×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Russian Tedx, Счастье дурака | Слава Полунин | TEDxSadovoeRing

Счастье дурака | Слава Полунин | TEDxSadovoeRing

Переводчик: Olga Mansurova Редактор: Yulia Kallistratova

Однажды спросили меня: «Счастлив ли ты?»

Пришлось задуматься, подумать, посидеть, и я подумал:

«Ведь всю жизнь был счастливым, всю жизнь вообще,

без пауз, счастье с утра до вечера и круглосуточно

вообще без выходных, без отпусков. Одно счастье сплошное.

Почему? Что же это такое? Как это произошло?»

Я же ничего не делал для этого, ничего не хотел для этого.

Просто был счастливым и всё. Начал анализировать.

Вот столько столетий человечество, люди с кейсами, умные, при галстуках, думают,

придумывают всё это, всем говорят: туда, теперь сюда,

все туда за счастьем, сюда за счастьем, ну никак у них не получается.

В общем, я понял, что умные не справились.

Решил я: тогда нужно основать что-то альтернативное —

международную Академию Дураков.

И я сделал эту академию, назначил себя президентом бессменным,

и с тех пор я уже, не знаю, лет 20–30, президент мировой Академии Дураков.

(Аплодисменты)

У нас все самые дурные, самые глупые, которые почему-то всегда счастливы,

ну никак, что с ними ни делай, — счастливы и всё тут,

ну просто невозможно из них выбить счастье никаким путём.

Не подумайте, что это такие болваны, у которых нет семьи, нет детей,

нет проблем, нет трагедий — всё, как у всех.

Но он входит в комнату — и всё: заливается солнышко во все дальние углы,

и что-то из них исходит, что все сразу вскакивают, бросают свои дела —

и за счастьем, за счастьем.

И вот я из этих людей создаю теперь всякие образования.

Я решил, что один только способ —

это надо делать маленькие-маленькие такие оазисы.

Я понял, что всё равно весь мир не переделаю,

поэтому вот маленький, три метра, вот в этом «три метра» создать всё,

чтобы было в гармонии, в счастье, в радости, и так об этом мечтал.

И я сделал сначала один театр, потом второй театр, потом третий,

потом ещё какие-то образования, разные и очень симпатичные.

И везде я пытался только одно: создать в маленьком пространстве гармонию,

а потом изо всех сил пытаюсь расширить вот эту гармонию,

стены раздвинуть как можно дальше.

Иногда получается ничего, иногда не очень получается,

но вот эта формула: создай вокруг себя гармонию,

а потом раздвигай её как можно дальше — это работает просто стопроцентно.

И поэтому я-то всегда в середине, поэтому я-то всё время в счастье, в гармонии,

всё время среди друзей, всё время в радости.

Что же это за признаки счастья?

Я как научный человек сейчас попытаюсь.

(Смех)

Долго мы сидели, думали: что за признаки счастья?

Как же его опознать? А оказалось, просто — насвистывать.

Как только ты насвистываешь — точно, ты счастлив.

Значит, первый признак счастья — насвистывать, второй — напевать,

третий — подпрыгивать. Идёшь...

(Смех) (Аплодисменты)

Это бесспорные признаки, доказанные столетиями, десятилетиями

тысячами людей и мною.

Как же добраться до этого счастья-то?

Наверное, вот сколько человек, столько видов счастья.

Столько возможностей счастья, и у каждого какое-то оно своё.

И одно отличить от другого так сложно: один — бурный поток, вот это счастье,

а другой сел, красота, вот я уже в счастье нахожусь. Не всем всё надо.

Кое-кому надо кое-что, и поэтому достигают они разными путями.

И у меня очень простая система: когда ты творишь — ты счастлив.

Ну что такое творишь? Это значит ты приближаешься к самому себе.

То есть творчество — это идеальный ключик зажигания:

раз, творчество включил, и ты счастлив.

Для меня творчество простое: чем больше людей вокруг меня находятся в радости,

в счастье, и начинается моё счастье.

То есть вот этот моторчик завёл, они в этом находятся,

ты сюда присоединился, и всё у тебя там хорошо.

Значит, занимайся только тем, отчего внутри дзинькает.

(Аплодисменты)

Ну проще некуда: если ты всегда занимаешься тем, отчего внутри дзинькает,

работает стопроцентно. Исполняй правило, и всегда будет порядок.

Делай это только с теми, кого хочешь обнять.

(Аплодисменты)

Потому что от них вокруг озаряется всё, и рядом с ними всё.

Я коллекционирую, у меня такая коллекция счастливых, радостных людей —

что в одной моей компании, что в другой, что в третьей, так других и не бывает.

Циников, нытиков вообще не пускать.

Отдельное отделение для циников, отдельное — для нытиков

и отдельное — для счастливых.

(Смех)

Я вам скажу: они потом позавидуют и переберутся.

Никого не надо учить — они сами захотят.

Вот в той истории: у нас недельное погружение в счастье на «Мельнице»,

там первое — ты преображаешь себя: ну, причёску —

у меня, правда, нету, но у кого есть, преображают —

мне бороду можно преображать, можно так, можно завитки делать.

Преобразить себя, преобразить свою одежду: в сером ходил, вдруг в зелёном

и наоборот, то есть это толчок к тому, что ты начинаешь расширять свой мир,

ты изнутри себя начинаешь выползать наружу.

Сначала в причёску, потом в костюм, потом в комнату, потом в друзей,

потом в деревню, потом в город.

То есть важно, чтобы когда ты понял, что ты такое есть,

важно заполнить этим как можно большее пространство.

То есть выявить себя, реализовать себя.

Что же такое творчество, из-за которого все счастливы неизвестно почему?

Для меня это три–четыре примерно главных темы.

Это игра — попробуйте: всё, что вы обычно делали серьёзно,

попробуйте поиграть в это. Это такая вообще увлекательная вещь!

Когда я подписывал контракт на Бродвее девять месяцев,

(Смех)

пришло к тому, что уже всё: у меня начались уже бзики,

мне лекарства там, доктор следил за моим здоровьем, потому что я боялся,

что моё любимое дитятю превратят в какого-нибудь козла бродвейского.

И мы поняли, что ещё шаг — и я свихнусь, потому что

уж очень я ко всему, что я делаю, отношусь, чтобы это было совершенно.

И тут я чувствую, совершенно не могу.

И тогда мы поняли — надо играть: сегодня пришли панками,

завтра пришли этими самыми, при галстуках, послезавтра ещё кем-то,

и от этого лица мы начали проводить переговоры.

И это всё поменялось, потому что это же не я, это он чего-то там выпендривается.

И поэтому легко стало.

И если в жизни применять этот способ, игровой способ отношения к жизни,

ты отодвигаешься, и жизнь — там, а ты летишь и смеёшься

над этими поступками и так далее.

Игра — просто великий ключик для этой истории.

Фантазия — о-о, говорят, фантазёр и так далее, и я подумал:

с чего начинается вообще творчество, с чего начинается радость, счастье?

С фантазии, потому что считают: это вот жизнь, а это — неизвестно что,

прикладывается к этому типа фантазия, мечты, сны,

надежды и так далее. Всё это там рядом, а это — жизнь.

На самом деле вот это — жизнь, а это всё рядом,

оно никак не достигнет этого совершенства.

И твоё дело — попытаться вот это сделать вот этим.

То есть попытаться, чтобы жизнь

стала настолько же совершенной, как и твоя фантазия.

А когда ты что-то придумал и вдруг оно появилось на свет —

это чудо такой радости, счастья,

что невозможно вообще даже другим способом испытать.

Когда я только пытался понять, зачем мне сцена,

что я там делаю, почему я там нахожусь,

я понял, что есть такое слово — «анима аллегра», радостная душа.

Это откуда-то ещё с греков, по-моему, оттуда приползло.

Радостная душа. Что же такое радостная душа?

Вот как раз про любовь-то здесь и надо вспомнить.

Наверное, она рождается от влюблённости в этот мир.

То есть, если ты влюблён в этот мир, тогда и радость возникает,

потому что гармония: тут прекрасный человек и тут прекрасный человек,

и вы вместе — прекрасное существо совместное.

Поэтому вот без этой влюблённости в мир очень трудно.

Наверное, есть какие-то обходные лазейки, но самое прямое — просто любить этот свет.

Как же его любить-то, как же его можно вообще любить, этот свет?

Только если ты ребёнок.

Вот там уже один сказал, похож на меня, борода, правда, другая.

Но, чтобы любить этот свет, нужно оставаться ребёнком.

Это самое лучшее правило, которое может существовать.

Что такое быть ребёнком?

Что такое быть ребёнком? Да, не написано.

(Смех)

Что же такое быть ребёнком? Наверное, вот это называется: «Ух ты!»

Да, наверное, быть ребёнком — это значит каждый день говорить:

«Ух ты! Ух ты!»

Потому что вот это надо определять: удивление перед этим миром через...

Детский голос из зала: Я ребёнок! Слава Полунин: Ура!

(Аплодисменты)

Быть ребёнком — это каждый день удивляться, всему удивляться:

«А это что? А это почему? А как сюда? А хочу тоже!»

И вот во всём, потрогать — «Ааа, зачем, что вы делаете?»

Во всё это влезать, во всём этом участвовать

вопреки всему, потому что вот это и есть состояние «Ах!»

Ну не знаю, я люблю, когда вообще прекращается вот это

и начинается такой захлёб жизни, когда ты уже не реагируешь,

не контролируешь, ничего не в состоянии понять,

делаешь всё просто непонятно почему, для чего и так далее.

Вообще радость — она беспричинная.

Настоящая радость — она беспричинная, потому что хорошо на свете жить.

Поэтому вот это место, вот в этом месте находится главная радость.

Все остальные радости немножко помогают, но главная радость в этом месте находится.

И Марсель Марсо мне сказал однажды — я у многих учился:

то к Райкину приду, то к Марселю Марсо,

то ещё к кому-нибудь прилеплюсь и сбоку хожу, чемоданы ношу —

(Смех)

и он сказал: «Нужно учиться только у великих».

Я так: «Уу-у, как это важно, это же важная идея,

надо же её как-то воплощать, за кем надо ходить ещё?»

Сейчас я понимаю, что ни за кем ходить не надо.

Оказывается, самые великие учителя — это наши дети.

Вот теперь я хожу за своими внучками, просто не отрываясь.

(Аплодисменты)

Как же они ухитряются на этом свете быть счастливыми и радостными всё время?

Чуть-чуть (болтает, хнычет) — и опять красота.

(Смех)

Вообще я вот изучаю, пытаюсь, ну как? Так до сих пор загадкой и осталось.

Я хожу за ними и записываю все их действия, всё пытаюсь повторить,

но ничего не получается так же, как у них.

Ещё у дураков в нашей академии очень много правил,

мы им следуем, и очень хорошо они работают.

Не пиши список чего? Голос из зала: Проблем.

СП: Проблем. Зачем они тебе нужны? Зачем тебе этот список?

Зачем тебе новости? Зачем тебе телевизор?

Это вообще всё что-то ненужное, зачем вообще этим интересоваться?

(Аплодисменты)

Пиши каждое малейшее, что получилось, малейшее, что совершилось,

всё записывай, пиши, подчёркивай, пиши, сколько итога каждый день.

Копи радостное и прекрасное.

И поэтому в театре очень просто: заканчивается спектакль,

я прихожу за кулисы, все: «Ну?», потому что знают,

что ни одного плохого слова от меня не услышишь.

Хоть ты кол на голове теши, я буду говорить: «Опять прекрасно!

Да что ж такое, ты всё время так играешь-то!»

(Смех) (Аплодисменты)

Превращай ежедневное в праздничное и фантастическое.

Беги — какое-то слово было:

от серой жизни, в серёдку там чего-то...

Ну ладно. Не сери, в общем, жизнь.

(Смех) (Аплодисменты)

Что в сером, в сером, сером? В цветном!

И вот превратить каждую минуту своей жизни

в цветное, радостное, восхитительное, удивительное.

В библиотеке у меня всегда всё в двух сторонах находится:

здесь — комическое, здесь — абсурдное и фантастическое.

Они всегда у меня вместе, потому что фантастическое и абсурдное

ведёт куда-то на другую сторону планеты и другую сторону вообще жизни,

возможно, даже не на Земле, а вообще в мироздании.

Эти две вещи дают нам какой-то фантастический баланс:

сталкиваясь, радостное и фантастическое создают такую картину мира,

перед которой просто всё время дрожь, мурашки: «Да что ж такое, опять мурашки!»

Вот фантастическое, праздничное и ежедневное,

балам-бам-балам... Вспомнил!

Есть такой человечек в истории театра, Мейерхольд, и он говорит:

«Хочешь вот туда — закинь ногу вот туда,

потому что, чтобы там оказаться, нужно баланс иметь».

Тщательней человека на свете трудно найти. Это я.

И бесшабашней человека ещё труднее найти. Это я.

Вот я начинаю огромный проект, до середины дохожу — а-а,

потому что я уже представил, как он заканчивается.

А тщательно — пока каждая волосинка не будет в ту сторону приглажена,

пока в моём спектакле не окажется запах такого цвета, а этот такого,

пока вот всё это не произойдёт,

никакого удовольствия я от этой вещи не могу получить.

И поэтому любая вещь делается от этих противоположных вещей.

Ты должен быть совершенно бесшабашный разгульный оболтус,

и в то же время ты должен очень-очень подробно,

тщательно проработать каждый миллиметр того, что ты делаешь.

Потом про это всё забыть, и оно выплывет неожиданным способом.

Вот если ты баланс этот не сохранишь, у тебя вот эта вещь красивая рухнет.

Или вот эта вещь, «такая богатая», тоже рухнет.

То есть эти вещи только тогда работают,

когда одновременно ты эти две стороны держишь в гармонии.

Вот чуть-чуть сдвинулся: «А давайте чуть подороже билеты» — ааа,

или сюда сдвинулся: «А давайте вообще наплюём на всё это и полетим» — да ладно.

И поэтому в любую сторону — только по кромке, только по кромке.

Всегда говорил: «Делай только то, что невозможно. Потому что всё остальное сделают другие».

(Аплодисменты)

Ну правда, когда ставишь звёздочку на самый горизонт

и потом к ней ползёшь, плывёшь по грязи,

и всё время у тебя ощущение такой красоты, она же тебе светит.

Поэтому когда ставишь себе невозможное и в конце концов оно осуществляется,

ты понимаешь, ты же вот всё это сделал для того, чтобы...

И всё это ни грязь уже, всё это уже никакая не глубокая река и так далее.

А дальше написано противоположное: «Но цени то, что имеешь».

Значит, если не хочешь оказаться в сумасшедшем доме,

и вообще ещё многое чего,

только один вариант — опять баланс.

Всегда стремись к бесконечному, и всегда люби каждый момент того, что имеешь.

Вот находишься в маленькой комнатке, даже в чужой, снятой, арендованной,

и хорошо, это у тебя есть место, где тихо, где тепло и никто тебе не мешает и т.д.

Увеличилось, гараж тебе дали, — так, в гараже, раз, я здесь сделаю театр,

дует чего-то, да не страшно.

То есть ты всё время всё равно находишься вот в этих двух вещах,

и если ты перестанешь делать этот баланс

между идеалом и всем, что тебе дали, —

это подарок судьбы, и вообще, за что тебе всё это, за что ты это получил?

С бухты-барахты, оболтус, ты получил такое, о чём люди мечтают всю жизнь.

Ноги в воду — ещё один законище.

Ноги в воду. Что же это означает?

Каждые 12 лет я должен сменить дело, которым я занимаюсь.

То есть каждые 12 лет я останавливаю поезд и говорю: «Спасибо! До свиданья!»

И ищу, куда я хочу дальше.

А для этого нужно ноги в воду, посидеть месяцок и понять себя:

«Что же это, куда тебя тянет, почему ты это делаешь,

для чего это тебе нужно и вообще нужно ли это тебе?»

Никогда не продолжайте механической жизни, никогда.

Бойтесь больше всего на свете механического повторения того,

что вы уже видели, знаете и вам неинтересно.

Вырваться на свободу, и можно рухнуть так —

это самая большая проблема.

Не у каждого хватит смелости. А смелость, знаете, от чего возникает?

Если ты сто раз попробовал, то уже знаешь, на сколько твоя смелость тянет.

Поэтому нужно побольше пробовать, побольше пробуешь — уже знаешь,

стоит ли здесь вырываться или лучше потерпеть.

Фу-у, последнее.

Создай свою жизнь, как ты создаёшь произведение искусства.

Это единственный способ её любить.

Создавай свою жизнь, как ты создаёшь произведение искусства.

Вот отнеситесь так к каждому своему шагу, к каждой своей встрече

к каждому дню своей жизни.

Спасибо.

(Аплодисменты)

Счастье дурака | Слава Полунин | TEDxSadovoeRing Das Glück der Narren | Slava Polunin | TEDxSadovoeRing Fool's happiness | Slava Polunin | TEDxSadovoeRing Le bonheur des fous | Slava Polunin | TEDxSadovoeRing Fool's Luck | Slava Polunin | TEDxSadovoeRing フールズラック|スラヴァ・ポルーニン|TEDxSadovoeRing 바보의 행복 | 슬라바 폴루닌 | TEDx사도보에링 Szczęście głupca | Slava Polunin | TEDxSadovoeRing Fool's Luck | Slava Polunin | TEDxSadovoeRing En dåres lycka | Slava Polunin | TEDxSadovoeRing Aptalın Mutluluğu | Slava Polunin | TEDxSadovoeRing 傻瓜的幸福|斯拉瓦·波鲁宁 | TEDx萨多沃戒指 傻瓜的幸福|斯拉瓦·波魯寧 | TEDx薩多沃戒指

Переводчик: Olga Mansurova Редактор: Yulia Kallistratova Translator: Olga Mansurova Editor: Yulia Kallistratova Traductora: Olga Mansurova Editora: Yulia Kallistratova Traducteur : Olga Mansurova Rédacteur : Yulia Kallistratova

Однажды спросили меня: «Счастлив ли ты?» I was asked one day, "Are you happy?" Quelqu'un m'a demandé un jour : "Êtes-vous heureux ?" Egyszer megkérdezték tőlem, hogy boldog vagyok-e. Bir keresinde biri bana "Mutlu musun?" diye sormuştu.

Пришлось задуматься, подумать, посидеть, и я подумал: Ich musste nachdenken, nachdenken, nachdenken und nachdenken, und ich dachte nach: I needed to think, to sit and reflect, and I figured, J'ai dû réfléchir, penser, m'asseoir et penser, et j'ai pensé : Alaposan és hosszasan elgondolkodtam a kérdésen, Düşünmeliydim, düşünmeliydim, oturup düşünmeliydim ve düşündüm:

«Ведь всю жизнь был счастливым, всю жизнь вообще, "Ich meine, ich war mein ganzes Leben lang glücklich, mein ganzes Leben lang im Allgemeinen, actually, I've been happy for all my life, "Quiero decir, he sido feliz toda mi vida, toda mi vida en general, "Je veux dire que j'ai été heureux toute ma vie, toute ma vie en général, és arra jutottam, hogy az életem minden egyes pillanatában, "Yani, hayatım boyunca, genel olarak hayatım boyunca mutluydum,

без пауз, счастье с утра до вечера и круглосуточно without breaks, just happiness from morning till night, all day long, pas de pause, du bonheur du matin au soir et à toute heure. minden napom minden egyes órájában, szüntelenül boldog voltam, duraklama yok, sabahtan akşama kadar ve günün her saati mutluluk.

вообще без выходных, без отпусков. Одно счастье сплошное. without days off or holidays. Nothing but happiness. pas de jours de congé, pas de vacances. Ce n'est que du bonheur. egyetlen összefüggő boldogságban éltem. izin yok, tatil yok. Sadece mutluluk.

Почему? Что же это такое? Как это произошло?» Why? How is that possible? How could that happen? Pourquoi ? Qu'est-ce que c'est ? Comment est-ce arrivé ?" De hogyhogy? Miért van ez így? Hogy alakult így? Neden? Bu da ne böyle? Bu nasıl oldu?"

Я же ничего не делал для этого, ничего не хотел для этого. I did not do anything for it, I did not want anything for it. Je n'ai rien fait pour cela, je n'ai rien voulu pour cela. Hiszen semmi különöset nem tettem a boldogságért,

Просто был счастливым и всё. Начал анализировать. Just felt happy, and that was it. So I started analysing. J'étais heureux, c'est tout. J'ai commencé à analyser. egyszerűen csak boldog voltam, és kész. Gondolkodni kezdtem...

Вот столько столетий человечество, люди с кейсами, умные, при галстуках, думают, For so many centuries, mankind, smart people with briefcases and ties, C'est ainsi que pensent des siècles d'humanité, des gens avec des mallettes, intelligents, en cravate, Aktatáskás, nyakkendős, okos emberek évszázadok óta gondolkodnak a boldogságon,

придумывают всё это, всем говорят: туда, теперь сюда, have been thinking, reckoning, telling everybody to go here, go there, Les gens s'amusent à inventer, à dire à tout le monde : ceci, cela, mindenfélét kitalálnak róla, és mindig más- és másfelé terelgetik a többieket,

все туда за счастьем, сюда за счастьем, ну никак у них не получается. this way to happiness, that way to happiness, but they don't succeed. Ils veulent tous être heureux, mais ils n'y parviennent pas. egyszer itt a boldogság szerintük, máskor meg ott, de mégsem találja meg soha senki.

В общем, я понял, что умные не справились. So I figured, the smart have failed. Quoi qu'il en soit, je me suis rendu compte que les plus intelligents avaient échoué. Szóval, rájöttem, hogy az okosok nem jártak sikerrel.

Решил я: тогда нужно основать что-то альтернативное — And I thought, we need to establish an alternative, J'ai décidé que nous devrions lancer quelque chose d'alternatif. Arra jutottam, hogy másokhoz kell fordulnunk:

международную Академию Дураков. an International Fools Academy. l'Académie internationale des imbéciles. a nemzetközi Bolondok Akadémiájához.

И я сделал эту академию, назначил себя президентом бессменным, I founded that Academy and appointed myself its irreplaceable president. Et j'ai créé cette académie, je me suis nommé président perpétuel, Ezt az akadémiát én alapítottam meg, kineveztem magamat örökös igazgatónak,

и с тех пор я уже, не знаю, лет 20–30, президент мировой Академии Дураков. So, for some 20–30 years I've been the President of the World Fools Academy. et je suis président de l'Académie mondiale des imbéciles depuis, je ne sais pas, 20 ou 30 ans. és azóta – nem is tudom, 20-30 éve talán – igazgatom is a Bolondok Akadémiáját.

(Аплодисменты) (Applause) (Taps)

У нас все самые дурные, самые глупые, которые почему-то всегда счастливы, Our members are the biggest fools, idiots who are somehow always happy. Nous avons tous les gens les plus crétins et les plus stupides qui, d'une manière ou d'une autre, sont toujours heureux, Nálunk vannak a legtompább hülyék mind közül, akik valahogy mégis mindig vidámak.

ну никак, что с ними ни делай, — счастливы и всё тут, There is just no way to change it; whatever you do, they just remain happy, Peu importe ce qu'on leur fait, ils sont heureux, Teljesen mindegy, mi történik velük, ők boldogok, és kész.

ну просто невозможно из них выбить счастье никаким путём. there's no way of beating that happiness out of them. il est impossible de les rendre heureux de quelque manière que ce soit. Egyszerűen nem lehet őket elszomorítani.

Не подумайте, что это такие болваны, у которых нет семьи, нет детей, Do not think that they are dimwits with no family, no kids, Ne pensez pas qu'il s'agit du genre de crétins qui n'ont pas de famille, pas d'enfants, De ne gondolják, hogy ezek ilyen sötét bunkók, akiknek se családjuk,

нет проблем, нет трагедий — всё, как у всех. no problems, no tragedies - they have everything like everyone else. pas de problèmes, pas de tragédies, comme tout le monde. se gyerekük, se gondjaik, nem! Olyanok, mint bárki más.

Но он входит в комнату — и всё: заливается солнышко во все дальние углы, But such a person enters a room and everything is lit up with sunlight, Mais il entre dans la pièce et c'est tout : le soleil se répand dans tous les coins, De mikor belépnek egy terembe, megváltozik minden: eláraszt mindent a fény,

и что-то из них исходит, что все сразу вскакивают, бросают свои дела — they kind of radiate it, making everybody drop whatever they're doing et il en sort quelque chose qui fait sursauter tout le monde, lâcher ce qu'ils font - és a bent lévők, mintha megszabadulnának, valamitől, félbehagyják dolgaikat,

и за счастьем, за счастьем. and rush after happiness, towards happiness. et au bonheur, au bonheur. és átjárja őket a boldogság.

И вот я из этих людей создаю теперь всякие образования. And it's with those people I now create all kinds of organizations. Most az ilyen emberek alapján indítok mindenféle képzéseket.

Я решил, что один только способ — I figured there is only one way: Ebben szerintem csak egy út járható:

это надо делать маленькие-маленькие такие оазисы. you have to create small, tiny oases. ilyen kis szigetecskéket, apró oázisokat kell létrehozni.

Я понял, что всё равно весь мир не переделаю, I realized that I won't change the world anyway, Tudom, hogy nem lehet átformálni az egész világot,

поэтому вот маленький, три метра, вот в этом «три метра» создать всё, so take just a tiny space, three meters, and in those three meters make sure de egy apró részecskét viszont meg tudok tölteni harmóniával,

чтобы было в гармонии, в счастье, в радости, и так об этом мечтал. that everything exists in harmony, in happiness, in joy - that was my dream. örömmel és boldogsággal; ez volt az álmom.

И я сделал сначала один театр, потом второй театр, потом третий, So I created first one theatre, then a second theatre, then the third one. Megalapítottam hát az első színházamat, majd a másodikat, a harmadikat,

потом ещё какие-то образования, разные и очень симпатичные. Later some other organizations, all different and very cute. majd másféle, szimpatikus kis képzéseket indítottam,

И везде я пытался только одно: создать в маленьком пространстве гармонию, And everywhere I strove to create just one thing - a harmony in a tiny space de mindvégig szem előtt tartottam, hogy csak kis harmonikus tereket alkossak.

а потом изо всех сил пытаюсь расширить вот эту гармонию, and then try to expand that harmony with all my might, et j'essaie ensuite de faire de mon mieux pour développer cette harmonie, Ez után minden erőmmel arra törekszem, hogy ezt a harmóniát kiterjesszem,

стены раздвинуть как можно дальше. to push its walls as far as possible. hogy minél távolabbra toljam ki az oázisok határait.

Иногда получается ничего, иногда не очень получается, Sometimes I succeed quite okay, sometimes not so much, Parfois, tout se passe bien, parfois moins bien, Néha ez egyáltalán nem sikerül, néha csak keveset érek el,

но вот эта формула: создай вокруг себя гармонию, but this formula - create harmony around you de a recept maga működik: teremtsünk magunk körül harmóniát,

а потом раздвигай её как можно дальше — это работает просто стопроцентно. and then try to expand it as far as you can - it works perfectly. aztán terjesszük ki minél jobban! Teljes biztossággal működő módszer.

И поэтому я-то всегда в середине, поэтому я-то всё время в счастье, в гармонии, And so, as I am always in the middle, I'm always happy, I'm in harmony, E módszerrel mindig a középpontban leszünk,

всё время среди друзей, всё время в радости. always among my friends, and always full of joy.

Что же это за признаки счастья? So, what are the signs of happiness? De mik a boldogság jelei?

Я как научный человек сейчас попытаюсь. I'll try to sound like a scientist now. Mint a tudomány embere, megpróbálom tudományos módszerrel bemutatni őket.

(Смех) (Laughter) (Nevetés)

Долго мы сидели, думали: что за признаки счастья? We sat and we thought for a long time: what are the signs of happiness? Sokáig gondolkodtunk azon, hogy mik a boldogság jelei,

Как же его опознать? А оказалось, просто — насвистывать. How do you recognize it? It turned out to be simple - whistling. hogy miről lehet felismerni a boldogságot.

Как только ты насвистываешь — точно, ты счастлив. As soon as you start whistling, no doubt you're happy. Mikor fütyörészni támad kedvünk, biztosan boldogok vagyunk.

Значит, первый признак счастья — насвистывать, второй — напевать, So, the first sign of happiness is whistling, the second is singing, Tehát, a boldogság legelső jele a fütyülés, a második az éneklés,

третий — подпрыгивать. Идёшь... the third one is bouncing. So, you walk ... a harmadik meg a szökdécselés.

(Смех) (Аплодисменты) (Laughter) (Applause) (Nevetés) (Taps)

Это бесспорные признаки, доказанные столетиями, десятилетиями Those are indisputable signs proven by centuries, decades, Hogy ezek a boldogság jelei, ezredévnyi történelem és ezernyi ember tanúsítja,

тысячами людей и мною. by thousands of people and by myself. köztük, persze, én is.

Как же добраться до этого счастья-то? Now, how do you reach that happiness? De hogyan lehet megtalálni a boldogságot?

Наверное, вот сколько человек, столько видов счастья. There are probably as many kinds of happiness as there are people. Az a helyzet, hogy minden embernek más és más dolog szerez örömet.

Столько возможностей счастья, и у каждого какое-то оно своё. There are so many possibilities of happiness, so many varieties. Annyi mindenben lelhetünk örömet! És mindenkinek egy kicsit más kell.

И одно отличить от другого так сложно: один — бурный поток, вот это счастье, And it is hard to tell them apart: one is all vibrant energy, that's happiness; Néha nehéz megragadni, hogy miben más két ember boldogsága.

а другой сел, красота, вот я уже в счастье нахожусь. Не всем всё надо. another just sat down - and he's zen, happy already. Not everybody needs it all. Egynek háborgó tenger kell, másoknak csend; de nem kell mindenkinek minden.

Кое-кому надо кое-что, и поэтому достигают они разными путями. Some people need some things, so they have different ways to get there. Mindenkinek más dolog szerez örömet, szóval sokféleképpen elérhető a boldogság.

И у меня очень простая система: когда ты творишь — ты счастлив. My scheme is very simple: while you create, you are happy. Ezt nehéz rendszerezni, de találtam megoldást: amikor az ember alkot, boldog.

Ну что такое творишь? Это значит ты приближаешься к самому себе. What does "create" mean? It means, you're getting closer to yourself. De mit takar az alkotás?

То есть творчество — это идеальный ключик зажигания: The act of creating is an ideal ignition key. Tehát a művészet ideális indítógomb.

раз, творчество включил, и ты счастлив. Just switch on creativity, and you're already happy. Ha az alkotás beindul, már boldog is az ember.

Для меня творчество простое: чем больше людей вокруг меня находятся в радости, My creativity scheme is simple: if people around me feel joy, Az én alkotási módom, például, egyszerű:

в счастье, и начинается моё счастье. if they feel happy, that's when my happiness begins.

То есть вот этот моторчик завёл, они в этом находятся, So, you start that engine, they get in, Je veux dire, vous démarrez ce moteur, ils sont là-dedans, A folyamatot már beindítottam, olajozottan működik,

ты сюда присоединился, и всё у тебя там хорошо. you join them, and everything is fine. és ha valaki csatlakozik, már kezdhet is alkotni.

Значит, занимайся только тем, отчего внутри дзинькает. So, only do the stuff you're getting a kick out of. Egy a lényeg: csak azzal foglalkozzunk, ami boldoggá tesz belül! Ez a boldogság.

(Аплодисменты) (Applause) (Taps)

Ну проще некуда: если ты всегда занимаешься тем, отчего внутри дзинькает, It cannot be simpler: if you're always doing what you getting a kick out of, Rien de plus simple : si vous faites toujours des choses qui vous font vibrer,

работает стопроцентно. Исполняй правило, и всегда будет порядок. it works like a charm; follow that rule, and everything will be all right.

Делай это только с теми, кого хочешь обнять. Do it only together with those you want to hug. Csak olyanokkal dolgozzunk együtt, akiket szívesen megölelnénk!

(Аплодисменты) (Applause) (Taps)

Потому что от них вокруг озаряется всё, и рядом с ними всё. Because everything lights up around them and near them. Mert fénybe borítanak maguk körül mindent az olyan emberek.

Я коллекционирую, у меня такая коллекция счастливых, радостных людей — I collect those, I have this collection of happy joyful people, Gyűjtő vagyok, óriási a gyűjteményem boldog és vidám emberekből.

что в одной моей компании, что в другой, что в третьей, так других и не бывает. in one group, in another group, in the third one, I have no other. dans une de mes entreprises, dans une autre, dans une troisième, il n'y en a pas d'autres. Csapataimban ott vannak, mind a maga helyén, másmilyenek nincsenek is.

Циников, нытиков вообще не пускать. Don't let cynics or whiners in. Period. Cinikusokat, sopánkodókat nem veszek be.

Отдельное отделение для циников, отдельное — для нытиков A separate section for cynics, another one for whiners, Külön helyre a cinikusokat, külön helyre a sopánkodókat,

и отдельное — для счастливых. and a separate one for the happy ones. és külön helyre a boldog embereket.

(Смех) (Laughter) (Nevetés)

Я вам скажу: они потом позавидуют и переберутся. I will tell you, they will envy you and run over to your side. Tudják meg: hamarosan irigykedni kezdenek és átvedlenek.

Никого не надо учить — они сами захотят. No need to teach anyone, they will want it themselves. Nem is kell őket uszítani, maguktól kezdenek el balhézni.

Вот в той истории: у нас недельное погружение в счастье на «Мельнице», Along the same lines, at "Melnitsa" we have a week long immersion in happiness A Malomház színterünkön egyhetes boldogságba merülési gyakorlatokat

там первое — ты преображаешь себя: ну, причёску — where the first thing is to transform yourself, your hair, szoktunk tartani; ilyenkor a legelső lépés az, hogy átformáljuk magunkat.

у меня, правда, нету, но у кого есть, преображают — which I don't have, of course, but those who do, transform it,

мне бороду можно преображать, можно так, можно завитки делать. and I can transform my beard, like that or put curls in it. Én a szakállamat tudom átformálni, tincsekbe tudom fonni.

Преобразить себя, преобразить свою одежду: в сером ходил, вдруг в зелёном Transform yourself, change your clothes; if you wore grey, try on green, Átalakítjuk öltözékünket is: eddig aki szürkét hordott, hordjon most zöldet!

и наоборот, то есть это толчок к тому, что ты начинаешь расширять свой мир, and the other way around, it's a kick toward you expanding your world,

ты изнутри себя начинаешь выползать наружу. you start crawling out of your own self. elkezdünk apránként kifelé terjeszkedni önmagunkból.

Сначала в причёску, потом в костюм, потом в комнату, потом в друзей, First into your hair, than into your suit, then into the room, into your friends, Először hajunkon változtatunk, aztán ruhánkon, majd szobánkon, barátainkon,

потом в деревню, потом в город. then out into your village, and into your city. aztán irány a falu, utána meg a város.

То есть важно, чтобы когда ты понял, что ты такое есть, It's important, once you understood what you are all about, Amikor már tudjuk, kik vagyunk,

важно заполнить этим как можно большее пространство. it's important to fill with this as much space around as possible. töltsünk meg önmagunkkal minél több mindent!

То есть выявить себя, реализовать себя. Kind of reveal yourself, fulfill yourself. Más szóval: mutassuk meg, hogy kik vagyunk, valósítsuk meg önmagunkat!

Что же такое творчество, из-за которого все счастливы неизвестно почему? So, what is that creativity that makes everyone happy for some reason? Nézzük meg tüzetesen, mi ez az alkotás, amelytől boldogok lehetünk.

Для меня это три–четыре примерно главных темы. For me, there are about three or four main things. Három-négy fő részre szoktam felbontani.

Это игра — попробуйте: всё, что вы обычно делали серьёзно, It's a game: try and do everything you usually did seriously, Közülük az első a játék: fogjuk fel játékosan ezentúl azokat a dolgokat,

попробуйте поиграть в это. Это такая вообще увлекательная вещь! try to play at it. In fact, it is quite an amazing thing! amelyeket komolyan szoktunk venni!

Когда я подписывал контракт на Бродвее девять месяцев, When I was signing a contract on Broadway for nine months, Egyszer kilenc hónapra leszerződtem a Broadway színpadára.

(Смех) (Laughter) (Nevetés)

пришло к тому, что уже всё: у меня начались уже бзики, it came to the point where I started freaking out, Idővel úgy éreztem, hogy teljesen elvesztem; kezdtem meghibbanni.

мне лекарства там, доктор следил за моим здоровьем, потому что я боялся, taking medicine, a doctor checked me up, because I was panicking, afraid Gyógyszereket szedtem, orvoshoz jártam,

что моё любимое дитятю превратят в какого-нибудь козла бродвейского. that my favorite baby will get turned into some Broadway piece of crap.

И мы поняли, что ещё шаг — и я свихнусь, потому что And then we realized: one more step and I'll go nuts, Egyetlen lépés választott el attól, hogy megháborodjak,

уж очень я ко всему, что я делаю, отношусь, чтобы это было совершенно. because everything I do I try to make it really perfect. mert mindenben, amit csinálok, tökéletes eredményre törekszem.

И тут я чувствую, совершенно не могу. That's when I felt I couldn't stand it any longer. Ott azt éreztem, hogy lehetetlen tökéletest alkotni.

И тогда мы поняли — надо играть: сегодня пришли панками, So we realized it was time to play: one day we came in as punks, De rájöttem a megoldásra: játszani kell!

завтра пришли этими самыми, при галстуках, послезавтра ещё кем-то, next day we came in as those, in ties, the day after as somebody else,

и от этого лица мы начали проводить переговоры. and we negotiated while acting that way.

И это всё поменялось, потому что это же не я, это он чего-то там выпендривается. And everything changed, because it's not me, it's him showing off. Et tout a changé parce que ce n'est pas moi, c'est lui qui s'exhibe. Ez mindent megváltoztatott: innentől fogva magától ment minden, könnyű dolgom volt.

И поэтому легко стало. Everything became easy. Önmagát írta meg a darab.

И если в жизни применять этот способ, игровой способ отношения к жизни, If you apply this method of playful attitude toward life, Ha ezt az elvet, a játékos felfogást, alkalmazzuk az életben,

ты отодвигаешься, и жизнь — там, а ты летишь и смеёшься you distance yourself, and life is there while you're in a free fly and laughing akkor félreállunk, és hagyjuk, hogy az élet maga intézkedjen helyettünk.

над этими поступками и так далее. at what happens, and so on. Mi meg csak élvezzük a történéseket.

Игра — просто великий ключик для этой истории. Game is a great key for this story. A játék kulcsfontosságú elem a boldogság megtalálásában.

Фантазия — о-о, говорят, фантазёр и так далее, и я подумал: Fantasy - they say, what a daydreamer, so I thought, Az alkotás fontos része a fantázia is, melyet gyakran leszólnak, hogy ez meg az.

с чего начинается вообще творчество, с чего начинается радость, счастье? where does creativity begin at all, where do happiness and joy begin? Pedig honnan máshonnan eredhetne az öröm és a művészet, ha nem a fantáziából?

С фантазии, потому что считают: это вот жизнь, а это — неизвестно что, All begins with fantasy, not by thinking, "Here's life and here's something weird, Az emberek általában úgy gondolkodnak, hogy ez itt az élet, ez meg itt valami

прикладывается к этому типа фантазия, мечты, сны, some accompanying dreams, fantasies, and imagination, il est accompagné de fantasmes, de rêves, de rêveries, azon kívüli ismeretlen dolog, amely magába foglal mindenféle fantáziálást, álmot,

надежды и так далее. Всё это там рядом, а это — жизнь. hopes and so on, all on the periphery while real life is here." reményt meg a többi ilyen furcsaságot.

На самом деле вот это — жизнь, а это всё рядом, But in fact, this is life, and all that is something on its side, Valójában éppen fordítva van: ami szerintük külön van, az az igazi élet,

оно никак не достигнет этого совершенства. it can never reach such a perfection. mert sokkalta tökéletesebb, mint a hétköznapi valóság.

И твоё дело — попытаться вот это сделать вот этим. And your mission is to try and make this out of that. A feladatunk az, hogy az álmainkat, fantáziánk világát megvalósítsuk.

То есть попытаться, чтобы жизнь To try and make life Vagyis hogy olyan tökéletessé tegyük a valóságot,

стала настолько же совершенной, как и твоя фантазия. as perfect as your fantasy. mint amilyen tökéletes az álmainkban élő világ.

А когда ты что-то придумал и вдруг оно появилось на свет — When you thought about something, and it suddenly comes to life, Hiszen a legnagyobb boldogság az, amikor álmodozunk valamiről,

это чудо такой радости, счастья, that miracle of such a joy and happiness és látjuk, hogy álmunk valóra vált.

что невозможно вообще даже другим способом испытать. cannot even be experienced any other way. Ennél nagyobb öröm talán nincs is.

Когда я только пытался понять, зачем мне сцена, When I was only trying to understand why I needed to perform, Amikor még kétségeim voltak a színházaim céljait illetően,

что я там делаю, почему я там нахожусь, why I'm out there, what I'm doing there, amikor még nem értettem, minek nekem ez az egész,

я понял, что есть такое слово — «анима аллегра», радостная душа. I realized that there is an expression "anima allegra", joyful soul. akkor eszembe jutott, hogy létezik az „anima allegra”,

Это откуда-то ещё с греков, по-моему, оттуда приползло. It might have come from the Greeks, I think, from somewhere there. amely még az ókori görögöktől lopakodott át korunkba.

Радостная душа. Что же такое радостная душа? Joyful soul. What is a joyful soul? Boldog lélek. Mi a boldog lélek?

Вот как раз про любовь-то здесь и надо вспомнить. That's where we should remember about love.

Наверное, она рождается от влюблённости в этот мир. It is probably born out of falling in love with this world. Boldog lelke ugyanis annak van, aki szerelmes ebbe a világba.

То есть, если ты влюблён в этот мир, тогда и радость возникает, That is, if you're in love with this world then the joy emerges, A világ szeretete örömmel tölti el az ember lelkét, mert harmóniát teremt.

потому что гармония: тут прекрасный человек и тут прекрасный человек, because there's a harmony: great person here and great person there,

и вы вместе — прекрасное существо совместное. and together you are a wonderful creature. hogy a csodálatos emberek együtt alkotnak egy nagy közös csodát.

Поэтому вот без этой влюблённости в мир очень трудно. Because things are tough when you're not in love with the world. Ezért a világ szeretete nélkül nehéz megtalálni a boldogságot.

Наверное, есть какие-то обходные лазейки, но самое прямое — просто любить этот свет. There might be some back doors but the straightest way

Как же его любить-то, как же его можно вообще любить, этот свет? But how can you love this world, how can you get to love it at all? Na, de hogy lehet szeretni a világot?

Только если ты ребёнок. Only if you're a child. Csakis úgy, ha gyermekek maradunk.

Вот там уже один сказал, похож на меня, борода, правда, другая. Someone out there already said it, looked like me with a different beard. Mondta ezt már más is, egy hozzám hasonló emberke, csak más volt a szakálla.

Но, чтобы любить этот свет, нужно оставаться ребёнком. But in order to love this world you need to remain a child. Igaza volt: hogy szerethessük a világot, gyermeknek kell maradnunk.

Это самое лучшее правило, которое может существовать. This is the best rule there is. Ez a létező legfontosabb, legjobb szabály.

Что такое быть ребёнком? What does it mean, to be a child? De hogy kell gyereknek lenni?

Что такое быть ребёнком? Да, не написано. What is it, to be a child? Well, it's not written here. Hogy kell gyereknek lenni? Na, igen. Nem írtam fel.

(Смех) (Laughter) (Nevetés)

Что же такое быть ребёнком? Наверное, вот это называется: «Ух ты!» So, what is it, to be a child? Perhaps, it is something like, "Wow!" Hogy kell gyereknek lenni? Leginkább így: „Aztaaa!”

Да, наверное, быть ребёнком — это значит каждый день говорить: Yes, definitely, to be a child means to say every day: Igen, gyereknek lenni annyit tesz, mint nap nap után mondogatni:

«Ух ты! Ух ты!» "Wow! Wow!" „Aztaaa! Aztaaa!”

Потому что вот это надо определять: удивление перед этим миром через... Because this is the definition, this awe before this world through - Car c'est ce qu'il faut définir : s'émerveiller de ce monde à travers.... Hiszen a gyerekek a világon mindenen meg tudnak még lepődni a...

Детский голос из зала: Я ребёнок! Слава Полунин: Ура! Child's voice: I'm a child! Slava Polinin: Yay! (Gyerekhang a nézőtérről) Gyerek vagyok! Szlava Polunyin: Hurrá!

(Аплодисменты) (Applause) (Taps)

Быть ребёнком — это каждый день удивляться, всему удивляться: To be a child is to be surprised every day, to be surprised at everything: Gyereknek lenni tehát: gyakran és mindenen meglepődni:

«А это что? А это почему? А как сюда? А хочу тоже!» "What is this? Why is that? How is it here? I want it, too!" „Ez micsoda? Miért? Itt mit kell? Én is akarom!”

И вот во всём, потрогать — «Ааа, зачем, что вы делаете?» And in everything, to touch - "Ahh, why, what are you doing?" És ezt mindennel. Mindent kipróbálni, hogy: „Ááá! Ez hogy történt?”

Во всё это влезать, во всём этом участвовать To get yourself into everything, participate in everything, S'impliquer dans tout cela, s'impliquer dans tout cela. Részt venni mindenben, belenyúlkálni mindenbe, minden ellenére.

вопреки всему, потому что вот это и есть состояние «Ах!» in spite of everything, because this is what it is, the state of "Wow!"

Ну не знаю, я люблю, когда вообще прекращается вот это I don't know, I love it when all that stops Szeretem, amikor az ember ily módon falni kezdi az életet,

и начинается такой захлёб жизни, когда ты уже не реагируешь, and starts this boost of life, when you're no longer reacting, amikor nem reagál, de nem is irányít,

не контролируешь, ничего не в состоянии понять, no longer controlling, cannot comprehend anything, amikor már semmit sem ért igazán,

делаешь всё просто непонятно почему, для чего и так далее. just doing something not knowing why, and for what, and so on. nem érti, mi célból csinál valamit, nem nézi, milyen haszna lesz belőle.

Вообще радость — она беспричинная. Usually, joy has no reason. Amikor az öröme önmagáért való.

Настоящая радость — она беспричинная, потому что хорошо на свете жить. The real joy has no reason, it just occurs because life is good. A valódi öröm ugyanis céltalan; az öröm annak a kifejezése, hogy jó érzés élni.

Поэтому вот это место, вот в этом месте находится главная радость. That's why it is here, the main joy occurs in this place. Éppen ezért a legnagyobb öröm gyermeknek lenni.

Все остальные радости немножко помогают, но главная радость в этом месте находится. All other joys help a little, but the main joy occurs in here. Az öröm többi fajtája is öröm persze, de a legfőbb öröm mégiscsak ebben rejlik.

И Марсель Марсо мне сказал однажды — я у многих учился: Marcel Marceau told me once - I learned from many: Marcel Marceau, a híres pantomimművész mondta egyszer nekem...

то к Райкину приду, то к Марселю Марсо, sometimes I went to Raikin, sometimes to Marcel Marceau, Sok mindenkinél tanultam, na: Marcel Marceau-nál,

то ещё к кому-нибудь прилеплюсь и сбоку хожу, чемоданы ношу — I used to attach myself to someone and hang there carrying bags - Rajkinnál, a rendezőnél, de másoknál is zavarkodtam még.

(Смех) (Laughter) (Nevetés)

и он сказал: «Нужно учиться только у великих». and he said, "You need to learn only from the great." És Marceau azt mondta: „Csakis a legnagyobbaktól szabad tanulni.”

Я так: «Уу-у, как это важно, это же важная идея, I was like, "Oh, that's very important, what an important thought, Én meg elámultam: „Micsoda fontos szabály, micsoda gondolat!

надо же её как-то воплощать, за кем надо ходить ещё?» I need to act upon it, whom else should I follow?" Már csak meg kellene valósítani.

Сейчас я понимаю, что ни за кем ходить не надо. Now I understand that there's no need to follow anyone. Ma már tudom, hogy senkit sem kell megkeresni.

Оказывается, самые великие учителя — это наши дети. It turned out that our greatest teachers are our children. A legnagyobb tanítók ugyanis gyermekeink.

Вот теперь я хожу за своими внучками, просто не отрываясь. So, I follow my granddaughters nonstop now. Maintenant que je suis mes petites-filles, je ne peux plus m'en détourner. Egyszerűen csak figyelgetem az unokáimat, annyi, hogy közben vigyázok is rájuk.

(Аплодисменты) (Applause) (Taps)

Как же они ухитряются на этом свете быть счастливыми и радостными всё время? How on earth do they manage to be happy and joyful all the time? Comment font-ils pour être toujours heureux et joyeux ? Hogy a fenébe tudnak folyamatosan boldogok és örömteliek maradni?

Чуть-чуть (болтает, хнычет) — и опять красота. A little bit (Chats, Whines), and life's awesome again. Un peu (bavardage, gémissement) - et c'est à nouveau beau. Egy kis gagyogás, nyafogás, aztán ismét boldogság.

(Смех) (Laughter) (Nevetés)

Вообще я вот изучаю, пытаюсь, ну как? Так до сих пор загадкой и осталось. Really, I'm studying, trying to see how. Still remains a mystery to me. Próbálom megérteni, hogyan csinálják, de mind a mai napig rejtély.

Я хожу за ними и записываю все их действия, всё пытаюсь повторить, I'm following and recording them, their actions, trying to repeat everything Figyelgetem őket, feljegyzek mindent, amit tesznek, majd leutánzom őket,

но ничего не получается так же, как у них. but nothing works the way they can make it work. de semmi sem sikerül úgy, ahogy nekik.

Ещё у дураков в нашей академии очень много правил, Then the fools in our Academy have a lot of rules Mindezen kívül akadémiánk bolondjainak mindenféle szabályai is vannak.

мы им следуем, и очень хорошо они работают. which we follow and which work very well. Betartjuk őket, nagyon jól működnek.

Не пиши список чего? Голос из зала: Проблем. Do not write down a list of what? Voice: Problems. Na, miről nem szabad listát írni?

СП: Проблем. Зачем они тебе нужны? Зачем тебе этот список? SP: Problems. What do you need them for? Why do you need such a list? SzP: Helyes. Mi szükségünk van problémákra? Minek őket listázni?

Зачем тебе новости? Зачем тебе телевизор? Why do you need the news? Why do you need the TV? Minek hallgatunk híreket? Minek otthonra tévé?

Это вообще всё что-то ненужное, зачем вообще этим интересоваться? All of it is really unnecessary, why on earth get interested in it? Ezek szükségtelen dolgok, minek foglalkozunk hát velük?

(Аплодисменты) (Applause) (Taps)

Пиши каждое малейшее, что получилось, малейшее, что совершилось, Write down every tiny achievement, the tiniest success,

всё записывай, пиши, подчёркивай, пиши, сколько итога каждый день. write down it all, underline, make a total of everyday results. Írjunk fel mindent, húzzuk alá, karikázzuk be naponta, hogy mit értünk el!

Копи радостное и прекрасное. Accumulate the joyful and the beautiful. Gyűjtögessük a szépet és örömtelit!

И поэтому в театре очень просто: заканчивается спектакль, That's why in our theater everything is very simple: a show ends, A színházaimban egyszerű minden: véget ér az előadás,

я прихожу за кулисы, все: «Ну?», потому что знают, I go backstage and everybody is like, "Well?", because they all know bemegyek a kulisszák mögé, s rögtön kérdezik is: „Na, hogy tetszett?”

что ни одного плохого слова от меня не услышишь. that they won't hear a single negative word from me. Mert tudják, hogy egyetlen rossz szót sem fogok szólni.

Хоть ты кол на голове теши, я буду говорить: «Опять прекрасно! Try all you want, I will go on, "Again wonderful! Még ha szíjat hasítanak a hátamból, akkor sem mondok mást:

Да что ж такое, ты всё время так играешь-то!» I can't believe you always manage to perform that well!"

(Смех) (Аплодисменты) (Laughter) (Applause) (Nevetés) (Taps)

Превращай ежедневное в праздничное и фантастическое. Turn the mundane into festive and fantastic. Változtassuk a hétköznapit ünnepivé és fantasztikussá!

Беги — какое-то слово было: Run, there is a word for it - Meneküljenek... Izé... Hogy is volt ez?

от серой жизни, в серёдку там чего-то... away from a dull life into the middle of something - Meneküljenek a szürke élettől, menjenek a forgatagba, vagy hogy van...

Ну ладно. Не сери, в общем, жизнь. Never mind. In short, don't 'dull-shit' your life. D'accord. Ne salissez pas votre vie. Na, mindegy. A lényeg: ne szürkítsék be az életüket!

(Смех) (Аплодисменты) (Laughter) (Applause) (Nevetés) (Taps)

Что в сером, в сером, сером? В цветном! Why is everybody in grey, anyway? Put on some colors! Miért legyen minden szürke és szürke? Legyen színes!

И вот превратить каждую минуту своей жизни And so turn every minute of your life Tegyék színessé, örömtelivé, élvezetessé és meglepővé

в цветное, радостное, восхитительное, удивительное. in something colorful, joyous, awesome, and amazing.

В библиотеке у меня всегда всё в двух сторонах находится: I have it all separated in my library: A könyvtáramban két könyvespolc van egymással szemben.

здесь — комическое, здесь — абсурдное и фантастическое. here is all the comical stuff, there is all the absurd, fantastic. Az egyiken komédiák vannak, a másikon abszurdok és fantasztika.

Они всегда у меня вместе, потому что фантастическое и абсурдное For me, those always go together, because the fantastic and the absurd Ez utóbbi kettőt egy helyre gyűjtöm,

ведёт куда-то на другую сторону планеты и другую сторону вообще жизни, both lead to the other side of the planet, to the other side of life really,

возможно, даже не на Земле, а вообще в мироздании. might even not be on Earth but somewhere in the universe. akár a Földön kívülre is, a világegyetembe.

Эти две вещи дают нам какой-то фантастический баланс: Those two things give us some kind of a fantastic balance, A két dolog együttesen fantasztikus egyensúlyt hoz létre.

сталкиваясь, радостное и фантастическое создают такую картину мира, when clashing the joyous and the fantastic create such a vision of the world Az örömteli és a fantasztikus találkozik bennük, és olyan világokat teremtenek,

перед которой просто всё время дрожь, мурашки: «Да что ж такое, опять мурашки!» that makes you shiver, gives you goosebumps, "Again goosebumps!" melyektől libabőrös lesz, és beleborzong az élvezetbe az ember.

Вот фантастическое, праздничное и ежедневное, So, fantastic, festive, and mundane - Igen, fantasztikus, ünnepi, hétköznapi...

балам-бам-балам... Вспомнил! blah, blah, blah - Got it! Mit akartam még mondani? Megvan.

Есть такой человечек в истории театра, Мейерхольд, и он говорит: There is this man in the history of theater, Meyerhold, who said, Volt egy emberke a színháztörténetben: Meyerhold.

«Хочешь вот туда — закинь ногу вот туда, "If you want to be there, stretch the leg out there, "Vous voulez mettre le pied à l'étrier, mettez le pied à l'étrier,

потому что, чтобы там оказаться, нужно баланс иметь». because in order to get there you need to have a balance." Mert ahhoz, hogy elérhesd, amit akarsz, egyensúlyban kell lenned.

Тщательней человека на свете трудно найти. Это я. It is hard to find a more thorough person on earth. And it's me. Nálam alaposabb embert nehéz találni.

И бесшабашней человека ещё труднее найти. Это я. It is even harder to find a more careless person. And it's also me. De nálam hanyagabb embert sem könnyű.

Вот я начинаю огромный проект, до середины дохожу — а-а, So, I'm starting a huge project, and in the middle of it, "Ah!"

потому что я уже представил, как он заканчивается. because I already imagined how it's going to end. a felénél már csak legyintek, mert látom, mi lesz a vége.

А тщательно — пока каждая волосинка не будет в ту сторону приглажена, And then there is thoroughness: until each little hair is not bent to one side, Mégis alapos vagyok, mert amíg nincs minden hajszálpontosan úgy, ahogy akarom,

пока в моём спектакле не окажется запах такого цвета, а этот такого, until my show doesn't smell with exactly the right color, mondjuk, egy darabomban egy kicsit más színárnyalatot képzeltem el valaminek,

пока вот всё это не произойдёт, until all of it comes to place, addig fikarcnyi élvezetet sem kapok az egésztől.

никакого удовольствия я от этой вещи не могу получить. I cannot fully enjoy the whole thing.

И поэтому любая вещь делается от этих противоположных вещей. So, everything is produced out of these opposite things. És a világon minden így, az ellentétekből együttesen alakul ki.

Ты должен быть совершенно бесшабашный разгульный оболтус, You need to be completely reckless and headless doofus Vous devez être un fainéant totalement insouciant et turbulent, Legyünk a legtrehányabb semmirekellők,

и в то же время ты должен очень-очень подробно, and at the same time you need methodically and thoroughly et en même temps, il faut être très, très détaillé, de ugyanakkor a legapróbb részleteket is alaposan,

тщательно проработать каждый миллиметр того, что ты делаешь. go through every millimeter of what you're doing. pontosan ki kell dolgoznunk mindenben, amit csinálunk!

Потом про это всё забыть, и оно выплывет неожиданным способом. Than forget about that altogether, and it'll flow out in an unexpected way. Aztán el lehet engedni az egészet, ekkor már a dolog magától végbemegy.

Вот если ты баланс этот не сохранишь, у тебя вот эта вещь красивая рухнет. And if you don't preserve that balance, your whole beautiful thing will fall. De ha az egyensúlyt nem tartjuk, minden össze fog omlani.

Или вот эта вещь, «такая богатая», тоже рухнет. Or that other very costly thing, it will also fall. Mindegy, mennyire szép vagy jó, amit csinálunk, összeomlik.

То есть эти вещи только тогда работают, That is, those things can only work Csak akkor állhat meg valami a lábán,

когда одновременно ты эти две стороны держишь в гармонии. when you keep both sides at the same time in harmony. ha egyensúlyban tartjuk mindkét oldalát.

Вот чуть-чуть сдвинулся: «А давайте чуть подороже билеты» — ааа, Once you shift a little, "Let's increase the tickets price," - ah, Elég egy apró kibillenés az egyik irányba: „Drágítsunk a belépőkön!” – és borul is,

или сюда сдвинулся: «А давайте вообще наплюём на всё это и полетим» — да ладно. or you shift like, "Let's don't give a damn about that and just fly free." vagy a hanyagság felé: „Köpjünk rá! Majd csak lesz valahogy!” – és le is dőlt.

И поэтому в любую сторону — только по кромке, только по кромке. So, a shift to either side - only balance on the edge, on the edge. Éppen ezért mindkét véglet felé csak óvatosan szabad elmozdulni, így ni.

Всегда говорил: «Делай только то, что невозможно. I always said, "Only do the impossible." Mindig mondom: olyannal foglalkozzunk, amit képtelenség véghezvinni. Потому что всё остальное сделают другие». Because all the rest will be done by others. Minden mással már valaki más foglalkozik.

(Аплодисменты) (Applause) (Taps)

Ну правда, когда ставишь звёздочку на самый горизонт It's true. When you put a star at the very horizon, Persze, ha a csillagokat tűzzük ki célul magunknak,

и потом к ней ползёшь, плывёшь по грязи, and then crawl to it, swim in mud, akkor feléjük kúszva-úszva is mindig szemünk előtt lesz szépségük,

и всё время у тебя ощущение такой красоты, она же тебе светит. and all the time you feel that beauty that shines upon you.

Поэтому когда ставишь себе невозможное и в конце концов оно осуществляется, So, when you aspire to the impossible and it comes true in the end, Ha valami lehetetlenre törekszünk, és végül elérjük,

ты понимаешь, ты же вот всё это сделал для того, чтобы... you understand, that's what you were doing all that for. fölismerjük, hogy ezt azért tettük, mert...

И всё это ни грязь уже, всё это уже никакая не глубокая река и так далее. Then there is no longer mud, neither a deep river or whatever. És azt sem sárnak vagy mély folyónak vagy affélének látjuk már.

А дальше написано противоположное: «Но цени то, что имеешь». And here goes the opposite, "But value what you have." A következő pontunk ellentétes ezzel: „De értékeljük azt is, amink már van!”

Значит, если не хочешь оказаться в сумасшедшем доме, So, it you don't plan to land in a mental institution, Tehát, ha nem diliházban akarunk kikötni,

и вообще ещё многое чего, or even worse than that, vagy hasonló gondokba ütközni,

только один вариант — опять баланс. there is only one way - balance again. akkor – megint csak – egyensúlyt kell tartanunk.

Всегда стремись к бесконечному, и всегда люби каждый момент того, что имеешь. Always aspire to the infinite, and always love every moment of what you have. Mindig törekedjünk a lehetetlenre, de közben élvezzük azt, amink már van!

Вот находишься в маленькой комнатке, даже в чужой, снятой, арендованной, If you find yourself in a small room, even not yours, rented, temporary, Lehet, hogy kicsi a lakásunk, lehet, hogy a másé, csak egy bérelt szoba,

и хорошо, это у тебя есть место, где тихо, где тепло и никто тебе не мешает и т.д. it's good that you have that place, quiet, warm, where no-one bothers you. de akkor is jó, hogy van hely, hol csendre lelhetünk, hol megmelegedhetünk.

Увеличилось, гараж тебе дали, — так, в гараже, раз, я здесь сделаю театр, It gets expanded - you get a garage - okay, I'll make a theater in a garage, Majd ha nagyobb lesz egy garázzsal, berendezhetjük színháznak.

дует чего-то, да не страшно. it has a cold draft, no problem. És ha huzatos, hát annyi baj legyen.

То есть ты всё время всё равно находишься вот в этих двух вещах, It means you keep those two things balanced every time anyway, E két dolog közt kell egyensúlyt tartanunk,

и если ты перестанешь делать этот баланс and if you stop keeping that balance és ha megsértjük az egyensúlyt

между идеалом и всем, что тебе дали, — between the ideal and what you got, elveink s aközött, amink van, –

это подарок судьбы, и вообще, за что тебе всё это, за что ты это получил? which is a good fortune, luck, indeed, what have you done to deserve it all? hiszen ez a sors ajándéka; különben is, mi végre kaptuk?

С бухты-барахты, оболтус, ты получил такое, о чём люди мечтают всю жизнь. Just like that, doofus, you've got things people only dream about all their lives. Olyat kaptunk, amire más talán egész életében hiába vágyik.

Ноги в воду — ещё один законище. Feet in the water, this is yet another great rule. Lógasd a lábad! Ez a következő főszabály.

Ноги в воду. Что же это означает? Feet in the water. What does it mean? Lógassuk lábunkat vízbe! Mit takar ez?

Каждые 12 лет я должен сменить дело, которым я занимаюсь. Every 12 years, I need to change my occupation.

То есть каждые 12 лет я останавливаю поезд и говорю: «Спасибо! До свиданья!» It means that every 12 years I stop the train and say, "Thanks. Bye!" 12 év után meghúzom a vészféket, kiszállok, elköszönök,

И ищу, куда я хочу дальше. And I see where I want to go next. és keresem a tovább vezető utat.

А для этого нужно ноги в воду, посидеть месяцок и понять себя: For that you need to get your feet in the water, sit for a month, Ehhez kell egy hónapocska, vízbe kell lógatnom a lábam, míg megértem,

«Что же это, куда тебя тянет, почему ты это делаешь, “What is it, where are you pulling, why are you doing it, hogy mi vonz engem igazán, miért éppen az,

для чего это тебе нужно и вообще нужно ли это тебе?» what do you need it for, whether you need it in the first place." mi a célom vele, és hogy tényleg akarom-e a dolgot.

Никогда не продолжайте механической жизни, никогда. Don't you ever keep living an auto-pilot life, never. Sohase éljék mechanikusan az életüket, soha!

Бойтесь больше всего на свете механического повторения того, Fear the most automatic repetition Leginkább attól féljenek, hogy mechanikusan ismételjék,

что вы уже видели, знаете и вам неинтересно. of what you already saw, know, and have no interest in. amit már láttak, ismernek, és ami már érdektelen.

Вырваться на свободу, и можно рухнуть так — Break free - but you can crash big time, Meg kell szabadulni ezektől..., de ilyenkor csúnyán össze lehet törni.

это самая большая проблема. this is the biggest problem. Ez a legnagyobb gond.

Не у каждого хватит смелости. А смелость, знаете, от чего возникает? Not everyone has the courage. Do you know where courage comes from? Nem mindenki elég bátor a szabadsághoz.

Если ты сто раз попробовал, то уже знаешь, на сколько твоя смелость тянет. If you tried something a hundred times, then you know how tough your courage is. De aki már százszor megpróbálta, az tudni fogja magáról, mennyire bátor.

Поэтому нужно побольше пробовать, побольше пробуешь — уже знаешь, So, you need to try more, the more you try, the more you know, Ezért minél többször meg kell próbálni; akkor majd megtudják,

стоит ли здесь вырываться или лучше потерпеть. whether it's worth getting out of or better to endure. megéri-e a szabadság, vagy jobb még tűrni egy keveset.

Фу-у, последнее. Pfft, the last one. Hűha, az utolsó szabály jön.

Создай свою жизнь, как ты создаёшь произведение искусства. Create your life the way you create a piece of art. Éljük úgy életünket, mintha műalkotás lenne!

Это единственный способ её любить. This is the only way to love it. Ez az egyetlen módszer az élet megszeretésére.

Создавай свою жизнь, как ты создаёшь произведение искусства. Create your life the way you create a piece of art. Alkossuk meg életünket, mint mikor műalkotást hozunk létre!

Вот отнеситесь так к каждому своему шагу, к каждой своей встрече Embrace this attitude toward your every step, your every encounter, Minden tettükben, minden találkájukon, életük minden napján

к каждому дню своей жизни. toward every day of your life.

Спасибо. Thank you. Köszönöm a figyelmet!

(Аплодисменты) (Applause) (Taps)