза большая коллекция сердец на все вкусы. - Oz has a large collection of hearts for all tastes.

- А я хочу попросить у него храбрости, - сообщил Трусливый Лев. “And I want to ask him for courage,” said the Cowardly Lion.

- Рассказывают, у него в тронном зале стоит на огне большой-пребольшой горшок с храбростью, накрытый золотой крышкой, чтобы не выкипел. - They say that in his throne room there is a large, very large pot of courage on fire, covered with a golden lid so that it does not boil away.

Оз будет только рад отпустить тебе порцию. Oz will be only too happy to give you a helping.

- А я хочу попросить его отправить меня домой в Канзас, - сказала Дороти. “And I want to ask him to send me home to Kansas,” said Dorothy.

- А где находится Канзас? - Where is Kansas? - удивленно спросил фермер. asked the farmer in surprise.

- Не знаю, - ответила девочка, - но там мой дом, и я уверена, что он где-то должен находиться. “I don’t know,” the girl replied, “but my home is there, and I’m sure it must be somewhere.

- Наверное, великий Оз может все и, конечно, отыщет для тебя твой Канзас. - Probably, the great Oz can do everything and, of course, will find your Kansas for you. Только надо попасть к нему на прием, а это нелегко. All you have to do is get in touch with him, and that's not easy. Великий Волшебник не любит незваных гостей, а его слово - закон. The Great Wizard does not like intruders, and his word is law. А ты чего хочешь? And what do you want? - обратился он к Тотошке, но песик ничего не сказал, а только завилял хвостиком. - he turned to Totoshka, but the dog did not say anything, but only wagged his tail.

Хозяйка позвала всех ужинать. The hostess called everyone to dinner. Гости сели за стол, и Дороти съела тарелку овсяной каши, а также яичницу с белым хлебом и получила большое удовольствие. The guests sat down at the table, and Dorothy ate a plate of oatmeal, as well as scrambled eggs and white bread, and enjoyed it very much. Gli ospiti si sedettero a tavola e Dorothy mangiò un piatto di porridge d'avena e uova strapazzate con pane bianco, divertendosi immensamente. Лев тоже попробовал кашу, но она ему не понравилась, так как была сделана из овса, а овес, по его словам, годится для лошадей, а не для львов. The lion also tried the porridge, but he did not like it, because it was made from oats, and oats, according to him, are good for horses, not lions. Страшила и Железный Дровосек по своему обыкновению обошлись без еды, а Тотошка попробовал всего понемногу и тоже остался доволен. Wie üblich verzichteten Vogelscheuche und Blechmann auf das Essen, aber Totoshka kostete von allem ein bisschen und war ebenfalls zufrieden. The Scarecrow and the Tin Woodman went without food as usual, and Toto tried a little of everything and was also satisfied.

Затем женщина показала Дороти ее постель. The woman then showed Dorothy her bed. Тотошка улегся у нее в ногах, а Лев расположился у дверей, чтобы сон девочки никто не потревожил. Toto lay down at her feet, and Lev settled down at the door so that no one would disturb the girl's sleep. Страшила и Дровосек разошлись по углам, где молча простояли до утра. Die Vogelscheuche und der Holzfäller verstreuten sich in die Ecken, wo sie bis zum Morgen schweigend standen. The Scarecrow and the Woodcutter dispersed to the corners, where they stood in silence until morning.

Как только взошло солнце, путники снова двинулись по дороге из желтого кирпича. As soon as the sun rose, the travelers again set off along the yellow brick road. Вскоре они увидели на горизонте зеленоватое сияние. Soon they saw a greenish glow on the horizon. Они шли, а сияние делалось все сильнее. As they walked, the glow grew stronger. Судя по всему, их путешествие близилось к концу. Apparently, their journey was nearing its end. Тем не менее только в полдень они подошли к большой городской стене. However, it was not until noon that they reached the great city wall. Она была высокая, толстая и зеленая. She was tall, fat and green.

Дорога из желтого кирпича заканчивалась у городских ворот, усыпанных изумрудами. The yellow brick road ended at the emerald-studded city gates. La strada di mattoni gialli terminava alle porte della città tempestate di smeraldi. Они так сверкали на солнце, что даже нарисованным глазам Страшилы было больно на них смотреть. They sparkled so brightly in the sun that it hurt even the painted eyes of the Scarecrow to look at them.

У ворот висел колокольчик. There was a bell at the gate. C'era una campana appesa al cancello. Дороти позвонила. Dorothy called. Раздался мелодичный серебристый звон. There was a melodic silvery ringing. Затем огромные ворота медленно распахнулись, и путники вошли. Then the huge gates slowly swung open and the travelers entered. Они оказались в небольшом зале со сводчатым потолком и стенами, украшенными большими изумрудами. They found themselves in a small hall with a vaulted ceiling and walls adorned with large emeralds.

Перед ними стоял человек ростом с Жевуна. In front of them stood a man the size of a Munchkin. С головы до пят он был одет в зеленое, отчего даже его щеки казались зеленоватыми. He was dressed in green from head to toe, making even his cheeks appear greenish. Dalla testa ai piedi era vestito di verde, tanto che persino le sue guance apparivano verdastre. На боку у него висела большая коробка. He had a large box on his side.

Увидев Дороти и ее друзей, он спросил: Seeing Dorothy and her friends, he asked:

- Зачем пожаловали в Изумрудный Город? Why did you come to the Emerald City? - Perché siete venuti nella Città di Smeraldo?

- Мы пришли, чтобы увидеть великого Оза, - сказала Дороти. "We've come to see the great Oz," said Dorothy.

Ее слова так озадачили зеленого человечка, что он сел и стал усиленно обдумывать услышанное. Ihre Worte verwirrten den kleinen grünen Mann so sehr, dass er sich setzte und intensiv über das Gehörte nachdachte. Her words puzzled the green man so much that he sat down and began to ponder over what he had heard. Le parole di lei lasciarono l'uomo verde così perplesso che si sedette e cominciò a riflettere a lungo su ciò che aveva sentito.

- Последний раз я слышал подобное желание давным-давно, - проговорил он, недоверчиво покачивая головой. "The last time I heard such a desire was a long time ago," he said, shaking his head in disbelief. - L'ultima volta che ho sentito un desiderio simile è stato molto tempo fa", borbottò, scuotendo la testa incredulo. - Оз - великий и грозный волшебник, и если вы хотите потревожить размышления мудреца глупой или ничтожной просьбой, берегитесь: в гневе он ужасен и может уничтожить вас в мгновение ока. - Oz ist ein großer und furchteinflößender Zauberer, und wenn Sie ihn mit einer dummen oder unbedeutenden Bitte stören wollen, sollten Sie sich vorsehen: Er ist furchterregend, wenn er wütend ist, und kann Sie im Handumdrehen vernichten. - Oz is a great and formidable wizard, and if you want to disturb the wise man's thoughts with a stupid or insignificant request, beware: in anger he is terrible and can destroy you in the twinkling of an eye. - Oz è un grande e formidabile mago, e se volete disturbare i pensieri del saggio con una richiesta sciocca o insignificante, fate attenzione: in preda all'ira è terribile e può distruggervi in un attimo.

- Наши просьбы не глупые и не ничтожные, - возразил Страшила. - Our requests are not stupid and not insignificant, - objected the Scarecrow. - Это очень важно для нас. - It is very important for us. К тому же нам говорили, что Оз - добрый волшебник. Außerdem wurde uns gesagt, dass Oz ein guter Zauberer sei. In addition, we were told that Oz is a good wizard.

- Это так, - согласился Страж. "That's right," the Guardian agreed. - Он правит Изумрудным Городом мудро и справедливо. - Er regiert die Smaragdstadt weise und fair. - He rules the Emerald City wisely and fairly. Но с теми, кто решил поглядеть на него из праздного любопытства, или с людьми нечестными он бывает беспощаден. Aber mit denen, die sich aus reiner Neugier entschieden haben, ihn anzusehen, oder mit unehrlichen Menschen, ist er gnadenlos. But with those who decided to look at him out of idle curiosity, or with dishonest people, he is merciless. Ma è spietato con chi sceglie di guardarlo per curiosità o con i disonesti. Мало у кого хватало смелости просить встречи с ним. Nur wenige Menschen hatten den Mut, ihn um ein Treffen zu bitten. Few had the courage to ask to see him. Я Страж Городских Ворот и, поскольку вы изъявили желание встретиться с Озом, я обязан отвести вас к нему во дворец. I am the Guardian of the City Gates, and since you have expressed your desire to meet Oz, I am obliged to take you to his palace. Но сначала вам надо надеть очки. But first you need to put on your glasses.

- Почему? - Why? - удивленно спросила Дороти. Dorothy asked in surprise.

- Потому что если вы этого не сделаете, то великолепие и блеск Изумрудного Города могут вас ослепить. “Because if you don’t, then the splendor and splendor of the Emerald City may blind you. Даже местные жители не расстаются с очками ни днем ни ночью. Even the locals do not part with glasses day or night. Очки запираются на ключ, который хранится у меня. Die Gläser sind mit einem Schlüssel verschlossen, der sich in meinem Besitz befindet. The glasses are locked with a key that I keep. Так повелел Оз, когда был построен Изумрудный Город. Das war es, was Oz befahl, als die Smaragdstadt gebaut wurde. So commanded Oz when the Emerald City was built.

Страж открыл свой ящик. The guard opened his box. Дороти увидела, что в нем полным-полно очков всяких размеров и форм. Dorothy saw that it was full of glasses of all sizes and shapes. Но у всех были зеленые стекла. But everyone had green glasses. Страж Городских Ворот подобрал подходящую пару для Дороти и надел на нее. The Guardian of the City Gates picked out a suitable pair for Dorothy and put it on her. Дужки были скреплены сзади двумя золотыми полосками, запиравшимися на замочек ключом. Die Bügel wurden hinten mit zwei Goldstreifen befestigt, die mit einem Schlüssel verschlossen wurden. The temples were fastened at the back with two gold strips, which were locked with a key. I bracciali erano fissati sul retro con due fasce d'oro, chiuse da una chiave. Страж носил его у себя на шее на цепочке. The guard wore it around his neck on a chain. Когда очки были надеты, Дороти уже не могла их снять сама, но она и не хотела этого делать, ибо боялась ослепнуть. When the glasses were put on, Dorothy could no longer take them off herself, but she did not want to do this, for she was afraid of going blind. Quando gli occhiali furono indossati, Dorothy non poté più toglierseli da sola, ma non volle farlo, perché aveva paura di diventare cieca.

Затем Страж подобрал очки для Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва и даже Тотошки, заперев замочки ключом. Then the Guardian picked up glasses for the Scarecrow, the Tin Woodman, the Cowardly Lion, and even Toto, locking the locks with a key.

После этого Страж и сам надел зеленые очки и сказал, что готов вести путешественников во дворец. After that, the Guardian himself put on green glasses and said that he was ready to lead travelers to the palace. Сняв с крюка на стене большой золотой ключ, он открыл им другие ворота, и, проследовав за ним, друзья оказались в Изумрудном Городе. Having removed a large golden key from a hook on the wall, he opened another gate for them, and, following him, the friends ended up in the Emerald City.